Cybersecurity Threats and Cybersecurity Best Practices
Freme at feisgiltt 2015 freme use cases
1. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 1
Co-funded by the Horizon 2020
Framework Programme of the European Union
Grant Agreement Number 644771
FEISGILTT 2015 |BERLIN, 2 JUNE 2015
Felix Sasaki, DFKI / W3C Fellow
On behalf of the FREME Consortium
FREME BUSINESS CASES
www.freme-project.eu
2. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 2
THE FREME PROJECT
• Two year H2020 Innovation action; start February 2020
• Industry partners leading four business cases around
digital content and (linked) data
• Technology development bridging language and data
• Outreach and business modelling demonstrating monetization of the multilingual
data value chain
3. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 3
GROUPING OF PARTNERS
• Technology solution providers
◦ DFKI, InfAI, iMinds, Tilde
• Business Case Partners
◦ iMinds, VistaTEC, Agro-Know, Wripl
• Dissemination and Business Modeling
◦ ISMB
4. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 4
CHALLENGE AND OPPORTUNITY: BIG DATA IS GROWING ACROSS
LANGUAGES, SECTORS AND DOMAINS
• BC: Digital publishing
• BC: Translation and localisation
• BC: Agriculture and food domain data
• BC: Web site personalisation
Agriculture
metadata, user
content, news
content, …
WHAT LIES AHEAD FOR SEVERAL INDUSTRIES? SEE THE FREME BUSINESS CASES
FR
ES
JA, ZH, ...
AR
5. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 5
CURRENT STATE OF SOLUTIONS
Machine
translation,
terminology
annotation, ...
Linked data
creation &
processing
GAPS THAT HINDER BUSINESS:
• Plethora of formats
• Adaptability and platform dependency
• Language coverage
• Usability “The right tool for the right person
in given and new enterprises”:
technology influences job profiles
6. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 6
FREME TO THE RESCUE: ENRICHING DIGITAL CONTENT
Machine
translation,
terminology
annotation, ...
Linked data
creation &
processing
LT and LD as first class
citizens on the Web
A SET OF INTERFACES* - DESIGN DRIVEN
BY BUSINESS CASES
LT and LD for various
user types: (application)
developer, content
architect, content
author, translator, …
* Graphical interfaces
* Software Interfaces
8. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 8
FREME E-SERVICES – BIRDS EYE VIEW
• e-Entity
◦ Automatic annotation of named entities
• e-Terminology
◦ Annotation of terms and linkage to term databases
• e-Link
◦ Enrichment with information from (linked) (open) data sources*
• e-Translation
◦ Cloud based machine translation
• e-Internationalisation
◦ ITS 2.0 metadata to govern the multilingual & semantic content workflow
• e-Publishing
◦ Publish enriched content in ePub format
* More on this: see presentation FEISGILTT 4 June
9. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 9
BUSINESS CASES
10. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 10
AUTHORING AND PUBLISHING MULTILINGUALLY AND SEMANTICALLY
ENRICHED EBOOKS
• Challenge
◦ Moving to digital publishing workflows leads to high costs. Added value beyond the content
itself is needed.
• Solution
◦ Easy to integrate solutions, based on standardised interfaces for software components and
authors, responding to usability requirements
11. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 11
AUTHORING AND PUBLISHING MULTILINGUALLY AND SEMANTICALLY
ENRICHED EBOOKS
• Example: Integration into ePub editing mode of oXygen XML Editor
e-Entity: annotate named entities
12. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 12
INTEGRATING SEMANTIC ENRICHMENT INTO MULTILINGUAL
CONTENT IN TRANSLATION AND LOCALISATION
• Challenge
◦ Localisation service providers are under pressure: more speed, better quality, lower
payment rates per translation outcomes. LSPs need to offer additional services, going
beyond translation
• Solution
◦ Allow translators to work with linked data sources during the translation process, to add
additional information to the translated content.
13. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 13
INTEGRATING SEMANTIC ENRICHMENT INTO MULTILINGUAL
CONTENT IN TRANSLATION AND LOCALISATION
• Example: Integration into XLIFF 2.0 editing mode of oXygen XML Editor
• Combination of services
◦ e-Entity: annotate named entities
◦ e-Link: fetch additional information from a linked data source like dbpedia, specific to the
type of entities (places, persons, …)
14. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 14
INTEGRATING SEMANTIC ENRICHMENT INTO MULTILINGUAL
CONTENT IN TRANSLATION AND LOCALISATION
• Enriching content with machine readable information – represented as JSON
◦ Input: “Welcome to Berlin … Marlene Dietrich!”
◦ Output:
[
{
"@id": "dbpedia:Marlene_Dietrich",
"@type": "person",
"born": "1901-12-27"
},
{
"@id": "dbpedia:Berlin",
"@type": "place",
"population": "3746444"
}
]
May be basis e.g. for
multilingual generation:
• “… born 1901”
• “… geboren 1901”
• “…1901年生まれ”
• …
15. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 15
ENHANCING THE CROSS LANGUAGE SHARING AND ACCESS TO OPEN
AGRICULTURAL AND FOOD DATA
• Challenge
◦ Content metadata is not available in multiple languages, needs to be curated manually, and
the metadata is not linked to external data sources.
• Solution
◦ Via FREME, make metadata available in several languages
◦ Easy data discovery for users with different linguistic profiles
◦ Allow to reach out to new markets
16. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 16
FREME-EMPOWERED PERSONALISED CONTENT RECOMMENDATIONS
• Challenge
◦ Personalised content recommendations for content rich websites help to increase
engagement of users on a website. Current solutions focuses on English web sites.
• Solution
◦ Using FREME, content recommendation will be provided in several languages
◦ The e-Services e-Entity and e-Translation will help to identify user relevant items in Web
content
17. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 17
WANT TO TRY THINGS OUT?
• Go to http://api.freme-project.eu/doc/0.1/
• Check out API demo calls
• More tomorrow = FEISGILTT day 2, during the “linked data” presentation
18. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 18
DEMO:
ENRICHMENT IN OXYGEN XML EDITOR
DISCLAIMER: NOT YET FREME BASED, BUT
SHOWS THE POSSIBILITIES OF COMBINING
E-ENTITY AND E-LINK
19. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 19
LESSONS TO LEARN FOR PROJECTS INVOLVING ENRICHMENT
• Adequate interfaces for the user type in question are key
◦ E.g. content creator vs. translator
• Hide complexity of technologies in a user specific way
◦ Ability to adapt linked data queries without knowing linked data – “I want to find
information about cities and related tourists sites in the radius of X miles”
• New job roles may be needed
◦ Today: content architect, set up of content workflows
◦ With FREME: enrichment architect, set up of language and data tooling (e.g. preparing
linked data queries)
• FREME may also help to automatize the collaboration between departments (e.g.
localisation <> marketing) within one organisation
20. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 20
CHALLENGES
• Technical, e.g.: How to store enrichment information in the format being enriched?
◦ RDF as storage and processing format not widely deployed e.g. in multilingual content
creation
• Closing knowledge gaps
◦ Sharing knowledge between different types of tool developers: language technology, linked
data, localisation, content creation, …
• Aspects of data sets
◦ Availability for commercial purposes, quality, sustainability, complexity of the data (“How
do I find X?”)
• Qualification & tooling
◦ Teaching translators just enough linked data to do proper enrichment
• Convincing (end) customers: developing killer applications using FREME
21. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 21
NEXT STEPS FOR FREME
Creating & updating prototypes of e-Services
Agile approach: gathering feedback from business cases feeds implementations
Potential input to standardisation of the open Web platform: ease access to
data (sources + technologies) and language technologies for various user types
Learn more at www.freme-project.eu
Idea: discuss concrete standardisation opportunities at a W3C workshop on
interfaces to LT & LD technologies? Ping me if interested
22. FREME Business Cases – FREME at FEISGILTT 2015 WWW.FREME-PROJECT.EU 22
CONTACTS
FELIX SASAKI
Senior Researcher DFKI / W3C Fellow
On behalf of the FREME consortium
E-mail: felix.sasaki@dfki.de
CONSORTIUM
Notas do Editor
This slide probably needs no visualization.
BC 1 “Digital publishing”: Digital content itself is exploding and is loosing value
BC 2 “Translation and Localisation”: Demand for speed and quality is increasing, prices are going down
BC 3 “Agriculture and food data”: Discovery of data is difficult due to missing multilingual metadata
BC 4 “Web site personalisation”: solutions are focusing on English speaking market
Robust language technologies
Machine translation, terminology extraction & annotation
Robust linked data (LD) technologies
Entity annotation, linking to data sources
More and more platforms as silos that allow to deploy certain parts of these technology stacks
GAPS that hinder businesses:
No easy to use interfaces to LT and LD tooling
Plethora of formats to process
Adaptability and scalability of solutions
Usability: “Give the adequate tool to the right person”
e-Translation: “Translate from Dutch to English”
e-Terminology: “Add terminology annotations”
e-Entity: “Identify unique entities”
e-Link: “Add information from (linked open) data sources”
e-Publishing: “Publish as digital book content”
e-Internationalisation: “Use standardised metadata for multilingual content production”
A KEY ASPECT FREME: FREME will allow to combine data and language technologies via adequate software interfaces (APIs) and graphical user interfaces (GUIs)
This also won‘t need visualizations I think
Back Page #1
Social network icons refer to speaker (he/she has to link his/her accounts)