SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 23
Baixar para ler offline
An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used

in English Version of “Facebook” Social Networking Website

            And Its Bahasa Indonesia Version




                          By :
                NI MADE ARI LISTIANI, S.S.
                      1090161018




      POSTGRADUATE PROGRAM OF LINGUISTICS
                (TRANSLATION)
              UDAYANA UNIVERSITY
                  DENPASAR
                     2010
ABSTRAK



Paper ini berjudul An Analysis of Translation Procedures of The Terms Used in English Version of
“Facebook” Social Networking Website And Its Bahasa Indonesia Version. Paper ini menganalisa
terjemahan dari istilah-istilah yang digunakan dalam Website “Facebook” Versi Bahasa Inggris ke
dalam Website Versi Bahasa Indonesia. Teori yang digunakan dalam menganalisis data adalah teori
“Translation Procedures” yang dikemukakan oleh Vinay dan Dalbernet. Teori ini membagi metode
penerjemahan menjadi 2 (dua) bagian : (1). Terjemahan harfiah (literal translation) yang mencakup
(a) borrowing, (b) calque, dan (c) literal translation, dan (2) terjemahan wajib (oblique
translation) yang mencakup (d) transposisi, (e) modulasi, (f) Equivalence dan (g) adaptation.

Dari hasil analisis didapatkan bahwa dari 7 (tujuh) prosedur penterjemahan yang ada, hanya
ditemukan 3 (tiga) jenis prosedur pada data, yaitu (1) Borrowing, (2) Literal Translation dan (3)
Transposition. Dan dari ketiga kategori tersebut, Borrowing yang paling banyak ditemukan.

Kata Kunci : borrowing, calque, literal translation, transposisi, modulasi, equivalence dan
            adaptation.
ABSTRACT




This paper is entitled An Analysis of Translation Procedures of The Terms Used in English Version
of “Facebook” Social Networking Website Into Its Bahasa Indonesia Version. It analysed the
translation of the terms used in English Version “Facebook” Website and its translation into Bahasa
Indonesia Version. The theory applied to analyse the data is Vinay and Dalbernet’s Translation
Procedures Theory. This theory divided the translation method into 2 (two), i.e : (1) Literal
Translation that covers (a) borrowing, (b) calque, dan (c) literal translation and (2) Oblique
Translation covering (d) transposition, (e) modulation, (f) Equivalence and (g) Adaptation.

From the result of analysis, it is found that from 7 (seven) types of Translation Procedures, there are
only 3 (three) types procedures that occur in the analysed data. They are : (d) transposition, (e)
modulation, (f) Equivalence dan (g) adaptation. And from the three types, Borrowing is the most
dominant type of translation procedures that occur in the analysed data.


Key words : borrowing, calque, literal translation, transposisi, modulasi, equivalence dan
            adaptation.
TABLE OF CONTENTS



ABSTRAK .......................................................................................................... ……. i

ABSTRACT ................................................................................................................. ii

CHAPTER I : INTRODUCTION .................................................................................. 1

1.1 Background ............................................................................................................. 1

1.2 Problems of Analysis ............................................................................................... 3

1.3 Aims of Analysis ..................................................................................................... 4

1.4 Research Method ..................................................................................................... 4

CHAPTER II : THEORETICAL FRAMEWORK ......................................................... 6

2.1 Definition of Translation.......................................................................................... 6

2.2 Process, Product and Theory of Translation ............................................................. 7

2.3 Translation Procedures ............................................................................................ 8

CHAPTER III : DATA ANALYSIS .............................................................................. 11

3.1 Analysis of Types of Translation Procedures ........................................................... 11

3.2 Analysis of The Dominant Type of Translation Procedures...................................... 16

CHAPTER IV : CONCLUSION ................................................................................... 18

BIBLIOGRAPHY
CHAPTER I

                                      INTRODUCTION



1.1. Background

       Nowadays, it seems to be impossible to separate our daily life from computer and

Internet. In fact, internet becomes very important for us that it is really affecting society’s

life. There is no distance when we are using internet service. People can get in touch with

their family, colleages or friends even if they are separated thousand miles just in one click

and a second waiting. Most traditional communications media, such as telephone and

television services, are reformed or redefined using the technologies of the Internet,

Newspaper publishing has been reshaped into Websites, Blogging and Web feeds. The

Internet has also enabled or accelerated the creation of new forms of human interactions

through Instant messaging, Internet forums and Social Networking sites.

       A social networking service usually focuses on building and reflecting of social

relations among people. Social networking sites allow users to share ideas, activities, events,

and interests within their individual networks. Web based social network services make it

possible to connect people who share interests and activities across political, economic, and

geographic borders.

       One of the most popular Social Networking services in the world is Facebook.

Launched in February 2004 by Mark Zuckerberg, one of Harvard University students,

Facebook has more than 500 million active users around the world. It has really become a

phenomena all around the world. Anyone can sign up for Facebook and interact with the

people they know in a trusted environment. Users can add people as friends and send them

messages, and update their personal profiles to notify friends about themselves.
Additionally, users can join networks organized by workplace, school, or college.

Something that makes it acceptable and popular almost in all country in the world is because

Facebook has already been translated into about 110 languages, including Bahasa Indonesia.

      In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including

religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and thus making

them available to wider readers. As means of communication, translation is known as a

technique for learning foreign languages. According to Meetham and Hudson (1969) in Bell

(1991:13), translation is:


      “The process or result o f converting information from one language into another. The
       aim is to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of
       the Source Language original by finding equivalents in the target language. At the
       same time all factual information in the original text must be retained in the
       translation”.

Nida in Theory of Translation (http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf),

states that Translating is not a separate science, but it often does represent specialized skills

and can also require aesthetic sensitivity. Skilled translators must have a special capacity for

sensing the closest natural equivalent of a text, whether oral or written. But translating is

essentially a skill and depends largely on a series of disciplines, for example, linguistics,

cultural anthropology, philology, psychology, and theories of communication.

       It is not always possible to translate the segments with equivalent structures. That is

the reason why translators often use several procedures in order to assure the translation of a

determined text. As depicted by Nida (1964), translation procedures are devided into two,

namely Technical Procedure and Organizational Procedure. Newmark in Ordudari (2007)

mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes
that, "While translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for

sentences and the smaller units of language".

       The first classification of translation techniques that had a clear methodological

purpose was presented by Vinay and Darbelnet (in Nur, 2008: pp 19-21). According to their

classification, translation procedures were classified into two method covering seven

procedures. They are “(i) direct translation, covering borrowing, calque and literal

translation, and (ii) oblique translation which is transposition, modulation, equivalence

and adaptation”

       This Paper will use Vinay and Darbelnet’s theory of translation procedure to analyze

the terms used in Facebook Website of English and its Bahasa Indonesia Version as the

theory is simple and easy to understand. A research is done to prove whether the theory

mentioned is exist or not in the data analyzed.



1.2 Problems of Analysis

In this paper, there are two problems of analysis which are discussed, i.e.:

       a. What kinds of translation procedures are found in the terms used in Bahasa

          Indonesia Version of Facebook Social Networking Website which is translated

          from the English Version?

       b. What is the most dominant translation procedures found in the terms used in

          Bahasa Indonesia Version of       Facebook Social Networking Website which is

          translated from the English Version?
1.3 Aims of Analysis

The aims of analysis in this Paper are formulated as follow:

       a. To find and analyze kinds of kinds of translation procedures found in the terms

           used in Bahasa Indonesia Version of Facebook Social Networking Website which

           is translated from the English Version.

       b. To find out the dominant types of translation procedures found in the terms used

           in Bahasa Indonesia Version of Facebook Social Networking Website which is

           translated from the English Version.

1.4. Research Method

Research method in this Paper is divided into three points: how the data are collected, how

the data are analyzes and how the analysis is presented.

a. Data Collection

The data was collected from English Version and Bahasa Indonesia Version of Facebook

Social Networking Website to find out translation procedures by using Vinay and

Dalbernet’s theory. The web consists of three main pages, namely Home, Profile and

Account. Each page has its section. The data was collected from only the main menu of each

section.

b. Data Analysis

The collected data was analyzed by using qualitative and quantitative methods. Qualitative

method is used to analyze the Translation Procedures in the data. Whereas, quantitative

method is used to find out the percentage of the most dominant types of translation

procedures, this paper will apply the following formula:

                       X   x   100% = N
                       Y
Where: X = number of data in specified type of translation procedure

        Y = Total number of data

        N = Percentage of each type of translation procedure in the data

c. Presenting the Analysis

The data analysis is presented formally and informally, i.e. with the presentation of

statistical features such as tables, symbols and abbreviation and also by using descriptive

method. The result of the analysis is described words by words in order to make it clear and

specific and to ease the reader to understand the analysis.
CHAPTER II

                            THEORETICAL FRAMEWORK



2.1 Definition on Translation

       The term “Translation” can be generally defined as the action of converting the

information or the meaning of a source text, and production of the equivalence target text

that communicates the same information or message in another language. Based on

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation August, 22nd 2010; 11:27 AM, Translation is

defined as the communication of the meaning of a source-language text by means of an

equivalent target-language text.

   According to Nida (http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf), there are

8 principles that can help new translators know how they can best initiate themselves into

the principles and procedures of translation:

   1. A language is a series of verbal habits that represent aspects of a culture. Thus

       persons who wish to use the language of a different language community must learn

       how to use the words in a culturally acceptable manner.

   2. The meaning of a verbal symbol is defined indirectly by all contrastive symbols. For

       example, the meaning of traffic symbols is defined by all the other symbols referring

       to the movement of vehicles on streets. Accordingly, it is not possible to have an

       absolute set of definitions.

   3. Within any symbolic system the context normally contains more information than

       any focal term. This means that the different contexts are maximized and the

       functions of specific terms are minimized.
4. There are no complete synonyms within a language or between different languages,

       but such a statement seems evidently incorrect because almost all dictionaries have

       extensive lists of synonyms, for example, sets such as rich/wealthy and run/race. But

       such sets of synonyms are normally limited to a restricted set of contexts.

   5. All languages and cultures are continually in the process of change, and such

       changes occur on all levels of structure.

   6. On all levels of American English, from sounds to discourse, important changes are

       occurring, but most speakers are largely unaware of what is happening.

   7. One important aspect of languages and cultures is the fact that stylistic models have

       a very important role in communication, and proper adherence to such models is

       imperative, but highly creative writing is not always controlled by fixed rules.

   8. Some universal models of discourse are very important for translators and

       interpreters. The four most important classes of discourse are narration description,

       argumentation, and conversation.



2.2 Process, Product and Theory of Translation

       According to Bell (1991), the aim of translation is to reproduce as accurately as

   possible all grammatical and lexical features of the source language original by finding

   equivalents in the target language. At the same time all the factual information contained

   in the original text must be retained in the translation. He then suggests that there are

   three distinguishable meaning for the word. It can refer to:

    (1). Translating    : The process (to translate, the activity rather than the tangible

                          object)

    (2) A Translation   : The Product of the process of the translation
(3) Translation : the abstract concept that encompasses both the process of translating

                     and the product of the process



2.3 Translation Procedures

   a. Borrowing

      Borrowing is the simplest of all translation methods. It refers to a case where a word

      or an expression is taken from the SL and used in the TL, but in a ‘naturalized’ form,

      that is, it is made to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TL. It is

      usually used in terms of new technical or unknown concepts.

      Haugen in Sari (2009: 27) argued that there are some possibilities that may occur in

      this procedure: (1) borrowing with no change in form and meaning (pure loanwords).

      For examples: email       email, internet       internet, (2) borrowing with changes in

      form but without changes the meaning (mixed loanword). For examples: account

      akun, compensation         kompensasi. and (3) borrowing when part of the terms is

      native and another is borrowed, but the meaning is fully borrowed (loan blends). For

      examples: internet provider        penyedia layanan internet.

   b. Calque

      Calque, refers to the case where the translator imitates in his translation the structure

      or manner of expression of the ST. Calque may introduce a structure that is stranger

      from the TL. For instance, “photo studio” in English is still translated as photo studio

      in Bahasa Indonesia, although there is normally no such Modifier + Head

      construction in Bahasa Indonesia Noun Phrase.
c. Literal Translation

  Literal translation is a direct transfer of a SL text into a grammatically and

  idiomatically appropriate to TL text. Principally, literal translation is a unique

  solution in which is reversible and complete in itself. For examples, “black market”

  in English is translated to be pasar gelap in Bahasa Indonesia. Honey moon is

  translated to be bulan madu.

d. Transposition

  Transposition involves replacing one word class with another without changing the

  meaning of the message. The method also involves a change in the grammatical

  change that occurs in translation from SL to TL (singular to plural, position of

  adjective, changing the word class or part of speech). For instance, a compound

  “keyword” in English is translated as Kata kunci (Phrase) in Bahasa Indonesia.

e. Modulation

  Modulation is a change in point of view that allows us to express the same

  phenomenon in a different way. Modulation as a procedure of translation occurs

  when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL.

  There are two types of modulation, i.e. Free or Optional Modulation and Fixed or

  Obligatory Modulation. For instance, “He was killed in the war” in English is

  translated as Dia gugur dalam perang in Bahasa Indonesia. ‘Negated contrary’,

  which is a procedure that relies on changing the value of the ST in translation from

  negative to positive or vice versa, is also considered as fixed modulation. For

  example, “It isn’t expensive” is translated to be It’s cheap.
f. Equivalent

  This term is used to refer to cases where languages describe the same situation by

  different stylistic or structural means. For example, an interjection “Ouch!” in

  English can be translated to be Aduh or Aw in Bahasa Indonesia. An English idiom

  “Don’t cry over spoiled milk” may can be translated as Nasi sudah menjadi bubur in

  Bahasa Indonesia.

g. Adaptation

  Adaptation is used in those cases where the type of situation being referred to by the

  SL message is unknown in the TL culture. In such case, the translators have to create

  a new situation that can be considered as being equivalent. For instance, “Take a

  bath” in English is translated into Mandi in Bahasa Indonesia.
CHAPTER III

                                   DATA ANALYSIS



The data collected from English Version and Bahasa Indonesia Version of Facebook

website then analysed and listed based on the Translation Procedures, and finnaly each

group of data that its translation procedures has been analysed will be analysed

quantitatively in order to get the most dominant type of translation procedure occurs in the

analysed data.

3.1 Analysis of Types of Translation Procedure

a. Borowing

From 65 collected data, there are 19 borrowing cases found as follows :

                                          Table. 1
                              List of Borrowing Translation
                                                           TRANSLATION
NO.          SOURCE                    TARGET               PROCEDURES
 1     email                  Email                      borrowing (PL)
 2     video                  Video                      borrowing (PL)
 3     info                   Info                       borrowing (PL)
 4     block                  Blokir                     borrowing (ML)
 5     profile                Profil                     borrowing (ML)
 6     account                Akun                       borrowing (ML)
 7     photo                  Foto                       borrowing (ML)
 8     careers                Karier                     borrowing (ML)
 9     privacy                Privasi                    borrowing (ML)
 10    accessibility          Aksesibilitas              borrowing (ML)
 11    edit my profile        sunting profil saya        borrowing (LB)
 12    linked account         akun-akun tertaut          borrowing (LB)
 13    deactivate account     nonaktifkan akun           borrowing (LB)
 14    account security       keamanan akun              borrowing (LB)
 15    your email             email anda                 borrowing (LB)
 16    re-enter email         masukkan kembali email     borrowing (LB)
 17    account setting        pengaturan akun            borrowing (LB)
18    privacy setting         pengaturan privasi             borrowing (LB)
 19    application setting     pengaturan aplikasi            borrowing (LB)


a. Pure Borrowing :

“Email”, “video”, and “info” are purely borrowed from the SL without any change in the

TL writing system.

b. Mixed Loanwords :

   1. “Block”                Blokir

       Blokir is borrowed from SL “Block” with some change in writing system. The letter

       “c” in SL is ommited and there is an addition of suffix “ir” at the end of TL word.

   2. “Profile”              Profil

       “Profil” is borrowed from SL “Profile” with some change in writing system. The

       letter “e” in SL is ommited in TL.

   3. “Account”               Akun

       “Akun” is borrowed from SL “Account” with some change in writing system. “cco”

       in SL is changed with letter “k” in TL and the ending letter “t” in SL is lost in TL.

   4. “Photo”                Foto

       “Foto” is borrowed from SL “Photo” with some change in writing system. The

       letters “ph” in SL is changed with letter “f” in TL.

   5. “Career”               Karier

       “Karier” is borrowed from SL “Career” with some change in writing system.The

       letter “c” inSlis replaced with letter “k” in TL, and the first letter “e” in SL is

       changed with “i” in TL
6. “Privacy”               Privasi

       “Privasi” is borrowed from SL “Privacy” with some change in writing system. The

       morpheme ”cy” in SL is replaced with morpheme “si” in TL.

7. “Accesibility”             Aksesibilitas

       “Aksesibilitas” is borrowed from SL “Accesibility” with some change in writing

       system. The letter ”cc” in SL is replaced with letters “ks” in TL, and the suffix “ty”

       is replaced with suffix “tas” in TL.

c. Loan Blends

   1. Sunting and saya is native while “profil” is borrowed from SL “profile”.

   2. Both Tertaut and Nonaktifkan are native while “akun” is borrowed from SL

       “account”.

   3. Keamanan is native while “akun” is borrowed from SL “account”.

   4. Anda and masukkan kembali are native while “email” is purely borrowed from SL

       “email”.

   5. Pengaturan is native while “akun”, “privasi” and “application” are borrowed from

       SL “account”, “privacy” and “application”.



2. Chalque

There is no Calque found in the data



3. Literal Translation

These following table shows the data that are categorized as Literal Translation where the

text in SL is translated word by word into TL by adopting TL structures.
Table. 2

                               Literal Translation

                                                             TRANSLATION
NO.       SOURCE                    TARGET
                                                             PROCEDURES
1     sign up               Mendaftar                    literal translation
2     first name            nama depan                   literal translation
3     last name             nama belakang                literal translation
4     Birthday              Ulang tahun                  literal translation
5     Stay connected         Tetaplah berhubungan        literal translation
6     home                  Beranda                      literal translation
7     top news              berita populer               literal translation
8     most recent           paling baru                  literal translation
9     news feed             kabar berita                 literal translation
10    message               pesan                        literal translation
11    event                 acara                        literal translation
12    friend                teman                        literal translation
13    edit friends          sunting teman                literal translation
14    help center           pusat bantuan                literal translation
15    log out               keluar                       literal translation
                            siapa saja yang ada di
16    who's on facebook?    Facebook?                    literal translation
17    find your friends     cari teman-teman anda        literal translation
      who's not on          siapa yang belum ada di
18    Facebook?             facebook?                    literal translation
19    invite them now       undang mereka sekarang       literal translation
      who's here because    siapa saja yang ada disini
20    of you                berkat anda?                 literal translation
21    find your invites     lacak undangan anda          literal translation
22    connect on the go     terhubung saat bepergian?    literal translation
23    try facebook mobile   cobalah facebook seluler     literal translation
24    about                 tentang                      literal translation
25    advertising           iklan                        literal translation
26    developers            pengembang'                  literal translation
27    terms                 ketentuan                    literal translation
28    help                  bantuan                      literal translation
29    wall                  dinding                      literal translation
30    boxes                 kotak                        literal translation
31    notes                 catatan                      literal translation
32    search                pencarian                    literal translation
33    setting               pengaturan                   literal translation
34      network                jaringan                          literal translation
   35      notification           pemberitahuan                     literal translation
   36      mobile                 seluler                           literal translation
   37      languange              bahasa                            literal translation
   38      payment                pembayaran                        literal translation
   39      facebook ads           iklan facebook                    literal translation
   40      getting started        memulai                           literal translation
   41      message and inbox      pesan dan pesan masuk             literal translation
   42      troubleshooting        penyelesaian masalah              literal translation


4. Transposition

According to Vinay and Dalbernet in Sari (2009 : 62), “transposition involves replacing one

word class with another without changing the meaning of the message in SL.

                                            Table. 3
                                         Transposition
                                                                   TRANSLATION
  NO.        SOURCE                       TARGET                    PROCEDURES
  1   password                    kata sandi                    transposition
  2   it's free                   Gratis                        transposition
  3   username                    nama pengguna                 transposition
                                  untuk mengenali anda
  4        security question      sebagai pemilik akun          transposition


      1. “Password”                                    Kata sandi

        (Compound)                             (A Phrase)

         “Password” which is a compound (word level) in SL turning into a phrase (NP)

      “kata sandi in TL.

      2. “It’s free”                                   Gratis

        (Clause)                                        (A word)

         “It’s free” which is a clause in SL is translated as a word Gratis in TL.

      3. “Username”                               Nama pengguna
(Compound)                                (A Phrase)

    “Username” which is a compound (word level) in SL turning into a phrase (NP)

    “nama pengguna” in TL.

     4. “Security Question”              Untuk mengenali anda sebagai pemilik akun

                (A Phrase)                                (A dependent clause)

       “Security Question” which is a phrase in SL turning into a dependent clause

       “untuk mengenali anda sebagai pemilik akun” in TL.

5. Modulation

  There is no modulation founded in the data.

6. Equivalent

  There is no equivalence founded in the data.

7. Adaptation

  There is no adaptation founded in the data.



3.2 Analysis of The Most Dominant Types of Translation Procedures

       From the analysed data, there are only 3 types of translation procedures that are

   found. They are (1) Borrowing, (2) Literal Translation and (3) Transposition. From 65

   analysed data, there are 19 cases of Borrowing, 42 cases of Literal Translation and 4

   cases of Transposition.

       So, the percentage of each type of translation procedures can be calculated as

   follows :

     a. Borrowing :
             19 x      100% = 29,2 %
             65

     b. Literal Translation :
42   x   100% = 64, 6 %
         65
 c.Transposition :
          4 x 100% = 6, 2 %
        65



                                         Chart. 1

              Percentage of Existing Types of Translation Procedures




                   A = Borrowing
                   B = Literal Translation
                   C = Transposition




    From the chart above, it can be concluded that the most dominant type of

Translation Procedure occurs in the analysed data is Literal Translation (64,60%),

followed by Borrowing (29,2%) and Transposition (6,2%).
CHAPTER IV

                                        CONCLUSION



Having analysed the data on this paper, two conclusion can be drawn, they are :

1. From 7 (seven) types of Vinay and Dalbernet’s Translation Procedures Theory, the are

  only 3 (three) procedures that are exist on the analysed data. They are :

  (1) Borrowing (2) Literal Translation and (3) Transposition.

2. The most dominant type of Translation Procedure that occurs in the analysed data is

  Literal Translation (42 cases in 65 collected data, or 64.60% ), followed by Borrowing

  (19 cases in 65 collected data or 29.2%/) and Tansposition at the third place (with only 4

  cases in 65 collected data or 6.2%)
BIBLIOGRAPHY



Bell, Roger.T.1991.Translation and Translating.Longman.Singapura

http://www.facebook.com

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation

Newmark,P.1988.A Textbook of Translation. Singapore : Prentice Hall International (UK)
      Ltd.

Nida,E.A.1964. Toward A Science of Translation. Leiden:E.J.Brill

Nida,E,A.Theories of Translation. http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf

Nur, Muhamas.2008.A Thesis : Translation and Signification Analysis of Computer
       Technical Terms”. Denpasar : Post Graduate Programme Udayana University

Ordudari, Mahmou. 2007. Translation procedures, strategies and methods.
        http://accurapid.com/journal/41culture.htm

Sari, Fachwinalia Keumala. 2009. An Analysis of Translation Procedures of Translating
         Computer Terms in Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa
         Indonesia. Medan :University of Sumatera Utara

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

The meanings of translation
The meanings of translationThe meanings of translation
The meanings of translationLibardo Ospino
 
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsParisa Niksefat
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceNicola Thayil
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationUlatus
 
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectImplicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectAnn Lorane Castillo
 
NLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationNLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationMarcis Pinnis
 
What is the difference between interpretation and translation
What is the difference between interpretation and translationWhat is the difference between interpretation and translation
What is the difference between interpretation and translationTurkish Translation Office
 
A tutorial on Machine Translation
A tutorial on Machine TranslationA tutorial on Machine Translation
A tutorial on Machine TranslationJaganadh Gopinadhan
 
Theories of translating
Theories of translatingTheories of translating
Theories of translatingElvina Arapah
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONA ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONkevig
 
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...kevig
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guidelangutrans
 

Mais procurados (19)

Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine Translation
 
The meanings of translation
The meanings of translationThe meanings of translation
The meanings of translation
 
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
 
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practice
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and Interpretation
 
Translation principles
Translation principlesTranslation principles
Translation principles
 
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectImplicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
 
NLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationNLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translation
 
What is the difference between interpretation and translation
What is the difference between interpretation and translationWhat is the difference between interpretation and translation
What is the difference between interpretation and translation
 
A tutorial on Machine Translation
A tutorial on Machine TranslationA tutorial on Machine Translation
A tutorial on Machine Translation
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
Theories of translating
Theories of translatingTheories of translating
Theories of translating
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONA ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
 
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
 
Machine translator Introduction
Machine translator IntroductionMachine translator Introduction
Machine translator Introduction
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
 

Destaque

Adape Facebook
Adape   FacebookAdape   Facebook
Adape FacebookClive Lam
 
Facebook for Business - BoQ
Facebook for Business - BoQFacebook for Business - BoQ
Facebook for Business - BoQTwoCents Group
 
Facebook Indonesia Developer Challenge
Facebook Indonesia Developer Challenge Facebook Indonesia Developer Challenge
Facebook Indonesia Developer Challenge Rama Mamuaya
 
Facebook Developer Garage Indonesia - Introduction
Facebook Developer Garage Indonesia - IntroductionFacebook Developer Garage Indonesia - Introduction
Facebook Developer Garage Indonesia - IntroductionRamya Prajna Sahisnu
 
JESS3 x Facebook Top 5 Elections on Facebook 2014
JESS3 x Facebook Top 5 Elections on Facebook 2014JESS3 x Facebook Top 5 Elections on Facebook 2014
JESS3 x Facebook Top 5 Elections on Facebook 2014JESS3
 
Facebook Powerpoint
Facebook PowerpointFacebook Powerpoint
Facebook Powerpointmyra14
 
The Search for Meaning in B2B Marketing
The Search for Meaning in B2B MarketingThe Search for Meaning in B2B Marketing
The Search for Meaning in B2B MarketingVelocity Partners
 

Destaque (11)

Facebook in SMO
Facebook in SMOFacebook in SMO
Facebook in SMO
 
Adape Facebook
Adape   FacebookAdape   Facebook
Adape Facebook
 
Facebook for Business - BoQ
Facebook for Business - BoQFacebook for Business - BoQ
Facebook for Business - BoQ
 
Facebook Indonesia Developer Challenge
Facebook Indonesia Developer Challenge Facebook Indonesia Developer Challenge
Facebook Indonesia Developer Challenge
 
Facebook Developer Garage Indonesia - Introduction
Facebook Developer Garage Indonesia - IntroductionFacebook Developer Garage Indonesia - Introduction
Facebook Developer Garage Indonesia - Introduction
 
All about Google
All about GoogleAll about Google
All about Google
 
JESS3 x Facebook Top 5 Elections on Facebook 2014
JESS3 x Facebook Top 5 Elections on Facebook 2014JESS3 x Facebook Top 5 Elections on Facebook 2014
JESS3 x Facebook Top 5 Elections on Facebook 2014
 
Facebook ppt
Facebook pptFacebook ppt
Facebook ppt
 
Facebook Powerpoint
Facebook PowerpointFacebook Powerpoint
Facebook Powerpoint
 
How Google Works
How Google WorksHow Google Works
How Google Works
 
The Search for Meaning in B2B Marketing
The Search for Meaning in B2B MarketingThe Search for Meaning in B2B Marketing
The Search for Meaning in B2B Marketing
 

Semelhante a An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used in English Version of “Facebook” Social Networking Website And Its Bahasa Indonesia Version

الرسالة النهائية مازن الفداوي
الرسالة النهائية مازن الفداويالرسالة النهائية مازن الفداوي
الرسالة النهائية مازن الفداويMazen Al Fedawi
 
A SURVEY ON CROSS LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL
A SURVEY ON CROSS LANGUAGE INFORMATION RETRIEVALA SURVEY ON CROSS LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL
A SURVEY ON CROSS LANGUAGE INFORMATION RETRIEVALIJCI JOURNAL
 
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...Steven Wallach
 
Translation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation UniversalsTranslation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation UniversalsClaudiu Mihăilă
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...AJHSSR Journal
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfAhmedMoneus2
 
A Review on the Cross and Multilingual Information Retrieval
A Review on the Cross and Multilingual Information RetrievalA Review on the Cross and Multilingual Information Retrieval
A Review on the Cross and Multilingual Information Retrievaldannyijwest
 
The Role Of Basal Ganglia Of Language Processing And...
The Role Of Basal Ganglia Of Language Processing And...The Role Of Basal Ganglia Of Language Processing And...
The Role Of Basal Ganglia Of Language Processing And...Melissa Williams
 
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...jackjohn45
 
THESIS PROPOSAL
THESIS PROPOSAL THESIS PROPOSAL
THESIS PROPOSAL Hasan Aid
 
Final PPT Group 1_Authentic Text_Translation Strategies.pptx
Final PPT Group 1_Authentic Text_Translation Strategies.pptxFinal PPT Group 1_Authentic Text_Translation Strategies.pptx
Final PPT Group 1_Authentic Text_Translation Strategies.pptxmdkalex
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Cynthia Velynne
 
Seminar report on a statistical approach to machine
Seminar report on a statistical approach to machineSeminar report on a statistical approach to machine
Seminar report on a statistical approach to machineHrishikesh Nair
 

Semelhante a An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used in English Version of “Facebook” Social Networking Website And Its Bahasa Indonesia Version (20)

Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
 
The Pros And Cons Of Translation Studies
The Pros And Cons Of Translation StudiesThe Pros And Cons Of Translation Studies
The Pros And Cons Of Translation Studies
 
الرسالة النهائية مازن الفداوي
الرسالة النهائية مازن الفداويالرسالة النهائية مازن الفداوي
الرسالة النهائية مازن الفداوي
 
A SURVEY ON CROSS LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL
A SURVEY ON CROSS LANGUAGE INFORMATION RETRIEVALA SURVEY ON CROSS LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL
A SURVEY ON CROSS LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL
 
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
 
Translation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation UniversalsTranslation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation Universals
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
 
C1803021622
C1803021622C1803021622
C1803021622
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdf
 
A Review on the Cross and Multilingual Information Retrieval
A Review on the Cross and Multilingual Information RetrievalA Review on the Cross and Multilingual Information Retrieval
A Review on the Cross and Multilingual Information Retrieval
 
The Role Of Basal Ganglia Of Language Processing And...
The Role Of Basal Ganglia Of Language Processing And...The Role Of Basal Ganglia Of Language Processing And...
The Role Of Basal Ganglia Of Language Processing And...
 
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...
 
THESIS PROPOSAL
THESIS PROPOSAL THESIS PROPOSAL
THESIS PROPOSAL
 
The Use Of Google Translate In Translating The Afrikaans Language Into Englis...
The Use Of Google Translate In Translating The Afrikaans Language Into Englis...The Use Of Google Translate In Translating The Afrikaans Language Into Englis...
The Use Of Google Translate In Translating The Afrikaans Language Into Englis...
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Final PPT Group 1_Authentic Text_Translation Strategies.pptx
Final PPT Group 1_Authentic Text_Translation Strategies.pptxFinal PPT Group 1_Authentic Text_Translation Strategies.pptx
Final PPT Group 1_Authentic Text_Translation Strategies.pptx
 
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel BorleanLost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
 
Seminar report on a statistical approach to machine
Seminar report on a statistical approach to machineSeminar report on a statistical approach to machine
Seminar report on a statistical approach to machine
 
Equivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation EssayEquivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation Essay
 

Último

Easter in the USA presentation by Chloe.
Easter in the USA presentation by Chloe.Easter in the USA presentation by Chloe.
Easter in the USA presentation by Chloe.EnglishCEIPdeSigeiro
 
5 charts on South Africa as a source country for international student recrui...
5 charts on South Africa as a source country for international student recrui...5 charts on South Africa as a source country for international student recrui...
5 charts on South Africa as a source country for international student recrui...CaraSkikne1
 
How to Add Existing Field in One2Many Tree View in Odoo 17
How to Add Existing Field in One2Many Tree View in Odoo 17How to Add Existing Field in One2Many Tree View in Odoo 17
How to Add Existing Field in One2Many Tree View in Odoo 17Celine George
 
Drug Information Services- DIC and Sources.
Drug Information Services- DIC and Sources.Drug Information Services- DIC and Sources.
Drug Information Services- DIC and Sources.raviapr7
 
Vani Magazine - Quarterly Magazine of Seshadripuram Educational Trust
Vani Magazine - Quarterly Magazine of Seshadripuram Educational TrustVani Magazine - Quarterly Magazine of Seshadripuram Educational Trust
Vani Magazine - Quarterly Magazine of Seshadripuram Educational TrustSavipriya Raghavendra
 
Over the counter (OTC)- Sale, rational use.pptx
Over the counter (OTC)- Sale, rational use.pptxOver the counter (OTC)- Sale, rational use.pptx
Over the counter (OTC)- Sale, rational use.pptxraviapr7
 
How to Make a Field read-only in Odoo 17
How to Make a Field read-only in Odoo 17How to Make a Field read-only in Odoo 17
How to Make a Field read-only in Odoo 17Celine George
 
HED Office Sohayok Exam Question Solution 2023.pdf
HED Office Sohayok Exam Question Solution 2023.pdfHED Office Sohayok Exam Question Solution 2023.pdf
HED Office Sohayok Exam Question Solution 2023.pdfMohonDas
 
Prescribed medication order and communication skills.pptx
Prescribed medication order and communication skills.pptxPrescribed medication order and communication skills.pptx
Prescribed medication order and communication skills.pptxraviapr7
 
A gentle introduction to Artificial Intelligence
A gentle introduction to Artificial IntelligenceA gentle introduction to Artificial Intelligence
A gentle introduction to Artificial IntelligenceApostolos Syropoulos
 
Education and training program in the hospital APR.pptx
Education and training program in the hospital APR.pptxEducation and training program in the hospital APR.pptx
Education and training program in the hospital APR.pptxraviapr7
 
Optical Fibre and It's Applications.pptx
Optical Fibre and It's Applications.pptxOptical Fibre and It's Applications.pptx
Optical Fibre and It's Applications.pptxPurva Nikam
 
SOLIDE WASTE in Cameroon,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.pptx
SOLIDE WASTE in Cameroon,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.pptxSOLIDE WASTE in Cameroon,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.pptx
SOLIDE WASTE in Cameroon,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.pptxSyedNadeemGillANi
 
How to Show Error_Warning Messages in Odoo 17
How to Show Error_Warning Messages in Odoo 17How to Show Error_Warning Messages in Odoo 17
How to Show Error_Warning Messages in Odoo 17Celine George
 
ARTICULAR DISC OF TEMPOROMANDIBULAR JOINT
ARTICULAR DISC OF TEMPOROMANDIBULAR JOINTARTICULAR DISC OF TEMPOROMANDIBULAR JOINT
ARTICULAR DISC OF TEMPOROMANDIBULAR JOINTDR. SNEHA NAIR
 
Protein Structure - threading Protein modelling pptx
Protein Structure - threading Protein modelling pptxProtein Structure - threading Protein modelling pptx
Protein Structure - threading Protein modelling pptxvidhisharma994099
 
Quality Assurance_GOOD LABORATORY PRACTICE
Quality Assurance_GOOD LABORATORY PRACTICEQuality Assurance_GOOD LABORATORY PRACTICE
Quality Assurance_GOOD LABORATORY PRACTICESayali Powar
 
Riddhi Kevadiya. WILLIAM SHAKESPEARE....
Riddhi Kevadiya. WILLIAM SHAKESPEARE....Riddhi Kevadiya. WILLIAM SHAKESPEARE....
Riddhi Kevadiya. WILLIAM SHAKESPEARE....Riddhi Kevadiya
 
Work Experience for psp3 portfolio sasha
Work Experience for psp3 portfolio sashaWork Experience for psp3 portfolio sasha
Work Experience for psp3 portfolio sashasashalaycock03
 

Último (20)

Easter in the USA presentation by Chloe.
Easter in the USA presentation by Chloe.Easter in the USA presentation by Chloe.
Easter in the USA presentation by Chloe.
 
5 charts on South Africa as a source country for international student recrui...
5 charts on South Africa as a source country for international student recrui...5 charts on South Africa as a source country for international student recrui...
5 charts on South Africa as a source country for international student recrui...
 
How to Add Existing Field in One2Many Tree View in Odoo 17
How to Add Existing Field in One2Many Tree View in Odoo 17How to Add Existing Field in One2Many Tree View in Odoo 17
How to Add Existing Field in One2Many Tree View in Odoo 17
 
Drug Information Services- DIC and Sources.
Drug Information Services- DIC and Sources.Drug Information Services- DIC and Sources.
Drug Information Services- DIC and Sources.
 
Vani Magazine - Quarterly Magazine of Seshadripuram Educational Trust
Vani Magazine - Quarterly Magazine of Seshadripuram Educational TrustVani Magazine - Quarterly Magazine of Seshadripuram Educational Trust
Vani Magazine - Quarterly Magazine of Seshadripuram Educational Trust
 
Over the counter (OTC)- Sale, rational use.pptx
Over the counter (OTC)- Sale, rational use.pptxOver the counter (OTC)- Sale, rational use.pptx
Over the counter (OTC)- Sale, rational use.pptx
 
How to Make a Field read-only in Odoo 17
How to Make a Field read-only in Odoo 17How to Make a Field read-only in Odoo 17
How to Make a Field read-only in Odoo 17
 
HED Office Sohayok Exam Question Solution 2023.pdf
HED Office Sohayok Exam Question Solution 2023.pdfHED Office Sohayok Exam Question Solution 2023.pdf
HED Office Sohayok Exam Question Solution 2023.pdf
 
Prescribed medication order and communication skills.pptx
Prescribed medication order and communication skills.pptxPrescribed medication order and communication skills.pptx
Prescribed medication order and communication skills.pptx
 
A gentle introduction to Artificial Intelligence
A gentle introduction to Artificial IntelligenceA gentle introduction to Artificial Intelligence
A gentle introduction to Artificial Intelligence
 
Education and training program in the hospital APR.pptx
Education and training program in the hospital APR.pptxEducation and training program in the hospital APR.pptx
Education and training program in the hospital APR.pptx
 
Optical Fibre and It's Applications.pptx
Optical Fibre and It's Applications.pptxOptical Fibre and It's Applications.pptx
Optical Fibre and It's Applications.pptx
 
SOLIDE WASTE in Cameroon,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.pptx
SOLIDE WASTE in Cameroon,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.pptxSOLIDE WASTE in Cameroon,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.pptx
SOLIDE WASTE in Cameroon,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.pptx
 
Finals of Kant get Marx 2.0 : a general politics quiz
Finals of Kant get Marx 2.0 : a general politics quizFinals of Kant get Marx 2.0 : a general politics quiz
Finals of Kant get Marx 2.0 : a general politics quiz
 
How to Show Error_Warning Messages in Odoo 17
How to Show Error_Warning Messages in Odoo 17How to Show Error_Warning Messages in Odoo 17
How to Show Error_Warning Messages in Odoo 17
 
ARTICULAR DISC OF TEMPOROMANDIBULAR JOINT
ARTICULAR DISC OF TEMPOROMANDIBULAR JOINTARTICULAR DISC OF TEMPOROMANDIBULAR JOINT
ARTICULAR DISC OF TEMPOROMANDIBULAR JOINT
 
Protein Structure - threading Protein modelling pptx
Protein Structure - threading Protein modelling pptxProtein Structure - threading Protein modelling pptx
Protein Structure - threading Protein modelling pptx
 
Quality Assurance_GOOD LABORATORY PRACTICE
Quality Assurance_GOOD LABORATORY PRACTICEQuality Assurance_GOOD LABORATORY PRACTICE
Quality Assurance_GOOD LABORATORY PRACTICE
 
Riddhi Kevadiya. WILLIAM SHAKESPEARE....
Riddhi Kevadiya. WILLIAM SHAKESPEARE....Riddhi Kevadiya. WILLIAM SHAKESPEARE....
Riddhi Kevadiya. WILLIAM SHAKESPEARE....
 
Work Experience for psp3 portfolio sasha
Work Experience for psp3 portfolio sashaWork Experience for psp3 portfolio sasha
Work Experience for psp3 portfolio sasha
 

An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used in English Version of “Facebook” Social Networking Website And Its Bahasa Indonesia Version

  • 1. An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used in English Version of “Facebook” Social Networking Website And Its Bahasa Indonesia Version By : NI MADE ARI LISTIANI, S.S. 1090161018 POSTGRADUATE PROGRAM OF LINGUISTICS (TRANSLATION) UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR 2010
  • 2. ABSTRAK Paper ini berjudul An Analysis of Translation Procedures of The Terms Used in English Version of “Facebook” Social Networking Website And Its Bahasa Indonesia Version. Paper ini menganalisa terjemahan dari istilah-istilah yang digunakan dalam Website “Facebook” Versi Bahasa Inggris ke dalam Website Versi Bahasa Indonesia. Teori yang digunakan dalam menganalisis data adalah teori “Translation Procedures” yang dikemukakan oleh Vinay dan Dalbernet. Teori ini membagi metode penerjemahan menjadi 2 (dua) bagian : (1). Terjemahan harfiah (literal translation) yang mencakup (a) borrowing, (b) calque, dan (c) literal translation, dan (2) terjemahan wajib (oblique translation) yang mencakup (d) transposisi, (e) modulasi, (f) Equivalence dan (g) adaptation. Dari hasil analisis didapatkan bahwa dari 7 (tujuh) prosedur penterjemahan yang ada, hanya ditemukan 3 (tiga) jenis prosedur pada data, yaitu (1) Borrowing, (2) Literal Translation dan (3) Transposition. Dan dari ketiga kategori tersebut, Borrowing yang paling banyak ditemukan. Kata Kunci : borrowing, calque, literal translation, transposisi, modulasi, equivalence dan adaptation.
  • 3. ABSTRACT This paper is entitled An Analysis of Translation Procedures of The Terms Used in English Version of “Facebook” Social Networking Website Into Its Bahasa Indonesia Version. It analysed the translation of the terms used in English Version “Facebook” Website and its translation into Bahasa Indonesia Version. The theory applied to analyse the data is Vinay and Dalbernet’s Translation Procedures Theory. This theory divided the translation method into 2 (two), i.e : (1) Literal Translation that covers (a) borrowing, (b) calque, dan (c) literal translation and (2) Oblique Translation covering (d) transposition, (e) modulation, (f) Equivalence and (g) Adaptation. From the result of analysis, it is found that from 7 (seven) types of Translation Procedures, there are only 3 (three) types procedures that occur in the analysed data. They are : (d) transposition, (e) modulation, (f) Equivalence dan (g) adaptation. And from the three types, Borrowing is the most dominant type of translation procedures that occur in the analysed data. Key words : borrowing, calque, literal translation, transposisi, modulasi, equivalence dan adaptation.
  • 4. TABLE OF CONTENTS ABSTRAK .......................................................................................................... ……. i ABSTRACT ................................................................................................................. ii CHAPTER I : INTRODUCTION .................................................................................. 1 1.1 Background ............................................................................................................. 1 1.2 Problems of Analysis ............................................................................................... 3 1.3 Aims of Analysis ..................................................................................................... 4 1.4 Research Method ..................................................................................................... 4 CHAPTER II : THEORETICAL FRAMEWORK ......................................................... 6 2.1 Definition of Translation.......................................................................................... 6 2.2 Process, Product and Theory of Translation ............................................................. 7 2.3 Translation Procedures ............................................................................................ 8 CHAPTER III : DATA ANALYSIS .............................................................................. 11 3.1 Analysis of Types of Translation Procedures ........................................................... 11 3.2 Analysis of The Dominant Type of Translation Procedures...................................... 16 CHAPTER IV : CONCLUSION ................................................................................... 18 BIBLIOGRAPHY
  • 5. CHAPTER I INTRODUCTION 1.1. Background Nowadays, it seems to be impossible to separate our daily life from computer and Internet. In fact, internet becomes very important for us that it is really affecting society’s life. There is no distance when we are using internet service. People can get in touch with their family, colleages or friends even if they are separated thousand miles just in one click and a second waiting. Most traditional communications media, such as telephone and television services, are reformed or redefined using the technologies of the Internet, Newspaper publishing has been reshaped into Websites, Blogging and Web feeds. The Internet has also enabled or accelerated the creation of new forms of human interactions through Instant messaging, Internet forums and Social Networking sites. A social networking service usually focuses on building and reflecting of social relations among people. Social networking sites allow users to share ideas, activities, events, and interests within their individual networks. Web based social network services make it possible to connect people who share interests and activities across political, economic, and geographic borders. One of the most popular Social Networking services in the world is Facebook. Launched in February 2004 by Mark Zuckerberg, one of Harvard University students, Facebook has more than 500 million active users around the world. It has really become a phenomena all around the world. Anyone can sign up for Facebook and interact with the people they know in a trusted environment. Users can add people as friends and send them messages, and update their personal profiles to notify friends about themselves.
  • 6. Additionally, users can join networks organized by workplace, school, or college. Something that makes it acceptable and popular almost in all country in the world is because Facebook has already been translated into about 110 languages, including Bahasa Indonesia. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and thus making them available to wider readers. As means of communication, translation is known as a technique for learning foreign languages. According to Meetham and Hudson (1969) in Bell (1991:13), translation is: “The process or result o f converting information from one language into another. The aim is to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the Source Language original by finding equivalents in the target language. At the same time all factual information in the original text must be retained in the translation”. Nida in Theory of Translation (http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf), states that Translating is not a separate science, but it often does represent specialized skills and can also require aesthetic sensitivity. Skilled translators must have a special capacity for sensing the closest natural equivalent of a text, whether oral or written. But translating is essentially a skill and depends largely on a series of disciplines, for example, linguistics, cultural anthropology, philology, psychology, and theories of communication. It is not always possible to translate the segments with equivalent structures. That is the reason why translators often use several procedures in order to assure the translation of a determined text. As depicted by Nida (1964), translation procedures are devided into two, namely Technical Procedure and Organizational Procedure. Newmark in Ordudari (2007) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes
  • 7. that, "While translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language". The first classification of translation techniques that had a clear methodological purpose was presented by Vinay and Darbelnet (in Nur, 2008: pp 19-21). According to their classification, translation procedures were classified into two method covering seven procedures. They are “(i) direct translation, covering borrowing, calque and literal translation, and (ii) oblique translation which is transposition, modulation, equivalence and adaptation” This Paper will use Vinay and Darbelnet’s theory of translation procedure to analyze the terms used in Facebook Website of English and its Bahasa Indonesia Version as the theory is simple and easy to understand. A research is done to prove whether the theory mentioned is exist or not in the data analyzed. 1.2 Problems of Analysis In this paper, there are two problems of analysis which are discussed, i.e.: a. What kinds of translation procedures are found in the terms used in Bahasa Indonesia Version of Facebook Social Networking Website which is translated from the English Version? b. What is the most dominant translation procedures found in the terms used in Bahasa Indonesia Version of Facebook Social Networking Website which is translated from the English Version?
  • 8. 1.3 Aims of Analysis The aims of analysis in this Paper are formulated as follow: a. To find and analyze kinds of kinds of translation procedures found in the terms used in Bahasa Indonesia Version of Facebook Social Networking Website which is translated from the English Version. b. To find out the dominant types of translation procedures found in the terms used in Bahasa Indonesia Version of Facebook Social Networking Website which is translated from the English Version. 1.4. Research Method Research method in this Paper is divided into three points: how the data are collected, how the data are analyzes and how the analysis is presented. a. Data Collection The data was collected from English Version and Bahasa Indonesia Version of Facebook Social Networking Website to find out translation procedures by using Vinay and Dalbernet’s theory. The web consists of three main pages, namely Home, Profile and Account. Each page has its section. The data was collected from only the main menu of each section. b. Data Analysis The collected data was analyzed by using qualitative and quantitative methods. Qualitative method is used to analyze the Translation Procedures in the data. Whereas, quantitative method is used to find out the percentage of the most dominant types of translation procedures, this paper will apply the following formula: X x 100% = N Y
  • 9. Where: X = number of data in specified type of translation procedure Y = Total number of data N = Percentage of each type of translation procedure in the data c. Presenting the Analysis The data analysis is presented formally and informally, i.e. with the presentation of statistical features such as tables, symbols and abbreviation and also by using descriptive method. The result of the analysis is described words by words in order to make it clear and specific and to ease the reader to understand the analysis.
  • 10. CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK 2.1 Definition on Translation The term “Translation” can be generally defined as the action of converting the information or the meaning of a source text, and production of the equivalence target text that communicates the same information or message in another language. Based on http://en.wikipedia.org/wiki/Translation August, 22nd 2010; 11:27 AM, Translation is defined as the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. According to Nida (http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf), there are 8 principles that can help new translators know how they can best initiate themselves into the principles and procedures of translation: 1. A language is a series of verbal habits that represent aspects of a culture. Thus persons who wish to use the language of a different language community must learn how to use the words in a culturally acceptable manner. 2. The meaning of a verbal symbol is defined indirectly by all contrastive symbols. For example, the meaning of traffic symbols is defined by all the other symbols referring to the movement of vehicles on streets. Accordingly, it is not possible to have an absolute set of definitions. 3. Within any symbolic system the context normally contains more information than any focal term. This means that the different contexts are maximized and the functions of specific terms are minimized.
  • 11. 4. There are no complete synonyms within a language or between different languages, but such a statement seems evidently incorrect because almost all dictionaries have extensive lists of synonyms, for example, sets such as rich/wealthy and run/race. But such sets of synonyms are normally limited to a restricted set of contexts. 5. All languages and cultures are continually in the process of change, and such changes occur on all levels of structure. 6. On all levels of American English, from sounds to discourse, important changes are occurring, but most speakers are largely unaware of what is happening. 7. One important aspect of languages and cultures is the fact that stylistic models have a very important role in communication, and proper adherence to such models is imperative, but highly creative writing is not always controlled by fixed rules. 8. Some universal models of discourse are very important for translators and interpreters. The four most important classes of discourse are narration description, argumentation, and conversation. 2.2 Process, Product and Theory of Translation According to Bell (1991), the aim of translation is to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the source language original by finding equivalents in the target language. At the same time all the factual information contained in the original text must be retained in the translation. He then suggests that there are three distinguishable meaning for the word. It can refer to: (1). Translating : The process (to translate, the activity rather than the tangible object) (2) A Translation : The Product of the process of the translation
  • 12. (3) Translation : the abstract concept that encompasses both the process of translating and the product of the process 2.3 Translation Procedures a. Borrowing Borrowing is the simplest of all translation methods. It refers to a case where a word or an expression is taken from the SL and used in the TL, but in a ‘naturalized’ form, that is, it is made to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TL. It is usually used in terms of new technical or unknown concepts. Haugen in Sari (2009: 27) argued that there are some possibilities that may occur in this procedure: (1) borrowing with no change in form and meaning (pure loanwords). For examples: email email, internet internet, (2) borrowing with changes in form but without changes the meaning (mixed loanword). For examples: account akun, compensation kompensasi. and (3) borrowing when part of the terms is native and another is borrowed, but the meaning is fully borrowed (loan blends). For examples: internet provider penyedia layanan internet. b. Calque Calque, refers to the case where the translator imitates in his translation the structure or manner of expression of the ST. Calque may introduce a structure that is stranger from the TL. For instance, “photo studio” in English is still translated as photo studio in Bahasa Indonesia, although there is normally no such Modifier + Head construction in Bahasa Indonesia Noun Phrase.
  • 13. c. Literal Translation Literal translation is a direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate to TL text. Principally, literal translation is a unique solution in which is reversible and complete in itself. For examples, “black market” in English is translated to be pasar gelap in Bahasa Indonesia. Honey moon is translated to be bulan madu. d. Transposition Transposition involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message. The method also involves a change in the grammatical change that occurs in translation from SL to TL (singular to plural, position of adjective, changing the word class or part of speech). For instance, a compound “keyword” in English is translated as Kata kunci (Phrase) in Bahasa Indonesia. e. Modulation Modulation is a change in point of view that allows us to express the same phenomenon in a different way. Modulation as a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL. There are two types of modulation, i.e. Free or Optional Modulation and Fixed or Obligatory Modulation. For instance, “He was killed in the war” in English is translated as Dia gugur dalam perang in Bahasa Indonesia. ‘Negated contrary’, which is a procedure that relies on changing the value of the ST in translation from negative to positive or vice versa, is also considered as fixed modulation. For example, “It isn’t expensive” is translated to be It’s cheap.
  • 14. f. Equivalent This term is used to refer to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means. For example, an interjection “Ouch!” in English can be translated to be Aduh or Aw in Bahasa Indonesia. An English idiom “Don’t cry over spoiled milk” may can be translated as Nasi sudah menjadi bubur in Bahasa Indonesia. g. Adaptation Adaptation is used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such case, the translators have to create a new situation that can be considered as being equivalent. For instance, “Take a bath” in English is translated into Mandi in Bahasa Indonesia.
  • 15. CHAPTER III DATA ANALYSIS The data collected from English Version and Bahasa Indonesia Version of Facebook website then analysed and listed based on the Translation Procedures, and finnaly each group of data that its translation procedures has been analysed will be analysed quantitatively in order to get the most dominant type of translation procedure occurs in the analysed data. 3.1 Analysis of Types of Translation Procedure a. Borowing From 65 collected data, there are 19 borrowing cases found as follows : Table. 1 List of Borrowing Translation TRANSLATION NO. SOURCE TARGET PROCEDURES 1 email Email borrowing (PL) 2 video Video borrowing (PL) 3 info Info borrowing (PL) 4 block Blokir borrowing (ML) 5 profile Profil borrowing (ML) 6 account Akun borrowing (ML) 7 photo Foto borrowing (ML) 8 careers Karier borrowing (ML) 9 privacy Privasi borrowing (ML) 10 accessibility Aksesibilitas borrowing (ML) 11 edit my profile sunting profil saya borrowing (LB) 12 linked account akun-akun tertaut borrowing (LB) 13 deactivate account nonaktifkan akun borrowing (LB) 14 account security keamanan akun borrowing (LB) 15 your email email anda borrowing (LB) 16 re-enter email masukkan kembali email borrowing (LB) 17 account setting pengaturan akun borrowing (LB)
  • 16. 18 privacy setting pengaturan privasi borrowing (LB) 19 application setting pengaturan aplikasi borrowing (LB) a. Pure Borrowing : “Email”, “video”, and “info” are purely borrowed from the SL without any change in the TL writing system. b. Mixed Loanwords : 1. “Block” Blokir Blokir is borrowed from SL “Block” with some change in writing system. The letter “c” in SL is ommited and there is an addition of suffix “ir” at the end of TL word. 2. “Profile” Profil “Profil” is borrowed from SL “Profile” with some change in writing system. The letter “e” in SL is ommited in TL. 3. “Account” Akun “Akun” is borrowed from SL “Account” with some change in writing system. “cco” in SL is changed with letter “k” in TL and the ending letter “t” in SL is lost in TL. 4. “Photo” Foto “Foto” is borrowed from SL “Photo” with some change in writing system. The letters “ph” in SL is changed with letter “f” in TL. 5. “Career” Karier “Karier” is borrowed from SL “Career” with some change in writing system.The letter “c” inSlis replaced with letter “k” in TL, and the first letter “e” in SL is changed with “i” in TL
  • 17. 6. “Privacy” Privasi “Privasi” is borrowed from SL “Privacy” with some change in writing system. The morpheme ”cy” in SL is replaced with morpheme “si” in TL. 7. “Accesibility” Aksesibilitas “Aksesibilitas” is borrowed from SL “Accesibility” with some change in writing system. The letter ”cc” in SL is replaced with letters “ks” in TL, and the suffix “ty” is replaced with suffix “tas” in TL. c. Loan Blends 1. Sunting and saya is native while “profil” is borrowed from SL “profile”. 2. Both Tertaut and Nonaktifkan are native while “akun” is borrowed from SL “account”. 3. Keamanan is native while “akun” is borrowed from SL “account”. 4. Anda and masukkan kembali are native while “email” is purely borrowed from SL “email”. 5. Pengaturan is native while “akun”, “privasi” and “application” are borrowed from SL “account”, “privacy” and “application”. 2. Chalque There is no Calque found in the data 3. Literal Translation These following table shows the data that are categorized as Literal Translation where the text in SL is translated word by word into TL by adopting TL structures.
  • 18. Table. 2 Literal Translation TRANSLATION NO. SOURCE TARGET PROCEDURES 1 sign up Mendaftar literal translation 2 first name nama depan literal translation 3 last name nama belakang literal translation 4 Birthday Ulang tahun literal translation 5 Stay connected Tetaplah berhubungan literal translation 6 home Beranda literal translation 7 top news berita populer literal translation 8 most recent paling baru literal translation 9 news feed kabar berita literal translation 10 message pesan literal translation 11 event acara literal translation 12 friend teman literal translation 13 edit friends sunting teman literal translation 14 help center pusat bantuan literal translation 15 log out keluar literal translation siapa saja yang ada di 16 who's on facebook? Facebook? literal translation 17 find your friends cari teman-teman anda literal translation who's not on siapa yang belum ada di 18 Facebook? facebook? literal translation 19 invite them now undang mereka sekarang literal translation who's here because siapa saja yang ada disini 20 of you berkat anda? literal translation 21 find your invites lacak undangan anda literal translation 22 connect on the go terhubung saat bepergian? literal translation 23 try facebook mobile cobalah facebook seluler literal translation 24 about tentang literal translation 25 advertising iklan literal translation 26 developers pengembang' literal translation 27 terms ketentuan literal translation 28 help bantuan literal translation 29 wall dinding literal translation 30 boxes kotak literal translation 31 notes catatan literal translation 32 search pencarian literal translation 33 setting pengaturan literal translation
  • 19. 34 network jaringan literal translation 35 notification pemberitahuan literal translation 36 mobile seluler literal translation 37 languange bahasa literal translation 38 payment pembayaran literal translation 39 facebook ads iklan facebook literal translation 40 getting started memulai literal translation 41 message and inbox pesan dan pesan masuk literal translation 42 troubleshooting penyelesaian masalah literal translation 4. Transposition According to Vinay and Dalbernet in Sari (2009 : 62), “transposition involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message in SL. Table. 3 Transposition TRANSLATION NO. SOURCE TARGET PROCEDURES 1 password kata sandi transposition 2 it's free Gratis transposition 3 username nama pengguna transposition untuk mengenali anda 4 security question sebagai pemilik akun transposition 1. “Password” Kata sandi (Compound) (A Phrase) “Password” which is a compound (word level) in SL turning into a phrase (NP) “kata sandi in TL. 2. “It’s free” Gratis (Clause) (A word) “It’s free” which is a clause in SL is translated as a word Gratis in TL. 3. “Username” Nama pengguna
  • 20. (Compound) (A Phrase) “Username” which is a compound (word level) in SL turning into a phrase (NP) “nama pengguna” in TL. 4. “Security Question” Untuk mengenali anda sebagai pemilik akun (A Phrase) (A dependent clause) “Security Question” which is a phrase in SL turning into a dependent clause “untuk mengenali anda sebagai pemilik akun” in TL. 5. Modulation There is no modulation founded in the data. 6. Equivalent There is no equivalence founded in the data. 7. Adaptation There is no adaptation founded in the data. 3.2 Analysis of The Most Dominant Types of Translation Procedures From the analysed data, there are only 3 types of translation procedures that are found. They are (1) Borrowing, (2) Literal Translation and (3) Transposition. From 65 analysed data, there are 19 cases of Borrowing, 42 cases of Literal Translation and 4 cases of Transposition. So, the percentage of each type of translation procedures can be calculated as follows : a. Borrowing : 19 x 100% = 29,2 % 65 b. Literal Translation :
  • 21. 42 x 100% = 64, 6 % 65 c.Transposition : 4 x 100% = 6, 2 % 65 Chart. 1 Percentage of Existing Types of Translation Procedures A = Borrowing B = Literal Translation C = Transposition From the chart above, it can be concluded that the most dominant type of Translation Procedure occurs in the analysed data is Literal Translation (64,60%), followed by Borrowing (29,2%) and Transposition (6,2%).
  • 22. CHAPTER IV CONCLUSION Having analysed the data on this paper, two conclusion can be drawn, they are : 1. From 7 (seven) types of Vinay and Dalbernet’s Translation Procedures Theory, the are only 3 (three) procedures that are exist on the analysed data. They are : (1) Borrowing (2) Literal Translation and (3) Transposition. 2. The most dominant type of Translation Procedure that occurs in the analysed data is Literal Translation (42 cases in 65 collected data, or 64.60% ), followed by Borrowing (19 cases in 65 collected data or 29.2%/) and Tansposition at the third place (with only 4 cases in 65 collected data or 6.2%)
  • 23. BIBLIOGRAPHY Bell, Roger.T.1991.Translation and Translating.Longman.Singapura http://www.facebook.com http://en.wikipedia.org/wiki/Translation Newmark,P.1988.A Textbook of Translation. Singapore : Prentice Hall International (UK) Ltd. Nida,E.A.1964. Toward A Science of Translation. Leiden:E.J.Brill Nida,E,A.Theories of Translation. http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf Nur, Muhamas.2008.A Thesis : Translation and Signification Analysis of Computer Technical Terms”. Denpasar : Post Graduate Programme Udayana University Ordudari, Mahmou. 2007. Translation procedures, strategies and methods. http://accurapid.com/journal/41culture.htm Sari, Fachwinalia Keumala. 2009. An Analysis of Translation Procedures of Translating Computer Terms in Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia. Medan :University of Sumatera Utara