SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 12
Baixar para ler offline
Lokalisierungs-undÜbersetzungsdienstleistungen
alconost.com
Seit2004übersetzenwir
Computerso!ware,Spieleund
AnwendungeninDutzendevon
SprachenausallerWeltfürmehr
als2.000Unternehmen
Mehr als 700 professionelle muttersprachliche Linguisten,
mehr als 70 Sprachen
Optimierter Workflow
Engagiertes Projektmanagement rund um die Uhr
Experten für Lokalisierungsplattformen und
Übersetzungstools
Fortlaufende Lokalisierung und speziell zugeschnittene
Prozesse
Experten für alle Dateitypen und speziell entwickelte
Integrationen
Analyse der Übersetzungsqualität auf mehreren Ebenen
Einsatz von Translation Memories und Glossaren
Auf Wunsch Korrektorat-Service
Lokalisierungs-QS und linguistische Tests
Überragende Qualität
«Unser Unternehmen wurde von
Entwicklern für Entwickler gegründet —
wir bieten bei Bedarf benutzerdefinierte
Konnektoren und Integratoren an»
Angebot anfordern
2
UnsereÜbersetzer
verfügenüber
Spezialwisseninder
Lokalisierung
verschiedenerIT-
Produkteund-Themen
Bis heute haben wir mehr als 2.000
Lokalisierungsprojekte erfolgreich
abgeschlossen
Sehen Sie sich auf den nächsten Seiten
unser Projektportfolio an!
So!ware Apps
SpieleWebsites und CMS Handbücher und Materialien
3
Apps und
So!warelokalisierung
Die Produktlokalisierung erleichtert
Entwicklern den Zugang zu neuen
Märkten, generiert neue
Zielgruppen, verbessert den Rang im
App-Store, erhöht die Anzahl von
Downloads sowie Installationen und
verbessert die Benutzererfahrung
sowie schließlich den LTV (Lifetime
Value, Langzeitwert).
Zusätzlich zu Texten aus
Produktoberflächen übersetzen wir
Hilfen, Dokumentationen,
Beschreibungen, Marketingtexte und
Websites.
Auf Wunsch bieten wir auch
Audioaufnahmen und Texterstellung
in der von Ihnen benötigten Sprache
an.
Weitere Projekte finden Sie auf unserer WebsiteAngebot anfordern
Lokalisierung von Microso!
MakeCode
Lokalisierung der Smarty CRM-
Plattform
Lokalisierung von Viber
Messenger
Lokalisierung der
Clue-Mobil-App
Kunde: Bandsintown
Sprachen: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
Volumen: 27.000 Wörter
Dienstleistungen: Lokalisierung
Kunde: Liferay
Sprachen: ZH-CN, JA, PT-BR, ES und 9
weitere
Volumen: 50 000 Wörter
Dienstleistungen: Lokalisierung
Kunde: Clue
Sprachen: AR, FR, DA, DE sowie 11 weitere
Volumen: 70 000 Wörter
Dienstleistungen: fortlaufende
Lokalisierung
Kunde: Viber
Sprachen: RU
Dienstleistungen: Produktlokalisierung,
Marketinglokalisierung
Kunde: Microso! Corporation
Sprachen: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21
weitere
Volumen: 48 000 Wörter
Dienstleistungen: Lokalisierung und
linguistische Qualitätssicherung
Kunde: Clouds Technologies
Sprachen: ES, PT-BR
Volumen: 48 000 Wörter
Dienstleistungen: Lokalisierung
Lokalisierung der Bandsintown-
App
Lokalisierung der Liferay-
Plattform
Lokalisierung der Targetprocess-
Plattform
Kunde: Targetprocess
Sprachen: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
Volumen: 17 000 Wörter
Dienstleistungen: Lokalisierung
Übersetzung von GitHub-
Handbüchern und -Materialien
Kunde: GitHub
Sprachen: JA
Volumen: 80 000 Wörter
Dienstleistungen: Übersetzung,
Korrektorat
4
Lokalisierung
von Darklings
Lokalisierung der Battletech-
Spiele
Lokalisierung
von MyCafe
Entwickler/Publisher: Melso!/Wargaming
Sprachen: FR, ES, PT-BR, KO und 6 weitere
Volumen: 400 000 Wörter
Dienstleistungen: fortlaufende
Lokalisierung, linguistische
Qualitätssicherung, Übersetzung von
Marketingmaterialien
Lokalisierung von Minion
Masters
Entwickler/Publisher: Paradox Interactive
Sprachen: FR, DE, RU
Dienstleistungen: linguistische
Qualitätssicherung
Entwickler/Publisher: Vizor Interactive
Sprachen: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
Dienstleistungen: fortlaufende
Lokalisierung
Entwickler/Publisher: BetaDwarf
Sprachen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU,
PT-BR, ES
Volumen: 20 000 Wörter
Dienstleistungen: fortlaufende
Lokalisierung
Entwickler/Publisher: MildMania
Sprachen: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
Volumen: 1000 Wörter
Dienstleistungen: Lokalisierung,
linguistische Qualitätssicherung
Entwickler/Publisher: Paradox Interactive
Sprachen: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE,
PL
Dienstleistungen: linguistische
Qualitätssicherung
Lokalisierung von
Stellaris
Lokalisierung von Klondike: The
Lost Expedition
Spiele-Lokalisierung
Spiele-Lokalisierungen helfen
Entwicklern dabei, in neue Regionen
zu expandieren und Spieler aus aller
Welt für das jeweilige Produkt zu
begeistern.
Wir lokalisieren Mobil-, Desktop-,
Konsolen-, Browser- und Brettspiele.
Zusätzlich zu Texten aus
Spieleoberflächen übersetzen wir
Hilfen, Dokumentationen und
sonstige Marketingtexte.
Außerdem können wir
Audioaufnahmen und
Videoüberarbeitungen für Ihr Spiel
anbieten.
Weitere Projekte finden Sie auf unserer Website
Korrektorat von In-Game-Texten
für Clash of Kings
Entwickler/Publisher: Elex Tech
Sprachen: EN
Volumen: 25 000 Wörter
Dienstleistungen: Korrektorat,
Überarbeitung
Lokalisierung von
Punch Club
Entwickler/Publisher: Tiny Build
Sprachen: ZH-CN, PL
Volumen: 20 000 Wörter
Dienstleistungen: Lokalisierung
Angebot anfordern
5
Lokalisierungs-projekt
wird erstellt
Normalerweise auf einer Cloud-Plattform (Crowdin, Transifex, SmartCAT, Oneskyapp
usw.).
PM hil! bei der Glossarerstellung, berechnet die Preise, überwacht Termine und hil!
Ihnen während des gesamten Projekts.
Projektmanager wird
zugewiesen
Nachdem die lokalisierten Texte von der Lokalisierungsplattform heruntergeladen
wurden; oder direkt auf der Plattform über die automatische Kompilierung mit einer CLI
(Command Line Interface, Befehlszeilenschnittstelle).
Lokalisierter Build wird
erstellt
iOS .strings, Android .xml, .po, .resx usw. – die Plattformen unterstützen alle
standardmäßig verwendeten Formate, auch Excel-Spreadsheets.
Ressourcen-dateien
werden hochgeladen
Nachdem der PM ein Projektteam aus passenden Linguisten zusammengestellt hat.
Übersetzer beginnen
mit der Arbeit
Um sicherzustellen, dass die lokalisierten Texte korrekt angezeigt werden.
Lokalisierung wird
getestet
Neue Textzeilen
werden hinzugefügt
FortlaufendeLokalisierung
An info@alconost.com oder über ein Formular für eine vorläufige Bestellung zusammen
mit den Links zu Ihrem Cloud-Projekt und dem Produkt.
Vorläufige Bestellung
wird übermittelt
Durch einen unabhängigen Übersetzer, der nach möglichen Fehlern und Tippfehlern
sucht und die Richtigkeit der Übersetzung sicherstellt.
Korrektorat
Auf der Cloud-Plattform; ein Translation Memory und ein Glossar stellen die
Übersetzungskonsistenz sicher.
Kontext wird erörtert
Sofort oder durch direkte Meldung an die Entwickler im Bug-Tracker.
Kleinere Fehler werden
behoben
Start
Bereitstellung
Sosiehtunser
optimierter
Lokalisierungsprozes
skurzgefasstaus
Es kann sich um ein einmaliges Projekt oder
um fortlaufende Lokalisierung handeln
Angebot anfordern
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6
Wirverwenden
verschiedene
professionelleTools
undPlattformen–
CrowdInistunsere
ersteWahl
Wir nutzen die Funktionen von CrowdIn
(Translation Memory, Glossare,
Kommentare, Screenshots, QS-Prüfungen)
auf optimale Weise, um den
Lokalisierungsprozess so effizient wie
möglich zu gestalten und gleichzeitig eine
optimale Qualität und Zufriedenheit zu
gewährleisten
In CrowdIn verwenden wir zwei unterschiedliche Workflow-Typen
1. Einrichten Ihres Projekts auf unserem Konto
2. Alconost tritt einem vorhandenen Projekt bei
Sie müssen nicht für ein Abonnement zahlen
Sie erhalten umfangreichen Zugriff auf die Funktionen der Plattform
APIs und Integration sind nicht verfügbar
Nicht geeignet für Projekte, bei denen auch die Community am Übersetzungsprozess teilnimmt
Sie können Ihren Workflow mithilfe von APIs und Integration automatisieren
Kombinierter Workflow (z. B. Community-Übersetzung und professionelle Übersetzung durch
Alconost) ist verfügbar
Ein entsprechendes Abonnement ist erforderlich
Weitere Informationen zur „Alconost+Crowdin“-Lösung
7
Höchste
Übersetzungsqualitä
twirddurchunseren
internen
Qualitätssicherungs
mechanismus
gewährleistet
Wir bieten kostenlose Rekrutierung und Tests
von Übersetzern für seltene Sprachen an
Angebot anfordern
Qualitätsoptionen
Jeder Übersetzer muss einen speziellen Test für seinen
Spezialisierungsbereich mit einem Übersetzungsqualitätsindex von
über 98 % absolvieren und bestehen.
Nach dem Testen und Onboarding können Übersetzer für
Übersetzungsprojekte eingesetzt werden, die ihrer Spezialisierung
entsprechen.
Je nach Projekttyp bieten wir Übersetzung und Korrektorat durch
mindestens einen unabhängigen Spezialisten an. Wir können außerdem
linguistische Tests durchführen.
Unsere Kunden absolvieren monatliche Interviews, die uns dabei
helfen, eine Leistungsbewertung für jeden Übersetzer zu ermitteln,
Qualitätssicherungsmaßnahmen zu implementieren und nur mit den
besten Übersetzern weiterzuarbeiten.
Befähigungstests
Qualitätsmatrix
Projektspezialisierung
Leistungsbewertungen
QS-Prüfpunkte Wir haben zusätzliche Prozesse zum Überwachen der
Übersetzungsqualität neuer Mitarbeiter, für Kundenfeedback und eine
doppelte Qualitätsprüfung, sobald ein bestimmtes
Übersetzungsvolumen geliefert wird.
8
9
IhrProjektmanager
unterstütztSie
währenddes
gesamtenProjekts
Ein dedizierter Projektmanager ist Ihre
zentrale Anlaufstelle, der Sie bei der
Beantwortung aller Fragen hinsichtlich des
Projekts unterstützt
Kontaktieren
Ein Projektmanager hat eine Reihe von wesentlichen Funktionen
Studiert Ihr Material und die spezifischen Merkmale des Textes
ausführlich.
Einigt sich auf den Preis und berücksichtigt Wiederholungen.
Wählt ein Team von Übersetzern und Lektoren mit den
notwendigen Spezialisierungen.
Überwacht die Einhaltung der Termine.
Kümmert sich um Qualität, Formatierung und Konsistenz der
fertiggestellten Übersetzungen.
Pflegt Glossar und Translation Memory.
Organisiert Sprachtests.
Bereitet alle Begleitpapiere vor (Vertrag, Rechnung etc.).
Ist zur Beantwortung Ihrer Fragen praktisch 24/7 verfügbar.
Die
Übersetzungskosten
werdenpro1.000
Zeicheninklusive
Leerzeichenberechnet
Die durchschnittliche
Übersetzungsgeschwindigkeit beträgt ~ 7.000
Zeichen mit Leerzeichen oder 1.500 Wörter
pro Tag und Übersetzer.
Bei großen Projekten können mehrere
Linguisten gleichzeitig am Projekt arbeiten, was
den Prozess wesentlich beschleunigt.
У нас есть скидки
10
Ein Beispiel für die Berechnung der Projektkosten
Es müssen beispielsweise 15.000 Zeichen mit Leerzeichen übersetzt werden.
Die Bearbeitungszeit würde sich in etwa so zusammensetzen:
~ 2,5 Werktage für die Übersetzung,
~ 1 Werktag für das Projekt-Onboarding (Lokalisierungsvorbereitung, Einrichtung des
Projekts und die Zuweisung der Übersetzer),
~ 1 Werktag für einen Lokalisierungsmanager, der alles noch einmal überprü! und das
fertige Projekt für die Übergabe vorbereitet.
* Wenn Sie den Prozess beschleunigen müssen, können mehrere Übersetzer an dem Projekt
arbeiten.
* Wenn Sie Übersetzung und Korrekturlesen durch einen zweiten Fachmann wählen,
verlängert sich die Bearbeitungszeit um 50 %.
Angebot anfordern
Wirhabenmehrals2.000
Projektelokalisiert
Lokalisierung anfordern
Auch für Sie können wir etwas Fantastisches leisten!
11
Alconost Inc.
USA
Weißrussland
info@alconost.com
alconost.com
Vitaly Shemetovets
Ihr Account-Manager
“Umfassende
Lokalisierungsdienstleis
tung von Entwicklern für
Entwickler”
901 N. Pitt Street - Suite 170 - Alexandria, VA 22314 USA | +1 (571) 357 3985
alconost.com
info@alconost.com
12

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost

Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015
 Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015 Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015
Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015AboutYouGmbH
 
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...Amazon Web Services
 
Domänenspezifische Sprachen für Ausführbare Spezifikationen
Domänenspezifische Sprachen für Ausführbare SpezifikationenDomänenspezifische Sprachen für Ausführbare Spezifikationen
Domänenspezifische Sprachen für Ausführbare SpezifikationenJens Nerche
 
WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf? - WordCamp Deut...
WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf? - WordCamp Deut...WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf? - WordCamp Deut...
WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf? - WordCamp Deut...David Decker
 
1. Cloud Native Meetup Innsbruck, 23.11.2023
1. Cloud Native Meetup Innsbruck, 23.11.20231. Cloud Native Meetup Innsbruck, 23.11.2023
1. Cloud Native Meetup Innsbruck, 23.11.2023Johannes Kleinlercher
 
Config as Code: Der Weg zu Configuration as Code
Config as Code: Der Weg zu Configuration as CodeConfig as Code: Der Weg zu Configuration as Code
Config as Code: Der Weg zu Configuration as CodeDevOps Meetup Bern
 
Hands-on Workshop: API-Dokumentation mit OpenAPI / Swagger in ASP.NET Core
Hands-on Workshop: API-Dokumentation mit OpenAPI / Swagger in ASP.NET CoreHands-on Workshop: API-Dokumentation mit OpenAPI / Swagger in ASP.NET Core
Hands-on Workshop: API-Dokumentation mit OpenAPI / Swagger in ASP.NET CoreGregor Biswanger
 
Zentrale Dokumentengenerierung mit dem Open XML SDK
Zentrale Dokumentengenerierung mit dem Open XML SDKZentrale Dokumentengenerierung mit dem Open XML SDK
Zentrale Dokumentengenerierung mit dem Open XML SDKAndré Krämer
 
Einsatz von Subversion bei der Entwicklung technisch-wissenschaftlicher Software
Einsatz von Subversion bei der Entwicklung technisch-wissenschaftlicher SoftwareEinsatz von Subversion bei der Entwicklung technisch-wissenschaftlicher Software
Einsatz von Subversion bei der Entwicklung technisch-wissenschaftlicher SoftwareAndreas Schreiber
 
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell AutomationMaschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell AutomationSDL Language Technologies
 
Audio in text umwandeln.pdf
Audio in text umwandeln.pdfAudio in text umwandeln.pdf
Audio in text umwandeln.pdfRatulMunshi1
 
Softwarelokalisierung
SoftwarelokalisierungSoftwarelokalisierung
SoftwarelokalisierungSchlafmuetz
 
Software-Engineering in der Luft- und Raumfahrt mit Open-Source-Tools
Software-Engineering in der Luft- und Raumfahrt mit Open-Source-ToolsSoftware-Engineering in der Luft- und Raumfahrt mit Open-Source-Tools
Software-Engineering in der Luft- und Raumfahrt mit Open-Source-ToolsAndreas Schreiber
 
Fortgeschrittene Techniken für erfolgreiche Sprachanwendungen
Fortgeschrittene Techniken für erfolgreiche SprachanwendungenFortgeschrittene Techniken für erfolgreiche Sprachanwendungen
Fortgeschrittene Techniken für erfolgreiche SprachanwendungenRalf Eggert
 
Mehrsprachigkeit und semantische Technologien
Mehrsprachigkeit und semantische TechnologienMehrsprachigkeit und semantische Technologien
Mehrsprachigkeit und semantische TechnologienGeorg Rehm
 
DocOps – Agile Dokumentationserstellung in der Praxis
DocOps – Agile Dokumentationserstellung in der Praxis DocOps – Agile Dokumentationserstellung in der Praxis
DocOps – Agile Dokumentationserstellung in der Praxis K15t
 
DevOps day - feature teams
DevOps day  - feature teamsDevOps day  - feature teams
DevOps day - feature teamsWalter Strametz
 

Semelhante a Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost (20)

Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015
 Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015 Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015
Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015
 
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...
 
Domänenspezifische Sprachen für Ausführbare Spezifikationen
Domänenspezifische Sprachen für Ausführbare SpezifikationenDomänenspezifische Sprachen für Ausführbare Spezifikationen
Domänenspezifische Sprachen für Ausführbare Spezifikationen
 
SDL BeGlobal im Unternehmensumfeld
SDL BeGlobal im UnternehmensumfeldSDL BeGlobal im Unternehmensumfeld
SDL BeGlobal im Unternehmensumfeld
 
OS Commerce Entwicklung
OS Commerce EntwicklungOS Commerce Entwicklung
OS Commerce Entwicklung
 
WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf? - WordCamp Deut...
WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf? - WordCamp Deut...WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf? - WordCamp Deut...
WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf? - WordCamp Deut...
 
1. Cloud Native Meetup Innsbruck, 23.11.2023
1. Cloud Native Meetup Innsbruck, 23.11.20231. Cloud Native Meetup Innsbruck, 23.11.2023
1. Cloud Native Meetup Innsbruck, 23.11.2023
 
Config as Code: Der Weg zu Configuration as Code
Config as Code: Der Weg zu Configuration as CodeConfig as Code: Der Weg zu Configuration as Code
Config as Code: Der Weg zu Configuration as Code
 
Hands-on Workshop: API-Dokumentation mit OpenAPI / Swagger in ASP.NET Core
Hands-on Workshop: API-Dokumentation mit OpenAPI / Swagger in ASP.NET CoreHands-on Workshop: API-Dokumentation mit OpenAPI / Swagger in ASP.NET Core
Hands-on Workshop: API-Dokumentation mit OpenAPI / Swagger in ASP.NET Core
 
Translation-Probst
Translation-Probst Translation-Probst
Translation-Probst
 
Zentrale Dokumentengenerierung mit dem Open XML SDK
Zentrale Dokumentengenerierung mit dem Open XML SDKZentrale Dokumentengenerierung mit dem Open XML SDK
Zentrale Dokumentengenerierung mit dem Open XML SDK
 
Einsatz von Subversion bei der Entwicklung technisch-wissenschaftlicher Software
Einsatz von Subversion bei der Entwicklung technisch-wissenschaftlicher SoftwareEinsatz von Subversion bei der Entwicklung technisch-wissenschaftlicher Software
Einsatz von Subversion bei der Entwicklung technisch-wissenschaftlicher Software
 
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell AutomationMaschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
 
Audio in text umwandeln.pdf
Audio in text umwandeln.pdfAudio in text umwandeln.pdf
Audio in text umwandeln.pdf
 
Softwarelokalisierung
SoftwarelokalisierungSoftwarelokalisierung
Softwarelokalisierung
 
Software-Engineering in der Luft- und Raumfahrt mit Open-Source-Tools
Software-Engineering in der Luft- und Raumfahrt mit Open-Source-ToolsSoftware-Engineering in der Luft- und Raumfahrt mit Open-Source-Tools
Software-Engineering in der Luft- und Raumfahrt mit Open-Source-Tools
 
Fortgeschrittene Techniken für erfolgreiche Sprachanwendungen
Fortgeschrittene Techniken für erfolgreiche SprachanwendungenFortgeschrittene Techniken für erfolgreiche Sprachanwendungen
Fortgeschrittene Techniken für erfolgreiche Sprachanwendungen
 
Mehrsprachigkeit und semantische Technologien
Mehrsprachigkeit und semantische TechnologienMehrsprachigkeit und semantische Technologien
Mehrsprachigkeit und semantische Technologien
 
DocOps – Agile Dokumentationserstellung in der Praxis
DocOps – Agile Dokumentationserstellung in der Praxis DocOps – Agile Dokumentationserstellung in der Praxis
DocOps – Agile Dokumentationserstellung in der Praxis
 
DevOps day - feature teams
DevOps day  - feature teamsDevOps day  - feature teams
DevOps day - feature teams
 

Mais de Alconost

Услуги Локализации и Перевода | Alconost
Услуги Локализации и Перевода | AlconostУслуги Локализации и Перевода | Alconost
Услуги Локализации и Перевода | AlconostAlconost
 
Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
 Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
Videos for Apps, Games, Businesses — AlconostAlconost
 
Game Localization Alconost
Game Localization AlconostGame Localization Alconost
Game Localization AlconostAlconost
 
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПОЛокализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПОAlconost
 
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советыКак сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советыAlconost
 
Video-based marketing: How to make videos work for you
Video-based marketing: How to make videos work for youVideo-based marketing: How to make videos work for you
Video-based marketing: How to make videos work for youAlconost
 
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работатьПродвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работатьAlconost
 
Localization: How to do a global project
Localization: How to do a global projectLocalization: How to do a global project
Localization: How to do a global projectAlconost
 
Локализация - как делать глобальный проект?
Локализация - как делать глобальный проект?Локализация - как делать глобальный проект?
Локализация - как делать глобальный проект?Alconost
 

Mais de Alconost (9)

Услуги Локализации и Перевода | Alconost
Услуги Локализации и Перевода | AlconostУслуги Локализации и Перевода | Alconost
Услуги Локализации и Перевода | Alconost
 
Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
 Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
 
Game Localization Alconost
Game Localization AlconostGame Localization Alconost
Game Localization Alconost
 
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПОЛокализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
 
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советыКак сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
 
Video-based marketing: How to make videos work for you
Video-based marketing: How to make videos work for youVideo-based marketing: How to make videos work for you
Video-based marketing: How to make videos work for you
 
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работатьПродвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
 
Localization: How to do a global project
Localization: How to do a global projectLocalization: How to do a global project
Localization: How to do a global project
 
Локализация - как делать глобальный проект?
Локализация - как делать глобальный проект?Локализация - как делать глобальный проект?
Локализация - как делать глобальный проект?
 

Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost

  • 2. Seit2004übersetzenwir Computerso!ware,Spieleund AnwendungeninDutzendevon SprachenausallerWeltfürmehr als2.000Unternehmen Mehr als 700 professionelle muttersprachliche Linguisten, mehr als 70 Sprachen Optimierter Workflow Engagiertes Projektmanagement rund um die Uhr Experten für Lokalisierungsplattformen und Übersetzungstools Fortlaufende Lokalisierung und speziell zugeschnittene Prozesse Experten für alle Dateitypen und speziell entwickelte Integrationen Analyse der Übersetzungsqualität auf mehreren Ebenen Einsatz von Translation Memories und Glossaren Auf Wunsch Korrektorat-Service Lokalisierungs-QS und linguistische Tests Überragende Qualität «Unser Unternehmen wurde von Entwicklern für Entwickler gegründet — wir bieten bei Bedarf benutzerdefinierte Konnektoren und Integratoren an» Angebot anfordern 2
  • 3. UnsereÜbersetzer verfügenüber Spezialwisseninder Lokalisierung verschiedenerIT- Produkteund-Themen Bis heute haben wir mehr als 2.000 Lokalisierungsprojekte erfolgreich abgeschlossen Sehen Sie sich auf den nächsten Seiten unser Projektportfolio an! So!ware Apps SpieleWebsites und CMS Handbücher und Materialien 3
  • 4. Apps und So!warelokalisierung Die Produktlokalisierung erleichtert Entwicklern den Zugang zu neuen Märkten, generiert neue Zielgruppen, verbessert den Rang im App-Store, erhöht die Anzahl von Downloads sowie Installationen und verbessert die Benutzererfahrung sowie schließlich den LTV (Lifetime Value, Langzeitwert). Zusätzlich zu Texten aus Produktoberflächen übersetzen wir Hilfen, Dokumentationen, Beschreibungen, Marketingtexte und Websites. Auf Wunsch bieten wir auch Audioaufnahmen und Texterstellung in der von Ihnen benötigten Sprache an. Weitere Projekte finden Sie auf unserer WebsiteAngebot anfordern Lokalisierung von Microso! MakeCode Lokalisierung der Smarty CRM- Plattform Lokalisierung von Viber Messenger Lokalisierung der Clue-Mobil-App Kunde: Bandsintown Sprachen: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES Volumen: 27.000 Wörter Dienstleistungen: Lokalisierung Kunde: Liferay Sprachen: ZH-CN, JA, PT-BR, ES und 9 weitere Volumen: 50 000 Wörter Dienstleistungen: Lokalisierung Kunde: Clue Sprachen: AR, FR, DA, DE sowie 11 weitere Volumen: 70 000 Wörter Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung Kunde: Viber Sprachen: RU Dienstleistungen: Produktlokalisierung, Marketinglokalisierung Kunde: Microso! Corporation Sprachen: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere Volumen: 48 000 Wörter Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung Kunde: Clouds Technologies Sprachen: ES, PT-BR Volumen: 48 000 Wörter Dienstleistungen: Lokalisierung Lokalisierung der Bandsintown- App Lokalisierung der Liferay- Plattform Lokalisierung der Targetprocess- Plattform Kunde: Targetprocess Sprachen: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU Volumen: 17 000 Wörter Dienstleistungen: Lokalisierung Übersetzung von GitHub- Handbüchern und -Materialien Kunde: GitHub Sprachen: JA Volumen: 80 000 Wörter Dienstleistungen: Übersetzung, Korrektorat 4
  • 5. Lokalisierung von Darklings Lokalisierung der Battletech- Spiele Lokalisierung von MyCafe Entwickler/Publisher: Melso!/Wargaming Sprachen: FR, ES, PT-BR, KO und 6 weitere Volumen: 400 000 Wörter Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung, Übersetzung von Marketingmaterialien Lokalisierung von Minion Masters Entwickler/Publisher: Paradox Interactive Sprachen: FR, DE, RU Dienstleistungen: linguistische Qualitätssicherung Entwickler/Publisher: Vizor Interactive Sprachen: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung Entwickler/Publisher: BetaDwarf Sprachen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES Volumen: 20 000 Wörter Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung Entwickler/Publisher: MildMania Sprachen: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO Volumen: 1000 Wörter Dienstleistungen: Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung Entwickler/Publisher: Paradox Interactive Sprachen: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL Dienstleistungen: linguistische Qualitätssicherung Lokalisierung von Stellaris Lokalisierung von Klondike: The Lost Expedition Spiele-Lokalisierung Spiele-Lokalisierungen helfen Entwicklern dabei, in neue Regionen zu expandieren und Spieler aus aller Welt für das jeweilige Produkt zu begeistern. Wir lokalisieren Mobil-, Desktop-, Konsolen-, Browser- und Brettspiele. Zusätzlich zu Texten aus Spieleoberflächen übersetzen wir Hilfen, Dokumentationen und sonstige Marketingtexte. Außerdem können wir Audioaufnahmen und Videoüberarbeitungen für Ihr Spiel anbieten. Weitere Projekte finden Sie auf unserer Website Korrektorat von In-Game-Texten für Clash of Kings Entwickler/Publisher: Elex Tech Sprachen: EN Volumen: 25 000 Wörter Dienstleistungen: Korrektorat, Überarbeitung Lokalisierung von Punch Club Entwickler/Publisher: Tiny Build Sprachen: ZH-CN, PL Volumen: 20 000 Wörter Dienstleistungen: Lokalisierung Angebot anfordern 5
  • 6. Lokalisierungs-projekt wird erstellt Normalerweise auf einer Cloud-Plattform (Crowdin, Transifex, SmartCAT, Oneskyapp usw.). PM hil! bei der Glossarerstellung, berechnet die Preise, überwacht Termine und hil! Ihnen während des gesamten Projekts. Projektmanager wird zugewiesen Nachdem die lokalisierten Texte von der Lokalisierungsplattform heruntergeladen wurden; oder direkt auf der Plattform über die automatische Kompilierung mit einer CLI (Command Line Interface, Befehlszeilenschnittstelle). Lokalisierter Build wird erstellt iOS .strings, Android .xml, .po, .resx usw. – die Plattformen unterstützen alle standardmäßig verwendeten Formate, auch Excel-Spreadsheets. Ressourcen-dateien werden hochgeladen Nachdem der PM ein Projektteam aus passenden Linguisten zusammengestellt hat. Übersetzer beginnen mit der Arbeit Um sicherzustellen, dass die lokalisierten Texte korrekt angezeigt werden. Lokalisierung wird getestet Neue Textzeilen werden hinzugefügt FortlaufendeLokalisierung An info@alconost.com oder über ein Formular für eine vorläufige Bestellung zusammen mit den Links zu Ihrem Cloud-Projekt und dem Produkt. Vorläufige Bestellung wird übermittelt Durch einen unabhängigen Übersetzer, der nach möglichen Fehlern und Tippfehlern sucht und die Richtigkeit der Übersetzung sicherstellt. Korrektorat Auf der Cloud-Plattform; ein Translation Memory und ein Glossar stellen die Übersetzungskonsistenz sicher. Kontext wird erörtert Sofort oder durch direkte Meldung an die Entwickler im Bug-Tracker. Kleinere Fehler werden behoben Start Bereitstellung Sosiehtunser optimierter Lokalisierungsprozes skurzgefasstaus Es kann sich um ein einmaliges Projekt oder um fortlaufende Lokalisierung handeln Angebot anfordern 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 6
  • 7. Wirverwenden verschiedene professionelleTools undPlattformen– CrowdInistunsere ersteWahl Wir nutzen die Funktionen von CrowdIn (Translation Memory, Glossare, Kommentare, Screenshots, QS-Prüfungen) auf optimale Weise, um den Lokalisierungsprozess so effizient wie möglich zu gestalten und gleichzeitig eine optimale Qualität und Zufriedenheit zu gewährleisten In CrowdIn verwenden wir zwei unterschiedliche Workflow-Typen 1. Einrichten Ihres Projekts auf unserem Konto 2. Alconost tritt einem vorhandenen Projekt bei Sie müssen nicht für ein Abonnement zahlen Sie erhalten umfangreichen Zugriff auf die Funktionen der Plattform APIs und Integration sind nicht verfügbar Nicht geeignet für Projekte, bei denen auch die Community am Übersetzungsprozess teilnimmt Sie können Ihren Workflow mithilfe von APIs und Integration automatisieren Kombinierter Workflow (z. B. Community-Übersetzung und professionelle Übersetzung durch Alconost) ist verfügbar Ein entsprechendes Abonnement ist erforderlich Weitere Informationen zur „Alconost+Crowdin“-Lösung 7
  • 8. Höchste Übersetzungsqualitä twirddurchunseren internen Qualitätssicherungs mechanismus gewährleistet Wir bieten kostenlose Rekrutierung und Tests von Übersetzern für seltene Sprachen an Angebot anfordern Qualitätsoptionen Jeder Übersetzer muss einen speziellen Test für seinen Spezialisierungsbereich mit einem Übersetzungsqualitätsindex von über 98 % absolvieren und bestehen. Nach dem Testen und Onboarding können Übersetzer für Übersetzungsprojekte eingesetzt werden, die ihrer Spezialisierung entsprechen. Je nach Projekttyp bieten wir Übersetzung und Korrektorat durch mindestens einen unabhängigen Spezialisten an. Wir können außerdem linguistische Tests durchführen. Unsere Kunden absolvieren monatliche Interviews, die uns dabei helfen, eine Leistungsbewertung für jeden Übersetzer zu ermitteln, Qualitätssicherungsmaßnahmen zu implementieren und nur mit den besten Übersetzern weiterzuarbeiten. Befähigungstests Qualitätsmatrix Projektspezialisierung Leistungsbewertungen QS-Prüfpunkte Wir haben zusätzliche Prozesse zum Überwachen der Übersetzungsqualität neuer Mitarbeiter, für Kundenfeedback und eine doppelte Qualitätsprüfung, sobald ein bestimmtes Übersetzungsvolumen geliefert wird. 8
  • 9. 9 IhrProjektmanager unterstütztSie währenddes gesamtenProjekts Ein dedizierter Projektmanager ist Ihre zentrale Anlaufstelle, der Sie bei der Beantwortung aller Fragen hinsichtlich des Projekts unterstützt Kontaktieren Ein Projektmanager hat eine Reihe von wesentlichen Funktionen Studiert Ihr Material und die spezifischen Merkmale des Textes ausführlich. Einigt sich auf den Preis und berücksichtigt Wiederholungen. Wählt ein Team von Übersetzern und Lektoren mit den notwendigen Spezialisierungen. Überwacht die Einhaltung der Termine. Kümmert sich um Qualität, Formatierung und Konsistenz der fertiggestellten Übersetzungen. Pflegt Glossar und Translation Memory. Organisiert Sprachtests. Bereitet alle Begleitpapiere vor (Vertrag, Rechnung etc.). Ist zur Beantwortung Ihrer Fragen praktisch 24/7 verfügbar.
  • 10. Die Übersetzungskosten werdenpro1.000 Zeicheninklusive Leerzeichenberechnet Die durchschnittliche Übersetzungsgeschwindigkeit beträgt ~ 7.000 Zeichen mit Leerzeichen oder 1.500 Wörter pro Tag und Übersetzer. Bei großen Projekten können mehrere Linguisten gleichzeitig am Projekt arbeiten, was den Prozess wesentlich beschleunigt. У нас есть скидки 10 Ein Beispiel für die Berechnung der Projektkosten Es müssen beispielsweise 15.000 Zeichen mit Leerzeichen übersetzt werden. Die Bearbeitungszeit würde sich in etwa so zusammensetzen: ~ 2,5 Werktage für die Übersetzung, ~ 1 Werktag für das Projekt-Onboarding (Lokalisierungsvorbereitung, Einrichtung des Projekts und die Zuweisung der Übersetzer), ~ 1 Werktag für einen Lokalisierungsmanager, der alles noch einmal überprü! und das fertige Projekt für die Übergabe vorbereitet. * Wenn Sie den Prozess beschleunigen müssen, können mehrere Übersetzer an dem Projekt arbeiten. * Wenn Sie Übersetzung und Korrekturlesen durch einen zweiten Fachmann wählen, verlängert sich die Bearbeitungszeit um 50 %. Angebot anfordern
  • 11. Wirhabenmehrals2.000 Projektelokalisiert Lokalisierung anfordern Auch für Sie können wir etwas Fantastisches leisten! 11
  • 12. Alconost Inc. USA Weißrussland info@alconost.com alconost.com Vitaly Shemetovets Ihr Account-Manager “Umfassende Lokalisierungsdienstleis tung von Entwicklern für Entwickler” 901 N. Pitt Street - Suite 170 - Alexandria, VA 22314 USA | +1 (571) 357 3985 alconost.com info@alconost.com 12