Профессиональная локализация приложений, перевод программного обеспечения, игр и сайтов. Лингвистическое тестирование. Непрерывная локализация. Смотреть презентацию!
2. Мыпереводимпродукты,игры
иприложениянадесяткиязыков
с2004года.Заэтовремянашими
клиентамисталиболее2000
компаний
Более 700 профессиональных переводчиков-носителей языка;
более 70 языков
Отлаженный рабочий процесс:
менеджмент проектов 24/7;
профессиональные платформы локализации и
инструменты перевода;
непрерывная локализация и кастомизация
процесса для каждого проекта;
поддержка всех типов файлов и интеграции с
платформами локализации.
многоступенчатая система оценки качества
перевода;
использование памяти переводов и глоссариев;
услуга вычитки;
оценка качества локализации и лингвистическое
тестирование.
Высокое качество:
«Нашакомпаниясоздана
разработчикамиидля
разработчиков.Мыпредлагаем
индивидуальноразработанные
решенияиинтеграциипо
запросуклиентов»
Рассчитать стоимость
2
4. Локализация
приложений и
программного
обеспечения
Локализация нужна
разработчикам для того, чтобы
выходить на новые рынки,
привлекать новые аудитории,
улучшать рейтинг продукта в
локальных магазинах
приложений, увеличивать
количество загрузок и установок,
совершенствовать дизайн
взаимодействия с пользователем
(UX) и в результате — повышать
пожизненную ценность
пользователя (LTV).
Помимо ресурсных файлов, мы
переводим справочную
документацию, описания,
маркетинговые тексты и сайты.
Больше проектов на нашем сайтеРассчитать стоимость
Локализация приложения
MakeCode от Microso:
Локализация платформы
Smarty CRM
Локализация
мессенджера Viber
Локализация мобильного
приложения Clue
Клиент: Bandsintown
Языки: французский, немецкий,
итальянский, японский, португальский
(Португалия), португальский
(Бразилия), испанский
Объем: 27 000 слов
Услуги: локализация
Клиент: Liferay
Языки: китайский (КНР), японский,
португальский (Бразилия), испанский
и еще 9 языков
Объем: 50 000 слов
Услуги: локализация
Клиент: Clue
Языки: арабский, французский,
датский, немецкий и еще 11 языков
Объем: 70 000 слов
Услуги: непрерывная локализация
Клиент: Viber
Языки: русский
Услуги: локализация продукта,
локализация маркетинговых
материалов
Клиент: корпорация Microso@
Языки: французский, японский,
португальский (Португалия), китайский
(КНР) и еще 21 язык
Объем: 48 000 слов
Услуги: локализация и
лингвистическое тестирование
Клиент: Clouds Technologies
Языки: испанский, португальский
(Бразилия)
Объем: 9 000 слов
Услуги: локализация
Локализация приложения
Bandsintown
Локализация платформы
Liferay
Локализация платформы
Targetprocess
Клиент: Targetprocess
Языки: английский, французский,
немецкий, испанский, португальский
(Бразилия), русский
Объем: 17 000 слов
Услуги: локализация
Перевод руководств
и материалов GitHub
Клиент: GitHub
Языки: японский
Объем: 80 000 слов
Услуги: перевод и вычитка
4
5. Локализация игры Darklings
Локализация игры Battletech Локализация игры MyCafe
Разработчик/издатель: Melso!/
Wargaming
Языки: французский, испанский,
португальский (Бразилия), корейский и
еще 6 языков
Объем: 400 000 words
Услуги: непрерывная локализация,
оценка качества локализации, перевод
маркетинговых материалов
Локализация игры Minion
Masters
Разработчик/издатель: Paradox
Interactive
Языки: французский, немецкий,
русский
Услуги: оценка качества
локализации
Разработчик/издатель: Vizor Interactive
Языки: французский, испанский,
китайский (КНР), японский и еще 7
языков
Услуги: непрерывная локализация
Разработчик/издатель: BetaDwarf
Языки: китайский (КНР), китайский
(Тайвань), французский, немецкий,
итальянский, русский, португальский
(Бразилия), испанский
Объем: 20 000 words
Услуги: непрерывная локализация
Разработчик/издатель: MildMania
Языки: японский, китайский,
испанский, русский, итальянский,
немецкий, португальский, корейский
Объем: 1000 слов
Услуги: локализация, оценка
качества локализации
Разработчик/издатель: Paradox
Interactive
Языки: русский, французский,
испанский, португальский (Бразилия),
итальянский, китайский (КНР),
немецкий, польский
Услуги: оценка качества
локализации
Локализация игры Stellaris
Локализация Klondike: The Lost
Expedition
Локализация игр
Локализация игр помогает
разработчикам выходить на
зарубежные рынки и привлекать
новых игроков по всему миру.
Мы локализуем мобильные,
десктопные, консольные,
браузерные и настольные игры.
Кроме внутриигровых текстов, мы
переводим справочную
документацию и маркетинговые
тексты.
Больше проектов на нашем сайте
Вычитка внутриигровых
текстов для Clash of Kings
Разработчик/издатель: Elex Tech
Языки: английский
Объем: 25 000 слов
Услуги: вычитка, редактирование
Локализация игры
Punch Club
Разработчик/издатель: Tiny Build
Языки: китайский, польский
Объем: 20 000 слов
Услуги: локализация
Рассчитать стоимость
5
6. Вы создаёте проект
для локализации
Как правило, в облачной платформе для локализации (Crowdin, Transifex, SmartCAT,
Oneskyapp).
Он поможет составить глоссарий, рассчитает стоимость, проследит за сроками и
будет помогать на протяжении всего проекта.
Мы назначаем
менеджера проекта
Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и
собираете билд. Собрать локализованную версию можно также и автоматически, с
помощью CLI (command line interface) или API локализационной платформы.
Вы собираете
локализованный билд
iOS .strings, Android .xml, .po, .resx и т. д. — поддерживаются все распространенные
форматы, в том числе таблицы Excel.
Вы загружаете исходные
файлы в проект
Ваш менеджер проекта подберёт команду наиболее подходящих переводчиков.
Переводчики
приступают к работе
Это нужно, чтобы убедиться, что локализованные строки корректно отображаются
в продукте.
Мы тестируем
локализованную версию
Вы добавляете новые
строки текста в продукт
Непрерывнаялокализация
Можно написать на info@alconost.com или заполнить форму предварительного заказа
на нашем сайте. В заказе вы можете указать ссылку на проект в облачной платформе
либо ссылку на локкит.
Вы делаете
предварительный заказ
Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных
ошибок, описок и подтверждает корректность перевода.
Мы проверяем перевод
Если переводчику непонятен контекст, он может задать вопрос в облачной платформе.
Использование памяти переводов и глоссариев обеспечат единообразие перевода терминов.
Переводчики задают
вопросы
Обнаруженные ошибки либо исправляются сразу, либо отчёт о них отправляется
напрямую разработчикам через баг-трекер.Мы устраняем ошибки
Начало
Деплой
Оптимальный
процесс
локализации
вAlconost
Это может быть как отдельно взятый
проект, так и длительная работа по
локализации часто обновляемого
продукта
Рассчитать стоимость
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6
7. Средимножества
профессиональных
локализационных
платформмы
предпочитаем
CrowdIn
В CrowdIn есть всё необходимое, чтобы
сделать процесс локализации
максимально эффективным, а перевод —
качественным: память переводов,
глоссарии, комментарии и проверка
качества
Мы предлагаем два варианта работы в CrowdIn
1. Вы настраиваете свой проект в нашем аккаунте
2. Вы приглашаете Alconost в свои проекты
Не нужно платить за подписку
Вы получаете расширенный доступ к функциям платформы
Можно автоматизировать рабочий процесс с помощью API и интеграции
Можно организовать комбинированный процесс: (например, профессиональный перевод
Alconost + перевод вашей аудиторией)
Вам недоступны API и интеграция
Не подходит для проектов, где ваша аудитория также участвует в переводе
Нужна соответствующая подписка
Подробнее о решении «Alconost + Crowdin»
7
8. Чтобыперевод
вашегопроекта
былбезупречным,
мыналадили
внутренний
процессконтроля
качестваперевода
Бесплатно для вас мы нанимаем и
тестируем переводчиков редких языков
Рассчитать стоимость
Варианты контроля
качества
Каждый переводчик обязан пройти тест по своей тематике. Тест
считается пройденным, если показатель качества превышает 98%.
После того как переводчик прошёл тестирование и мы пригласили
его работать с нами, он приступает к переводу на проектах по
своей специализации.
В зависимости от типа проекта, перевод и вычитку может делать
один или несколько независимых специалистов. Мы также
предлагаем услугу лингвистического тестирования.
Мы регулярно опрашиваем клиентов, для которых мы делали
переводы. Это помогает нам понять, насколько клиент доволен
каждым переводчиком, улучшать процессы контроля качества и
сотрудничать только с лучшими специалистами.
Тестирование на знание
тематики
Матрица качества
Специализация
переводчиков
Опрос клиентов
Дополнительная
проверка качества
У нас есть дополнительные варианты проверки качества для
новых переводчиков и по результатам отзывов клиентов. Мы также
проверяем качество после выполнения переводчиком
определенного объёма переводов.
8
9. 9
Персональный
менеджербудет
помогатьвамна
протяжениивсего
проекта
Индивидуальный менеджер проекта —
единое контактное лицо, с которым вы
можете решать любые вопросы по проекту
Связаться
Основные функции проектного менеджера:
изучает материалы и специфику текста;
согласовывает стоимость и учитывает повторы;
подбирает команду переводчиков и редакторов с нужной
специализацией;
контролирует сроки выполнения;
следит за качеством, форматом и единообразием готовых
переводов;
обеспечивает использование глоссария и памяти
переводов;
организовывает лингвистическое тестирование;
готовит все необходимые сопроводительные документы
(договор, счёт, акт);
доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.
10. Стоимость
рассчитываетсяв
долларахСШАза
1000знаковс
пробелами
Средняя скорость перевода одним
переводчиком составляет примерно
7 000 знаков с пробелами или 1 500 слов
в день.
На больших проектах могут работать
несколько переводчиков, что в несколько
раз ускоряет весь процесс.
У нас есть скидки
10
Пример расчёта сроков выполнения проекта
Например, в вашем проекте 15 000 знаков с пробелами.
Сроки выполнения проекта будут примерно такими:
~ 1 рабочий день на подготовку проекта (составление брифа для локализации,
настройка проекта и назначение переводчиков);
~ 2,5 рабочих дня на перевод;
~ 1 рабочий день на то, чтобы менеджер всё проверил и подготовил проект к сдаче;
* Если необходимо ускорить процесс перевода, к проекту могут присоединиться
несколько переводчиков.
* Если вы выбираете перевод и редактуру вторым специалистом, сроки
увеличиваются на 50%.
Рассчитать стоимость