SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
Download to read offline
Переводилокализация
alconost.com
Мыпереводимпродукты,игры
иприложениянадесяткиязыков
с2004года.Заэтовремянашими
клиентамисталиболее2000
компаний
Более 700 профессиональных переводчиков-носителей языка;
более 70 языков
Отлаженный рабочий процесс:
менеджмент проектов 24/7;
профессиональные платформы локализации и
инструменты перевода;
непрерывная локализация и кастомизация
процесса для каждого проекта;
поддержка всех типов файлов и интеграции с
платформами локализации.
многоступенчатая система оценки качества
перевода;
использование памяти переводов и глоссариев;
услуга вычитки;
оценка качества локализации и лингвистическое
тестирование.
Высокое качество:
«Нашакомпаниясоздана
разработчикамиидля
разработчиков.Мыпредлагаем
индивидуальноразработанные
решенияиинтеграциипо
запросуклиентов»
Рассчитать стоимость
2
Мызанимаемся
локализацией
различныхIT-продуктов
иподбираем
переводчиковсузкой
специализацией
В нашем портфолио уже более 2 000
выполненных проектов по локализации
Примеры наших проектов
Программное обеспечение Приложения
ИгрыСайты и CMS Руководства и материалы
3
Локализация
приложений и
программного
обеспечения
Локализация нужна
разработчикам для того, чтобы
выходить на новые рынки,
привлекать новые аудитории,
улучшать рейтинг продукта в
локальных магазинах
приложений, увеличивать
количество загрузок и установок,
совершенствовать дизайн
взаимодействия с пользователем
(UX) и в результате — повышать
пожизненную ценность
пользователя (LTV).
Помимо ресурсных файлов, мы
переводим справочную
документацию, описания,
маркетинговые тексты и сайты.
Больше проектов на нашем сайтеРассчитать стоимость
Локализация приложения
MakeCode от Microso:
Локализация платформы
Smarty CRM
Локализация
мессенджера Viber
Локализация мобильного
приложения Clue
Клиент: Bandsintown
Языки: французский, немецкий,
итальянский, японский, португальский
(Португалия), португальский
(Бразилия), испанский
Объем: 27 000 слов
Услуги: локализация
Клиент: Liferay
Языки: китайский (КНР), японский,
португальский (Бразилия), испанский
и еще 9 языков
Объем: 50 000 слов
Услуги: локализация
Клиент: Clue
Языки: арабский, французский,
датский, немецкий и еще 11 языков
Объем: 70 000 слов
Услуги: непрерывная локализация
Клиент: Viber
Языки: русский
Услуги: локализация продукта,
локализация маркетинговых
материалов
Клиент: корпорация Microso@
Языки: французский, японский,
португальский (Португалия), китайский
(КНР) и еще 21 язык
Объем: 48 000 слов
Услуги: локализация и
лингвистическое тестирование
Клиент: Clouds Technologies
Языки: испанский, португальский
(Бразилия)
Объем: 9 000 слов
Услуги: локализация
Локализация приложения
Bandsintown
Локализация платформы
Liferay
Локализация платформы
Targetprocess
Клиент: Targetprocess
Языки: английский, французский,
немецкий, испанский, португальский
(Бразилия), русский
Объем: 17 000 слов
Услуги: локализация
Перевод руководств
и материалов GitHub
Клиент: GitHub
Языки: японский
Объем: 80 000 слов
Услуги: перевод и вычитка
4
Локализация игры Darklings
Локализация игры Battletech Локализация игры MyCafe
Разработчик/издатель: Melso!/
Wargaming
Языки: французский, испанский,
португальский (Бразилия), корейский и
еще 6 языков
Объем: 400 000 words
Услуги: непрерывная локализация,
оценка качества локализации, перевод
маркетинговых материалов
Локализация игры Minion
Masters
Разработчик/издатель: Paradox
Interactive
Языки: французский, немецкий,
русский
Услуги: оценка качества
локализации
Разработчик/издатель: Vizor Interactive
Языки: французский, испанский,
китайский (КНР), японский и еще 7
языков
Услуги: непрерывная локализация
Разработчик/издатель: BetaDwarf
Языки: китайский (КНР), китайский
(Тайвань), французский, немецкий,
итальянский, русский, португальский
(Бразилия), испанский
Объем: 20 000 words
Услуги: непрерывная локализация
Разработчик/издатель: MildMania
Языки: японский, китайский,
испанский, русский, итальянский,
немецкий, португальский, корейский
Объем: 1000 слов
Услуги: локализация, оценка
качества локализации
Разработчик/издатель: Paradox
Interactive
Языки: русский, французский,
испанский, португальский (Бразилия),
итальянский, китайский (КНР),
немецкий, польский
Услуги: оценка качества
локализации
Локализация игры Stellaris
Локализация Klondike: The Lost
Expedition
Локализация игр
Локализация игр помогает
разработчикам выходить на
зарубежные рынки и привлекать
новых игроков по всему миру.
Мы локализуем мобильные,
десктопные, консольные,
браузерные и настольные игры.
Кроме внутриигровых текстов, мы
переводим справочную
документацию и маркетинговые
тексты.
Больше проектов на нашем сайте
Вычитка внутриигровых
текстов для Clash of Kings
Разработчик/издатель: Elex Tech
Языки: английский
Объем: 25 000 слов
Услуги: вычитка, редактирование
Локализация игры
Punch Club
Разработчик/издатель: Tiny Build
Языки: китайский, польский
Объем: 20 000 слов
Услуги: локализация
Рассчитать стоимость
5
Вы создаёте проект
для локализации
Как правило, в облачной платформе для локализации (Crowdin, Transifex, SmartCAT,
Oneskyapp).
Он поможет составить глоссарий, рассчитает стоимость, проследит за сроками и
будет помогать на протяжении всего проекта.
Мы назначаем
менеджера проекта
Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и
собираете билд. Собрать локализованную версию можно также и автоматически, с
помощью CLI (command line interface) или API локализационной платформы.
Вы собираете
локализованный билд
iOS .strings, Android .xml, .po, .resx и т. д. — поддерживаются все распространенные
форматы, в том числе таблицы Excel.
Вы загружаете исходные
файлы в проект
Ваш менеджер проекта подберёт команду наиболее подходящих переводчиков.
Переводчики
приступают к работе
Это нужно, чтобы убедиться, что локализованные строки корректно отображаются
в продукте.
Мы тестируем
локализованную версию
Вы добавляете новые
строки текста в продукт
Непрерывнаялокализация
Можно написать на info@alconost.com или заполнить форму предварительного заказа
на нашем сайте. В заказе вы можете указать ссылку на проект в облачной платформе
либо ссылку на локкит.
Вы делаете
предварительный заказ
Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных
ошибок, описок и подтверждает корректность перевода.
Мы проверяем перевод
Если переводчику непонятен контекст, он может задать вопрос в облачной платформе.
Использование памяти переводов и глоссариев обеспечат единообразие перевода терминов.
Переводчики задают
вопросы
Обнаруженные ошибки либо исправляются сразу, либо отчёт о них отправляется
напрямую разработчикам через баг-трекер.Мы устраняем ошибки
Начало
Деплой
Оптимальный
процесс
локализации
вAlconost
Это может быть как отдельно взятый
проект, так и длительная работа по
локализации часто обновляемого
продукта
Рассчитать стоимость
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6
Средимножества
профессиональных
локализационных
платформмы
предпочитаем
CrowdIn
В CrowdIn есть всё необходимое, чтобы
сделать процесс локализации
максимально эффективным, а перевод —
качественным: память переводов,
глоссарии, комментарии и проверка
качества
Мы предлагаем два варианта работы в CrowdIn
1. Вы настраиваете свой проект в нашем аккаунте
2. Вы приглашаете Alconost в свои проекты
Не нужно платить за подписку
Вы получаете расширенный доступ к функциям платформы
Можно автоматизировать рабочий процесс с помощью API и интеграции
Можно организовать комбинированный процесс: (например, профессиональный перевод
Alconost + перевод вашей аудиторией)
Вам недоступны API и интеграция
Не подходит для проектов, где ваша аудитория также участвует в переводе
Нужна соответствующая подписка
Подробнее о решении «Alconost + Crowdin»
7
Чтобыперевод
вашегопроекта
былбезупречным,
мыналадили
внутренний
процессконтроля
качестваперевода
Бесплатно для вас мы нанимаем и
тестируем переводчиков редких языков
Рассчитать стоимость
Варианты контроля
качества
Каждый переводчик обязан пройти тест по своей тематике. Тест
считается пройденным, если показатель качества превышает 98%.
После того как переводчик прошёл тестирование и мы пригласили
его работать с нами, он приступает к переводу на проектах по
своей специализации.
В зависимости от типа проекта, перевод и вычитку может делать
один или несколько независимых специалистов. Мы также
предлагаем услугу лингвистического тестирования.
Мы регулярно опрашиваем клиентов, для которых мы делали
переводы. Это помогает нам понять, насколько клиент доволен
каждым переводчиком, улучшать процессы контроля качества и
сотрудничать только с лучшими специалистами.
Тестирование на знание
тематики
Матрица качества
Специализация
переводчиков
Опрос клиентов
Дополнительная
проверка качества
У нас есть дополнительные варианты проверки качества для
новых переводчиков и по результатам отзывов клиентов. Мы также
проверяем качество после выполнения переводчиком
определенного объёма переводов.
8
9
Персональный
менеджербудет
помогатьвамна
протяжениивсего
проекта
Индивидуальный менеджер проекта —
единое контактное лицо, с которым вы
можете решать любые вопросы по проекту
Связаться
Основные функции проектного менеджера:
изучает материалы и специфику текста;
согласовывает стоимость и учитывает повторы;
подбирает команду переводчиков и редакторов с нужной
специализацией;
контролирует сроки выполнения;
следит за качеством, форматом и единообразием готовых
переводов;
обеспечивает использование глоссария и памяти
переводов;
организовывает лингвистическое тестирование;
готовит все необходимые сопроводительные документы
(договор, счёт, акт);
доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.
Стоимость
рассчитываетсяв
долларахСШАза
1000знаковс
пробелами
Средняя скорость перевода одним
переводчиком составляет примерно
7 000 знаков с пробелами или 1 500 слов
в день.
На больших проектах могут работать
несколько переводчиков, что в несколько
раз ускоряет весь процесс.
У нас есть скидки
10
Пример расчёта сроков выполнения проекта
Например, в вашем проекте 15 000 знаков с пробелами.
Сроки выполнения проекта будут примерно такими:
~ 1 рабочий день на подготовку проекта (составление брифа для локализации,
настройка проекта и назначение переводчиков);
~ 2,5 рабочих дня на перевод;
~ 1 рабочий день на то, чтобы менеджер всё проверил и подготовил проект к сдаче;
* Если необходимо ускорить процесс перевода, к проекту могут присоединиться
несколько переводчиков.
* Если вы выбираете перевод и редактуру вторым специалистом, сроки
увеличиваются на 50%.
Рассчитать стоимость
Мылокализовалиболее
2000проектов
Заказать локализацию
Нам не терпится сделать что-то особенное и для вас!
11
Alconost Inc.
США
Беларусь
info@alconost.com
alconost.com
Виталий Шеметовец
ваш менеджер
по работе с клиентами
«Комплексные услуги
локализации от
разработчиков для
разработчиков»
901 N. Pitt Street - Suite 170 - Alexandria, VA 22314 USA | +1 (571) 357 3985
alconost.com
info@alconost.com
12

More Related Content

Similar to Услуги Локализации и Перевода | Alconost

Партнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студийПартнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студийБюро переводов iTrex
 
langPrism
langPrismlangPrism
langPrismit-park
 
Как перевести любой контент (статью, интерфейс, приложение) на любой язык
Как перевести любой контент (статью, интерфейс, приложение) на любой языкКак перевести любой контент (статью, интерфейс, приложение) на любой язык
Как перевести любой контент (статью, интерфейс, приложение) на любой языкNaZapad
 
Tech Talks @NSU: Рассказ о разных профессиях в IT-индустрии, или почему не вс...
Tech Talks @NSU: Рассказ о разных профессиях в IT-индустрии, или почему не вс...Tech Talks @NSU: Рассказ о разных профессиях в IT-индустрии, или почему не вс...
Tech Talks @NSU: Рассказ о разных профессиях в IT-индустрии, или почему не вс...Tech Talks @NSU
 
Pedalim vacancy IT HR
Pedalim vacancy IT HRPedalim vacancy IT HR
Pedalim vacancy IT HRIT-HR Club
 
Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложенийАвтоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложенийSoftengi
 
WebCons_company_profile_sunbay_rus
WebCons_company_profile_sunbay_rusWebCons_company_profile_sunbay_rus
WebCons_company_profile_sunbay_rusAlexander Usov
 
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn Global Company
 
Пишем вакансии для Job сайтов
Пишем вакансии для Job сайтовПишем вакансии для Job сайтов
Пишем вакансии для Job сайтовOlga Kotova
 
AB Solut призентация
AB Solut призентацияAB Solut призентация
AB Solut призентацияAB Design
 
Aug 3-2012 - Atlassian - Об Atlassian
Aug 3-2012 - Atlassian - Об AtlassianAug 3-2012 - Atlassian - Об Atlassian
Aug 3-2012 - Atlassian - Об AtlassianTeamlead
 
Atlassian update moscow aug - ru
Atlassian update   moscow aug - ruAtlassian update   moscow aug - ru
Atlassian update moscow aug - ruSherali Karimov
 

Similar to Услуги Локализации и Перевода | Alconost (20)

Abbyy ls docflow
Abbyy ls docflowAbbyy ls docflow
Abbyy ls docflow
 
Abbyy ls docflow
Abbyy ls docflowAbbyy ls docflow
Abbyy ls docflow
 
Abbyy ls services
Abbyy ls servicesAbbyy ls services
Abbyy ls services
 
Soget Брошюра - русский
Soget Брошюра - русскийSoget Брошюра - русский
Soget Брошюра - русский
 
Партнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студийПартнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студий
 
Презентация бюро переводов iTrex
Презентация бюро переводов iTrexПрезентация бюро переводов iTrex
Презентация бюро переводов iTrex
 
langPrism
langPrismlangPrism
langPrism
 
Как перевести любой контент (статью, интерфейс, приложение) на любой язык
Как перевести любой контент (статью, интерфейс, приложение) на любой языкКак перевести любой контент (статью, интерфейс, приложение) на любой язык
Как перевести любой контент (статью, интерфейс, приложение) на любой язык
 
Tech Talks @NSU: Рассказ о разных профессиях в IT-индустрии, или почему не вс...
Tech Talks @NSU: Рассказ о разных профессиях в IT-индустрии, или почему не вс...Tech Talks @NSU: Рассказ о разных профессиях в IT-индустрии, или почему не вс...
Tech Talks @NSU: Рассказ о разных профессиях в IT-индустрии, или почему не вс...
 
Pedalim vacancy IT HR
Pedalim vacancy IT HRPedalim vacancy IT HR
Pedalim vacancy IT HR
 
Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложенийАвтоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
 
Abbyy ls scetch
Abbyy ls scetchAbbyy ls scetch
Abbyy ls scetch
 
WebCons_company_profile_sunbay_rus
WebCons_company_profile_sunbay_rusWebCons_company_profile_sunbay_rus
WebCons_company_profile_sunbay_rus
 
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
 
Пишем вакансии для Job сайтов
Пишем вакансии для Job сайтовПишем вакансии для Job сайтов
Пишем вакансии для Job сайтов
 
RealSpeaker RUS
RealSpeaker RUSRealSpeaker RUS
RealSpeaker RUS
 
RealSpeaker PRO RUS
RealSpeaker PRO RUSRealSpeaker PRO RUS
RealSpeaker PRO RUS
 
AB Solut призентация
AB Solut призентацияAB Solut призентация
AB Solut призентация
 
Aug 3-2012 - Atlassian - Об Atlassian
Aug 3-2012 - Atlassian - Об AtlassianAug 3-2012 - Atlassian - Об Atlassian
Aug 3-2012 - Atlassian - Об Atlassian
 
Atlassian update moscow aug - ru
Atlassian update   moscow aug - ruAtlassian update   moscow aug - ru
Atlassian update moscow aug - ru
 

More from Alconost

Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | AlconostLokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | AlconostAlconost
 
Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
 Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
Videos for Apps, Games, Businesses — AlconostAlconost
 
Game Localization Alconost
Game Localization AlconostGame Localization Alconost
Game Localization AlconostAlconost
 
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПОЛокализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПОAlconost
 
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советыКак сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советыAlconost
 
Video-based marketing: How to make videos work for you
Video-based marketing: How to make videos work for youVideo-based marketing: How to make videos work for you
Video-based marketing: How to make videos work for youAlconost
 
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работатьПродвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работатьAlconost
 
Localization: How to do a global project
Localization: How to do a global projectLocalization: How to do a global project
Localization: How to do a global projectAlconost
 
Локализация - как делать глобальный проект?
Локализация - как делать глобальный проект?Локализация - как делать глобальный проект?
Локализация - как делать глобальный проект?Alconost
 

More from Alconost (9)

Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | AlconostLokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
 
Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
 Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
 
Game Localization Alconost
Game Localization AlconostGame Localization Alconost
Game Localization Alconost
 
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПОЛокализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
 
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советыКак сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
 
Video-based marketing: How to make videos work for you
Video-based marketing: How to make videos work for youVideo-based marketing: How to make videos work for you
Video-based marketing: How to make videos work for you
 
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работатьПродвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
 
Localization: How to do a global project
Localization: How to do a global projectLocalization: How to do a global project
Localization: How to do a global project
 
Локализация - как делать глобальный проект?
Локализация - как делать глобальный проект?Локализация - как делать глобальный проект?
Локализация - как делать глобальный проект?
 

Услуги Локализации и Перевода | Alconost

  • 2. Мыпереводимпродукты,игры иприложениянадесяткиязыков с2004года.Заэтовремянашими клиентамисталиболее2000 компаний Более 700 профессиональных переводчиков-носителей языка; более 70 языков Отлаженный рабочий процесс: менеджмент проектов 24/7; профессиональные платформы локализации и инструменты перевода; непрерывная локализация и кастомизация процесса для каждого проекта; поддержка всех типов файлов и интеграции с платформами локализации. многоступенчатая система оценки качества перевода; использование памяти переводов и глоссариев; услуга вычитки; оценка качества локализации и лингвистическое тестирование. Высокое качество: «Нашакомпаниясоздана разработчикамиидля разработчиков.Мыпредлагаем индивидуальноразработанные решенияиинтеграциипо запросуклиентов» Рассчитать стоимость 2
  • 3. Мызанимаемся локализацией различныхIT-продуктов иподбираем переводчиковсузкой специализацией В нашем портфолио уже более 2 000 выполненных проектов по локализации Примеры наших проектов Программное обеспечение Приложения ИгрыСайты и CMS Руководства и материалы 3
  • 4. Локализация приложений и программного обеспечения Локализация нужна разработчикам для того, чтобы выходить на новые рынки, привлекать новые аудитории, улучшать рейтинг продукта в локальных магазинах приложений, увеличивать количество загрузок и установок, совершенствовать дизайн взаимодействия с пользователем (UX) и в результате — повышать пожизненную ценность пользователя (LTV). Помимо ресурсных файлов, мы переводим справочную документацию, описания, маркетинговые тексты и сайты. Больше проектов на нашем сайтеРассчитать стоимость Локализация приложения MakeCode от Microso: Локализация платформы Smarty CRM Локализация мессенджера Viber Локализация мобильного приложения Clue Клиент: Bandsintown Языки: французский, немецкий, итальянский, японский, португальский (Португалия), португальский (Бразилия), испанский Объем: 27 000 слов Услуги: локализация Клиент: Liferay Языки: китайский (КНР), японский, португальский (Бразилия), испанский и еще 9 языков Объем: 50 000 слов Услуги: локализация Клиент: Clue Языки: арабский, французский, датский, немецкий и еще 11 языков Объем: 70 000 слов Услуги: непрерывная локализация Клиент: Viber Языки: русский Услуги: локализация продукта, локализация маркетинговых материалов Клиент: корпорация Microso@ Языки: французский, японский, португальский (Португалия), китайский (КНР) и еще 21 язык Объем: 48 000 слов Услуги: локализация и лингвистическое тестирование Клиент: Clouds Technologies Языки: испанский, португальский (Бразилия) Объем: 9 000 слов Услуги: локализация Локализация приложения Bandsintown Локализация платформы Liferay Локализация платформы Targetprocess Клиент: Targetprocess Языки: английский, французский, немецкий, испанский, португальский (Бразилия), русский Объем: 17 000 слов Услуги: локализация Перевод руководств и материалов GitHub Клиент: GitHub Языки: японский Объем: 80 000 слов Услуги: перевод и вычитка 4
  • 5. Локализация игры Darklings Локализация игры Battletech Локализация игры MyCafe Разработчик/издатель: Melso!/ Wargaming Языки: французский, испанский, португальский (Бразилия), корейский и еще 6 языков Объем: 400 000 words Услуги: непрерывная локализация, оценка качества локализации, перевод маркетинговых материалов Локализация игры Minion Masters Разработчик/издатель: Paradox Interactive Языки: французский, немецкий, русский Услуги: оценка качества локализации Разработчик/издатель: Vizor Interactive Языки: французский, испанский, китайский (КНР), японский и еще 7 языков Услуги: непрерывная локализация Разработчик/издатель: BetaDwarf Языки: китайский (КНР), китайский (Тайвань), французский, немецкий, итальянский, русский, португальский (Бразилия), испанский Объем: 20 000 words Услуги: непрерывная локализация Разработчик/издатель: MildMania Языки: японский, китайский, испанский, русский, итальянский, немецкий, португальский, корейский Объем: 1000 слов Услуги: локализация, оценка качества локализации Разработчик/издатель: Paradox Interactive Языки: русский, французский, испанский, португальский (Бразилия), итальянский, китайский (КНР), немецкий, польский Услуги: оценка качества локализации Локализация игры Stellaris Локализация Klondike: The Lost Expedition Локализация игр Локализация игр помогает разработчикам выходить на зарубежные рынки и привлекать новых игроков по всему миру. Мы локализуем мобильные, десктопные, консольные, браузерные и настольные игры. Кроме внутриигровых текстов, мы переводим справочную документацию и маркетинговые тексты. Больше проектов на нашем сайте Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings Разработчик/издатель: Elex Tech Языки: английский Объем: 25 000 слов Услуги: вычитка, редактирование Локализация игры Punch Club Разработчик/издатель: Tiny Build Языки: китайский, польский Объем: 20 000 слов Услуги: локализация Рассчитать стоимость 5
  • 6. Вы создаёте проект для локализации Как правило, в облачной платформе для локализации (Crowdin, Transifex, SmartCAT, Oneskyapp). Он поможет составить глоссарий, рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта. Мы назначаем менеджера проекта Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд. Собрать локализованную версию можно также и автоматически, с помощью CLI (command line interface) или API локализационной платформы. Вы собираете локализованный билд iOS .strings, Android .xml, .po, .resx и т. д. — поддерживаются все распространенные форматы, в том числе таблицы Excel. Вы загружаете исходные файлы в проект Ваш менеджер проекта подберёт команду наиболее подходящих переводчиков. Переводчики приступают к работе Это нужно, чтобы убедиться, что локализованные строки корректно отображаются в продукте. Мы тестируем локализованную версию Вы добавляете новые строки текста в продукт Непрерывнаялокализация Можно написать на info@alconost.com или заполнить форму предварительного заказа на нашем сайте. В заказе вы можете указать ссылку на проект в облачной платформе либо ссылку на локкит. Вы делаете предварительный заказ Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода. Мы проверяем перевод Если переводчику непонятен контекст, он может задать вопрос в облачной платформе. Использование памяти переводов и глоссариев обеспечат единообразие перевода терминов. Переводчики задают вопросы Обнаруженные ошибки либо исправляются сразу, либо отчёт о них отправляется напрямую разработчикам через баг-трекер.Мы устраняем ошибки Начало Деплой Оптимальный процесс локализации вAlconost Это может быть как отдельно взятый проект, так и длительная работа по локализации часто обновляемого продукта Рассчитать стоимость 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 6
  • 7. Средимножества профессиональных локализационных платформмы предпочитаем CrowdIn В CrowdIn есть всё необходимое, чтобы сделать процесс локализации максимально эффективным, а перевод — качественным: память переводов, глоссарии, комментарии и проверка качества Мы предлагаем два варианта работы в CrowdIn 1. Вы настраиваете свой проект в нашем аккаунте 2. Вы приглашаете Alconost в свои проекты Не нужно платить за подписку Вы получаете расширенный доступ к функциям платформы Можно автоматизировать рабочий процесс с помощью API и интеграции Можно организовать комбинированный процесс: (например, профессиональный перевод Alconost + перевод вашей аудиторией) Вам недоступны API и интеграция Не подходит для проектов, где ваша аудитория также участвует в переводе Нужна соответствующая подписка Подробнее о решении «Alconost + Crowdin» 7
  • 8. Чтобыперевод вашегопроекта былбезупречным, мыналадили внутренний процессконтроля качестваперевода Бесплатно для вас мы нанимаем и тестируем переводчиков редких языков Рассчитать стоимость Варианты контроля качества Каждый переводчик обязан пройти тест по своей тематике. Тест считается пройденным, если показатель качества превышает 98%. После того как переводчик прошёл тестирование и мы пригласили его работать с нами, он приступает к переводу на проектах по своей специализации. В зависимости от типа проекта, перевод и вычитку может делать один или несколько независимых специалистов. Мы также предлагаем услугу лингвистического тестирования. Мы регулярно опрашиваем клиентов, для которых мы делали переводы. Это помогает нам понять, насколько клиент доволен каждым переводчиком, улучшать процессы контроля качества и сотрудничать только с лучшими специалистами. Тестирование на знание тематики Матрица качества Специализация переводчиков Опрос клиентов Дополнительная проверка качества У нас есть дополнительные варианты проверки качества для новых переводчиков и по результатам отзывов клиентов. Мы также проверяем качество после выполнения переводчиком определенного объёма переводов. 8
  • 9. 9 Персональный менеджербудет помогатьвамна протяжениивсего проекта Индивидуальный менеджер проекта — единое контактное лицо, с которым вы можете решать любые вопросы по проекту Связаться Основные функции проектного менеджера: изучает материалы и специфику текста; согласовывает стоимость и учитывает повторы; подбирает команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией; контролирует сроки выполнения; следит за качеством, форматом и единообразием готовых переводов; обеспечивает использование глоссария и памяти переводов; организовывает лингвистическое тестирование; готовит все необходимые сопроводительные документы (договор, счёт, акт); доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.
  • 10. Стоимость рассчитываетсяв долларахСШАза 1000знаковс пробелами Средняя скорость перевода одним переводчиком составляет примерно 7 000 знаков с пробелами или 1 500 слов в день. На больших проектах могут работать несколько переводчиков, что в несколько раз ускоряет весь процесс. У нас есть скидки 10 Пример расчёта сроков выполнения проекта Например, в вашем проекте 15 000 знаков с пробелами. Сроки выполнения проекта будут примерно такими: ~ 1 рабочий день на подготовку проекта (составление брифа для локализации, настройка проекта и назначение переводчиков); ~ 2,5 рабочих дня на перевод; ~ 1 рабочий день на то, чтобы менеджер всё проверил и подготовил проект к сдаче; * Если необходимо ускорить процесс перевода, к проекту могут присоединиться несколько переводчиков. * Если вы выбираете перевод и редактуру вторым специалистом, сроки увеличиваются на 50%. Рассчитать стоимость
  • 11. Мылокализовалиболее 2000проектов Заказать локализацию Нам не терпится сделать что-то особенное и для вас! 11
  • 12. Alconost Inc. США Беларусь info@alconost.com alconost.com Виталий Шеметовец ваш менеджер по работе с клиентами «Комплексные услуги локализации от разработчиков для разработчиков» 901 N. Pitt Street - Suite 170 - Alexandria, VA 22314 USA | +1 (571) 357 3985 alconost.com info@alconost.com 12