Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf

Filipino Tracts and Literature Society Inc.
Filipino Tracts and Literature Society Inc.Publisher em Filipino Tracts and Literature Society Inc.

Zebulun, the sixth son of Jacob and Leah. The inventor and philanthropist. What he learned as a result of the plot against Joseph.

Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf
NTHEGE NTHUTS'I 1
Zabulón, ar sexto ya bätsi ar Jacob ne ar Lea.
Ar inventor ne filántropo. Nä'ä aprendió
komongu ar nt'uni ar complot kontra ar Huse.
1 jar copia ya hñä Zabulón, da ordenó yá bätsi
'be̲ tho morir ar 'ra'yo je̲ ya nthebe 're̲ t'a ma
goho ár nzaki jeya 'mefa xta muerte ar Huse.
2 ne nä'ä bí xifi: 'mu
̲ i di, bätsi Zabulón
atended ya hñä vuestro tada.
3 Nugu
̲ ga
̲ , Zabulón, dá komongu 'nar hogu
̲ ma
̲
nt'uni pa ma tada.
4 getho nu'bu
̲ 'bu
̲ ka
̲ , ma tada ar incrementó
xingu, tanto jar rebaños nu'u
̲ jar manadas,
nu'bu
̲ ko ya varas tiras mi pe̲ ts'i ár porción.
5 Hindar consciente ar da xta pecado ga
̲ tho
ma pa, excepto jar pensamiento.
6 'nehe di beni da xi 'yo
̲ t'e iniquidad uni,
menu pecado ignorancia da cometí kontra
Huse; ngetho hice nkohi ko ma ku hingi mä bí
ma ma tada nä'ä bí xki 'yo
̲ t'e.
7 pe lloré jar njot'i xingu ya pa ir Huse,
ngetho temía ja ma ku, getho nga
̲ tho xki
acordado ke nu'bu
̲ alguno declaraba ar njot'i,
debía to ho tho.
8 pe nu'bu
̲ bí hyo, bí conjuré xingu ko
lágrimas pa ndi hingi ma culpables nuna ar
pecado.
9 ngetho Simeón ne Gad vinieron kontra Huse
pa hyo, ne nä'ä bí xifi ko lágrimas: pets'i ya
piedad ngeki, ya ida
̲ míos, pets'i ntheku
̲ te ya
entrañas Jacob tada ma; hingi di 'ñu yá 'ye̲ da
derramar ya ji inocente, getho hingi xta
pecado kontra nu'u
̲ hu
̲ .
10 ne nu'bu
̲ verdaderamente xta pecado,
castigame ko ya castigo, ya ida
̲ míos, pe hingi
pongas dige ngeki ir 'ye̲ , ir nge ya causa Jacob
tada ma,
11 ne Mente pronunciaba nuya ya hñä,
gimiendo Mente nä'ä mi o
̲ t'e, hingi pude
soportar yá lamentos ne comencé llorar, ne
ma hígado ar derramó, ne nga
̲ tho ar sustancia
ma entrañas ar aflojó.
12 ne lloré ko ar Huse ne ma mu
̲ i sonó, ne ya
articulaciones ma komongu temblaron, ne
hinda pude ga japi di 'ba
̲ i.
13 ne nu'bu
̲ Huse di vio mi zoni ko nä'ä, ne
nu'u
̲ viniendo kontra nu'ä pa hyo, huyó jár
xu
̲ tha ngeki, bí suplicando.
14 pe Mente tanto, Rubén xka nangi i bí mä:
Venid, ya ida
̲ míos, hingi ndi matemos,
ho
̲ ntho mi nä'ä echemos ma 'na nuya me̲ he̲
secos, HMUNTS'UJE mengu cavaron ne
hingi bí dini ar dehe.
15 ngetho ir nge nuna ar causa ar 'ño
̲ ho
̲
prohibió ke ar dehe subiera jar nu'u
̲ pa da
Huse 'bu
̲ preservado.
16 ne bí nja'bu
̲ bí Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi, asta ke
bí vendieron ya ismaelitas.
17 ngetho ja ár precio Hinti mi pe̲ ts'i ni 'na jar
xeni, ma bäts'i.
18 pe Simeón ne Gad ne ma'ra 'rato ar
HMUNTS'UJE ya ida
̲ tomaron ar precio ar
Huse, ne compraron sandalias pa, ne yá
esposas, ne yá bätsi, bí mä:
19 hingi comeremos Nunu
̲ , getho ar precio ya
ji ma jwädä, pe ciertamente dá pisaremos jár
ya pies, porke bí mä nä'ä ge 'naha mar ndä
dige Nugu
̲ je, ne bí nja'bu
̲ bí veamos Temu
̲ da
ar 'ñu yá t'öhö.
20 ir 'me̲ t'o tanto, xi escrito jar nt'ot'i ar ley
Moisés, da 'yot'e nä'ä hingi levante simiente ár
idä, ár sandalia da da desatada, ne tsa escupir
bí ja ar hmi.
21 ne ya ida
̲ Huse hingi deseaban ke ár idä
viviera, ne ar 'ño
̲ ho
̲ bí quitó ya sandalia mi
ko
̲ de kontra Huse ár idä.
22 getho nu'bu
̲ ñu
̲ t'i jar Egipto, bi desatados ir
nge ya siervos ar Huse fuera de goxthi, ne bí
nja'bu
̲ Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi ntx'a
̲ 'mi Huse ma
'na ar 'naha mar ndä Faraón.
23 ne hingi ho
̲ ntho bí Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi
reverencias, ho
̲ ntho mi 'nehe ma escupidos,
cayendo hñandu
̲ hu
̲ nu'ä ngut'a, ne bí ma
avergonzados nu'bu
̲ . ya egipcios.
24 getho 'me̲ fa ya egipcios t'ode ga
̲ tho ya
males ne bí xki 'yo
̲ t'e Huse.
25 ne después ja da ma vendido, ma ku ar
sentaron ñuni ne ya beber.
26 pe Nugu
̲ ga
̲ , ir nge ar compasión ar Huse,
hingi comí, ho
̲ ntho mi vigilé ar pozo ya da
Judá temía da Simeón, gi ne Gad ar
apresuraran ne bí mataran.
27 pe nu'bu
̲ vieron ke hingi comía, di t'u
̲ t'u
̲ wi
da vigilar nä'ä, asta ke bí vendido ja ya
ismaelitas.
28 ne nu'bu
̲ Rubén Ba ehe ne mbi 'yo
̲ de ke
Mente mi ausente, Huse mi xi vendido,
arrendó yá vestiduras, ne mi zoni, bí mä:
29 ¿Honja miraré rostro ma tada Jacob? Ne zi
ar bojä ne bí nixtri bí ir da
̲ i ne ya ma
̲ , pe
Komo hingi himbí tingigi mbo ya, mengi
afligido.
30 pe ya mercaderes xki abandonado jar 'ñu
ancho ne marcharon a través de ya trogloditas
ja 'nar atajo.
31 pe Rubén ar afligió, ne hinda za ho
̲ ntho
nunu
̲ pa.
32 ir 'me̲ t'o tanto, gi acercó ya nu'ä ne bí xifi:
hingi llores, nixi gi entristezcas; ngetho di
encontrado nä'ä podemos mä bí ma ma tada
Jacob.
33 matemos 'nar t'olo t'äxi ya cabras, ne
mojemos nä'ä ar däx'yo Huse; ne pe̲ hni ja ma
Jacob, bí mä: pädi, ¿ar nuna ar däx'yo ir t'u
̲ ?
34 ne bí nja'bu
̲ bí Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi. Getho
bí gäkwi Huse ár däx'yo nu'bu
̲ nä'ä mi
vendiendo, ne bí ja
̲ t'u
̲ wi manto 'nar esclavo.
35 nu'bya Simeón zi ar däx'yo ne himi ne bí
ñuni abandonar nä'ä, ngetho deseaba rasgar
nä'ä ko ár espada, ya ke mi enojado ngetho
Huse mi 'bu
̲ i ne hingi ndi xkí hyo ar animä.
36 nu'bu
̲ ga
̲ tho ga levantamos ne bí dijimos:
nu'bu
̲ hingi quitas ar däx'yo, ga xihu
̲ ja ma
tada da Honto ir gá 'yo
̲ t'e nuna xka nts'oki jar
Israel.
37 ne bí nja'bu
̲ mi bí umbi, ne nu'u
̲ Xká
'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi nä'ä gi xkí mä.
NTHEGE NTHUTS'I 2
Insta ar simpatía ya jä'i ne da 'yo
̲ de ja ya
semejantes.
1 ne nu'bya bätsi, os guardo ya mandamientos
ar 'ño
̲ ho
̲ , ne ya mostréis ntheku
̲ te vuestros
vecinos, ne ya tengáis compasión ngatho,
hinda ho
̲ ntho ar ya 'ño
̲ ho
̲ , pe ge 'nehe ja ya
bestias.
2 ir nge ar hne ar nga
̲ tho 'me̲ hna, ar 'ño
̲ ho
̲ di
bendijo, ne nu'bu
̲ ma ku mi da
̲ thi, escapé
hinda enfermedad, getho ar 'ño
̲ ho
̲ pädi ya
nt'ot'e kadu 'na.
3 tend, Pos, compasión jar vuestros corazones,
bätsi míos, getho komongu ar 'ño
̲ ho
̲ zo
̲ ko ár
prójimo, nja'bu
̲ 'nehe nä'ä da nja ar 'ño
̲ ho
̲ ko
nä'ä.
4 ngetho yá bätsi ma ku mi da
̲ thi ne morían ir
Huse, getho hingi mostraron ntheku
̲ te ja yá
corazones; Pe ma bäts'i ma preservados hinda
enfermedad, ngu sabéis.
5 ne nu'bu
̲ mi ar ximha
̲ i Canaán, ho mi 'bu
̲ i ar
costa jar däzabi hice 'nar pesca pa Jacob ma
tada; ne nu'bu
̲ xingu ar ahogaron jar däzabi,
continué ileso.
6 dá ndu
̲ i jar hoki 'nar barca pa navegar dige
jar däzabi, getho ar 'ño
̲ ho
̲ 'raki ar
entendimiento ne ar sabiduría jar nä'ä.
7 ne bajé 'nar timón jár xu
̲ tha nä'ä, ne estiré
'nar vela dige ma'na xe̲ ni ar xithe̲ vertical da
medio.
8 ne navegué nu'bu
̲ a lo largo de ya orillas,
pescando pa jár ngú ma tada asta da llegamos
Egipto.
9 ne ya compasión compartí ma captura ko ya
extraño.
10 ne nu'bu
̲ 'nar 'ño
̲ ho
̲ mar extranjero,
enfermo wa anciano, hervía ar da
̲ hwä, nä'ä
hñe xi hño ne dí ofrecía jar nga
̲ tho ya 'ño
̲ ho
̲ ,
ngu nga
̲ tho 'ño
̲ ho
̲ mi 'medi da, bí afligiendo
ne da compasión nu'u
̲ .
11 ir tanto, 'nehe ar 'ño
̲ ho
̲ di satisfizo ko
abundancia peces ja ar pescar; porke nä'ä
comparte ko ár prójimo recibe xingu nä'ä ar ar
'ño
̲ ho
̲ .
12 Nxoge ku
̲ t'a ya je̲ ya pesqué ne di Nunu
̲ jar
kadu
̲ 'nar 'ño
̲ ho
̲ dá handi, ne basté pa nga
̲ tho
jár ngú ma tada.
13 ne da hñethe pescaba, ne jar ar tse̲ nthi
cuidaba de̲ ti ko ma ku.
14 nu'bya os declararé da hice.
15 dá handi 'nar 'ño
̲ ho
̲ afligido ya desnudez
nu'bu
̲ ntse̲ nthi, ne dá t'o
̲ t'e compasión nä'ä, ne
ya robé 'nar prenda secretamente jár ngú ma
tada, ne bí zot'i di ma nä'ä mi afligido.
16 ir 'me̲ t'o tanto, bätsi míos, nä'ä gí Jwä os
otorga, muestran compasión ne ntheku
̲ te
hinda vacilación ja ya 'ño
̲ ho
̲ , ne gi ma nga
̲ tho
'ño
̲ ho
̲ xi hño mu
̲ i.
17 ne nu'bu
̲ hingi tenéis nt'ot'e da uni nä'ä
t'ot'e, tened compasión Nunu
̲ ja ya entrañas
ntheku
̲ te.
18 pädi Temu
̲ ma 'ye̲ hingi bí nthe̲ hu
̲ ya nt'ot'e
da uni nä'ä necesitaba, ne caminé ko nä'ä mi
zoni Nxoge yoto ya furlongs, ne ma entrañas
anhelaban nu'bu nä'ä ko compasión.
19 tened, Pos, vosotros 'nehe, bätsi míos,
compasión nu'bu nga
̲ tho 'ño
̲ ho
̲ ntheku
̲ te, pa da
ar 'ño
̲ ho
̲ 'nehe pets'i compasión ne ntheku
̲ te
vosotros.
20 ngetho 'nehe ja ya postreros pa Jwä enviará
ár compasión dige ar ximha
̲ i, ne dondequiera
nä'ä 'bui entrañas ntheku
̲ te, mora nä'ä.
21 ngetho ja ar 'mui da ar 'ño
̲ ho
̲ pe̲ ts'i
compasión ár prójimo, jar xkagentho ar 'mui
pe̲ ts'i ar 'ño
̲ ho
̲ 'nehe Nunu
̲ .
22 ne nu'bu
̲ bajamos Egipto, Huse hingi tuvo
malicia kontra Nugu
̲ je.
23 mi prestáis, 'nehe vosotros, bätsi míos, os
aprobáis hinda malicia, ne amar ga 'ra ya
ma'ra; ne hingi ga japi ja, kadu 'na vosotros,
hñogu
̲ zu'we kontra ár idä.
24 ngetho 'me̲ hna quebranta ar ar xe̲ ni ne
divide ga
̲ tho yá meni, ne perturba ár anxe̲ , ne
desgasta ar rostro.
25 observen, Pos, ya dehe, ne sepan ke nu'bu
̲
fluyen juntas, barren do de, ya zaa, ha
̲ i ne ma
'ra ya 'bede.
26 pe nu'bu
̲ ar dividen ko xingu ya arroyos, ar
ximha
̲ i ar ya traga ne da desvanecen.
27 nja'bu
̲ seréis 'nehe nu'bu
̲ estáis divididos. Ir
hingi os dividáis jar yoho cabezas pa ga
̲ tho
nä'ä ar 'ño
̲ ho
̲ bí 'yo
̲ t'e, ge 'nar nänä ne yoho ya
hombros, yoho ya 'ye̲ , yoho ya pies ne ngatho
ya Maxte restantes.
28 getho xta meya ir nge ya escritos ma tada,
da seréis divididos jar Israel, ne seguiréis
yoho reyes, ne obraréis ga
̲ tho ya abominación.
29 ne vuestros ntuhni os conducirán cautivos,
ne seréis malvados suplicados ja ya gentiles,
ko xingu ar enfermedades ne ar tribulaciones.
30 ne 'mefa xta nuya ya recordaréis jar ar
'ño
̲ ho
̲ ne os arrepentiréis, ne nä'ä da mets'i
ntheku
̲ te vosotros, getho ar misericordioso ne
compasivo.
31 ne hingi bí hñudi jar nu ar hñogu
̲ zu'we
kontra ya bätsi ya 'ño
̲ ho
̲ , getho ya ar ngo
̲ , ne
ya engañados ja yá propias obras malvadas.
32 ne 'mefa xta nuya ya os levantará ar 'ño
̲ ho
̲
xkagentho, tsibi ar Ts'ut'ubi, ne volveréis
vuestra ha
̲ i.
33 ne dí veréis jar Jerusalén, nu'bu
̲ causa ár
thuhuu.
34 ne ar nuevo, ir nge ar ts'o nt'o
̲ t'e ar vuestras
obras, bí provocaréis ma ira,
35 ne seréis desechados ya nu'ä asta ar pa ar
consumación.
36 ne nu'bya, bätsi míos, hingi os afligáis nä'ä
di muriendo, nixi os dejéis abatir ngetho di
llegando ja ma ngäts'i.
37 ngetho resucitaré nt'uni vosotros, komongu
gobernante jar nt'uni yá bätsi; i di regocijaré
en medio de ma tribu, nga
̲ tho mi guarden ar
ley ar 'ño
̲ ho
̲ ne ya mandamientos Zabulón ár
tada.
38 pe dige ya impíos traerá ar 'ño
̲ ho
̲ tsibi
eterno, ne ya destruirá ir nge ngatho ya 'mui.
39 pe nu'bya di apresuro da ntsa
̲ ya
̲ ja yá 'be̲ fi,
ngu 'nehe nä'ä Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi ma tada.
40 pe teméis ar 'ño
̲ ho
̲ bí ma Jwä ko ga
̲ tho
vuestras ndu nzafi hyax'bu
̲ vuestra nzaki.
41 ne nu'bu
̲ mi 'bu
̲ i mä nuya ya, bí durmió,
ma 'nar vejez xi hño.
42 ne yá bätsi bí acostaron ja 'nar ataúd ar
xithe̲ . Ne gem'bu
̲ bí duts'i ne bí 'ya
̲ gi Hebrón,
ko yá mengu.

Recomendados

Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdf por
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdfQueretaro Otomi - Book of Baruch.pdf
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
4 visualizações5 slides
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdf por
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdfQueretaro Otomi - Testament of Joseph.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
4 visualizações5 slides
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf por
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdfQueretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 visualizações4 slides
Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdf por
Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdfQueretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
3 visualizações4 slides
Queretaro Otomi - Susanna.pdf por
Queretaro Otomi - Susanna.pdfQueretaro Otomi - Susanna.pdf
Queretaro Otomi - Susanna.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 visualizações3 slides
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf por
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdfQueretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 visualizações4 slides

Mais conteúdo relacionado

Similar a Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf

Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf por
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdfQueretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 visualizações4 slides
Queretaro Otomi - Judith.pdf por
Queretaro Otomi - Judith.pdfQueretaro Otomi - Judith.pdf
Queretaro Otomi - Judith.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
3 visualizações11 slides
Yucatec Maya - Testament of Naphtali.pdf por
Yucatec Maya - Testament of Naphtali.pdfYucatec Maya - Testament of Naphtali.pdf
Yucatec Maya - Testament of Naphtali.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 visualizações4 slides
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf por
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdfQueretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
3 visualizações3 slides
Queretaro Otomi - Testament of Dan.pdf por
Queretaro Otomi  - Testament of Dan.pdfQueretaro Otomi  - Testament of Dan.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Dan.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 visualizações4 slides
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf por
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdfQueretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
2 visualizações5 slides

Similar a Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf(16)

6tradicional oworin por Mase Lobe
6tradicional  oworin6tradicional  oworin
6tradicional oworin
Mase Lobe537 visualizações
6 odù de òwónrín por AWO IFASEUN MIGUEL
6 odù de òwónrín6 odù de òwónrín
6 odù de òwónrín
AWO IFASEUN MIGUEL2.2K visualizações
Chamorro bible gospel of john por EternalWord
Chamorro bible   gospel of johnChamorro bible   gospel of john
Chamorro bible gospel of john
EternalWord619 visualizações

Mais de Filipino Tracts and Literature Society Inc.

Sanskrit - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdf por
Sanskrit - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdfSanskrit - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdf
Sanskrit - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
0 visão10 slides
Samoan - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdf por
Samoan - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdfSamoan - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdf
Samoan - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
0 visão11 slides
Russian - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdf por
Russian - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdfRussian - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdf
Russian - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
0 visão10 slides
Romanian - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdf por
Romanian - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdfRomanian - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdf
Romanian - Joseph and Asenath by E.W. Brooks.pdfFilipino Tracts and Literature Society Inc.
0 visão10 slides

Mais de Filipino Tracts and Literature Society Inc.(20)

Último

¿Por que hay tantas denominaciones? por
¿Por que hay tantas denominaciones?¿Por que hay tantas denominaciones?
¿Por que hay tantas denominaciones?JOSE GARCIA PERALTA
17 visualizações18 slides
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdf por
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdfCANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdf
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdfCAMILADANIELA7
5 visualizações44 slides
SANTO ROSARIO-GUÍA.pptx por
SANTO ROSARIO-GUÍA.pptxSANTO ROSARIO-GUÍA.pptx
SANTO ROSARIO-GUÍA.pptxAntonio Miguel Salas Sierra
25 visualizações9 slides
adviento 2023.pdf por
adviento 2023.pdfadviento 2023.pdf
adviento 2023.pdfMARTIN ARTERO
93 visualizações11 slides
Retiro de diciembre #DesdeCasa (2023) por
Retiro de diciembre #DesdeCasa (2023)Retiro de diciembre #DesdeCasa (2023)
Retiro de diciembre #DesdeCasa (2023)Opus Dei
8 visualizações5 slides
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN... por
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...Regresando a las Raices de la Fe
7 visualizações3 slides

Último(13)

¿Por que hay tantas denominaciones? por JOSE GARCIA PERALTA
¿Por que hay tantas denominaciones?¿Por que hay tantas denominaciones?
¿Por que hay tantas denominaciones?
JOSE GARCIA PERALTA17 visualizações
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdf por CAMILADANIELA7
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdfCANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdf
CANCIONERO-CORO-JOVENES (1).pdf
CAMILADANIELA75 visualizações
adviento 2023.pdf por MARTIN ARTERO
adviento 2023.pdfadviento 2023.pdf
adviento 2023.pdf
MARTIN ARTERO93 visualizações
Retiro de diciembre #DesdeCasa (2023) por Opus Dei
Retiro de diciembre #DesdeCasa (2023)Retiro de diciembre #DesdeCasa (2023)
Retiro de diciembre #DesdeCasa (2023)
Opus Dei8 visualizações
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN... por Regresando a las Raices de la Fe
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...
AIN - 11 - 25 - PREGUNTA - ES LITERAL EL MONTE SION EN EL LIBRO DE REVELACIÓN...
El mundo espiritual moviendoce en El natural.pptx por Iglesia Lirio del valle
El mundo espiritual moviendoce en El natural.pptxEl mundo espiritual moviendoce en El natural.pptx
El mundo espiritual moviendoce en El natural.pptx
Iglesia Lirio del valle5 visualizações
Navidad el Verdadero Tesoro.pptx por jenune
Navidad el Verdadero Tesoro.pptxNavidad el Verdadero Tesoro.pptx
Navidad el Verdadero Tesoro.pptx
jenune5 visualizações
AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM... por Regresando a las Raices de la Fe
AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...
AIN - 11 - 23 - PREGUNTA - QUÉ ES REALMENTE QUE ES HACER TESHUVÁ ( ARREPENTIM...

Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf

  • 2. NTHEGE NTHUTS'I 1 Zabulón, ar sexto ya bätsi ar Jacob ne ar Lea. Ar inventor ne filántropo. Nä'ä aprendió komongu ar nt'uni ar complot kontra ar Huse. 1 jar copia ya hñä Zabulón, da ordenó yá bätsi 'be̲ tho morir ar 'ra'yo je̲ ya nthebe 're̲ t'a ma goho ár nzaki jeya 'mefa xta muerte ar Huse. 2 ne nä'ä bí xifi: 'mu ̲ i di, bätsi Zabulón atended ya hñä vuestro tada. 3 Nugu ̲ ga ̲ , Zabulón, dá komongu 'nar hogu ̲ ma ̲ nt'uni pa ma tada. 4 getho nu'bu ̲ 'bu ̲ ka ̲ , ma tada ar incrementó xingu, tanto jar rebaños nu'u ̲ jar manadas, nu'bu ̲ ko ya varas tiras mi pe̲ ts'i ár porción. 5 Hindar consciente ar da xta pecado ga ̲ tho ma pa, excepto jar pensamiento. 6 'nehe di beni da xi 'yo ̲ t'e iniquidad uni, menu pecado ignorancia da cometí kontra Huse; ngetho hice nkohi ko ma ku hingi mä bí ma ma tada nä'ä bí xki 'yo ̲ t'e. 7 pe lloré jar njot'i xingu ya pa ir Huse, ngetho temía ja ma ku, getho nga ̲ tho xki acordado ke nu'bu ̲ alguno declaraba ar njot'i, debía to ho tho. 8 pe nu'bu ̲ bí hyo, bí conjuré xingu ko lágrimas pa ndi hingi ma culpables nuna ar pecado. 9 ngetho Simeón ne Gad vinieron kontra Huse pa hyo, ne nä'ä bí xifi ko lágrimas: pets'i ya piedad ngeki, ya ida ̲ míos, pets'i ntheku ̲ te ya entrañas Jacob tada ma; hingi di 'ñu yá 'ye̲ da derramar ya ji inocente, getho hingi xta pecado kontra nu'u ̲ hu ̲ . 10 ne nu'bu ̲ verdaderamente xta pecado, castigame ko ya castigo, ya ida ̲ míos, pe hingi pongas dige ngeki ir 'ye̲ , ir nge ya causa Jacob tada ma, 11 ne Mente pronunciaba nuya ya hñä, gimiendo Mente nä'ä mi o ̲ t'e, hingi pude soportar yá lamentos ne comencé llorar, ne ma hígado ar derramó, ne nga ̲ tho ar sustancia ma entrañas ar aflojó. 12 ne lloré ko ar Huse ne ma mu ̲ i sonó, ne ya articulaciones ma komongu temblaron, ne hinda pude ga japi di 'ba ̲ i. 13 ne nu'bu ̲ Huse di vio mi zoni ko nä'ä, ne nu'u ̲ viniendo kontra nu'ä pa hyo, huyó jár xu ̲ tha ngeki, bí suplicando. 14 pe Mente tanto, Rubén xka nangi i bí mä: Venid, ya ida ̲ míos, hingi ndi matemos, ho ̲ ntho mi nä'ä echemos ma 'na nuya me̲ he̲ secos, HMUNTS'UJE mengu cavaron ne hingi bí dini ar dehe. 15 ngetho ir nge nuna ar causa ar 'ño ̲ ho ̲ prohibió ke ar dehe subiera jar nu'u ̲ pa da Huse 'bu ̲ preservado. 16 ne bí nja'bu ̲ bí Xká 'yot'u ̲ hu ̲ ir 'be̲ fi, asta ke bí vendieron ya ismaelitas. 17 ngetho ja ár precio Hinti mi pe̲ ts'i ni 'na jar xeni, ma bäts'i. 18 pe Simeón ne Gad ne ma'ra 'rato ar HMUNTS'UJE ya ida ̲ tomaron ar precio ar Huse, ne compraron sandalias pa, ne yá esposas, ne yá bätsi, bí mä: 19 hingi comeremos Nunu ̲ , getho ar precio ya ji ma jwädä, pe ciertamente dá pisaremos jár ya pies, porke bí mä nä'ä ge 'naha mar ndä dige Nugu ̲ je, ne bí nja'bu ̲ bí veamos Temu ̲ da ar 'ñu yá t'öhö. 20 ir 'me̲ t'o tanto, xi escrito jar nt'ot'i ar ley Moisés, da 'yot'e nä'ä hingi levante simiente ár idä, ár sandalia da da desatada, ne tsa escupir bí ja ar hmi. 21 ne ya ida ̲ Huse hingi deseaban ke ár idä viviera, ne ar 'ño ̲ ho ̲ bí quitó ya sandalia mi ko ̲ de kontra Huse ár idä. 22 getho nu'bu ̲ ñu ̲ t'i jar Egipto, bi desatados ir nge ya siervos ar Huse fuera de goxthi, ne bí nja'bu ̲ Xká 'yot'u ̲ hu ̲ ir 'be̲ fi ntx'a ̲ 'mi Huse ma 'na ar 'naha mar ndä Faraón. 23 ne hingi ho ̲ ntho bí Xká 'yot'u ̲ hu ̲ ir 'be̲ fi reverencias, ho ̲ ntho mi 'nehe ma escupidos, cayendo hñandu ̲ hu ̲ nu'ä ngut'a, ne bí ma avergonzados nu'bu ̲ . ya egipcios. 24 getho 'me̲ fa ya egipcios t'ode ga ̲ tho ya males ne bí xki 'yo ̲ t'e Huse. 25 ne después ja da ma vendido, ma ku ar sentaron ñuni ne ya beber. 26 pe Nugu ̲ ga ̲ , ir nge ar compasión ar Huse, hingi comí, ho ̲ ntho mi vigilé ar pozo ya da Judá temía da Simeón, gi ne Gad ar apresuraran ne bí mataran.
  • 3. 27 pe nu'bu ̲ vieron ke hingi comía, di t'u ̲ t'u ̲ wi da vigilar nä'ä, asta ke bí vendido ja ya ismaelitas. 28 ne nu'bu ̲ Rubén Ba ehe ne mbi 'yo ̲ de ke Mente mi ausente, Huse mi xi vendido, arrendó yá vestiduras, ne mi zoni, bí mä: 29 ¿Honja miraré rostro ma tada Jacob? Ne zi ar bojä ne bí nixtri bí ir da ̲ i ne ya ma ̲ , pe Komo hingi himbí tingigi mbo ya, mengi afligido. 30 pe ya mercaderes xki abandonado jar 'ñu ancho ne marcharon a través de ya trogloditas ja 'nar atajo. 31 pe Rubén ar afligió, ne hinda za ho ̲ ntho nunu ̲ pa. 32 ir 'me̲ t'o tanto, gi acercó ya nu'ä ne bí xifi: hingi llores, nixi gi entristezcas; ngetho di encontrado nä'ä podemos mä bí ma ma tada Jacob. 33 matemos 'nar t'olo t'äxi ya cabras, ne mojemos nä'ä ar däx'yo Huse; ne pe̲ hni ja ma Jacob, bí mä: pädi, ¿ar nuna ar däx'yo ir t'u ̲ ? 34 ne bí nja'bu ̲ bí Xká 'yot'u ̲ hu ̲ ir 'be̲ fi. Getho bí gäkwi Huse ár däx'yo nu'bu ̲ nä'ä mi vendiendo, ne bí ja ̲ t'u ̲ wi manto 'nar esclavo. 35 nu'bya Simeón zi ar däx'yo ne himi ne bí ñuni abandonar nä'ä, ngetho deseaba rasgar nä'ä ko ár espada, ya ke mi enojado ngetho Huse mi 'bu ̲ i ne hingi ndi xkí hyo ar animä. 36 nu'bu ̲ ga ̲ tho ga levantamos ne bí dijimos: nu'bu ̲ hingi quitas ar däx'yo, ga xihu ̲ ja ma tada da Honto ir gá 'yo ̲ t'e nuna xka nts'oki jar Israel. 37 ne bí nja'bu ̲ mi bí umbi, ne nu'u ̲ Xká 'yot'u ̲ hu ̲ ir 'be̲ fi nä'ä gi xkí mä. NTHEGE NTHUTS'I 2 Insta ar simpatía ya jä'i ne da 'yo ̲ de ja ya semejantes. 1 ne nu'bya bätsi, os guardo ya mandamientos ar 'ño ̲ ho ̲ , ne ya mostréis ntheku ̲ te vuestros vecinos, ne ya tengáis compasión ngatho, hinda ho ̲ ntho ar ya 'ño ̲ ho ̲ , pe ge 'nehe ja ya bestias. 2 ir nge ar hne ar nga ̲ tho 'me̲ hna, ar 'ño ̲ ho ̲ di bendijo, ne nu'bu ̲ ma ku mi da ̲ thi, escapé hinda enfermedad, getho ar 'ño ̲ ho ̲ pädi ya nt'ot'e kadu 'na. 3 tend, Pos, compasión jar vuestros corazones, bätsi míos, getho komongu ar 'ño ̲ ho ̲ zo ̲ ko ár prójimo, nja'bu ̲ 'nehe nä'ä da nja ar 'ño ̲ ho ̲ ko nä'ä. 4 ngetho yá bätsi ma ku mi da ̲ thi ne morían ir Huse, getho hingi mostraron ntheku ̲ te ja yá corazones; Pe ma bäts'i ma preservados hinda enfermedad, ngu sabéis. 5 ne nu'bu ̲ mi ar ximha ̲ i Canaán, ho mi 'bu ̲ i ar costa jar däzabi hice 'nar pesca pa Jacob ma tada; ne nu'bu ̲ xingu ar ahogaron jar däzabi, continué ileso. 6 dá ndu ̲ i jar hoki 'nar barca pa navegar dige jar däzabi, getho ar 'ño ̲ ho ̲ 'raki ar entendimiento ne ar sabiduría jar nä'ä. 7 ne bajé 'nar timón jár xu ̲ tha nä'ä, ne estiré 'nar vela dige ma'na xe̲ ni ar xithe̲ vertical da medio. 8 ne navegué nu'bu ̲ a lo largo de ya orillas, pescando pa jár ngú ma tada asta da llegamos Egipto. 9 ne ya compasión compartí ma captura ko ya extraño. 10 ne nu'bu ̲ 'nar 'ño ̲ ho ̲ mar extranjero, enfermo wa anciano, hervía ar da ̲ hwä, nä'ä hñe xi hño ne dí ofrecía jar nga ̲ tho ya 'ño ̲ ho ̲ , ngu nga ̲ tho 'ño ̲ ho ̲ mi 'medi da, bí afligiendo ne da compasión nu'u ̲ . 11 ir tanto, 'nehe ar 'ño ̲ ho ̲ di satisfizo ko abundancia peces ja ar pescar; porke nä'ä comparte ko ár prójimo recibe xingu nä'ä ar ar 'ño ̲ ho ̲ . 12 Nxoge ku ̲ t'a ya je̲ ya pesqué ne di Nunu ̲ jar kadu ̲ 'nar 'ño ̲ ho ̲ dá handi, ne basté pa nga ̲ tho jár ngú ma tada. 13 ne da hñethe pescaba, ne jar ar tse̲ nthi cuidaba de̲ ti ko ma ku. 14 nu'bya os declararé da hice. 15 dá handi 'nar 'ño ̲ ho ̲ afligido ya desnudez nu'bu ̲ ntse̲ nthi, ne dá t'o ̲ t'e compasión nä'ä, ne ya robé 'nar prenda secretamente jár ngú ma tada, ne bí zot'i di ma nä'ä mi afligido. 16 ir 'me̲ t'o tanto, bätsi míos, nä'ä gí Jwä os otorga, muestran compasión ne ntheku ̲ te hinda vacilación ja ya 'ño ̲ ho ̲ , ne gi ma nga ̲ tho 'ño ̲ ho ̲ xi hño mu ̲ i.
  • 4. 17 ne nu'bu ̲ hingi tenéis nt'ot'e da uni nä'ä t'ot'e, tened compasión Nunu ̲ ja ya entrañas ntheku ̲ te. 18 pädi Temu ̲ ma 'ye̲ hingi bí nthe̲ hu ̲ ya nt'ot'e da uni nä'ä necesitaba, ne caminé ko nä'ä mi zoni Nxoge yoto ya furlongs, ne ma entrañas anhelaban nu'bu nä'ä ko compasión. 19 tened, Pos, vosotros 'nehe, bätsi míos, compasión nu'bu nga ̲ tho 'ño ̲ ho ̲ ntheku ̲ te, pa da ar 'ño ̲ ho ̲ 'nehe pets'i compasión ne ntheku ̲ te vosotros. 20 ngetho 'nehe ja ya postreros pa Jwä enviará ár compasión dige ar ximha ̲ i, ne dondequiera nä'ä 'bui entrañas ntheku ̲ te, mora nä'ä. 21 ngetho ja ar 'mui da ar 'ño ̲ ho ̲ pe̲ ts'i compasión ár prójimo, jar xkagentho ar 'mui pe̲ ts'i ar 'ño ̲ ho ̲ 'nehe Nunu ̲ . 22 ne nu'bu ̲ bajamos Egipto, Huse hingi tuvo malicia kontra Nugu ̲ je. 23 mi prestáis, 'nehe vosotros, bätsi míos, os aprobáis hinda malicia, ne amar ga 'ra ya ma'ra; ne hingi ga japi ja, kadu 'na vosotros, hñogu ̲ zu'we kontra ár idä. 24 ngetho 'me̲ hna quebranta ar ar xe̲ ni ne divide ga ̲ tho yá meni, ne perturba ár anxe̲ , ne desgasta ar rostro. 25 observen, Pos, ya dehe, ne sepan ke nu'bu ̲ fluyen juntas, barren do de, ya zaa, ha ̲ i ne ma 'ra ya 'bede. 26 pe nu'bu ̲ ar dividen ko xingu ya arroyos, ar ximha ̲ i ar ya traga ne da desvanecen. 27 nja'bu ̲ seréis 'nehe nu'bu ̲ estáis divididos. Ir hingi os dividáis jar yoho cabezas pa ga ̲ tho nä'ä ar 'ño ̲ ho ̲ bí 'yo ̲ t'e, ge 'nar nänä ne yoho ya hombros, yoho ya 'ye̲ , yoho ya pies ne ngatho ya Maxte restantes. 28 getho xta meya ir nge ya escritos ma tada, da seréis divididos jar Israel, ne seguiréis yoho reyes, ne obraréis ga ̲ tho ya abominación. 29 ne vuestros ntuhni os conducirán cautivos, ne seréis malvados suplicados ja ya gentiles, ko xingu ar enfermedades ne ar tribulaciones. 30 ne 'mefa xta nuya ya recordaréis jar ar 'ño ̲ ho ̲ ne os arrepentiréis, ne nä'ä da mets'i ntheku ̲ te vosotros, getho ar misericordioso ne compasivo. 31 ne hingi bí hñudi jar nu ar hñogu ̲ zu'we kontra ya bätsi ya 'ño ̲ ho ̲ , getho ya ar ngo ̲ , ne ya engañados ja yá propias obras malvadas. 32 ne 'mefa xta nuya ya os levantará ar 'ño ̲ ho ̲ xkagentho, tsibi ar Ts'ut'ubi, ne volveréis vuestra ha ̲ i. 33 ne dí veréis jar Jerusalén, nu'bu ̲ causa ár thuhuu. 34 ne ar nuevo, ir nge ar ts'o nt'o ̲ t'e ar vuestras obras, bí provocaréis ma ira, 35 ne seréis desechados ya nu'ä asta ar pa ar consumación. 36 ne nu'bya, bätsi míos, hingi os afligáis nä'ä di muriendo, nixi os dejéis abatir ngetho di llegando ja ma ngäts'i. 37 ngetho resucitaré nt'uni vosotros, komongu gobernante jar nt'uni yá bätsi; i di regocijaré en medio de ma tribu, nga ̲ tho mi guarden ar ley ar 'ño ̲ ho ̲ ne ya mandamientos Zabulón ár tada. 38 pe dige ya impíos traerá ar 'ño ̲ ho ̲ tsibi eterno, ne ya destruirá ir nge ngatho ya 'mui. 39 pe nu'bya di apresuro da ntsa ̲ ya ̲ ja yá 'be̲ fi, ngu 'nehe nä'ä Xká 'yot'u ̲ hu ̲ ir 'be̲ fi ma tada. 40 pe teméis ar 'ño ̲ ho ̲ bí ma Jwä ko ga ̲ tho vuestras ndu nzafi hyax'bu ̲ vuestra nzaki. 41 ne nu'bu ̲ mi 'bu ̲ i mä nuya ya, bí durmió, ma 'nar vejez xi hño. 42 ne yá bätsi bí acostaron ja 'nar ataúd ar xithe̲ . Ne gem'bu ̲ bí duts'i ne bí 'ya ̲ gi Hebrón, ko yá mengu.