Manual instruções dip_be_cool

193 visualizações

Publicada em

0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
193
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
3
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
1
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Manual instruções dip_be_cool

  1. 1. INSTRUCCIONES GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUÇÕES INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS ISTRUZIONI • • •
  2. 2. 2 El producto ha sido probado de acuerdo con las normas de seguridad pertinentes. Ce produit répond aux normes de sécurité appropriées. The product has been tested in accordance with the relevant safety regulations. O produto foi testado de acordo com as nor- mas de segurança mais importantes. Das Produkt wurde nach den erforderlichen Sicherheitsvorschriften geprüft. Il prodotto è stato approvato secondo le relative norme di sicurezza CAUSAS DE INCENDIOS POR DESCUIDO INCENDIES DUS À DES IMPRUDENCES CAUSES OF FIRE THROUGH CARELESSNESS CAUSAS DE INCÊNDIOS POR DESCUIDO BRANDURSACHEN WEGEN FAHRLÄSSIGKEIT CAUSAS DE INCENDIOS POR DESCUIDO
  3. 3. 3 D IT GB PT F A. Correas del arnés. B. Correa de la entrepierna. C. Bandeja. D. Palancas de liberación de la bandeja x2. E. Correa para asegurar las patas. F. Patas regulables (delanteros y traseros). G. Botón de abierto y doblado. H. Ajustadores de las correas. I. Respaldo J. Correa de fijación trasera A. Harness straps B. Crotch strap C. Tray D. Tray release levers x 2 E. Strap to fasten the legs F. Adjustable legs (front and back) G. Open and folding button H. Strap adjusters I. Backrest J. Rear fastening strap A. Gurte des Hosenträgergurtes B. Schrittgurt C. Tablett D. Entriegelungshebel des Tabletts x2 E. Gurt zur Befestigung der Füße F. Verstellbare Vorder- und Hinterfüße G. Öffnungs- und Klappknopf H. Gurtversteller I. Rückenlehne J. Befestigungsgurt auf der Rückseite A. Sangles du harnais B. Sangle d’entre-jambes C. Plateau D. Levier de libération du plateau x2 E. Sangle pour fixer les pieds F. Pieds réglables (avant et arrière) G. Bouton d’ouverture et de pliage H. Système d’ajustement des sangles I. Dossier J. Sangle de fixation arrière A. Correias do arnês B. Correia entrepernas C. Bandeja D. Alavancas de libertação da bandeja x2 E. Correia para segurar as pernas F. Pernas reguláveis (dianteiras e traseiras) G. Botão de aberto e dobrado H. Ajustadores das correias I. Encosto J. Correia de fixação traseira A. Cinghie dell’imbragatura B. Cinghia spartigambe C. Vassoio D. Leve di sgancio del vassoio x2 E. Cinghia per bloccare le gambe F. Gambe regolabili (anteriori e posteriori) G. Pulsante di apertura e chiusura H. Regolazione delle cinghie I. Schienale J. Cinghia di fissaggio posteriore LISTA DE FUNCIONES LIST OF FUNCTIONS FUNKTIONSLISTE LISTE DES FONCTIONS LISTA DE FUNÇÕES LISTA DELLE FUNZIONI E
  4. 4. 4 E ¡IMPORTANTE! CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS • ¡ADVERTENCIAS! No dejar nunca al niño desatendido. • ¡ADVERTENCIAS! Utilizar siempre el sistema de retención y comprobar que está co- rrectamente instalado • ¡ADVERTENCIAS! Utilizar siempre el sistema de fijación a la silla y comprobar que está correctamente instalado antes de su uso • ¡ADVERTENCIAS! Revisar siempre la seguridad y la estabilidad del asiento elevador en la silla de adultos antes de su uso. • ¡ADVERTENCIAS! No utilizar el asiento elevador sobre taburetes ni bancos. • Asegure que la silla para adultos junto con el asiento elevador están colocados en una posición en la que el niño no sea capaz de utilizar los pies para empujar contra la mesa o cualquier otra estructura, ya que esto puede causar que la silla para adultos que sostiene el asiento elevador vuelque. • Este producto está destinado a niños de hasta 36 meses de edad, con un peso máxi- mo de 15 Kg, que son capaces de sentarse por sí mismos. • No utilizar si alguna parte está rota, deteriorada, rasgada o se ha perdido. 1. Por favor, lea atentamente estas instrucciones y guárdelas para referencia futura. Si no se siguen las instrucciones puede estar seriamente en peligro la seguridad de su hijo. 2. No use accesorios o piezas de repuesto que no sean los autorizados por el fabrican- te. 3. Colocar solo en sillas con 4 patas. 4. Nunca coloque en sillas giratorias o sillas de ruedas, taburetes, sillas plegables, o cualquier otra superficie que no sea del todo estable. 5. Adjuntar sólo a sillas con respaldo con una altura de 40 cm mínimo y un ancho de 30 cm mínimo y con asientos de 40 cm ancho y 36 cm de adelante hacia atrás mínimo. 6. No lo coloque sobre una mesa o cualquier otra superficie elevada. No lo utilice nun- ca en el sofá o en el asiento de coche. 7. Las dimensiones mínimas (ancho y profundidad) del asiento de la silla para la cual esté destinado el producto deben ser de 4 cm mayor que las dimensiones de la base (anchura y profundidad) del elevador. 8. La anchura mínima del respaldo de la silla para la que el producto está destinado, debe ser 2 cm más grande que el ancho del respaldo del elevador. 9. La altura mínimo del respaldo de la silla para la cual el producto está destinado debe ser superior a 10 cm de altura desde los puntos de anclaje del elevador. 10. Según norma UNE EN16120:2013
  5. 5. 5 GB WARNINGS! Safety warnings! • Never leave the child unsupervised • Always use the restraint system and make sure that it is correctly fastened. • Always use the seat securing system and make sure that it is correctly fastened. • Always check the safety and stability of the potable booster seat before use. • Do not use this portable booster seat on stools or benches. • Do not use if any part is broken, worn out or missing. 1. Please read these instructions and keep them for future use. Your child’s safety could be seriously at risk if these instructions are not followed. 2. Make sure that your child cannot push against the table or any other structure with his feet and this could lead to the risk of overturning. 3. This product has been designed for children who are able to sit up by themselves and up to 3 years old or a maximum weight of 15 kg. 4. Do not use accessories or replacement parts that are not authorised by the manufacturer. 5. Only fit onto chairs with 4 legs. 6. Never fit onto swivel chairs or wheel chairs, stools, folding chairs, or any other surface that is not completely stable. 7. Only fit onto chairs that have a backrest with a minimum height of 40 cm and a minimum width of 30 cm and with seats that are at least 40 cm wide and at 36 cm from front to back. 8. Do not place on a table or any other raised surface. Never use on a sofa or a car seat. 9. The minimum dimensions (width and depth) of the chair seat onto which the product is going to be fitted must be 4 cm bigger than the dimen- sions of the base (width and depth) of the booster seat. 10. The minimum width of the backrest of the chair onto which the product is going to be fitted must be 2 cm bigger than the width of the backrest of the booster seat. 11. The minimum height of the backrest of the chair onto which the product is going to be fitted should be over 10 cm higher than the anchor points of the booster seat. 12. Complies with safety regulations UNE EN16120:2013
  6. 6. 6 D HINWEISE! Sicherheitshinweise! • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt • Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem und stellen Sie sicher, dass es richtig befestigt ist. • Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem des Sitzes und stellen Sie sicher es richtig befestigt ist. • Überprüfen Sie vor Gebrauch immer die Sicherheit und Stabilität der trag- baren Sitzerhöhung. • Verwenden Sie die tragbare Sitzerhöhung weder auf Hockern noch auf Bänken. • Verwenden Sie sie nicht, wenn ein Teil zerbrochen, beschädigt oder verlo- ren ist. 1. Bitte lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie für zukünftige Nachfragen auf. Wenn die Anweisungen nicht befolgt werden, kann die Sicherheit Ihres Kindes ernsthaft gefährdet werden. 2. Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind nicht den Tisch oder eine andere Struktur mit den Füßen wegschieben kann, da dies Kippgefahr verursachen kann. 3. Dieses Produkt ist für Kinder bis 3 Jahre oder einem Gewicht von maxi- mal 15 kg bestimmt, die sich alleine hinsetzen können. 4. Verwenden Sie keine vom Hersteller nicht genehmigte Zubehör- oder Ersatzteile. 5. Nur auf Stühle mit 4 Beinen aufstellen. 6. Stellen Sie sie nie auf Dreh- oder Rollstühle, Hocker, Klappsitze oder eine andere nicht vollständig stabile Fläche. 7. Fügen Sie sie nur Stühlen mit einer mindestens 40 cm hohen und 30 cm breiten Rückenlehne und mit mindestens 40 cm breiten und 36 cm tiefen Sitzen hinzu. 8. Stellen Sie sie nicht auf einen Tisch oder eine andere erhöhte Fläche. Verwenden Sie sie nie auf dem Sofa oder Autositz. 9. Die Mindestmaße (Breite und Tiefe) des Sitzes des Stuhls, für den das Produkt bestimmt ist, müssen 4 cm größer als die Maße der Basis (Breite und Tiefe) der Sitzerhöhung sein. 10. Die Mindesbreite der Rückenlehne des Stuhls, für den das Produkt be- stimmt ist, muss 2 cm größer als die Breite der Rückenlehne der Sitzer- höhung sein. 11. Die Mindesthöhe der Rückenlehne des Stuhls, für den das Produkt be- stimmt ist, muss 10 cm höher ab den Verankerungspunkten der Sitzerhö- hung sein. 12. Sicherheitsnorm UNE EN16120:2013
  7. 7. 7 F AVERTISSEMENTS! Avertissements de sécurité! • Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance. • Utilisez toujours ce système de retenue et vérifiez qu’il est correctement fixé. • Utilisez toujours le système de fixation du siège et vérifiez qu’il est correc- tement fixé. • Contrôlez toujours la sécurité et la stabilité du siège-réhausseur portable avant son utilisation. • N’utilisez pas ce siège-réhausseur portable sur des tabourets ou des bancs. • Ne pas utiliser si une partie est cassée, détériorée ou perdue. 1. S’il vous plait, lisez attentivement ces instructions et gardez-les pour référence ultérieure. Si vous ne suivez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant peut être remise en cause. 2. Assurez-vous que votre enfant ne peut pas pousser la table ou une struc- ture quelconque avec ses pieds pour éviter tout risque de chute. 3. Ce produit est destiné aux enfants capables de s’assoir sans aide jusqu’à 3 ans ou un poids maximal de 15 kg. 4. N’utilisez pas d’accessoires ou de pièces de rechange qui ne sont pas autorisés par le fabricant. 5. Installez-le seul sur des chaises à quatre pieds. 6. Ne l’installez jamais sur des chaises pivotantes ou des chaises roulantes, tabourets, chaises pliables, ou sur une surface instable. 7. Posez-le uniquement sur des chaises avec un dossier d’une hauteur de 40 cm minimum et une largeur de 30 cm minimum et des assises de 40 cm de large et de 36 cm minimum entre le devant et l’arrière. 8. Ne l’installez pas sur une table ou sur une surface en hauteur. Ne l’utilisez jamais sur un canapé ou sur un siège de voiture. 9. Les dimensions minimales (largeur et profondeur) de l’assise de la chaise pour laquelle est destiné ce produit, doivent être supérieures de 4 cm aux dimensions de la base (largeur et profondeur) du réhausseur. 10. La largeur minimale du dossier de la chaise pour laquelle ce produit est destiné, doit faire 2 cm de plus que la largeur du dossier du réhausseur. 11. La hauteur minimale du dossier de la chaise pour laquelle ce produit est destiné, doit être supérieure en hauteur à 10 cm par rapport aux points d’ancrage du réhausseur. 12. Conforme aux normes de sécurité UNE EN16120:2013
  8. 8. 8 PT ADVERTÊNCIAS! Advertências de segurança! • Nunca deixar a criança sozinha. • Utilizar sempre o sistema de retenção e assegurar-se de que está correta- mente fixado. • Utilizar sempre o sistema de fixação da cadeira e assegurar-se de que está corretamente fixado. • Confirmar sempre a segurança e estabilidade da cadeira elevadora portátil antes do uso. • Não utilize esta cadeira elevadora portátil em bancos ou cadeiras. • Não utilizar se alguma parte estiver danificada, deteriorada ou em falta. 1. Por favor, leia atentamente estas instruções e conserve-as para referên- cia futura. Se as instruções não forem cumpridas, pode estar seriamente em perigo a segurança do seu filho. 2. Assegurar-se de que o seu filho não consegue empurrar a mesa ou qual- quer estrutura com os pés, pois pode provocar a queda. 3. Este produto é destinado às crianças que conseguem sentar-se sem ajuda e até aos 3 anos de idade ou peso máximo de 15 kg. 4. Não use acessórios ou peças de encosto que não sejam as autorizadas pelo fabricante. 5. Colocar apenas em cadeiras com 4 pernas. 6. Nunca colocar em cadeiras giratórias ou com rodas, bancos ou cadeiras dobráveis ou sobre qualquer outra superfície que não seja estável. 7. Juntar apenas a cadeiras com encosto com uma altura mínima de 40 cm ou uma largura mínima de 30 cm e com assentos de 40 cm de largura e 36 cm de frente, como mínimo. 8. Não a colocar sobre uma mesa ou qualquer outra superfície elevada. Não a utilizar nunca no sofá ou sobre o assento do automóvel. 9. As dimensões mínimas (largura e profundidade) do assento da cadeira para a qual se destina o produto devem ser 4 cm maiores do que as dimensões da base (largura e profundidade) do elevador. 10. A largura mínima do encosto da cadeira para a qual o produto se desti- na, deve ser 2 cm mais do que a largura do encosto do elevador. 11. A altura mínima do encosto da cadeira para a qual o produto se destina, deve ser 10 cm de altura mais desde os pontos de fixação do elevador. 12. Cumpre com as normas de segurança UNE EN16120:2013
  9. 9. 9 IT AVVERTENZE! Avvertenze di sicurezza! • Non lasciare mai il bambino privo di vigilanza. • Utilizzare sempre il sistema di trattenuta e assicurarsi che sia fissato corret- tamente. • Utilizzare sempre il sistema di fissaggio del seggiolino e assicurarsi che sia fissato correttamente. • Verificare sempre la sicurezza e la stabilità del seggiolino elevatore portati- le prima dell’uso. • Non utilizzare questo seggiolino elevatore portatile su sgabelli o panche. • Non utilizzare se una o più parti sono rotte, deteriorate o mancanti. 1. Per favore, leggere attentamente le presenti istruzioni e conservarle per riferimenti futuri. La mancata osservanza delle istruzioni può mettere in serio pericolo la sicurezza del bambino. 2. Assicurarsi che il bambino non possa spingersi contro il tavolo o qualsiasi altra struttura con i piedi, poiché potrebbe ribaltarsi. 3. Questo prodotto è destinato a bambini capaci di stare seduti senza aiuto e fino a 3 anni o a un peso massimo di 15 kg. 4. No usare accessori o pezzi di ricambio non autorizzati dal fabbricante. 5. Montare solo su sedie con 4 gambe. 6. Non montare mai su sedie girevoli, sedie a rotelle, sgabelli, sedie pieghe- voli o qualunque altra superficie che non sia del tutto stabile. 7. Montare solo su sedie con schienale dall’altezza di minimo 40 cm e lar- ghezza di minimo 30 cm e seduta di minimo 40 cm di larghezza e 36 cm di lunghezza. 8. Non posizionare sopra tavoli o altre superfici elevate. Non utilizzare mai su divani o sui sedili dell’auto. 9. Le dimensioni minime (larghezza e profondità) della seduta della sedia sulla quale si vuole montare il prodotto devono essere 4 cm maggiori delle dimensioni della base (larghezza e profondità) dell’elevatore. 10. La larghezza minima dello schienale della sedia sulla quale si vuole montare il prodotto deve essere maggiore di 2 cm rispetto alla larghezza dello schienale dell’elevatore. 11. L’altezza minima dello schienale della sedia sulla quale si vuole montare il prodotto deve superare di 10 cm i punti di ancoraggio dell’elevatore. 12. Rispetta le norme di sicurezza UNE EN16120:2013
  10. 10. 10 1 3 5 7 2 4 6 8
  11. 11. 11 9 11 13 15 10 12 14
  12. 12. 12 E APERTURA DEL ASIENTO ELEVADOR Primero pulse ambos botones laterales completamente para liberar. Levante la bandeja hacia arriba. Abra las patas completamente y el respaldo, entonces levante la bandeja hasta que oiga “clic”. Empuje las esquinas delanteras del asiento hacia abajo en su lugar hasta que haga “clic”. (Ver Símbolo de bloqueo) GARANTÍA DE SEGURIDAD Coloque el elevador de forma centrada en una silla estable y que no se extienda sobre los bordes de la silla (ver las advertencias de este manual). Para que el elevador quede horizontal, girar los pies de la base antes de colocar las cor- reas de sujeción. Montar la correa de fijación inferior en un lado del elevados, pasar por debajo de la silla y luego volver a colocar en el lado opuesto del elevador. Apretar la correa de ambos lados del elevador para asegurar un ajuste seguro. Abra la correa de seguridad del respaldo del elevador, pasarla alrededor del respaldo de la silla y cerrar la hebilla, apriete la correa hasta que quede firme. Abra las hebillas del arnés, coloque al niño en el elevador, esto se hace mejor con la bandeja eliminada. A continuación, fije el arnés y apretar las correas del arnés completa- mente. EXTRACCIÓN DE LA BANDEJA Retire la bandeja presionando los dos botones de la parte inferior de la bandeja y levante hacia arriba. Invierta este procedimiento hasta que oiga y sienta un “clic”. PLEGADO DEL ELEVADOR Suelte la parte delantera del asiento. Pulse los dos botones laterales completamente hacia adentro. Junte las patas y el respaldo, luego doble la bandeja, y por último suelte los botones. LIMPIEZA El asiento elevador se puede limpiar con un paño húmedo. 1 5 2 7 3 6 4 8 9 10 11 12 13 14 15
  13. 13. 13 GB OPENING THE BOOSTER SEAT First press both side buttons fully to release. Lift the tray upwards. Open the legs fully and the backrest, then raise the tray until you hear a click. Push the front corners of the seat downwards into place until they click into place. (See locking symbol) SAFETY GUARANTEE Position the booster seat in the middle of a stable chair making sure it does not hang over the sides of the chair (see the warnings in this manual). So that the booster seat is horizontal, turn the feet of the base before fitting the fastening straps. Fit the lower fastening strap on one side of the booster seat, pass it under the chair and then fit it again on the opposite side of the booster seat. Tighten the strap on both sides of the booster seat to make sure it is securely fastened. Unfasten the safety strap of the backrest of the booster seat, pass it around the backrest of the chair and fasten the buckle, tighten the strap until it holds the seat firmly in place. Unfasten the harness buckles, place the child on the booster seat, this is easier to do with- out the tray. Then fasten the harness and tighten the straps appropriately. DETACHING THE TRAY Remove the tray by pressing both buttons on the underside of the tray and lift it upwards. Follow this procedure in reverse order until you hear and feel it click into place. FOLDING THE BOOSTER SEAT Release the front part of the seat. Press the two side buttons fully inwards. Bring the legs and the backrest together, then fold the tray, and lastly, release the but- tons. CLEANING The booster seat can be cleaned with a damp cloth. 1 5 2 7 3 6 4 8 9 10 11 12 13 14 15
  14. 14. 14 DE ÖFFNEN DER SITZERHÖHUNG Zuerst drücken Sie auf beide seitlichen Knöpfe, um sie vollständig zu lösen. Ziehen Sie das Tablett nach oben. Öffnen Sie Füße und Rückenlehne vollständig, danach ziehen Sie das Tablett hoch, bis Sie ein Klicken hören. Schieben Sie die vorderen Ecken der Sitzerhöhung nach unten an ihren Platz, bis es klickt. (Siehe Blockiersymbol) SICHERHEITSGARANTIE Stellen Sie die Sitzerhöhung so mittig auf einen stabilen Sitz, dass sie nicht über die Sitz- ränder geht (siehe Hinweise in diesem Handbuch). Damit die Sitzerhöhung waagrecht bleibt, drehen Sie die Füße der Basis, bevor Sie die Befestigungsgurte anbringe. Bringen Sie den unteren Befestigungsgurt auf einer Seite der Sitzerhöhung an, führen Sie ihn unter dem Sitz durch und bringen Sie ihn dann erneut auf der entgegengesetzten Seite der Sitzerhöhung an. Ziehen Sie den Gurt auf beiden Seiten der Sitzerhöhung an, um eine sichere Einstellung sicherzustellen. Öffnen Sie den Sicherheitsgurt der Rückenlehne der Sitzerhöhung, führen Sie ihn um die Rückenlehne des Sitzes herum und schließen Sie das Gurtschloss und ziehen Sie den Gurt an, bis er fest anliegt. Öffnen Sie die Gurtschlösser des Hosenträgergurtes, setzen Sie das Kind in die Sitzer- höhung. Dies geht einfacher mit entferntem Tablett. Danach befestigen Sie den Hosen- trägergurt und ziehen die Gurte des Hosenträgergurtes vollständig an. HERAUSZIEHEN DES TABLETTS Ziehen Sie das Tablett durch Drücken der beiden Knöpfe auf der Unterseite des Tabletts heraus und heben Sie es nach oben. Kehren Sie dieses Verfahren um, bis Sie ein Klicken hören und fühlen. ZUSAMMENKLAPPEN DER SITZERHÖHUNG Lassen Sie die Vorderseite der Sitzerhöhung los. Drücken Sie die beiden seitlichen Knöpfe vollständig nach innen. Fügen Sie Füße und Rückenlehne zusammen, danach klappen Sie das Tablett zusammen und zuletzt lassen Sie die Knöpfe los. REINIGUNG Die Sitzerhöhung kann mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. 1 5 2 7 3 6 4 8 9 10 11 12 13 14 15
  15. 15. 15 FR OUVERTURE DU SIÈGE-RÉHAUSSEUR Premièrement, appuyez à fond sur les deux boutons latéraux pour débloquer. Relevez le plateau. Ouvrez en grand les pieds et le dossier, puis levez le plateau jusqu’à ce que vous enten- diez un “clic”. Poussez vers le bas les coins avant du siège jusqu’à ce qu’il fasse “clic”. (Voir Symbole de blocage) GARANTIE DE SÉCURITÉ Installez le réhausseur au centre d’une chaise bien stable afin qu’il ne dépasse pas des bords de la chaise (voir les avertissements de ce manuel). Pour que ce réhausseur reste bien à l’horizontale, faites tourner les pieds de la base avant d’installer les sangles de fixation. Montez la sangle de fixation inférieure sur un côté du réhausseur, faites-la passer sous l’assise de la chaise, puis installez-la de nouveau sur le côté opposé du réhausseur. Serrez la sangle des deux côtés du réhausseur pour garantir un ajustement fiable. Ouvrez la sangle de sécurité du réhausseurr, faites-la passer autour du dossier de la chaise et fermez la boucle, tirez sur la sangle jusqu’à ce qu’elle reste bien serrée. Ouvrez les boucles du harnais, installez l’enfant dans le réhausseur, cela est plus facile lorsque le plateau est retiré. Ensuite, fixez le harnais et serrez les sangles du harnais complètement. DÉMONTAGE DU PLATEAU Retirez le plateau en appuyant à fond sur les deux boutons de la partie inférieure du plateau et levez vers le haut. Procédé dans le sens inverse jusqu’à ce que vous entendiez et sentiez un « clic ». PLIAGE DU RÉHAUSSEUR Lâchez la partie avant du siège. Appuyez sur les deux boutons latéraux Rassemblez les pieds et le dossier, ensuite pliez le plateau, puis pour finir lâchez les bou- tons. NETTOYAGE Ce siège-réhausseur peut se laver avec un linge humide. 1 5 2 7 3 6 4 8 9 10 11 12 13 14 15
  16. 16. 16 PT ABERTURA DO ASSENTO ELEVADOR Pressionar em primeiro ambos os botões laterais completamente para libertar Levantar a bandeja para cima. Abrir as pernas completamente e o encosto e levantar a bandeja até ouvir “clique”. Empurrar os cantos dianteiros do assento para baixo no seu lugar até ouvir um “clique”. (Ver Símbolo de bloqueio) GARANTIA DE SEGURANÇA Colocar o elevador centrado e estabilizado na cadeira para que não se estenda sobre os bordos da cadeira (ver as advertências deste manual). Para que o elevador fique horizontal, rodar os pés da base antes de colocar as correias de fixação. Montar a correia de fixação inferior num dos lados do elevador, passar por baixo da ca- deira e voltar a colocar no lado oposto do elevador. Apertar a correia de ambos os lados do elevador para assegurar um ajuste seguro. Abrir a correia de segurança do encosto do elevador, passar em volta do encosto da cadeira e fechar a fivela, apertando a correia até esta ficar bem firme. Abrir as fivelas do arnês, colocar a criança no elevador, o que é mais fácil fazer sem a bandeja. De seguida, fixar o arnês e apertar as correias do arnês completamente. EXTRAÇÃO DA BANDEJA Retirar a bandeja pressionando os dois botões da parte inferior da bandeja e levante para cima. Inverter este procedimento até ouvir e sentir um “clique”. DOBRAGEM DO ELEVADOR Libertar a parte dianteira do assento. Pressionar os dois botões laterais completamente para dentro. Juntar as pernas e o encosto, dobrar a bandeja e, por último, soltar os botões. LIMPEZA O assento elevador pode ser limpo com um pano húmido. 1 5 2 7 3 6 4 8 9 10 11 12 13 14 15
  17. 17. 17 IT APERTURA DEL SEGGIOLINO ELEVATORE Per prima cosa premere completamente entrambi i pulsanti laterali per aprirlo. Sollevare il vassoio. Aprire completamente le gambe e lo schienale. Sollevare il vassoio fino a sentire un “clic”. Spingere gli angoli anteriori della seduta verso il basso per portarli in posizione fino a sentire un “clic”. (Vedi Simbolo di blocco) GARANZIA DI SICUREZZA Posizionare l’elevatore centrato sul una sedia stabile e in modo che non ecceda dai bordi della sedia (vedi le avvertenze di questo manuale) Affinché l’elevatore rimanga orizzontale, girare i piedi della base prima di posizionare le cinghie di trattenuta. Montare la cinghia di fissaggio inferiore a un lato dell’elevatore, passare sotto la sedia e poi riposizionarla al lato opposto dell’elevatore. Stringere la cinghia su entrambi i lati dell’elevatore per assicurare un fissaggio corretto. Aprire la cinghia di sicurezza dello schienale dell’elevatore, farla passare intorno allo schienale della sedia e chiudere la fibbia. Stringere la cinghia finché non è ben ferma. Aprire le fibbie dell’imbragatura, posizionare il bambino sull’elevatore. L’operazione riesce meglio senza vassoio. In seguito fissare l’imbragatura e stringere completamente le cinghie dell’imbragatura. ESTRAZIONE DEL VASSOIO Rimuovere il vassoio premendo i due pulsanti sulla parte inferiore del vassoio e portarlo verso l’alto. Seguire il procedimento all’inverso fino a sentire un “clic”. CHIUSURA DELL’ELEVATORE Liberare la parte anteriore della seduta. Premere completamente i due pulsanti laterali verso l’interno. Unire le gambe e lo schienale, poi piegare il vassoio e infine rilasciare i pulsanti. PULIZIA Il seggiolino elevatore si può pulire con un panno umido. 1 5 2 7 3 6 4 8 9 10 11 12 13 14 15
  18. 18. 18
  19. 19. 19
  20. 20. BABYNURSE S.A. Empresa perteneciente el Grupo Jané Mercaders 34 - Pol. Ind. Riera de Caldes 08184 Palau-Solità i Plegamans - Barcelona Tel. centralita + 34 93 703 18 00 www.babybecool.esinfo@babybecool.es IM 1718,01

×