Esta es la presentación que acompañó la ponencia de Olga Jęczmyk Nowak en las Primeras Jornadas de Traducción de la UAQ en México. Ella habló sobre la elección de fuentes fiables de documentación. ¡Gracias!
2. ¿Qué es la documentación?
1. f. Acción y efecto de documentar.
2. f. Documento o conjunto de documentos, generalmente de carácter oficial, que sirven para
la identificaciónpersonalo para documentar o acreditar algo.
3. f. Disciplina que se ocupa de la recopilación, organización y gestión de documentos o datos
informativos.
---
1. Ciencia del procesamiento de información, que proporciona un compendio de datos con un
fin determinado,de ámbito multidisciplinar o interdisciplinar.
Fuentes:
Diccionario de la Real Academia Española
Tramullas,Jesús (2006). Tendencias en documentación Digital.Gijón:Trea.
Olga Jęczmyk Nowak
4. ¿Qué es la fiabilidad?
1. f. Cualidad de fiable.
• Fiable: (1) Que es digno de confianza; (2) Que ofrece seguridad o buenos resultados; (3)
Creíble,fidedigno, sin error.
2. f. Probabilidad de buen funcionamiento de algo.
Fuente:
Diccionario de la Real Academia Española
Olga Jęczmyk Nowak
6. ¿Qué recursos / fuentes de información conozco yo?
1. Diccionarios generales definidores (normativos de uso), de sinónimos y antónimos, de dudas, etimológicos,
especializados (jurídicos,técnicos),etc.
2. Diccionarios bilingües (generales, especializados).
3. Gramáticas.
4. Manuales de estilo.
5. Glosarios (monolingües, bilingües, multilingües).
6. Bases de datos terminológicas (monolingües, bilingües, multilingües).
7. Gramáticas y estilísticas contrastivas.
8. Textos paralelos.
9. Enciclopedias.
10. Buscadores de Internet.
11. Sitios web.
12. Directorios y portales de Internet.
13. Foros de traductores.
14. Corpus electrónicos.
15. Memorias de traducción.
16. Consultas a expertos. Adaptado de: “Aprender a traducir del francés al español” de Amparo Hurtado.
Olga Jęczmyk Nowak
7. ¿Qué es fiable y qué no?
Según Jean Delisle, la documentación de los directorios lexicográficos o terminológicos puede
reducirse a tres criterios de evaluación:
1. El aspecto metodológico
2. El contenido
3. El aspecto material
Olga Jęczmyk Nowak
8. Valoración cualitativa de las fuentes (1)
1. El aspecto metodológico:
• ¿El autor/a expone su método de trabajo?
• ¿Es una autoridad en su ámbito?
• ¿Tiene otras publicaciones de este ámbito?
• ¿Sus publicaciones son reconocidas por su fiabilidad?
• ¿Su obra es exhaustiva?
• ¿A quién va dirigida su obra?¿A un público en general o un especialista?
Olga Jęczmyk Nowak
9. Valoración cualitativa de las fuentes (2)
2. El contenido:
• ¿Están bien identificados los conceptos?
• ¿Las entradas están bien definidas o están presentadasen un contexto?
• ¿Son las definiciones claras ycoherentes?
• ¿Respetan el nivel de tecnicidad o de la extensiónde la obra?
• ¿Se presentan ejemplos?
• ¿El autor cita sus fuentes/autores/referencias?
• ¿Se dan aclaraciones de naturalezagramatical ysociolingüística?
• ¿Se proponen sinónimos?
• ¿Indica los ámbitos de empleo de su fuente?
• ¿Propone variantes ortográficas?
Adaptado de: “Aprender a traducir del francés al español” de Amparo Hurtado.
Olga Jęczmyk Nowak
10. Valoración cualitativa de las fuentes (3)
3. El aspecto material:
• ¿La obra tiene una buena presentación?
• ¿Presenta errores de lengua o faltas de ortografía?
• ¿Se utilizan abreviaturas yotras convenciones de escritura correcta y sistemáticamente?
• ¿Cuál es la calidad de las ilustraciones,de los cuadros y los esquemas?
Olga Jęczmyk Nowak
11. ¿Qué es la calidad? (1)
1. f. Propiedad o conjunto de propiedades inherentes a algo, que permiten juzgar su valor. Esta tela
es de buena calidad.
2. f. Buena calidad, superioridad o excelencia. La calidad de ese aceite ha conquistado los mercados.
3. f. Adecuación de un producto o servicio a las características especificadas. Control de la calidad de
un producto.
---
1. La palabra calidad se utiliza constantemente en la vida cotidiana para calificar la superioridad o
excelencia de algo. Así, decimos que un producto es de calidad cuando cumple con nuestras
expectativas sobre el mismo y sus características y propiedades nos parecen adecuadas. El
componente de subjetividad que hay en este tipo de juicios de valor es evidente, ya que no todo
el mundo tiene los mismos criterios, necesidades y expectativas y la percepción de la calidad está
condicionada a ello. Por tanto, podemos decir que la calidad de algo está condicionada a la
valoración subjetiva del usuarioo consumidor.
Olga Jęczmyk Nowak
12. ¿Qué es la calidad? (2)
Aplicadas las definiciones de calidad al ámbito de la información podríamos decir que la calidad de la
información de un recurso informativo vendrá determinada por su capacidad para satisfacer las necesidades
de información de la persona que lo utilice o consulte.
Si bien, esto puede ser muy relativo, ya que la apreciación de la calidad es muy subjetiva y lo que para una
persona puede ser válido puede no serlo para otra (depende de la audiencia), lo cierto es que hay una serie
de convenciones universalmente aceptadas de las características deseables de la información:
1. Objetividad: La información no debe ser sesgada ni debe ser un elemento propagandístico o
desinformador.Una informaciónsesgada o parcial no sólo no es útil sino que además puede ser nociva.
2. Integridad: La información debe ser segura y completa. Debe ser fiable en el sentido de que no debe estar
modificada ni falsificada por personas ajenas a su creación. En el entorno digital esto es de suma
importancia debidoa la facilidad con que los documentos pueden ser manipulados ymodificados.
3. Utilidad: Es la capacidad de satisfacer las necesidades informativas de los usuarios y depende en gran
medida del tipo de usuario al que vaya dirigida esa información.
Olga Jęczmyk Nowak
13. Calidad contextual de la información
Tiene que ver con el contexto en el que se accede a la información y con la adecuación a las
necesidades del sistema y del usuario.
1. Relevancia
2. Valor añadido
3. Actualidad de la información
4. Cantidad de informaciónaportada
5. Utilidad
6. Adecuación al usuario
Olga Jęczmyk Nowak
17. Principales problemas de las fuentes de
documentación de Internet (1)
• Existe mucho “ruido”, es decir, hay mucha información en la red: blogs, páginas web,
directorios, portales, bases de datos, foros o incluso una entrada de Wikipedia. Todos los que
tengan acceso a la red y posean un conocimiento mínimo para redactar contenido son autores
de publicaciones en línea.
• Hay mucho contenido mal redactado,con faltas gramaticales yerrores lingüísticos.
• Hay muchos autores a los que les falta tener un conocimiento básico y necesario para redactar
un texto que vaya a ser una referencia en un trabajo académico, una investigación, una
pubicación,etc.
Adaptado de Mariana Orozco “Metodología de la traducción directa del inglés al español.
Olga Jęczmyk Nowak
18. Principales problemas de las fuentes de
documentación de Internet (2)
¿Qué puedo hacer para comprobar la fiabilidad de una página web/ blog/ artículo de
Wikipedia?
1. Comprobar que la información, desde el punto de vista de su contenido, sea de fiary para
ello debemos “conocer la autoría y preguntarnos si pertenece a un organismo, persona o
empresa que ofrece credibilidad en el tema. Así, una página sin autoría clara puede
descartarse directamente. La Wikipedia puede ser útil para empezar a averiguar algo sobre
un tema que desconocemos totalmente, pero nunca podemos tomarnos muy en serio lo que
dice, porque no sabemos quién ha escrito esa entrada, y de hecho hay muchísimos errores e
impresiciones en los artículos”.
Adaptado de Mariana Orozco “Metodología de la traducción directa del inglés al español. Olga Jęczmyk Nowak
20. Principales problemas de las fuentes de
documentación de Internet (4)
Respecto a la fiabilidad lingüística:
1. “Debemos fijarnos en cómo está escrita la página web, no solamente desde el punto de vista
de la corrección ortográfica, sino también de la sintaxis, la naturalidad, el registro, el tono, el
lenguaje utilizado,etc.“
2. “Hay que asegurarse de que no se trata de una traducción (a no ser que se trate de la
traducción oficial de un organismo internacional, por ejemplo), para evitar repetir los
posibles errores de otro traductor”.
Adaptado de Mariana Orozco “Metodología de la traducción directa del inglés al español.
Olga Jęczmyk Nowak
21. Principales problemas de las fuentes de
documentación de Internet (5)
Respecto a las fuentes que encontramos y consultamos:
1. Atención a las consultas en foros, chats y otras fuentes que recogen opiniones de traductores
o teóricos expertos que tratan de temas especializados. Sus opiniones son opiniones
personales y no se puede demostrar que lo que digan sea cierto, a pesar de que puedan ser
autoridades de ese foro,chat o red en la que nos encontremos.
v Hay que contrastar la información encontrada en la red con otros lugares más fiables, y
nunca aplicarla sin más.
Adaptado de Mariana Orozco “Metodología de la traducción directa del inglés al español.
Olga Jęczmyk Nowak
22. ¿Cómo evaluar la fiabilidad de la información web?
• No te bases solo el primer resultado. Busca, compara, revisa y utiliza la opción de búsqueda
avanzada.
• Mira quién es el autor de la información. Averigua las credenciales del autor y conoce su reputación.
• Ten en cuenta el medio en el cual se publica dicho contenido por si pudiese haber algún tipo de
sesgo en la información o publicidad.
• Comprueba si el contenido está actualizado, es original, si está bien redactado, presenta un
razonamiento lógico y si cita las fuentes consultadas.
• Pregunta a tu otros usuarios… pídele su opinión.
Olga Jęczmyk Nowak
24. Ejemplos de recursos
1. 20 Diccionarios online que deberías conocer.
2. 20 recursos imprescindiblespara traductores ylingüistas.
3. Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes.
4. 30 of the best free online dictionaries and thesauri.
Olga Jęczmyk Nowak
25. Bibliografía
• Delisle, Jean, (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de
l’anglais vers le français, Les Presses de l’Université d’Ottawa,p.70.
• Hurtado Albir, Amparo (2015). Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la
iniciación a la traducción.Universitat Jaume I. EditorialEdelsa.
• Jęczmyk Nowak, Olga (2015). Traductores automáticos en acción y traducción. www.20000lenguas.com
Consultada el 20/04/2016
• Orozco, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada. Editorial
Comares,2ª ed., p.86.
• Pinto, María (2015). Calidad y evaluación de los contenidos electrónicos. Universidad de Granada.
http://www.mariapinto.es/e-coms/calidad-y-evaluacion-de-los-contenidos-electronicos/ versión en línea
consultada el 20/04/2016
• Diccionario de la Real Academia Española versión en línea consultada el 20/04/2016
• Tramullas,Jesús (2006). Tendencias en documentación Digital. Gijón:Trea.
Olga Jęczmyk Nowak