O slideshow foi denunciado.
Utilizamos seu perfil e dados de atividades no LinkedIn para personalizar e exibir anúncios mais relevantes. Altere suas preferências de anúncios quando desejar.
Raw-MT goals (Support.Office.com)
Raw-MT article published within 24 hours
MT first: use MT on all articles, human transla...
Sample raw-MT topic: Support.com
https://support.office.com/Article/407b4006-4092-4024-8613-03f429afeccb?omkt=es-es
Quality model
• Raw-MT translation/content quality bar: ‘acceptable’
• MT needs to reach a minimum bar to be usable
• Thre...
MT Quality evaluation, December 2014 (Support.Office.com)
8 languages fully approved: Spanish, CHS, Brazilian, French, Ara...
Irene O'Riordan (Microsoft) at the Industry Leaders Forum 2015
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

Irene O'Riordan (Microsoft) at the Industry Leaders Forum 2015

4. The many uses of machine translation technology

Let Google and Microsoft run with it or invest in your own translation technology. Why build your own machine translation system if Google and Microsoft offer such a great machine translation service.
Machine translation technology is a force multiplier and a catalyst for innovation. Learn more about how effective use of MT opens many new services and markets.
Panelists: Stéphane Domisse (John Deere), Olga Beregovaya (Welocalize), Diego Bartolome (tauyou), Dragos Munteanu (SDL), Tony O’Dowd (KantanMT), Sanna Piha (Moravia), Irene O'Riordan (Microsoft)

  • Entre para ver os comentários

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Irene O'Riordan (Microsoft) at the Industry Leaders Forum 2015

  1. 1. Raw-MT goals (Support.Office.com) Raw-MT article published within 24 hours MT first: use MT on all articles, human translate high value and high traffic, within 5-10 days 24 languages production approved 90%+ of support articles (10,000 per language, 100+ new/updated per month) MT only for long tail, bottom 30% of traffic Automatic translation (recycling + MT) for both text and art Target ‘acceptable’ quality: >=50% Customer Sat (CSAT), or within 10% of Human translation CSAT Articles below the threshold are not published
  2. 2. Sample raw-MT topic: Support.com https://support.office.com/Article/407b4006-4092-4024-8613-03f429afeccb?omkt=es-es
  3. 3. Quality model • Raw-MT translation/content quality bar: ‘acceptable’ • MT needs to reach a minimum bar to be usable • Thresholds are 2.5 /4 for human survey assessment, and 50% CSAT • Recycling helps quality, factored into quality metric – if quality is not sufficient Recycling threshold will be used • Onboarding • 36 main SKU languages have been evaluated for MT quality • Format: surveys with LSPs, in country and volunteer native speakers • Special onboarding project in iCMS for limited live publishing, for eval and BI/ratings • Continuous assessment • BI monitoring of ratings to ensure MT quality bar continues to be met • Upgrading to HT • High traffic MT assets will be upgraded to HT, to ensure optimal customer experience • Functional/non-language specific quality bar • Similar to HT topics + disclaimer check & translation coverage
  4. 4. MT Quality evaluation, December 2014 (Support.Office.com) 8 languages fully approved: Spanish, CHS, Brazilian, French, Arabic, Greek, Thai, Malay 16 conditional, usable with recycling: German, Russian, CHT, Danish, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Swedish, Hebrew, Bulgarian, Indonesian, Romanian, Vietnamese, Hindi, Lithuanian 12 below bar: Japanese, Korean, Slovakian, Ukrainian, Latvian, Dutch, Finnish, Turkish, Czech, Hungarian, Slovenian, Estonian 00 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 Machine translation results Raw Recycled acceptability

×