Anúncio
Anúncio

Mais conteúdo relacionado

Anúncio

Mais de Ron Martinez(20)

Anúncio

Scientific and technical translation in English: Weeks 5-6

  1. Scientific and Technical Translation in English: Week 5 Dr. Ron Martinez
  2. General course outline • Week 1: Introduction to translation and CAPA • Week 2: Research article structure, common discourse problems • Week 3: Hands-on introduction to electronic tools • Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio) • Week 5: Disciplinary specificity; glossary building (e-folio) • Week 6: Review of 1st assignment, feedback from Writing V • Week 7: Midterm assessment (in-class) • Week 8: New teams, new “live” assignments • Week 9: Assignments continued • Week 10: Feedback from Writing V • Week 11: Completion of final translations • Week 12: Group presentations • Week 13: Group presentations • Week 14: Final exam (in-class) • Week 15: Final polishing of e-Portfolios
  3. Your translations...
  4. First let’s talk about how it went • (‘depoimentos’)
  5. Always think: OK, so what’s the story here?
  6. What do you think of this paragraph? Para realizar uma meta-síntese de acordo com os preceitos apresentados por Hoon (2013), deve-se efetuar a síntese interpretativa em sua condução, pois o objetivo da meta-síntese é a construção de teoria a partir da extração, análise e síntese das evidências qualitativas encontradas nos estudos de caso selecionados. Para que assim, os resultados e informações valiosas sejam sintetizados, e conforme as recomendações/técnicas propostas por Yin (2015), Eisenhardt (1989) e Miles e Huberman (1994), sejam feitas as análises individual e cruzada dos dados.
  7. Look at my suggestions and changes (and at whole document!) • APPLE: 1-39 • BANANA: 40-71 • KIWI: 72-242 • AVOCADO: 243-323 • LEMON: 324-348
  8. In class, with your group • On the Google doc, add comments where you need input from the authors; • This doc will be sent to the authors to check before submitting our final version.
  9. CAPA workflow • Author(s) sends manuscript to CAPA • Manuscript to CAIPA (Comitê Assessor Intersetorial) • CAIPA to Revisor(a) or CAPA • CAPA: supervised translation “team” working in same space • Finalized translation to English editing team • Finalized edit to Chief Editor • Manuscript returned to author(s). • Layers of quality control: peers, supervisor, MT (x2), the skillset of the translators, the authors themselves, the English editors, and the Chief editor. Multiple layers of quality assurance!
  10. BOLSAS
  11. Assessment • e-Portfolio (50%) • Midterm (10%) • Group presentation (10%) • Final (15%) • Participation (15%)
  12. E-Portfolio (blog) 1. In Word, write BRIEF summary of the first 4 weeks of this course (max. 4 sentences). 2. + “one of my favorite things about this class so far has been...” / “What I hope to be able to learn/do by the end of this class is...” 3. Transfer to your blog (Ron will provide tutorial) 4. Insert your translated segments, + commentary
  13. Midterm (April 27th) • You will be required to demonstrate translation skills as covered so far in class. • You will translate a short document in SmartCAT. • You will need to show you can post-edit in 3-column format. • You will also use “Steps Recorded” to record all other resources you use in order to arrive at your translation. • You will provide a brief report of the entire translation experience. • You will need to show you can create an ad hoc corpus, and conduct basic analyses of that corpus using AntConc.
  14. General course outline • Week 1: Introduction to translation and CAPA • Week 2: Research article structure, common discourse problems • Week 3: Hands-on introduction to electronic tools • Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio) • Week 5: Disciplinary specificity; glossary building (e-folio) • Week 6: Review of 1st assignment, feedback from Writing V • Week 7: Midterm assessment (in-class) • Week 8: New teams, new “live” assignments • Week 9: Assignments continued • Week 10: Feedback from Writing V • Week 11: Completion of final translations • Week 12: Group presentations • Week 13: Group presentations • Week 14: Final exam (in-class) • Week 15: Final polishing of e-Portfolios
  15. Bilingual Glossaries • Start ‘Method’ glossary in class: Google spreadsheet • For homework: try to add 3 new terms to that spreadsheet (can be from any research article). • Also for homework: start building the ‘Connectives’ glossary (link on class website) • You will post your glossaries to your e-Folio next week.
  16. Using a corpus in STT: ad hoc corpora
  17. Also for homework: • Build an ad hoc bilingual corpus of at least 10 research articles (5 in English, 5 in Portuguese) on the subject of... • coffee beans... • or elevators... • or emoji... • or yogurt... • or something (specific!) of your choice. • Produce a word frequency list for each language. Be sure to save it and have access to it for next class.
Anúncio