CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL
FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE
CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO LATO SENSU:
METODOLO...
OBJETIVO
 Apresentar aspectos teóricos e práticos das técnicas de tradução
audiovisual dublagem e legendagem.
Mas...
O que é tradução audiovisual?
 Tradução Audiovisual (ou TAV) é toda técnica de
tradução de materiais audiovisuais (filmes, séries,
documentários, espet...
Tipos de TAV
 Legendagem;
- Voice Over;
- Dublagem;
- Closed Caption.
Nosso foco!
Estudo da Dublagem e da Legendagem
DUBLAGEM
 História da dublagem no mundo:
1925: Surgem os primeiro filmes com som;
1927: Primeiro filme dublado: The Jazz ...
E como era feito a dublagem naquela época?
Refilmavam todo o filme, em outra língua, com os mesmos atores
e equipe!
Mas, em 1930, Jacob Karol criou um sistema de gravação que
permitia sincronizar áudio e imagem, permitindo substituir as v...
A dublagem passou a servir como um auxílio na melhora do som dos
filmes.
Por quê?
Por quê? Porque todos os filmes, até hoj...
Dublagem no Brasil
Primeiras dublagens feitas em desenhos animados;
10/01/1938: Gravações na CineLab (RJ) para o filme
Bra...
Vocês conhecem esse homem?
Herbert Richers
11/03/1923 – 20/11/2009
 Apenas nas décadas de 40 e 50 é que os filmes brasileiros
começam a ser redublados em estúdio.
Curiosidades:
- Fazer efe...
Dublagem na Europa
Países europeus usam a dublagem como forma de proteção à
influência americana.
Alemanha – Hitler;
Itáli...
Redublagem
 Dublagem feita sobre uma dublagem original,
normalmente com teores cômicos.
 Exemplos:
 High School Musical...
Termos Técnicos
 Técnico/Operador de Mesa;
 Elenco (obrigatoriamente atores);
 Diretor de Dublagem.
Lip-Sync (Sincronia Labial):
- Essencial para a dublagem ser considerada boa;
- Principal preocupação do tradutor: Buscar ...
Loop/Anel:
O rolo de negativo de filme era cortado em “anéis” que
tinham cerca de 20 segundos cada. Essa é a marcação
para...
Pro Tools
 É uma estação de trabalho com software e hardware próprios;
 Funções: gravador de áudio multipista; sequencia...
Frame
 Frame Rate: É uma unidade de medida usada pelo
programa para registrar, processar ou exibir uma
imagem quadro a qu...
- Os padrões mais conhecidos são:
24 FPS – Usado no cinema;
25 FPS – Usado na TV e pelos sistemas PAL, PAL-M e
SECAM;
29,9...
Algumas funções do Pro Tools:
- Puxar a fala (dublador fala depois do ator);
- Atrasar a fala (dublador fala antes do ator...
Reação (R) ou (RS)
- De responsabilidade do tradutor;
- Informa ao dublador se, em determinado
momento do filme, o persona...
- Crescimento do mercado consumidor de filmes (cinemas e
canais fechados);
- Aumento da demanda por filmes dublados;
- Fic...
Onde estão os estúdios?
- Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasília,
etc.
- Sindicato dos Artistas dos estados (...
Let’s get to work!
¡A trabajar!
Apresentação legendagem
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

Apresentação legendagem

356 visualizações

Publicada em

0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
356
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
1
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
2
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Apresentação legendagem

  1. 1. CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO LATO SENSU: METODOLOGIA DA TRADUÇÃO oficina da tradução: legendagem e dublagem profº ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR Recife (PE), Agosto de 2013
  2. 2. OBJETIVO  Apresentar aspectos teóricos e práticos das técnicas de tradução audiovisual dublagem e legendagem.
  3. 3. Mas... O que é tradução audiovisual?
  4. 4.  Tradução Audiovisual (ou TAV) é toda técnica de tradução de materiais audiovisuais (filmes, séries, documentários, espetáculos, etc), transpondo-se o texto ou fala original de uma língua para outra.
  5. 5. Tipos de TAV  Legendagem; - Voice Over; - Dublagem; - Closed Caption.
  6. 6. Nosso foco! Estudo da Dublagem e da Legendagem
  7. 7. DUBLAGEM  História da dublagem no mundo: 1925: Surgem os primeiro filmes com som; 1927: Primeiro filme dublado: The Jazz Singer (O Cantor de Jazz);
  8. 8. E como era feito a dublagem naquela época? Refilmavam todo o filme, em outra língua, com os mesmos atores e equipe!
  9. 9. Mas, em 1930, Jacob Karol criou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem, permitindo substituir as vozes dos atores por outras gravadas em estúdio.
  10. 10. A dublagem passou a servir como um auxílio na melhora do som dos filmes. Por quê? Por quê? Porque todos os filmes, até hoje, são redublados em estúdio! Imaginem um filme gravado ao ar livre? Ruídos do ambiente, um avião passando, um engraçadinho assistindo à gravação e que dá um grito, etc.
  11. 11. Dublagem no Brasil Primeiras dublagens feitas em desenhos animados; 10/01/1938: Gravações na CineLab (RJ) para o filme Branca de Neve e os Sete Anões, supervisionadas pela própria Walt Disney.
  12. 12. Vocês conhecem esse homem? Herbert Richers 11/03/1923 – 20/11/2009
  13. 13.  Apenas nas décadas de 40 e 50 é que os filmes brasileiros começam a ser redublados em estúdio. Curiosidades: - Fazer efeito de voz sumindo? Ator vai se afastando do microfone! - Vozes de crianças dubladas por adultos, meninas dublavam meninos, etc - Decreto 544/62: Obrigatoriedade da dublagem nos filmes exibidos na TV.
  14. 14. Dublagem na Europa Países europeus usam a dublagem como forma de proteção à influência americana. Alemanha – Hitler; Itália – Mussolini; Espanha – Francisco Franco. Exemplo de manipulação/alteração: Dublagem do filme “Casablanca” na Espanha (substituição de luta na Espanha por luta na anexação da Áustria à Alemanha) e na Alemanha (retiradas todas as menções aos nazistas).
  15. 15. Redublagem  Dublagem feita sobre uma dublagem original, normalmente com teores cômicos.  Exemplos:  High School Musical – Libero Sim;  Batman – Feira da Fruta.
  16. 16. Termos Técnicos  Técnico/Operador de Mesa;  Elenco (obrigatoriamente atores);  Diretor de Dublagem.
  17. 17. Lip-Sync (Sincronia Labial): - Essencial para a dublagem ser considerada boa; - Principal preocupação do tradutor: Buscar sinônimos e fórmulas de frase para caber dentro do ritmo da fala dos personagens; Script/Roteiro: - É a essência do filme/série/documentário; - Contém todas as instruções para os atores e todo o resto da equipe: onde o ator tem que estar, o telefone tem que tocar, a emoção que a cena exige, etc. - Para os tradutores, serve apenas como guia.
  18. 18. Loop/Anel: O rolo de negativo de filme era cortado em “anéis” que tinham cerca de 20 segundos cada. Essa é a marcação para guiar o ator e é por eles que os atores ganham.
  19. 19. Pro Tools  É uma estação de trabalho com software e hardware próprios;  Funções: gravador de áudio multipista; sequenciador MIDI, mesa de mixagem, efeitos e instrumentos virtuais, entre outras. Time Code - Código numérico de 8 dígitos que permite a localização dos pontos de áudio e vídeo. Marca cada frame da imagem.
  20. 20. Frame  Frame Rate: É uma unidade de medida usada pelo programa para registrar, processar ou exibir uma imagem quadro a quadro;  Cada frame é um quadro ou screen renderizado (isto é, trabalhado digitalmente);  Quanto mais frames, melhor a imagem e maior a sensação de continuidade ela terá.
  21. 21. - Os padrões mais conhecidos são: 24 FPS – Usado no cinema; 25 FPS – Usado na TV e pelos sistemas PAL, PAL-M e SECAM; 29,97 FPS – Usado na TV e pelo sistema NTSC; 30 FPS – Usado nas transmissões em HD
  22. 22. Algumas funções do Pro Tools: - Puxar a fala (dublador fala depois do ator); - Atrasar a fala (dublador fala antes do ator); - Comprimir a fala; - Estender a fala.
  23. 23. Reação (R) ou (RS) - De responsabilidade do tradutor; - Informa ao dublador se, em determinado momento do filme, o personagem sorri de alegria, tristeza ou chora de alegria ou tristeza, etc.
  24. 24. - Crescimento do mercado consumidor de filmes (cinemas e canais fechados); - Aumento da demanda por filmes dublados; - Ficar atento aos valores cobrados pelos estúdios. Mercado de Trabalho
  25. 25. Onde estão os estúdios? - Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, etc. - Sindicato dos Artistas dos estados (www.satedsp.org.br, www.satedrj.org.br, www.satedpe.com.br , etc.)
  26. 26. Let’s get to work! ¡A trabajar!

×