Apostila grego

1.543 visualizações

Publicada em

Publicada em: Arte e fotografia
0 comentários
1 gostou
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
1.543
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
7
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
98
Comentários
0
Gostaram
1
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Apostila grego

  1. 1. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA CURSO GREGO KOINE Por JAIRO MENEZES 2007
  2. 2. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 I. DESCRIÇÃO DO CURSO: Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para manusear livros de consulta e comentários que use o grego. II. PROPÓSITO DO CURSO: Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento, basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos. III. OBJETIVOS DO CURSO: Ao final do curso o participante deverá ser capaz de: 1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine; 2.Entender como usar textos originais do NT grego, livros e comentários como fonte de pesquisa prazerosa; 3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar com o texto original durante a pesquisa, e 4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos estudos que administrar no futuro. IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS 2 1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA O Curso e Você! Conhecendo ferramentas bibliográfica Alfa - Beta e João Vocabulário Básico Pesquisa sobre origem do Grego Bíblico Introdução Elementar pe,nte características do verbo grego 5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA Estudo e tradução de João 14.6 “Versos coloridos” Como usar o texto original para preparar seu estudo bíblico para koinwni,a Exercícios ferramentas Pesquisa/Livros “Use verso bíblico mensagem culto” “Verso color” Uso das ferramentas monogenh Jo 3.16 (Trabalho domiciliar)
  3. 3. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 V. APROVEITAMENTO DO CURSO: Espera-se do participante: 1. Participação ativa durante o curso com no mínimo perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura extras; 2. 100% de presença nas aulas propostas; 3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo. VI. BIBLIOGRAFIA Bibliografia Básica Bíblia Nova Versão Internacional Dicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova; Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova; Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova; O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova Bibliografia Complementar Carson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida Nova Concordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel; Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?) O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova; O NT Interpretado Versículo x Versículo Zuck, Roy. A Interpretação Bíblica; Edições Vida Nova; 3
  4. 4. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO α αλφα avlh,qeia (João 14.6) le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. ` zwh, β βητα ble,pw (João 9.25) Eiv a`martwlo,j evstin ouvk oi=da e]n oi=da o[ti tuflo.j w'n a;rti ble,pwÅ γ γαµα ginw,skw (João 10.14) Egw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j kai. ginw,skw ta. evma. kai. ginw,skousi, me ta. evma, δ δελτα dida,skw (João 14.26) o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion o] pe,myei o` path.r evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj u`ma/j dida,xei pa,nta kai. u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a] ei=pon u`mi/nÅ ε επσιλον eivrh,nh (João 14.27) Eivrh,nhn avfi,hmi u`mi/n( eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin ζ ζητα zwh, (João 11.25) ei=pen auvth/| o` VIhsou/j VEgw, eivmi h` avna,stasij kai. h` zwh, η ητα h`me,ra (João 11.9) avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci. dw,deka w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n tij peripath/| evn th/| h`me,ra|( 4
  5. 5. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO θ θητα qa,lassa (João 6.1) Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j pe,ran th/j qala,sshj th/j Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ ι ιωτα i`ero,n (João 10.23) kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/ Solomw/nojÅ κ καππα kalo,j (João 10.11) (koinwni,a) VEgw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j o` poimh.n o` kalo.j th.n yuch.n λ λαµβδα le,gw λεγεις λεγει λεγοµεν λεγετε λεγουσι (João 2.3) (lo,goj) kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ µ µυ marture,w (João 21.24) (metano,ia) Ou-to,j evstin o` maqhth.j o` marturw/n peri. tou,twn kai. o` gra,yaj tau/ta ν νυ no,moj (João 1.17) o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ 5
  6. 6. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO ξ ξι xhrai,nw (João 15.6) (evxousi,a) eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,( evblh,qh e;xw w`j to. klh/ma kai. evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta. kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai. kai,etaiÅ ο οµικρον o`do,j (João 14.6) (oi;koj) le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh, ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å π πι pisteu,w (João 3.15) (pneu/ma) i[na pa/j o` pisteu,wn evn auvtw/| e;ch| zwh.n aivw,nionÅ ρ ρω r`h/ma (João 8.47) (r`abbi,) o` w'n evk tou/ qeou/ ta. r`h,mata tou/ qeou/ avkou,ei σ σιγµα sa,rx (João 1.14) (sofi,a) Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n τ ταυ te,knon (João 1.12) (tima,w) o[soi de. e;labon auvto,n( e;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai 6
  7. 7. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO υ υπσιλον ui`o,j (João 1.49) avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l( ~Rabbi,( su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/( su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ ϕ ϕι file,w (João 11.3) (fanero,w) Ku,rie( i;de o]n filei/j avsqenei/Å χ χι cai,rw (João 3.29) (ca,risma) Tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na h` cara. h` evmh. evn u`mi/n h=| kai. h` cara. u`mw/n plhrwqh/|Å ψ ψι yuch, (João 12.27) Nu/n h` yuch, mou teta,raktai( kai. ti, ei;pwÈ ω ωµεγα w[ra (João 2.4) Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j ti, evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei h` w[ra mouÅ 7
  8. 8. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 A ORIGEM DO GREGO BIBLICO A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste período a história desta língua é indefinida. O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido em cinco períodos: PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época Homero Nesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico. PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época Alexandrina Neste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT. PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época Popular Neste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política; comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia. PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio Romano Neste período ocorre a divisão do império romano. PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência. O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1 1 Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_Grega 8
  9. 9. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras: Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração 1 A α Alfa Ato a 2 B β,ϐ Beta Bar b 3 Γ γ Gama Galo g 4 Δ δ Delta De d 5 E ε Épsilon Pé e 6 Z ζ Zeta Zangado z 7 H η Eta Pelo ē 8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th 9 I ι Iota Ilha i 10 K κ Kapa Casa k 11 Λ λ Lambda Lar l 12 M μ Mi Mesa m 13 N ν Ni Nada n 14 Ξ ξ Ksi Táxi ks 15 O ο Ómicron Pó o 16 Π π Pi Pá p 17 P ρ Rô Rádio r 18 Σ σ,ς Sigma Sapo s 19 T τ Tau Ter t 20 Υ υ Upsilon Müller (alemão) y 21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph 22 X χ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh 23 Ψ ψ Psi Psicologia ps 24 Ω ω Omega Alô ō 9
  10. 10. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 VERSOS COLORIDOS JOÃO 14.6 le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh, ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å I JOÃO 1.9 eva.n o`mologw/men ta.j a`marti,aj h`mw/n( pisto,j evstin kai. di,kaioj( i[na avfh/| h`mi/n ta.j a`marti,aj kai. kaqari,sh| h`ma/j avpo. pa,shj avdiki,ajÅ JOÃO 1.3 pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen JOÃO 3.16 Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n ui`o.n to.n monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV e;ch| zwh.n aivw,nionÅ FILIPENSES 4.13 pa,nta ivscu,w evn tw/| evndunamou/nti, meÅ 10
  11. 11. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO Verbo: É toda palavra que indica ação. No português: Tempo: quando a ação foi realizada! Modo: indica como a ação foi feita Voz: declara quem fez a ação! No Grego: 1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2 Ex: ble,pw – Eu estou vendo 2) Modo: indica como a ação foi feita Indicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompleto legw – eu estou dizendo Subjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível; legh – que ele diga Imperativo = ordem, proibição; agapate – Amai! Optativo = desejo, opção; Qeloi – Ele deseja Infinitivo = é um substantivo que funciona como verbo; Oi katalusai – destruir Participio = é um adjetivo que funciona como vervo o baptizwn – o que batiza 3) Voz: declara quem fez a ação! – ballw ballomai Ativa = Faz a ação – “Eu estou jogando” Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim” Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado” 4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural 5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural Exemplo: I João 1.9 legw - Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg Eu estou dizendo 2 “TEMPO” EM GREGO TEM HAVER COM “QUALIDADE DA AÇÃO REALIZADA” e não em que época a ação foi praticada. 11
  12. 12. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 EXERCICIOS PROPOSTOS 1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra 2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra 3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃO João 1.1-6 VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ VEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj 4) TRADUÇÃO João 1:14 Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n( kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/( do,xan w`j monogenou/j para. patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ 12
  13. 13. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO “ESTUDO DE VOCÁBULO” É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com isso o espectro correto para ensinar. Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo: 1) Tenha o texto proposto – Texto em português 2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais 6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO 1) Texto em Português “E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito” Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!! 2) TEXTO GREGO: oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ 3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕES oi;damen oida ginoskw Conhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como, compreender, poder, ser capaz... TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28 “Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano” TEXTO NA NVI – Romanos 8.28 “Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito” 13
  14. 14. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 TEXTO NA ATUALIZADA TEXTO NA CORRIGIDA 4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA João 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho” João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus. Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.” I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus. I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos. 5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS 5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para conhecê-lo melhor; 5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como experiências de conhecê-lo melhor; 5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto, mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o bem. 6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NT Livro I, páginas 472 a 488 6.1 – Uso da palavra no - Grego Clássico – CL 14
  15. 15. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 6.2 – Uso da palavra no - VT 6.3 – Uso da palavra no – NT 6.4 – Pesquisa dicionários e comentários 7. CONCLUSÃO TRADUÇÃO LIVRE “Já temos experiência que por causa do amor a Deus, cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem, segundo seu propósito para os chamados” oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n experiente (givnoskw) agape Deus pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( pan sinergia agape toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ segundo profecia eklesia 15
  16. 16. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS (use texto bíblico da mensagem do culto) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português 2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais 6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão NOTAS: 16
  17. 17. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16 (Verso Color – Trabalho Domiciliar) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português 2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais 6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão 17
  18. 18. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR Nº Grego Tradução Ordem Alfabética 1 a;gw 2 ba,llw 3 ble,pw 4 ginw,skw 5 dida,skw 6 gra,fw 7 cai,rw 8 a`marti,a 9 lamba,nw 10 evgei,rw 11 avlh,qeia 12 o`mologe,w 13 za,w 14 avdelfo,j 15 fi,loj 16 lo,goj 17 ovfqalmo,j 18 ko,smoj 19 a;rtoj 20 qeo,j 21 i`ero,n 22 maqhth,j 23 nekro,j 24 pneu/ma 25 sw,|zw 26 h`me,ra 27 ca,rij 28 avllh,lwn 29 dou/loj 30 do,xa NOTAS IMPORTANTES: 18

×