Las tres frases son:
Este documento presenta expresiones idiomáticas en español y sus equivalentes en portugués. Incluye más de 100 pares de expresiones comunes con sus traducciones directas entre los dos idiomas. La lista cubre una variedad de temas y sirve como guía práctica para aquellos que hablan tanto español como portugués.
1. GLOSARIO GENERAL E S P A Ñ O L - P O R T U G U É S
EXPRESIÓN IDIOMÁTICA EQUIVALÊNCIA EN P O R T U G U Ê S
¿Qué pasa en Cádiz? O que está havendo?
Abrir puertas Abrir as portas, abrir caminho
A buen puerto (ir, venir, llegar) Porto seguro (chegar a um)
A cal y canto Fechar totalmente
A capa y espada Com unhas e dentes; a todo custo; a qualquer preço
A ciencia cierta (saber, conocer) Com conhecimento de causa
Acostarse con las gallinas Dormir com as galinhas
A cuenta gotas A conta-gotas; a passo de tartaruga
A estas alturas A essas/nessas alturas (do campeonato)
A hurtadillas De fininho
A l a corta o la larga Mais cedo ou mais tarde
A la chita callando Por debaixo do pano
Al pie de la letra Ao pé da letra
A pedir de boca (salir, resultar) As mil maravilhas (sair)
A pie juntillas De pé junto
A quemarropa A queima-roupa
A regañadientes De má vontade
A sangre fría A sangue frio
A toda máquina A todo vapor
A todo vapor A todo vapor
A tontas y a locas Desordenadamente
A voces (hablar, decir, pedir) Aos gritos (falar, pedir)
Abonar el terreno Preparar o terreno
Abrirse camino Abrir caminho; vencer na vida
Aburrirse como una ostra Estar/ficar entediado
Aflojar las riendas Afrouxar as rédeas
Agarrarse a un clavo ardiendo Fazer qualquer negócio
Agarrársela con alguien Pegar no pé de alguém
Aguarle la fiesta (a alguien) Ser desmancha-prazeres
2. Aguarse la fiesta Entrar areia
Aguzar las orejas Abrir os ouvidos
Ahogarse en un vaso de agua Fazer tempestade num copo d'água
Al rojo vivo (estar) Estar em brasa/pegando fogo/acalorado
Alargar la mano Roubar
Alzar los hombros Ser indiferente a algo
Andar como perro sin dueño Estar desconcertado, solitário
Andar/andarse con ojos Ficar/dormir de olho aberto
Andar con pies de plomo Pisar em ovos
Andar/estar/ir de capa caída Estar de asa/aba caída
Andar en líos de faldas Estar em confusão por causa de uma mulher
Andar por los suelos Estar lá embaixo/por baixo
Andar/estar a la que salta Aproveitar qualquer ocasião
Andarse con floreos Andar com rodeios
Apearse del burro Mudar de ideia
Apostar la cabeza Apostar a cabeça/o pescoço
Armarse la de dios es cristo Ser um deus-nos-acuda; baita confusão
Armarse/prepararse/organizarse/ Armar o barraco; ser um deus-nos-acuda
formarse/montarse la gorda
Arrastrar el ala Arrastar a asa
Arrimar el hombro Ajudar, dar uma força
Arrojar/tirar 1a t o a l 1 a Jogar a toalha
Bailar con la más fea Fazer as coisas que ninguém quer fazer
Bajar de las nubes Descer das nuvens
Barrer para casa Puxar a brasa para a sua sardinha
Bola de nieve Bola de neve
Broche de oro (cerrar con) Chave de ouro (fechar com)
Buscar las cosquillas a alguien Procurar o ponto fraco de alguém
Buscarle cinco/tres pies al gato Procurar pelo em ovo; procurar chifre em cabeça
de cavalo
Cada loco con su tema Cada louco com a sua mania
Caer bien/mal 1. Ser agradável/desagradável;
2. ter bom/mau caimento
3. Caer en buenas manos Cair/estar em boas mãos
Caerle (a alguien) un regalito del cielo Cair do céu
Caerle gordo(a) Não ir com a cara de alguém
Caerse de la burra Cair do cavalo
Caerse el pelo (a uno) Receber uma dura/reprimenda
Caérsele el alma a los pies Ser de cortar o coração
Caérsele la cara de vergüenza (a alguien) Cair/ficar com a cara no chão
Caérsele la casa encima (a alguien) Cair seu mundo/o teto em cima da cabeça
Caérsele los anillos (a uno) Perder os anéis
Calentar la cabeza Esquentar a cabeça
Calentar motores Esquentar os motores
Callejón sin salida (estar, andar en un) Beco sem saída (estar, ficar num)
Cambiar de chaqueta Mudar de opinião; mudar/trocar de casaca
Cambiar el disco Mudar o disco/de assunto
Cantarle las cuarenta (a alguien) Dizer poucas e boas
Cara de acelga Cara azeda/de quem comeu e não gostou/de quem
chupou limão
Cara de ángel Cara de santo
Cara de j u e z Cara de poucos amigos
Cara de pascua Cara de quem viu passarinho verde
Cara de perro Estar/ficar de cara fechada; fechar a cara /o tempo
Cara de pocos amigos Cara de poucos amigos
Cargar con el muerto Pagar o pato
Cargar las pilas Carregar as baterias
Carta blanca Carta branca
Clavar la mirada en el suelo Ficar com a cara no chão
Coger con las manos en la masa Pegar com a boca na botija/com a mão na massa
Coger el hilo Pegar o fio da meada
Coger el toro por los cuernos Pegar o touro pelo chifre
Coger la delantera Pegar a dianteira
Coger una mona Ficar de fogo; encher a cara
Comer como una lima Ser um bom garfo/bom de mesa/um saco sem fundo
Comerse el coco/la cabeza Esquentar a cabeça
4. Como alma que lleva el diablo Como o diabo foge da cruz
Como coser y cantar Como tirar doce da boca de criança
Como Dios manda Como Deus manda/quer
Como dos y dos son cuatro Como dois e dois são quatro
Como el rosario de la aurora (acabar/terminar) Fechar/armar o barraco
Como gallina en corral ajeno Como peixe fora dágua
Como la palma de la mano (conocer) Como a palma da mão (conhecer, saber)
Como quien no quiere la cosa Como quem não quer nada
Como sardina en lata Como sardinha em lata/numa lata de sardinha
Con creces Com juros e correção
Con dos/cuatro piedras en la mano Com duas pedras na mão
Con los ojos bien abiertos (ir, andar) Com os olhos bem abertos (estar, ficar, andar)
Con pelos y señales Tintim por tintim
Con todas las de la ley Como Deus manda/quer; tintim por tintim.
Con un pie en el hoyo Com o pé na cova
Con una mano delante y otra atrás Com uma mão na frente e outra atrás
Consultar con la almohada Conversar com o travesseiro
Contarse con los dedos de las manos Contar nos dedos
Con unas y dientes Com unhas e dentes
Cortar las alas Cortar as asas
Cortar por lo sano Cortar o mal pela raiz
Costar un ojo de la cara Custar os olhos da cara/uma fortuna/uma nota
preta
Creer a ojos cerrados Acreditar piamente
Cruzar la cara Dar um bofetão
Cruzar los brazos Cruzar os braços
Cuatro gatos (ser, haber) Uns/meia-dúzia de gatos-pingados (ser, haver)
Cueste lo que cueste Custe o que custar
Cuidarse las espaldas Abrir o olho
Chapado a la antigua Pessoa quadrada/antiquada
Chupar del bote Tirar proveito dos outros ou de uma situação
Chuparle la sangre Sugar o sangue
Chuparse los dedos (estar para) Lamber os beiços (ser de)
5. Dar (algo) por sentado Dar por certo
Dar calabazas 1. levar bomba.
2. Levar um fora; dançar
Dar coba Puxar o saco
Dar cuerda Dar corda
Dar el callo Dar duro
Dar el brazo a torcer Dar o braço a torcer
Dar en el blanco/clavo Acertar na mosca/em cheio
Dar la cara Enfrentar uma dificuldade/um problema; assumir os
próprios atos
Dar la cara por otro Responsabilizar-se pelos atos de outro
Dar la lata Encher a paciência/o saco
Dar la noche Encher a paciência
Dar la nota Chamar a atenção, aparecer
Dar largas a un asunto Adiar alguma coisa
Dar mala espina Dar um frio na espinha
Dar un par de voces Reclamar
Dar un paso en falso Dar um passo em falso
Dar una cabezada Cochilar
Dar(le) la gana (a alguien) Dar na telha/veneta
Darse cuenta Dar-se conta
Darse humos Dar uma de bom; dar-se ares de
Dársela a uno con queso Enganar alguém com astúcia
Dárselas de (algo) Dar uma de bom/gostoso; fazer-se de bom/gostoso
Dárselas de don j u a n Dar uma de galã; ser um dom-juan
Darse una paliza Dar duro
Dar tiempo al tiempo Dar tempo ao tempo
De higos a brevas (ver, suceder, pasar) De tempos em tempos (ver, acontecer)
De la cabeza a los pies Dos pés à cabeça
De la noche a la mañana Do dia para a noite
De mírame y no me toques Cheio de não-me-toques
De puno y letra De seu próprio punho
De segunda mano De segunda mão
6. De sol a sol De sol a sol
De tú a tú De igual para igual
De viento en popa De vento em popa
Decir (algo) con retintín Dizer algo com ironia
Decir su última palabra Dizer a última palavra
Decir/hablar con segundas Falar com segundas intenções
Decirle (a alguien) cuántas son cinco/tres y dos Dizer com quantos paus se faz uma canoa
Decirle hasta misa Dizer poucas e boas
Dejar caer la mano tonta Passar a mão
Dejar el campo libre Deixar o caminho livre
Dejar plantado (a alguien) Deixar na mão; deixar plantado; dar o cano/bolo
Del día a la noche Do dia para a noite; da água para o vinho
Descubrirse el pastel Descobrir-se o truque, jogo ou artimanha
Devolverla pelota Devolver a bola
Dictar cátedra Falar de cátedra/cadeira
Dinero contante y sonante Dinheiro vivo
Dormir a pierna suelta Dormir a sono solto/como uma pedra
Dormir como un lirón Dormir como um bebê/anjinho
Duro de pelar Duro de roer
Echar a alguien a la calle Pôr no olho da rua
Echar chispas/humos Soltar fogo pelas ventas
Echar de cabeza a alguien Denunciar, trair
Echar de menos 1. Sentir/Dar pela falia de algo.
2. Sentir falta, precisar.
3. Sentir/Ter saudade
Echar el anzuelo jogar a isca/o anzol
Echar en cara jogar na cara
Echar en saco roto Desperdiçar
Echar las campanas al vuelo Espalhar aos quatro ventos
Echar leña al fuego Botar/Pôr lenha na fogueira
Echar mano de (algo o alguien) Lançar mão de (algo ou alguém)
Echar por tierra Jogar/Cair por terra
Echar sobre las espaldas Jogar nas costas
7. Echar un j a r r o de agua fría jogar um balde de água fria
Echar una mano Dar uma mão/força
Echar/tirar la casa por la ventana Esbanjar, gastar o que tem e o que não tem
Echarle los perros (a alguien) Soltar os cachorros
Echarse atrás (en algo) Dar para trás
En la cresta de la ola Na crista da onda
En la cuerda floja Na corda bamba
En las barbas (de uno) Na cara (de alguém)
En manos de (alguien) Estar nas mãos de (alguém)
En menos que canta un gallo Num abrir e fechar de olhos; num vapt-vupt
En sus cabales (estar; no estar uno) Em sã consciência
En tiempos de maricastaña No/Do tempo do Onça
En un abrir y cerrar de ojos Num abrir e fechar de olhos
Empinar/alzar/levantar el codo Encher a cara; tomar um pileque/um porre
En un santiamén Num abrir e fechar/piscar de olhos; do dia para a
noite
Encogerse los hombros Dar de ombros, ser indiferente a algo
Engrosar las filas Engrossar as filas
Enseñar los dientes/las unas Mostrar os dentes/as garras
Entrar con el pie derecho Começar com o pé direito
Entrar por un oído y salir por el otro Entrar por um ouvido e sair pelo outro
Entre Pinto y V a l d e m o r o 1. Nem lá nem cá; no meio de lugar nenhum.
2. Em cima do muro
Estar a dos velas 1. Estar duro.
2. Estar/Ficar boiando
Estar atado de manos Estar de mãos atadas
Estar bueno/fresco/católico/delicado Estar católico
Estar como un cencerro Estar doido/louco varrido
Estar como un pato mareado Estar como uma barata tonta
Estar como una pasa Estar seco/um bacalhau/um pau de virar tripa
Estar con la mosca detrás de la oreja Estar /ficar com a pulga atrás da orelha/com um pé
atrás
Estar de buenas/malas Estar de bom/mau humor
8. Estar de palique Ficar de bate-papo/conversa fiada
Estar de plantón Ficar de plantão/plantado
Estar de suerte Ser nossa hora/vez
Estar en babia Estar com a cabeça na lua/no mundo da lua
Estar en blanco Estar por fora
Estar en la cuarta pregunta Estar sem dinheiro
Estar en la luna Estar no mundo da lua
Estar en la recta final Estar na reta final
Estar en las nubes Estar no mundo da lua
Estar en las últimas Estar nas últimas
Estar en misa y repicar Assobiar e chupar cana
Estar entre dos fuegos Estar entre a cruz e a espada/caldeirinha
Estar entre la espada y la pared Estar entre a cruz e a espada/caldeirinha
Estar forrado Ter muito dinheiro
Estar frito Estar frito
Estar hasta la coronilla Estar até o pescoço
Estar hecho polvo Estar feito pó, cansado
Estar mano sobre mano Estar de braços cruzados
Estar metido hasta los codos Estar metido até o pescoço
Estar mosca Estar cabreiro; estar com a pulga atrás da orelha
Estar para el arrastre Estar um trapo/bagaço
Estar pensando en las musarañas Estar com a cabeça no mundo da lua
Estar pez Estar boiando/por fora
Estar sin blanca Estar duro
Estar y ser visto Parar e ficar
Estirar la pata Esticar as canelas
Faltarle pantalones a alguien Pessoa de vontade ou caráter fraco
Faltarle un tornillo (a alguien) Faltar um parafuso (a alguém)
Fumar la pipa de la paz Fumar o cachimbo da paz
Gajes del oficio Ossos do oficio
Ganar terreno Ganhar terreno
Guardar cama Ficar de cama
Guardar las cartas Esconder o jogo
9. Haber gato encerrado (en una cosa) Nesse mato tem coelho
Haber moros en la costa As paredes têm ouvidos
Hablar (en) cristiano Falar com clareza, de maneira inteligível
Hablar por los codos Falar pelos cotovelos
Hacer algo con la mano en la cintura Fazer algo com um pé nas costas
Hacer castillos en el aire Sonhar; construir castelos no ar/castelos de vento
Hacer de menos Fazer pouco caso
Hacer de tripas corazón Fazer das tripas coração
Hacer la pelota/pelotilla a alguien Puxar o saco
Hacer la puñeta Encher a paciência
Hacer la vista gorda Fazer vista grossa
Hacer puente Emendar (feriado ou fim de semana)
Hacer tilín Ouvir aninhos
Hacerle tragar sus palabras (a alguien) Fazer engolir
Hacerse el tonto Fazer-se de surdo/cego
Hacerse ilusión Ter uma doce ilusão, iludir-se
Hacerse una cosa agua Perder a esperança
Hasta los topes (estar, llenarse) Estar cheio/lotado; até não poder mais; abarrotado
Hecho una cuadra (estar) Bagunçado/Sujo, imundo (estar)
Hecho una sopa Como um pinto molhado
Hijo de vecino Filho de Deus
Hombre/persona de buena pasta Homem/pessoa boa
Hundírsele el mundo (a alguien) Cair o mundo na cabeça
Importar un pito Não estar nem aí
Ir a queso Ir de Sp2/a pé
Ir chutado Ir em alta velocidade
Ir de mal en peor Ir de mal a pior
Irse al traste Ir por água abaixo
Irse de espaldas Cair de costas
Irse de la lengua Dar com a língua nos dentes
Irse/andar por las ramas Sair pela tangente; enrolar; desviar o assunto; não
ir direto ao ponto
írsele el santo al cielo Esquecer algo
10. Jugar con fuego Brincar com fogo
Jugarse el pellejo Arriscar a vida
Jugarse la cabeza Arriscar o pescoço
Jugarse la última carta Dar/Jogar a última cartada
Juntarse el hambre con las ganas de comer juntar a fome com a vontade de comer
Lágrimas de cocodrilo Lágrimas de crocodilo
Lanzar una mirada Olhar feio
Lanzarse a la yugular Pular no pescoço
Lavar los trapos sucios Lavar a roupa suja
Lavarse las manos (como Pilatos) Lavar as mãos (como Pilatos)
Leer la cartilla (a alguien) Pôr os pingos nos is; pôr as cartas na mesa;
contar com quantos paus se faz uma canoa
Levantar cabeza Levantar a cabeça
Lobo vestido de oveja Lobo na pele de cordeiro
Llegar y besar el santo Conseguir na/de primeira
Llenar los ojos Gostar muito (de algo ou alguém)
Llevar el gato al agua Levar a melhor
Llevar la batuta/voz cantante Dar as cartas, estar no comando
Llevar la pava Dar as cartas
Llevarse bien/mal (con alguien; Dar-se bem/mal (duas ou mais pessoas entre si)
o dos o más personas entre sí)
Llover sobre mojado Chover no molhado
Mal de ojo Mau olhado; mandinga; seca pimenteira
Mala pata (tener) 1. Não levar jeito.
2. Não ter sorte
Mandar a freír espárragos Mandar fritar bolinhos/plantar batatas
Mandar a la porra Mandar tomar banho
Mandar a pasear/a paseo Mandar passear/tomar banho
Mandar al quinto infierno Mandar para os quintos dos infernos
Manga por hombro Estar abandonado, em desordem
Manos a la obra Mãos à obra
Marchar sobre ruedas Ir de vento em popa
Marear la perdiz Bater na mesma tecla; chover no molhado
11. Más fresco que una lechuga (quedarse, ser) Cara de pau (ser, ter)
Matar dos pájaros de un tiro/una pedrada Matar dois coelhos de uma cajadada só
Matar el gusanillo Matar a lombriga
Medir las palabras Medir as palavras
Meter la pata Dar um fora: cometer uma gafe;
Meter las narices Meter o nariz/bedelho
Meter/poner las manos al/en el fuego (por alguien) Pôr a mão no fogo (por alguém)
Meterse en el bolsillo (a alguien) Ganhar a confiança e admiração (de alguém)
Meterse hasta los codos Enfiar-se até o pescoço
Mirar (a alguien) por encima del hombro Considerar-se superior aos outros
Montar el número Dar um show
Morder/caer en/picar/tragarse el anzuelo Morder a isca/o anzol
Morderse la lengua Morder a língua
Mucho ruido y pocas nueces Muito barulho para pouca coisa
Mover montañas Mover montanhas/céus e terra
Morir en la raya Morrer na praia
Nadar en la abundancia Nadar em dinheiro/riqueza
Nacer con estrella Nascer virada/o para a lua
Nadar/estar entre dos aguas Ficar/estar em cima do muro
Ni a palos/tiros Nem que a vaca tussa
Ni fu, ni fa Nem sim, nem não
No cambiar un ápice Não mexer/mudar uma vírgula
No dar abasto Ter muito trabalho e não conseguir fazer tudo: não
dar conta
No dar golpe Não fincar um prego numa barra de sabão
No dar palo al agua Não mover uma palha; coçar-se
No dar pie con bola Não dar uma dentro; não acertar uma; dar bola
fora
No dar/tocar/acertaruna Não dar uma dentro
No decir esta boca es mía Não dar um pio
No decir ni chus/tus ni mus Não dar um pio
No decir ni media Não dizer nada; ficar de bico calado
No decir ni (un) pió Não dar um pio
12. No dejar/quedar piedra sobre piedra Não deixar/ficar pedra sobre pedra
No dolerle prendas (a alguien) Não poupar esforços
No entender ni j o t a Não entender patavina/bulhufas
No haber dos sin tres Desgraça pouca é bobagem; uma desgraça nunca
anda/vem sozinha
No irle ni venirle Não feder nem cheirar
No llegarle a la suela del zapato/ Não chegar (nem) aos pés
a los talones/al tobillo
No mover un dedo Não mover um dedo/uma palha
No pegar ni con cola Não ser compatível, não combinar; não colar
No pegar ojo Não pegar no sono; não pregar os olhos
No poder ver (algo o a alguien) ni en pintura Não poder ver (algo ou alguém) nem pintado (de
ouro)
No romper ni un plato Não matar nem uma mosca
No saber (uno) por donde le da el aire Não enxergar um palmo à frente do nariz
No saber de la misa la media Não saber da missa a metade; estar por fora
No ser (una cosa) moco de pavo Não ser pouca porcaria; não ser mixaria
No ser santo de la devoción (de alguien) Não ir com a cara (de alguém)
No tener dónde/en qué caerse muerto Não ter onde cair morto
No tener ni pies ni cabeza Não ter nem pé nem cabeça
No tener ni pizca de Não ter um pingo de
No tener pelos en la lengua Não ter papas na língua
No tener un pelo de tonto Não ser (nada) bobo
No tocar un pelo de la ropa Não tocar em um fio de cabelo; não encostar um
dedo
No valer ni un real Não valer um tostão furado
No ver más allá de las narices Não ver um palmo na frente do nariz; não enxergar
longe; não olhar para a frente
No ver tres en un burro Não enxergar um palmo diante do nariz
Pagar con la misma moneda Pagar com a mesma moeda
Pagar el pato Pagar o pato
Pagar los platos rotos Pagar o pato
Para chuparse los dedos De lamber os beiços; de dar água na boca
Parar los pies a alguien Não permitir que alguém faça ou diga algo inconveniente
13. Partirla cara Partir/arrebentar/quebrar a cara
Pasar a mejor vida Passar desta para melhor
Pasar la noche en blanco/claro Passar a noite em branco/em claro
Pasar mucho Passar poucas e boas
Pasar volando Passar voando
Pasarlas negras/moradas Passar poucas e boas; comer o pão que o diabo
amassou
Pasarse de listo Dar uma de esperto
P e d i r l a mano Pedir a mão (em casamento)
Pedirle peras al olmo Tirar leite de pedra; pedir sangue à barata; esperar
sentado
Pegársele las sábanas a alguien Dormir muito
Perder de vista Perder de vista
Perder el hilo Perder o fio da meada
Pintar la mona Ficar enrolando
Pisar buena/mala hierba Ter boa/má sorte
Pisar los talones a alguien Seguir muito de perto alguém
Poner buena/mala cara Acolher bem/mal uma pessoa
Poner contra la pared Colocar contra a parede
Poner el carro delante de las muías Pôr o carro na frente dos bois
Poner el grito en el cielo Botar a boca no trombone/no mundo
Poner en entredicho/jaque Pôr em xeque
Poner las cartas sobre la mesa Pôr as cartas na mesa
Poner las manos en el fuego (por alguien) Pôr a mão no fogo (por alguém)
Poner los cuernos Chifrar; meter/pôr chifres
Poner los pies en polvorosa Picar a mula; dar no pé; cair fora
Poner los puntos sobre las íes Pôr os pingos nos is
Poner/estar/quedar patas arriba De pernas para o ar
Poner tierra por medio Dar no pé
Poner verde (a alguien) Meter o pau; descer a lenha
Ponerse de mil colores Ficar vermelho
Ponerse las botas Curtir, aproveitar, desfrutar
Ponérsele a uno la carne de gallina Ficar arrepiado, trêmulo
14. Ponerse los pelos de punta (a alguien) Ficar de cabelo em pé
Por arte de magia Num passe de mágica
Por la puerta grande Com grande honra, com privilégios
Por los cuatro costados Inteiramente, aos quatro cantos
Por los pelos Por pouco
Por obra y grada (de alguien) De responsabilidade (de alguém)
Por si las moscas Para o caso/na eventualidade de que aconteça algo
Por un pelo Por pouco
Presentarse por la cara Por sua conta
Prometer el oro y el moro Prometer mundos e fundos
Quedarse compuesta y sin novio Ficar a ver navios
Quedarse con un palmo de narices Ficar com cara de tacho
Quedarse de piedra Ficar duro
Quejarse de vicio Reclamar de barriga cheia
Quemarse las cejas Queimar as pestanas
Querer tapar el sol con un dedo Querer tapar o sol com a peneira
Quitarse el sombrero Tirar o chapéu
Rascarse la barriga Cocar; não fazer nada
Reconocer el terreno Reconhecer o terreno
Romper el hielo Quebrar o gelo
Romperse la cabeza Quebrar a cabeça
Sabe Dios Sabe Deus; vá saber
Sacar (algo) en limpio Tirar (algo) a limpo; botar (algo) em pratos limpos
Sacar de quicio Tirar do sério
Sacar de sus casillas Tirar do sério; perder as estribeiras
Sacar el jugo Sugar até a última gota de sangue
Salga el sol por antequera Seja o que Deus quiser; tanto faz
Salir a flote Sair de uma situação difícil
Salir el tiro por la culata Sair o tiro pela culatra
Salir redondo Sair perfeito; dar certo
Salvar el pellejo Salvar a pele
Sangre azul (ser, tener) Ser de sangue azul
Se pinta y baila solo Não precisar da ajuda de ninguém
15. Seguir las huellas/los pasos/las pisadas Seguir os passos
Ser agua de borrajas Ser de pouca importância; não ser nada
Ser ancho de mangas Ser tolerante e criterioso
Ser burro Ser burro
Ser cerdo Ser porco; agir de má-fé
Ser de mucho trote Para o que der e vier
Ser el brazo derecho Ser o braço direito
Ser harina de otro costal Ser outra história/outro assunto/outros quinhentos
Ser la mano derecha (de alguien) Ser o braço direito (de alguém)
Ser la manzana de la discordia Ser o pomo da discórdia
Ser la media naranja (de alguien) Ser a meia maçã/a cara metade
Ser la oveja negra/el garbanzo negro Será ovelha negra (da família)
(de la familia)
Ser mano larga Ter o costume de roubar
Ser más el ruido que las nueces Muito barulho para pouca coisa
Ser más vago que la chaqueta de un guardia Ser mais folgado que colarinho de palhaço
Ser pájaro de mal agüero Ser ave de mau agouro; parecer urubu
Ser pan comido Ser canja (de galinha)/mole/moleza
Ser pesado Ser um chato
Ser soplón Ser um alcaguete
Ser un as Ser um ás
Ser un buen partido Ser um bom partido
Ser un cero a la izquierda Ser um zero à esquerda
Ser un don nadie Ser um joão-ninguém
Ser un ganso Ser um bobão/tonto
Ser un hueso (duro de roer) Ser (um) osso duro de roer
Ser un lince Ser uma raposa/um lince
Ser un sol Ser um amor/anjo/doce
Ser un tenorio Ser um galã /conquistador
Ser un trasto Ser um peso/traste
Ser un viejo verde Ser um safado/sem-vergonha
Ser una cochambre Ser uma porcaria
Ser una lata Ser uma chatice
16. Ser uno del montón Ser mais um na multidão
Ser uña y carne Ser unha e carne
Servir en bandeja (de plata) Dar de bandeja
Sin chistar ni poner peros Sem dar um pio
Sin quitar ni poner Sem tirar nem pôr
Sin ton, ni son Fazer algo sem propósito
Soltar la rienda Soltar as rédeas
Subírsele la sangre a la cabeza Subir o sangue à cabeça
Subírsele los humos (a alguien) Subir à cabeça, envaidecer-se
Táctica del avestruz Fazer ouvidos moucos; dar uma de joão-sem-braço
Tener buen saque Ser bom garfo
Tener buena/mala cara Estar com uma carinho
Tener en la punta de la lengua Estar na ponta da língua
Tener el corazón en el puno Estar/ficar com o coração na mão
Tener frito (a uno) Estar de saco cheio
Tener gancho Ter um "it"/charme
Tener la cabeza en su sitio Ter a cabeça no lugar
Tener la fiesta en paz Deixar de discussão; mudar de assunto para evitar
confusões
Tener la mano larga 1. Terá mão comprida.
2. Ter a mão solta/pesada
Tener la nariz levantada Ter o nariz empinado
Tener/coger/sujetar la sartén por el mango Estar com as rédeas na mão; ter/estar com afaça e
o queijo na mão
Tener las espaldas cubiertas Ter as costas cobertas/quentes
Tener mala estrella Ter/ser pé frio
Tener mala sombra Não ter sorte; ser inconveniente, desagradável
Tener manga ancha Ser tolerante e criterioso
Tener mano de hierro en guante de seda Ter mão de ferro
Tener más anos que Matusalén Ser do tempo de Matusalém
Tener mucha labia Ter muito papo/lábia
Tener sangre fría Ter sangue frio
Tener/traer cola Ter/trazer consequências graves
17. Tirar de la lengua (a alguien) Dar corda (a alguém) para que solte a língua
Tirarlas orejas Puxar as orelhas
Tirarse los trastos Atirar pedra
Tirarse un farol Contar vantagem
Tocarse las narices Coçar
Tomar el pelo Tirar um sarro; gozar com a cara (de alguém)
Tomar las de Villadiego Dar no pé; picar a mula
Untar la mano (a una persona Molhar a mão (de alguém); subornar
Venir (una cosa) como anillo al dedo Cair como uma luva
Venir a cuento/al caso/al pelo Vir a calhar
Venir una buena racha Estar numa maré de sorte
Venirse con cuentos Vir com conversa fiada
Venírsele (a alguien) el mundo encima Desabar o mundo
Ver/ser la otra cara de la moneda Ver/ser o reverso da medalha
Ver la vida color de rosa Ver a vida (em) cor-de-rosa; acreditar que tudo é
um mar de rosas
Ver las estrellas Ver estrelas; sentir muita dor
Ver mundo Correr mundo
Vérsele (a uno) el plumero Descobrir as intenções ou segredos (de alguém)
Vista de lince Olho clinico
Vivir al día Viver com muitas dificuldades financeiras
Volver a las andadas Cometer os mesmos erros
Volver al redil Voltar à normalidade