Gerenciamento de projetos

24 visualizações

Publicada em

Entenda quem é o gerente de projeto e algumas atribuições essenciais do cargo.

Publicada em: Negócios
0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
24
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
0
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
0
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide
  • Cliente envia o quote
    Gerente cria o projeto, passa os arquivos e informações para o engenheiro
    Engenheiro prepara arquivos e gera logs
    Gerente cria o quote, WWC, entra em contato com os tradutores e revisores, planeja as datas e custos e envia o quote para o cliente
    Cliente aprova
    Gerente faz o HO dos arquivos para o tradutor, gera as POs e envia
    Tradutor manda o arquivo traduzido
    Gerente organiza os arquivos no servidor, envia para o revisor, emite PO do revisor
  • Revisor entrega arquivos finais
    Gerente envia os arquivos para conversão
    Engenheiro converte
    Gerente envia os arquivos para o DTP
    DTP devolve os arquivos formatados
    Gerente verifica se recebeu tudo, envia as PO para o DTP e arquivo para o engenheiro
    Engenheiro faz o visual QA
    Gerente coloca os arquivos na estrutura e com os nomes corretos, sobe para o FTP e avisa o cliente
    Arquiva o projeto do servidor, FTP, emails, confirma valores com o cliente e libera as informações para o financeiro efetivamente receber.
  • Coerência (arquivos em anexo, caminhos de pastas)
  • Eu não gosto de nenhuma medida extrema, seja para um lado ou para o outro. Todos temos nossas necessidades, temos os momentos que precisamos mais e outros que podemos ajudar mais. Então o nosso papel é justamente gerenciar esses interesses. Tentar atender as necessidades tanto do cliente quanto do tradutor. Afinal, colaborador feliz vai trabalhar melhor, mas se o cliente não estiver feliz, não vai chegar mais trabalho para ser feito, ainda mais no mercado nacional que os clientes geralmente são menos flexíveis que internacionais.
  • Ajuda se você tem tempo suficiente para as outras funções. Eu costumo fazer engenharia junto com gerenciamento se não for prejudicar os outros projetos, quando estou mais ocupado passo a tarefa para o engenheiro. Acho que fazer as duas coisas até dá uma visão melhor do que o seu recurso está passando, a qualidade real dos arquivos e ajuda a estimar o tempo das tarefas com mais precisão caso receba outro projeto similar.
  • Na verdade não existe exatamente uma obrigação do que deve ser passado. Idealmente espera-se que informe o que exatamente deve ser traduzido, a contagem de palavras e o prazo. Quando o gerente tem acesso a mais informações é importante que ela seja encaminhada para o tradutor, mas muita das vezes nem o cliente tem as informações que gostaríamos, pois o stakeholder apenas faz a solicitação do que quer e a pessoa que entra em contato com a gente precisa "se virar nos 30" para entender o que precisa ser feito e conseguir o material traduzido no preço e no prazo que ele tem.

    As perguntas sempre podem e devem ser feitas. Sempre existe a possibilidade do gerente ter a informação mas, no meio da correria do trabalho, esquecer de repassar para o tradutor.
  • Na verdade não existe exatamente uma obrigação do que deve ser passado. Idealmente espera-se que informe o que exatamente deve ser traduzido, a contagem de palavras e o prazo. Quando o gerente tem acesso a mais informações é importante que ela seja encaminhada para o tradutor, mas muita das vezes nem o cliente tem as informações que gostaríamos, pois o stakeholder apenas faz a solicitação do que quer e a pessoa que entra em contato com a gente precisa "se virar nos 30" para entender o que precisa ser feito e conseguir o material traduzido no preço e no prazo que ele tem.

    As perguntas sempre podem e devem ser feitas. Sempre existe a possibilidade do gerente ter a informação mas, no meio da correria do trabalho, esquecer de repassar para o tradutor.
  • Na verdade não existe exatamente uma obrigação do que deve ser passado. Idealmente espera-se que informe o que exatamente deve ser traduzido, a contagem de palavras e o prazo. Quando o gerente tem acesso a mais informações é importante que ela seja encaminhada para o tradutor, mas muita das vezes nem o cliente tem as informações que gostaríamos, pois o stakeholder apenas faz a solicitação do que quer e a pessoa que entra em contato com a gente precisa "se virar nos 30" para entender o que precisa ser feito e conseguir o material traduzido no preço e no prazo que ele tem.

    As perguntas sempre podem e devem ser feitas. Sempre existe a possibilidade do gerente ter a informação mas, no meio da correria do trabalho, esquecer de repassar para o tradutor.
  • Na verdade não existe exatamente uma obrigação do que deve ser passado. Idealmente espera-se que informe o que exatamente deve ser traduzido, a contagem de palavras e o prazo. Quando o gerente tem acesso a mais informações é importante que ela seja encaminhada para o tradutor, mas muita das vezes nem o cliente tem as informações que gostaríamos, pois o stakeholder apenas faz a solicitação do que quer e a pessoa que entra em contato com a gente precisa "se virar nos 30" para entender o que precisa ser feito e conseguir o material traduzido no preço e no prazo que ele tem.

    As perguntas sempre podem e devem ser feitas. Sempre existe a possibilidade do gerente ter a informação mas, no meio da correria do trabalho, esquecer de repassar para o tradutor.
  • Gerenciamento de projetos

    1. 1. GERENTE DE PROJETOS DE ONDE VEM, PARA ONDE VAI? Bruno Fontes Mitsue Siqueira 7 de junho de 2015 São Paulo
    2. 2. Objetivo Tradutor e revisor Tradutor e engenheiro Tradutor e gerente 2013 2014 2015
    3. 3. Bruno Fontes Nome completo: Bruno Ferreira Fontes Cargo: Project Manager Seguindo a Ccaps desde: 2006 Acredita: numa tecnologia em tom maior Aniversário: 14 de março Signo do zodíaco: Peixes Horóscopo chinês: Cachorro de Água Uma palavra, qualquer idioma: Clássico Hobbies: Música, tecnologia e fotografia Curte: Assistir concertos e óperas, gadgets e cultura em geral Não curte: Futebol, calor e acordar cedo E-mail: bfontes@ccaps.net
    4. 4. Mitsue Siqueira Nome completo: Mitsue Siqueira da Silva Cargo: Language Specialist Seguindo a Ccaps desde: 2012 Acredita: num texto bem redondo Aniversário: 27 de novembro Signo do zodíaco: Sagitário Horóscopo chinês: Cavalo de Metal Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada Hobbies: Viajar e jogar vôlei Curte: Aniversário, chocolates e bolos Não curte: Pessoas que maltratam os animais E-mail: msiqueira@ccaps.net
    5. 5. Vamos falar sobre Definição de gerenciamento Dicas de sobrevivência Respostas e Atribuições do cargo
    6. 6. Definição de gerenciamento 1
    7. 7. 1 Definiçã o Processo em que se aplicam conhecimentos, capacidad e, instrumentos e técnicas às atividades do projeto, de forma a satisfazer as necessidades e Na teoria...
    8. 8. 1 Definição O gerente é o responsável pelo projeto, e deve atender a: - Escopo - Prazos - Custos Em outras palavras
    9. 9. 1 Definição - Tradutores - Revisores - Engenheiros - DTP’ers - Talentos Sem esquecer dos:
    10. 10. Atribuições do cargo 2
    11. 11. 2 Atribuições do cargo - Identificar oportunidades de negócio - Indicar potenciais riscos - Definir alocação e disponibilidade de recursos - Gerenciar prazos e custos - Alinhar todos os envolvidos - Acompanhar e dar suporte - Solucionar problemas - Garantir a satisfação do cliente - Dar feedback Um PM deve…
    12. 12. Orçamento (cliente) Criação do projeto Envio (Engenharia) Preparação e logs Orçamento e wwc Plano de prazo/custo Aprovação do cliente Tradutor Revisor Envio para tradução (com PO) Envio para revisão (com PO) Fluxograma de um projeto
    13. 13. Entrega: arquivos finais Conversão de arquivos (Engenharia) Envio ao DTP Receb. arquivos formatados Verificação do material Visual QA (Engenharia) Alteração da estrutura Envio ao cliente por FTP Projeto no servidor Confirmação de valores Envio ao Financeiro E só! Fluxograma de um projeto
    14. 14. Dicas de sobrevivência 3
    15. 15. 3 Dicas de sobrevivência Comunicação Meio de comunicação oficial da empresa: E-MAIL Evite negociar projetos por Skype, Facebook, WhatsApp e similares
    16. 16. 3 Dicas de sobrevivência Clareza O texto facilita o entendimento? Tempo é dinheiro: você mandou todas as informações necessárias? O conteúdo da mensagem corresponde às instruções? Coerência Concisão
    17. 17. E-mail ≠ Chat
    18. 18. E-mail ≠ Chat
    19. 19. E-mail ≠ Chat
    20. 20. E-mail ≠ Chat
    21. 21. E-mail ≠ Chat
    22. 22. E-mail ≠ Chat
    23. 23. E-mail ≠ Chat
    24. 24. E-mail ≠ Chat
    25. 25. E-mail ≠ Chat
    26. 26. E-mail ≠ Chat
    27. 27. E-mail ≠ Chat
    28. 28. Oi, Mit, Pode pegar um projetinho URGENTE de tradução da Nome do meu cliente? Meu prazo final é quarta-feira dia 3 de junho, mas você pode me entregar na QUINTA-FEIRA dia 4 de junho às 12 horas? Ainda não sei o volume, mas está entre 50 e 3.000 palavras. O número do projeto é 12345678 e os arquivos para tradução estão em [C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto 12345678TraduçãoArquivo 1Strings 1 a 10Caminho grande do cãoE por aí vaiAcho que vou desmaiar], com a TM que também está em [C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto 12345678TMsTM do clienteNão usa essaTô brincando pode usar] e os arquivos de referência que estão em anexo e na pasta [C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto 12345678ReferênciasDo cliente Glossário e guia de estilo]. Por enquanto são só essas as informações que tenho, se o cliente enviar mais aviso, Clareza
    29. 29. Oi, Mit, Pode pegar um projetinho de tradução da Nome do meu cliente? Dê uma olhada nas informações abaixo: - Prazo: quarta-feira, dia 3 de junho, às 12 horas; - Volume: no máximo 3.000 palavras, mas pode ser bem menos; - Projeto: 12345678 - Arquivo: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678Traduzir] - TM: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678TM do cliente] - Referências: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678Referências]. Por enquanto são essas as informações que tenho. Se o cliente enviar mais, entro em contato. Por favor confirme assim que possível! Concisão
    30. 30. 3 Dicas de sobrevivência Léxico As palavras têm força, cuidado com elas! Suas escolhas lexicais podem provocar reações exageradas ou levar a uma interpretação errada da mensagem
    31. 31. Oi, Mitsue, Precisamos conversar. Infelizmente, estamos com problemas no projeto que você fez. Agora vamos ter que refazer tudo para resolver a questão (...)
    32. 32. (...) Acontece que o cliente alterou algumas palavras no source, e então você precisa refazer algumas partes da tradução...
    33. 33. 3 Dicas de sobrevivência Léxico O mesmo vale para você, tradutor... As palavras são sua vitrine, uma “amostra grátis” do seu trabalho. Cuide muitíssimo bem delas!
    34. 34. Olha só, eu vi que tem erros (e feios!), não nego; mas que tipo de revisor tão ilustre manda usar “seis” no lugar de “meia dúzia”, se a ideia é a mesma e se o texto não muda? E o pior de tudo é que eu ainda tenho que perder o meu precioso tempo explicando... Desculpa, mas, se ele não sabe ISSO, não dá pra considerar o que ele diz, né? Tudo bem, o meu “seis” pode não ter ficado bom, mas “meia dúzia” é coisa que se escreva?
    35. 35. 3 Dicas de sobrevivência Confiabilidade - Arquivo “corrompido” - Falta de anexo - Anexo errado - “Não consigo entregar!” - Sumiços
    36. 36. Respostas e perguntas 4
    37. 37. 3 Dicas de sobrevivência Disponibilidad e Situação: o cliente manda um projeto urgente e pede confirmação dos prazos. O PM aloca os tradutores, mas o cliente demora horas (ou dias!) para enviar o trabalho. O tradutor deve ficar disponível 24/7?
    38. 38. Mark Thompson Tradutor/revisor/intérprete (BR>EN) Marketing, meio ambiente, negócios, jornalismo, construção civil, localização, esportes etc. traduzirbem@gmail.com 55 27 3299 2561 | 55 27 98126 8045 Skype: jacucamamu ......
    39. 39. Pergunta Vocês concordam com a seguinte filosofia (que já observei em alguns PMs/agências de tradução na Europa): “Fazemos de tudo por nossos clientes, mas vamos mais além pelos nossos colaboradores”? Trabalho com vários PMs dentro e fora do Brasil, mas alguns parecem estar nem aí para o tradutor, com abordagens agressivas e indispostos a ajudar. Outros acreditam que, quanto mais respeitado e feliz o colaborador, melhor será a qualidade do produto e, portanto, trabalham com base nisso para ter o melhor relacionamento (e consequentemente...
    40. 40. Adriane Curvello Gerente/tradutora (EN>BR e ES>BR) Localização, manuais técnicos e alguns manuais de produtos médicos adriane.curvello@gmail.com Skype: meenerva@hotmail.com ......
    41. 41. Pergunta Em muitas empresas, o gerente acumula funções. Ele não só gerencia como revisa, às vezes faz controle de qualidade etc. Como vocês veem a estrutura interna da empresa influenciando o trabalho do gerente? Atrapalha, não faz diferença ou faz toda diferença? ...
    42. 42. Christiane Neusser Sichinel Tradutora (DE<>BR, EN>BR, NL>BR, ES>BR, EN>DE, NL>DE, ES>DE) Tradutora juramentada, intérprete consecutiva e locutora. christianens@hotmail.com 55 3543 1363 | 55 9658 3045......
    43. 43. Pergunta Não sou PM e faz pouco tempo que estou lidando com a categoria. Gostaria de saber, como prestadora de serviços para agências: O que posso cobrar do meu PM? O que é absolutamente fora do âmbito de suas atribuições? Por exemplo, ao receber um projeto, qual é o mínimo de informações que ele tem OBRIGAÇÃO de me fornecer? E se quero saber mais detalhes, posso perguntar tudo, ou há um limite/tabu/restrições? ...
    44. 44. Negociação com seu gerente ou cliente De quais informações você precisa? Arquivos Referências Prazo Volume
    45. 45. Patricia Moura e Souza Tradutora e revisora (EN <> BR <> ES) Legendagem (ficção e corporativo), recursos humanos, localização e jornalismo. ipetraducoes.blogspot.com E-mail: patricia@ipetraducoes.com......
    46. 46. Pergunta Que dicas um PM poderia dar a um tradutor que se vê no papel de PM quando tem que chamar colegas para colaborar em um projeto? E algumas perguntas derivadas dessa: Sendo microempresa, seria errado receber o dinheiro do cliente na minha conta e fazer o pagamento dos colegas envolvidos? Eu deveria pedir NF aos colegas? Nesse caso, o imposto será pago duas vezes sobre o mesmo serviço? Como calculá-lo? ...
    47. 47.  Dividir trabalhos com colegas que não cumprem o prazo;  Dividir trabalho com colegas respeitados, mas que fornecem um trabalho de má qualidade;  Combinar um valor com o colega e esquecer que a NF sai da minha empresa (ou seja, pagar impostos e acabar não recebendo nada por revisão, cotejo e administração do projeto);  Cobrar o mesmo valor do cliente, apesar da responsabilidade agregada de garantir a uniformidade do conteúdo e da qualidade. Alguns fracassos ...
    48. 48.  Contar com pessoas que conheço há mais tempo;  “Jogar limpo” com o cliente: mostrar que o trabalho será feito em equipe em prol do prazo de entrega e que será cobrado um valor adicional pela urgência e pelo gerenciamento;  Calcular o prazo mais folgado possível;  Alocar mais tradução para os colegas da equipe e ficar disponível para revisão e gerenciamento;  Oferecer o valor líquido, já descontando os impostos.... Alguns sucessos
    49. 49. Mais perguntas? ?
    50. 50. Obrigado!

    ×