MÁSTER OFICIAL EN LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA
DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
CURSO ACADÉMICO 2008‐2009
El aprendizaje de los verbos de cambio por estudiantes alemanes
de ELE. Focalización del problema y sugerencias didácticas.
TUTORAS
María Cecilia Ainciburu
Susana Martín Leralta
MASTERANDA
Maite Maiztegi
Gracias a todos los que me habéis
ayudado y apoyado,
especialmente a Cecilia.
Resumen III
Resumen
Este trabajo tiene como objetivo estudiar la adquisición de las expresiones verbales de
cambio por parte de estudiantes alemanes universitarios de ELE de nivel intermedio. El
español parte de la distinción semántica entre estas expresiones verbales (rapidez del proceso,
etc.) que en alemán se subsumen en el equivalente “werden”.
Para realizar este estudio hemos descrito desde el punto de vista contrastivo el sistema
gramatical y semántico de las expresiones de cambio, prestando especial atención a los
aspectos combinatorios. Asimismo, hemos analizado los materiales didácticos existentes
específicos para ese tipo de alumnos y hemos realizado un análisis de errores en la traducción
de frases que incluyen esa tipología verbal.
En conclusión, hemos demostrado que la forma de adquisición incidental de las
expresiones verbales de cambio en español da pocos resultados en la precisión semántica de la
traducción y en su grado de apropiación. Finalmente, hemos presentado una unidad didáctica
como ejemplo del material que debería ser utilizado para focalizar el punto estudiado en fase
de remediación, es decir, cuando los contenidos han sido ya asimilados por los estudiantes.
Palabras clave: estudiantes germanófonos de ELE, “werden”, expresiones verbales de
cambio, materiales didácticos
Zusammenfassung IV
Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit hat zum Ziel, die Erlernung verbaler Ausdrücke der
Zustandsveränderung seitens deutscher Studenten, die an der Universität Spanisch als
Fremdsprache mit fortgeschrittenem Niveau studieren, zu untersuchen. Im Spanischen
existieren semantische Unterschiede zwischen diesen verbalen Ausdrücken, während im
Deutschen einheitlich das Verb werden verwendet wird.
Zur Realisierung dieser Arbeit wird das grammatische und semantische System der
Ausdrücke der Zustandsveränderung vergleichend beschrieben, wobei insbesondere die
Kombinationsmöglichkeiten betrachtet werden. Zudem werden die existierenden
Lehrmaterialien für die o. g. Zielgruppe untersucht und eine Analyse der Fehler durchgeführt,
die bei der Übersetzung dieser Ausdrücke auftreten.
Schließlich wird gezeigt, dass eine beiläufige Erlernung der verbalen Ausdrücke der
Zustandsveränderung im Spanischen zu einer geringen semantischen Präzision bei der
Übersetzung und dem Grad ihrer Übereinstimmung führt. Abschließend wird eine Lehreinheit
präsentiert, die beispielhaft für Materialien steht, die verwendet werden sollten, wenn die
Studierenden die Inhalte bereits gelernt haben, jedoch einer weiteren Fokussierung des
Untersuchungsgegenstandes bedürfen.
Schlüsselwörter: Spanisch als Fremdsprache für deutschsprachige Studenten, werden,
verbale Ausdrücke der Zustandsveränderung, Lehrmaterialien
Índice de contenidos V
Índice de contenidos
1 Introducción.................................................................................................................. 1
2 Marco teórico................................................................................................................ 2
2.1 El Análisis Contrastivo............................................................................................... 2
2.2 El Análisis de Errores................................................................................................. 3
2.3 El Análisis de la Interlengua....................................................................................... 4
3 “Werden” y sus correspondencias en español ........................................................... 6
3.1 Formación de “werden”.............................................................................................. 6
3.1.1 Modo indicativo ..................................................................................................... 6
3.1.2 Modo subjuntivo..................................................................................................... 8
3.2 “Werden” como verbo auxiliar y su correspondencia en español.............................. 9
3.2.1 Formación del “Futur I” y “Futur II” ..................................................................... 9
3.2.2 Formación de la pasiva de proceso en alemán, “das Vorgangspassiv”................ 11
3.2.3 Perífrasis “Würde + infinitv” ............................................................................... 12
3.3 “Werden” como verbo principal y su correspondencia en español.......................... 13
3.3.1 La traducción de “werden” al español.................................................................. 13
3.3.2 Estudios sobre las posibilidades de expresar cambio en español......................... 15
3.3.3 Descripción de las construcciones que expresan cambio en español................... 19
3.3.3.1 Construcciones con el verbo ser....................................................................... 19
3.3.3.2 Verbos plenos de cambio.................................................................................. 21
3.3.3.3 Verbos que expresan por sí mismos el cambio ................................................ 34
3.4 Conclusiones de la comparación contrastiva............................................................ 36
4 Descripción de las muestras y análisis de los resultados......................................... 37
4.1 Contexto ................................................................................................................... 37
4.2 Resultados y análisis................................................................................................. 38
4.2.1 Cambio instantáneo .............................................................................................. 38
4.2.2 Cambio definitorio o permanente......................................................................... 40
4.2.3 Transformación .................................................................................................... 42
4.2.4 Resultado de un proceso o cambio....................................................................... 46
4.2.5 Verbos que expresan cambio por sí mismos ........................................................ 48
4.3 Conclusiones de los resultados................................................................................. 50
Índice de contenidos VI
5 Análisis de los verbos de cambio en los materiales didácticos................................ 51
5.1 Los verbos de cambio en el PCIC ............................................................................ 51
5.2 Los verbos de cambio en los manuales de ELE ....................................................... 52
5.3 Conclusiones e implicaciones didácticas.................................................................. 61
6 Propuesta didáctica .................................................................................................... 62
6.1 Análisis previo.......................................................................................................... 62
6.2 Descripción del grupo meta y del contexto de aprendizaje...................................... 62
6.3 El papel del profesor y alumno................................................................................. 64
6.4 Evaluación................................................................................................................ 64
6.5 Objetivos y presentación de la unidad didáctica ...................................................... 64
7 Conclusiones................................................................................................................ 86
8 Bibliografía.................................................................................................................. 88
9 Anexos.............................................................................................................................i
ANEXO A: Los textos de los exámenes de traducción...........................................................i
ANEXO B: Una muestra de un examen de traducción.........................................................vi
ANEXO C: Muestras recogidas de los exámenes de traducción ........................................viii
ANEXO D: Resultados pormenorizados de las muestras recogidas....................................xii
Índice de figuras VII
Índice de figuras
Figura 1: “Präsens” del verbo “werden” .................................................................................... 7
Figura 2: “Präteritum” del verbo “werden”................................................................................ 7
Figura 3: “Perfekt” y Pluscuamperfecto del verbo “werden” .................................................... 8
Figura 4: “Konjunktiv I” y “Konjunktiv II” simple del verbo “werden”................................... 8
Figura 5: “Konjunktiv I” y “Konkunktiv II” compuesto del verbo “werden” ........................... 9
Figura 6: “Futur I” y “Futur II” del verbo “werden”............................................................... 10
Figura 7: Futuro simple y futuro compuesto del modo indicativo........................................... 10
Figura 8: “Das Vorgangspassiv”.............................................................................................. 11
Figura 9: Pasiva de proceso...................................................................................................... 12
Figura 10: Perífrasis “würde + infinitiv”.................................................................................. 12
Figura 11: Cuadro comparativo de los verbos de cambio........................................................ 18
Figura 12: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: „… wurde
immer blasser“ y „Alberti kam aus seinem Büro heraus, sah ihn an und wurde
plötzlich sehr unruhig“. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b)
Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente .................................................. 39
Figura 13: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: „Er wurde
langsam, unsicher und vergesslich“ y „Die Ohren wurden spitzer“. a) Porcentaje de los
verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados
incorrectamente ............................................................................................................ 41
Figura 14: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: „Er war
Abteilungsleiter in seiner Firma geworden“. a) Porcentaje de los verbos empleados
correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente ..................... 44
Figura 15: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: „Er wollte dort
Stadtmusikant werden“................................................................................................. 46
Figura 16: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: „...und plötzlich
wurde er sehr nachdenklich“ a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b)
Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente .................................................. 47
Figura 17: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: „In der Nacht
wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz dunkel“ a) Porcentaje de los verbos empleados
correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente ..................... 49
Índice de figuras VIII
Figura 18: Los verbos de cambio en el PCIC (2007, 2008)..................................................... 52
Figura 19: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Caminos Neu B1 ....................... 54
Figura 20: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y de los manuales de Aula Internacional ....... 55
Figura 21: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Rápido Neu ............................... 56
Figura 22: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Con Dinámica........................... 57
Figura 23: Los verbos de cambio en Abanico .......................................................................... 58
Figura 24: Los verbos de cambio en Dominio C...................................................................... 59
Figura 25: Análisis previo........................................................................................................ 63
Abreviaturas IX
Abreviaturas
AC El Análisis Contrastivo
AE El Análisis de Errores
CREA Corpus de referencia del español actual
ELE Enseñanza de español como lengua extranjera
IL Interlengua
LE Lengua extranjera
LM Lengua materna
MCER Marco Común Europeo de Referencia
PCIC Plan Curricular del Instituto Cervantes
Introducción 1
1 Introducción
El verbo alemán “werden” permite expresar diversos tipos de cambio y procesos,
mientras que en español es necesario recurrir a numerosos verbos y construcciones para
expresar cambio. Todo profesor de español que haya trabajado con alumnos germanófonos
habrá sido partícipe de las dificultades que suele mostrar este alumnado a la hora de expresar
cambio en español. De este modo, el presente trabajo pretende ser una iniciativa que,
indagando en los estudios publicados y en los materiales didácticos existentes, pretende
optimizar su didactización con el fin de facilitar tanto el trabajo de profesores como alumnos.
Basándonos en el análisis contrastivo, en el apartado “Werden y sus correspondencias
en español” señalaremos las principales diferencias estructurales que existen entre ambas
lenguas. Asimismo, presentaremos las investigaciones más relevantes publicadas hasta la
fecha y finalmente, describiremos, según los estudios mencionados, cada una de las
construcciones de las que dispone la lengua española para expresar cambio.
La gran diversidad de construcciones presentadas y su complejidad se verán reflejadas
en los resultados del corpus. Dadas las limitadas dimensiones de este plan de acción, el corpus
se elaborará a partir de los exámenes de traducción realizados por estudiantes de Filología
Hispánica de la Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn. La línea metodológica en la
que nos basaremos será el Análisis de Errores. En relación a las muestras recogidas en el
corpus surgirá el apartado “Análisis de los verbos de cambio en los materiales didácticos” que
tiene como objetivo comprender el origen de los errores de las traducciones del corpus. Para
ello, se analizará la presentación de los verbos de cambio en los manuales más significativos
de ELE para germanófonos y se compararán los resultados tanto con las directrices que
propone el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2007, 2008) como con los resultados
recabados en el corpus. Por último, señalaremos una serie de propuestas para optimizar su
didactización.
Teniendo en cuenta que el presente trabajo pretende servir de ayuda a los profesores
de ELE de estudiantes germanófonos, nuestro último apartado lo dedicaremos a desarrollar
una unidad didáctica centrada en el aprendizaje de los verbos de cambio. Finalmente,
expondremos las conclusiones obtenidas durante este trabajo y presentaremos la bibliografía,
así como los apéndices en los que se recogen las traducciones y los resultados
pormenorizados de las mismas.
Marco teórico 2
2 Marco teórico
La actitud ante el error y su tratamiento ha variado mucho durante las últimas décadas.
Según la hipótesis del Análisis Contrastivo (en adelante AC) es necesario evitar el error
(Brooks, 1960) “Como un pecado, el error y su influencia deben ser evitados” mientras que
desde la perspectiva del Análisis de Errores (en adelante AE) los errores son imprescindibles
(Corder, 1967 pág. 161-170):
Los errores son indispensables para el aprendiz, pues se puede considerar el error como un
procedimiento utilizado por el aprendiz para aprender. Es un medio de verificar sus hipótesis sobre
el funcionamiento de la lengua que aprende. Hacer errores, es pues una estrategia que emplean los
niños en la adquisición de su lengua materna y también por los aprendices de una L2.
2.1 El Análisis Contrastivo
Basándose en la corriente conductista (estímulo → respuesta → refuerzo → hábito) el
AC surge en los años cincuenta con la publicación de las obras de Fries (1945), Weinreich
(1953) y Lado (1957). Teniendo en cuenta la perspectiva conductista, donde el aprendizaje de
una lengua extranjera se basa en la formación de nuevos hábitos por medio de una
transferencia de la lengua materna (en adelante LM) a la lengua extranjera (en adelante LE), y
donde la lengua materna es la única responsable de todos los errores cometidos, el error se
considera un mal hábito y debe ser evitado. Como consecuencia, se sugiere un aprendizaje
libre de errores mediante la repetición de enunciados hasta lograr su mecanización.
En esta corriente de la lingüística aplicada se comparan las estructuras de la LM y la
lengua meta con el objetivo de buscar diferencias y similitudes entre ambas (Lado 1957, pág.
2):
Suponemos que el estudiante que se enfrenta con un idioma extranjero encuentra que algunos
aspectos del nuevo idioma son muy fáciles, mientras que otros ofrecen gran dificultad. Aquellos
rasgos que se parezcan a los de su propia lengua le resultarán fáciles y, por el contrario, los que
sean diferentes, le serán difíciles.
No obstante, el análisis contrastivo no siempre es igual en todos los casos. El AC
distingue entre una versión contrastiva fuerte y una versión débil. La versión fuerte intenta
predecir las dificultades a priori que tendrán en la LE un grupo que comparte una misma LM,
mientras que la versión débil pone el foco a posteriori, es decir, en buscar una explicación de
por qué se ha cometido el error.
Marco teórico 3
Los números 51 y 52 de la Revista Carabela ofrecen numerosos artículos contrastivos
que tratan desde la perspectiva cognitiva los problemas específicos de estudiantes de español
como lengua extranjera (en adelante ELE). Sin embargo, el único artículo que encontramos
relacionado con los hablantes germanófonos es el de Consuelo Moreno “El español y el
alemán en contraste. Niveles fonético - gráfico y morfosintáctico” y éste no resulta de nuestro
interés por abordar interferencias que no se tratan en nuestro estudio.
Dos décadas después de su nacimiento, empezaron a acentuarse las limitaciones del
AC. En primer lugar, no todos los errores detectados a priori aparecían siempre y la
predicción de los errores tampoco contribuía a disminuir el número de errores cometidos. Por
otro lado, algunas investigaciones negaron el hecho de que los errores se debieran siempre a
una transferencia negativa de la LM a la LE y por último llegaron nuevas corrientes como el
innatismo y el cognitivismo que al contrario de el AC, consideraban la lengua como un
proceso creativo a partir del input lingüístico recibido de fuera. Nace el AE (versión moderada
del AC) como puente entre el AC y el análisis de la Interlengua (en adelante IL).
2.2 El Análisis de Errores
Cuando a finales de los años sesenta nace el Análisis de Errores, basado en la teoría
generativista de Chomsky, el error deja de ser un mal hábito y se convierte en un elemento
útil para la adquisición de lenguas. Fue Corder (1967) el primero en adoptar esta postura
destacando la importancia de los errores tanto para el alumno como para el profesor y sobre
todo para el investigador. Asimismo, según esta perspectiva, los errores se consideran indicios
de los distintos estadios de aprendizaje por los que pasa el alumno, siendo el aumento de
errores sinónimo de progreso.
En base a la importancia que va adquiriendo el error, Corder (1967) distingue los
errores sistemáticos de las faltas. Los errores sistemáticos hacen referencia a las desviaciones
que aparecen en la lengua meta como consecuencia del desconocimiento de la regla, mientras
que la falta o la equivocación suele aparecer ocasionalmente y se debe a cuestiones
accidentales como el lapsus, los descuidos etc.
Por último, es importante destacar que el AE ha ido variando a lo largo del tiempo. En
su primera fase, el AE se alejaba completamente del AC. No obstante, con el paso del tiempo
se ha demostrado que el AC puede complementar al AE en casos en los que los errores se
produzcan por transferencias de hábitos de la LM a la LE. A finales de los años sesenta la
teoría evolucionó hacia estudios de IL y adquisición de segundas lenguas.
Marco teórico 4
2.3 El Análisis de la Interlengua
En el proceso de adquisición de una lengua extranjera se considera que la lengua que
producen los aprendientes constituye un sistema lingüístico propio que se basa principalmente
en un proceso cíclico de tres pasos: el input, el intake y el output. Asimismo, este sistema
lingüístico se caracteriza por su sistematicidad y variabilidad, además de su especificidad.
Han sido muchos los términos que se han utilizado para caracterizarlo: competencia
transitoria (Corder, 1967), dialecto idiosincrásico (Corder, 1971), sistema aproximado
(Nemser, 1971), sistema intermediario (Porquier, 1975), siendo el término interlengua,
introducido por Selinker (1972), el más aceptado de todos:
El conjunto de oraciones que intenta producir un alumno que aprende una L2 no es idéntico al
conjunto hipotetizado de las que produciría un hablante nativo de esa LO que intentara expresar
los mismos significados que el alumno. Puesto que estos dos conjuntos de locuciones no son
idénticos, cuando formulemos los principios relevantes para una teoría del aprendizaje de lenguas
segundas estaremos completamente justificados, quizás hasta obligados, a presentar como
hipótesis la existencia de un sistema lingüístico independiente: sobre la base de los datos
observables que resultan de los intentos del alumno en la producción de una norma de la LO.
Llamaremos “interlengua” (IL) a este sistema lingüístico.
En cuanto a los trabajos más relevantes que se han realizado en las últimas décadas
sobre la IL española, que además se basan en estudiantes de ELE con LM alemana, destacan
principalmente los realizados por Graciela Vázquez (1991) y Sonsoles Fernández (1997).
Vázquez (1991) lleva a cabo una minuciosa descripción centrándose exclusivamente
en los errores, recogidos en producciones orales y escritas, de alumnos universitarios de LM
alemana. Este trabajo de investigación se centra en los errores de componente morfosintáctico
y solo se hace hincapié en los errores léxicos para ejemplificar el uso de las estrategias de
aprendizaje. Las propuestas que se presentan en este trabajo con el fin de ayudar a los
estudiantes a intentar trabajar y vencer sus errores, se recogen en el libro publicado por la
autora (1998) ¿Errores? ¡Sin falta!
Debido a la variedad de informantes y sus distintas lenguas maternas (árabe, alemán,
francés y japonés), la investigación de la IL española en el trabajo de Fernández (1997)
resulta más exhaustiva que en el trabajo de Vázquez (1998). Este estudio se basa en los
errores producidos por alumnos de distinta procedencia que aprenden español en la Escuela
Oficial de Idiomas y trata los errores de todo el sistema de la lengua: errores morfosintácticos,
fonológicos, discursivos y léxicos. Entre los errores léxicos, la autora distingue entre errores
léxico-formales y errores semánticos que son los que mayor importancia tienen para nuestro
Marco teórico 5
estudio. A pesar de que entre los errores semánticos no se incluyan los errores derivados de
los verbos de cambio, el trabajo de Fernández resulta de todas formas interesante para nuestra
investigación.
“Werden” y sus correspondencias en español 6
3 “Werden” y sus correspondencias en español
En esta sección del trabajo, vamos a tratar el verbo alemán “werden” y sus
correspondencias en español. Tras describir brevemente su formación, distinguiremos los usos
de “werden”, dependiendo de si éste se utiliza como verbo auxiliar (formación de la pasiva,
del futuro etc.) o verbo principal (para expresar numerosos tipos de cambio y estado). Al
intentar buscar equivalentes de “werden” como verbo principal, nos daremos cuenta de que en
español, al contrario de lo que sucede en alemán, no existe un único verbo que exprese
cambio. Asimismo, procuraremos recoger los trabajos más relevantes que hayan tratado la
expresión de cambio en español para, a continuación, poder describir detenidamente aquellas
construcciones y verbos que nos posibiliten expresar cambio.
3.1 Formación de “werden”
En primer lugar debe notarse que el “Partizip II”1
de “werden” tiene formas distintas si
se utiliza como verbo principal o como verbo auxiliar. En el primer caso, adquiere la forma
“geworden” mientras que en el segundo caso se utiliza la forma “worden”. A continuación
presentaremos la morfología correspondiente del verbo “werden” del modo indicativo y
subjuntivo.
3.1.1 Modo indicativo
El verbo “werden” es regular en el presente de indicativo excepto en la segunda y en la
tercera persona del singular. Ambas personas sufren un cambio vocálico e > i2
y la segunda
persona pierde la -d de su raíz mientras que la tercera persona carece de terminación.
1
En adelante las palabras en alemán irán entre comillas dobles.
2
Cuando se habla de metalenguaje se utilizará el estilo de escritura cursiva.
“Werden” y sus correspondencias en español 7
Präsens
ich werde
du wirst
er / sie / es wird
wir werden
ihr werdet
sie werden
Sie werden
Figura 1: “Präsens” del verbo “werden”
En cuanto al “Präteritum” y al “Perfekt”, tiempos que se expondremos a continuación,
Castell (1998) explica por qué se prefieren las formas de “Präteritum” y “Perfekt” y no de
Pretérito y Pretérito Perfecto: “el hecho de llamar a este tiempo verbal simple por su nombre
alemán es debido a que […] puede corresponderse con diversos pretéritos del español” (p.
110) o “ […] no existe una correspondencia exacta entre él y el pretérito perfecto español”
(p.111). Para construir el “Präteritum” de “werden” se añaden las terminaciones propias del
presente de indicativo y la terminación -en, de la primera y tercera persona del plural y de la
forma de cortesía, pasa a -n.
Präteritum
ich wurde
du wurdest
er / sie / es wurde
wir wurden
ihr wurdet
sie wurden
Sie wurden
Figura 2: “Präteritum” del verbo “werden”
El “Perfekt” se forma con el presente del verbo auxiliar “sein” y el “Partizip II”. El
Pluscuamperfecto por su parte se construye con el “Partizip II” y el verbo auxiliar “sein”
conjugado en “Präteritum”.
“Werden” y sus correspondencias en español 8
Perfekt Pluscuamperfecto
ich bin geworden war geworden
du bist geworden warst geworden
er / sie / es ist geworden war geworden
wir sind geworden waren geworden
ihr seid geworden wart geworden
sie sind geworden waren geworden
Sie sind geworden waren geworden
Figura 3: “Perfekt” y Pluscuamperfecto del verbo “werden”
3.1.2 Modo subjuntivo
En alemán se distingue entre el “Konjunktiv I” y “Konjunktiv II” y Castell (1998)
también prefiere llamar a este tiempo verbal por su nombre debido a que “no existe en
absoluto un paralelismo sistemático entre él y el subjuntivo español” (p.121). La forma simple
del “Konjunktiv I” se forma añadiendo las terminaciones (-e, -est, -e, -en, -et, -en, -en) a la
raíz del verbo y la forma simple del “Konjunktiv II” es idéntica que el “Präteritum” salvo que
la vocal u adopta diéresis. Sirva de ejemplo la conjugación de los verbos “essen” (comer) y
“gehen” (ir).
Konjunktiv I simple Konjunktiv II simple
ich werde essen / gehen würde essen / gehen
du werdest essen / gehen würdest essen / gehen
er / sie / es werde essen / gehen würde essen / gehen
wir werden essen / gehen würden essen / gehen
ihr werdet essen / gehen würdet essen / gehen
sie werden essen / gehen würden essen / gehen
Sie werden essen / gehen würden essen / gehen
Figura 4: “Konjunktiv I” y “Konjunktiv II” simple del verbo “werden”
La forma compuesta de estos dos tiempos se construye a partir de la forma simple del
“Konjunktiv I” y “Konjunktiv II” de los verbos auxiliares “haben” o “sein” y el “Partizip II”.
“Werden” y sus correspondencias en español 9
Konjunktiv I compuesto
ich werde gegessen haben / gegangen sein
du werdest gegessen haben / gegangen sein
er / sie /es werde gegessen haben / gegangen sein
wir werden gegessen haben / gegangen sein
ihr werdet gegessen haben / gegangen sein
sie werden gegessen haben / gegangen sein
Sie werden gegessen haben / gegangen sein
Konjunktiv II compuesto
ich würde gegessen haben / gegangen sein
du würdest gegessen haben / gegangen sein
er / sie /es würde gegessen haben / gegangen sein
wir würden gegessen haben / gegangen sein
ihr würdet gegessen haben / gegangen sein
sie würden gegessen haben / gegangen sein
Sie würden gegessen haben / gegangen sein
Figura 5: “Konjunktiv I” y “Konkunktiv II” compuesto del verbo “werden”
3.2 “Werden” como verbo auxiliar y su correspondencia en español
Los usos del verbo “werden” son muy diversos. Por ello, en primer lugar, es necesario
distinguir su uso como verbo auxiliar y su uso como verbo principal.
3.2.1 Formación del “Futur I” y “Futur II”
El “Futur I” se forma con el presente del auxiliar “werden” y el infinitivo del verbo. El
“Futur II” se construye con el infinitivo compuesto y el presente del auxiliar “werden”.
Observemos la conjugación del verbo “trinken” (beber):
“Werden” y sus correspondencias en español 10
Futur I Futur II
ich werde trinken werde getrunken haben
du wirst trinken wirst getrunken haben
er / sie / es wird trinken wird getrunken haben
wir werden trinken werden getrunken haben
ihr werdet trinken werdet getrunken haben
sie werden trinken werden getrunken haben
Sie werden trinken werden getrunken haben
Figura 6: “Futur I” y “Futur II” del verbo “werden”
En este caso el verbo “werden” no posee ninguna equivalencia formal en español dado
que tanto el futuro simple como el futuro compuesto español se construyen de forma sintética.
En español, para conjugar los verbos en futuro de indicativo se añaden las terminaciones (-é,
-ás, -á, -emos, -éis, -án) al infinitivo del verbo.
Futuro simple Futuro compuesto
yo beber -é habr -é bebido
tú beber -ás habr -ás bebido
él / ella / usted beber -á habr -á bebido
nosotros / as beber -emos habr -emos bebido
vosotros / as beber -éis habr -éis bebido
ellos / as / ustedes beber -án habr -án bebido
Figura 7: Futuro simple y futuro compuesto del modo indicativo
Sin embargo, cuando el “Futur II” se utiliza para expresar suposición, Castell (1998)
explica que puede encontrar su correspondencia en la perífrasis modal español deber de:
(1) Er wird es wohl gekauft haben.
→ Lo habrá / debe de haberlo comprado (Castell 1998 p.165).
“Werden” y sus correspondencias en español 11
3.2.2 Formación de la pasiva de proceso en alemán, “das Vorgangspassiv”
La pasiva de proceso en alemán se construye con el verbo auxiliar “werden”
conjugado en el tiempo correspondiente y el “Partizip II”. Fijémonos en el ejemplo de la
conjugación del verbo “verletzen” (herir) en los distintos tiempos:
Präsens:
(presente del verbo werden + Partizip II) Sie wird … verletzt.
Präteritum:
(präteritum del verbo werden + Partizip II) Sie wurde … verletzt.
Perfekt:
(presente del verbo sein + Partizip II + worden) Sie ist … verletzt worden.
Plusquamperfekt:
(präteritum de sein + Partizip II + worden) Sie war … verletzt worden.
Futur I:
(presente del verbo werden + Partizip II + werden) Sie wird … verletzt werden.
Futur II:
(presente del verbo werden + Partizip II + worden sein) Sie wird … verletzt worden sein.
Figura 8: “Das Vorgangspassiv”
Según explica y justifica Castell (1998), el verbo “werden” como auxiliar de la
“Vorgangspassiv” se corresponde con el auxiliar español ser cuando la lengua española utilice
una estructura pasiva de proceso.
(2) Der Brief wurde 1965 geschrieben.
→ La carta fue escrita en 1965 (Castell, 1998 p.164).
(3) Ist er festgenommen worden?
→ ¿Ha sido detenido? (Castell, 1998 p.164).
“Werden” y sus correspondencias en español 12
Presente:
(presente del verbo ser + Participio) Es … herida.
Pretérito Perfecto:
(pretérito Perfecto del verbo ser + Participio ) Ha sido … herida.
Pretérito Imperfecto:
(pretérito Imperfecto del verbo ser + Participio) Era… herida.
Pretérito Indefinido:
(pretérito Indefinido del verbo ser + Participio) Fue … herida.
Futuro simple:
(futuro simple del verbo ser + Participio) Será … herida.
Futuro compuesto:
(futuro compuesto del verbo ser + Participio) Habrá sido … herida.
Condicional simple:
(condicional simple del verbo ser + Participio) Sería … herida.
Condicional compuesto:
(condicional compuesto del verbo ser + Participio) Habría sido … herida.
Figura 9: Pasiva de proceso
3.2.3 Perífrasis “Würde + infinitv”
La perífrasis “Würde + Infinitiv” se forma mediante la forma conjugada del
“Konjuntiv II” de “werden” y el infinitivo al final de la oración principal:
Perífrasis würde + Infinitiv
ich würde gehen
du würdest gehen
er / sie / es würde gehen
wir würden gehen
ihr würdet gehen
sie würden gehen
Sie würden gehen
Figura 10: Perífrasis “würde + infinitiv”
“Werden” y sus correspondencias en español 13
Esta perífrasis tampoco posee una equivalencia formal en español. En la mayoría de
los casos suele corresponderse con el condicional simple como puede apreciarse en el ejemplo
que se presenta a continuación:
(4) Ich würde es ihm nicht sagen.
→ Yo no se lo diría (Castell, 1998 p.164).
3.3 “Werden” como verbo principal y su correspondencia en español
3.3.1 La traducción de “werden” al español
El verbo “werden”, utilizado éste como verbo principal o “vollverb”, es el verbo que
con mayor frecuencia se utiliza en alemán para indicar cambio en el sujeto gramatical. Sin
embargo, en español no existe un verbo exclusivo que exprese cambio como ocurre en la
lengua alemana. Es por esta razón que lingüistas como Cartagena y Gauger (1989) hablan de
una “Lexikalischen Lücke”3
e incluso hay autores, como es el caso de Criado de Val (1954,
p.79-80), que lamentan este hecho:
De un gran interés es el verbo auxiliar werden, del que no hay verdadero equivalente en español.
Como verbo independiente, su significado corresponde aproximadamente al inglés to become, al
francés devenir, a los italianos divenire y diventare y, en cierto modo, a los españoles hacerse,
volverse y a la perífrasis llegar a ser. Falta, lamentablemente, el verbo devenir […]. La aceptación
y ampliación de este verbo, pese a su sabor galicista, llenaría el vacío de la morfología española.
De Bruyne (1993, p.557-558) por su parte señala la existencia del verbo devenir en
ciertos contextos:
En la lengua hablada, no existe en la lengua española una traducción literal para werden. No
obstante, en la lengua escrita, también entre autores de renombre e incluso en la poesía, es cada
vez más habitual encontrarse con el verbo devenir (tomado del francés), el cual, también puede ser
sustantivado4
.
3
Vacío léxico.
4
„Im Spanischen in der Gesprochenen Sprache gibt es keine wörtliche Übersetzung für werden. In der
Schriftsprache findet man, auch bei guten Autoren (sogar in der Dichtung) immer häufiger das (aus dem
Französichen übernommene devenir), das auch substantiviert werden kann“ (De Bruyne 1993, p.557-558).
“Werden” y sus correspondencias en español 14
(5) Ocurrir es devenir. Una piedra no ‘deviene’, sólo ‘es’.
→ Geschehen ist werden. Ein Stein „wird“ nicht, er „ist“ nur.
(De Bruyne 1993, p 557-558 cita a S. Lorén, V.I.P., 148).
(6) Su responsabilidad devendrá histórica.
→ Seine Verantwortung wird historisch werden.
(De Bruyne 1993, p 557-558 cita a C.Rojas, Por qué perdimos la guerra, 26).
(7) No todos los niños neuróticos devienen escritores.
→ Nicht alle neurotischen Kinder werden Schriftsteller.
(De Bruyne 1993, p 557-558 cita a J.Goytisolo, Coto vedado, 233).
(8) Se deviene enamorado de una niña en pañales.
→ Man verliebt sich in ein Mädchen in Windeln.
(De Bruyne 1993, p 557-558 cita a F. Umbral, Mis queridos monstruos, 154).
No obstante, hay autores que limitan el uso de devenir no solo a la lengua escrita sino
a campos específicos como pueden ser la Filosofía o la Literatura. Es el caso de Lorenzo
(1971), que afirma que “werden” podría corresponderse en español con devenir pero “[…] no
es un verbo totalmente aclimatado, excepto en el uso de los filósofos y gentes familiarizadas
con la filosofía” (p.191). En el corpus de referencia del español actual (en adelante CREA)
encontramos un número de entradas (862) considerablemente inferior en comparación con
otros verbos de cambio como ponerse (5521), quedarse (4923), convertirse en (6723) etc.
Asimismo, Criado de Val (1954) añade que solamente es posible encontrar el verbo devenir
en su forma de infinitivo o en las formas devino o devine, mientras que De Bruyne (1993)
afirma que también es posible encontrar el verbo devenir en otras formas verbales como
imperfecto, pretérito perfecto simple, plusquamperfecto etc. En el CREA, el mayor número de
ocurrencias lo encontramos en el uso del infinitivo (862), en la mayoría de los casos
sustantivado, seguido de la forma devino (114).
Visto todo lo anterior, no resulta sencillo encontrar una correspondencia de “werden”
en español, bien sea a nivel escrito u oral. A continuación, vamos a describir los estudios más
relevantes publicados hasta la fecha sobre la traducción de “werden” al español y las distintas
posibilidades que posee la lengua española para expresar cambio.
“Werden” y sus correspondencias en español 15
3.3.2 Estudios sobre las posibilidades de expresar cambio en español
En esta breve descripción, vamos a distinguir entre estudios puramente lingüísticos,
gramáticas específicas de ELE para germanófonos y gramáticas generales de ELE. Por
último, con el fin de clarificar los datos visualmente presentaremos una tabla comparativa
donde se incluirán todas las formas de expresión de cambio que tratan los distintos autores.
No son muchos los estudios lingüísticos que se han realizado hasta el momento sobre
la posibilidad de expresar cambio en español. Entre ellos, destacan la gramática contrastiva
alemán - español de Cartagena y Gauger (1989), los estudios específicos de los verbos de
cambio de Lorenzo (1971) y Eberenz (1985) y la gramática Syntaxe de l´espagnol moderne de
Coste y Redondo (1965). Asimismo, en este apartado también incluimos la monografía Ser,
estar y verbos de cambio de Porroche Ballesteros (1988). Cartagena y Gauger (1989, p.582-
583) tratan en su gramática los verbos de cambio; ponerse, hacerse, volverse, llegar a y
quedarse. Sin embargo, y aunque proponen numerosos ejemplos para cada verbo, cabe
señalar que no tratan de forma específica las diferencias entre los distintos verbos. Lorenzo
(1971, p.190-207) trata las posibilidades de expresar cambio además de en español y en
alemán, en inglés y en francés. Asimismo, como veremos más tarde, este autor hace hincapié
en lo que él denomina los verbos puros de cambio. Eberenz (1985, p.463-475) por su parte se
centra en las construcciones de los verbos volverse, ponerse, hacerse y quedar en relación con
complementos adjetivales. En Syntaxe de l´espagnol moderne de Coste y Redondo (1965,
p.499-512) nos encontramos con un capítulo completo dedicado a los verbos de cambio. El
trabajo se centra en estudiantes de español de lengua materna francesa y es uno de los
primeros estudios en tratar los verbos de cambio de forma específica. Estos autores proponen
relacionar los verbos hacerse y ponerse con los verbos ser y estar. Por último, cabe destacar
la monografía de Porroche Ballesteros (1988, p.127-142) que al igual que Coste y Redondo
(1965), también vincula los verbos de cambio a los verbos ser y estar. La autora describe
detenidamente los verbos: ponerse, volverse, quedar (se), hacerse, convertirse en, trocarse,
tornarse, acabar, terminar, salir, resultar y las perífrasis llegar a ser y pasar a ser.
Entre las gramáticas específicas para alumnos germanófonos que tratan el tema de los
verbos de cambio cabe destacar la gramática de José Vera Morales (2008), la de Jacques De
Bruyne (1993) y la de Andreu Castell (1997). Vera Morales (2008, p.396-399) describe las
posibilidades de expresar cambio en el capítulo Verben der Zustands und
“Werden” y sus correspondencias en español 16
Wesenveränderung5
. Este estudio centra su atención en los verbos hacerse, volverse, ponerse,
convertirse en y llegar a ser aunque también se ponen de manifiesto las construcciones: pasar
a ser, transformarse, cambiarse, trocarse, constituirse en y erigirse en. Las gramáticas de De
Bruyne (1993, p.553-559) y de Castell (1997, p.163-165) también dedican un apartado a los
verbos de cambio. En ambos estudios (Die Übersetzung des deutschen werden6
y Werden y
sus correspondencias en español) llama la atención que el tema se aborde desde la
perspectiva de la lengua alemana y no de la española como ha venido sucediendo en los casos
anteriores. De Bruyne (1993) describe en su estudio los verbos; hacerse, meter(se), ponerse,
quedarse, tornarse, volverse, convertirse, ir a ser, llegar a ser, pasar a ser, ir a dar (en), ir
para, estar hecho, así como los verbos reflexivos. Además, como comentábamos, De Bruyne
(1993) es el único autor que incluye el verbo devenir como posible verbo para la traducción
de “werden”. Castell (1997) por su parte, clasifica en cuatro grupos las posibilidades de
traducción de “werden” al español: 1) las perífrasis del verbo ser, 2) verbos pronominales que
exigen un complemento predicativo, 3) verbos pronominales que expresan por sí mismos el
cambio de estado referido en alemán mediante “werden” y 4) verbos no pronominales. Para
terminar, cabe citar el trabajo Los verbos de cambio: un estudio dirigido a su tratamiento
específico para estudiantes germanófonos. Se trata de la Memoria de Máster de Carmen
Martínez (2008) que tiene el objetivo de subsanar la ausencia de “werden” en español, sobre
todo en lo que la verbalización adjetival se refiere. Finalmente, y aunque en la parte de la
descripción nos referiremos solamente a gramáticas de ELE para alemanes, es preciso poner
de manifiesto la existencia de tres trabajos esenciales que tienen su origen en la traducción del
verbo inglés “become”. Se trata de los estudios de Crespo, To become (1949, p.210-212),
Fente, Sobre los verbos de cambio o devenir (1970, p.157-171) y Eddington, On Becoming in
Spanish (1999, p.23-43) y Disambiguating Spanish Change of State (2002, p.900-908).
Por último, vamos a analizar cómo abordan el tema de los verbos de cambio tres
gramáticas generales de ELE: la Gramática comunicativa del español de Matte Bon (2008),
la Gramática descriptiva del español de Bosque y Demonte (1999) y Hablar y escribir
correctamente de Gómez Torrego (2007). En general podemos constatar que, en comparación
con los estudios de otros autores que hemos visto, el número de verbos de cambio que se
tratan en estas gramáticas es notoriamente inferior. Matte Bon (2008, p.53-56) describe en el
5
Verbos de cambio de estado y de esencia.
6
La traducción del verbo alemán werden.
“Werden” y sus correspondencias en español 17
apartado Hablar de las transformaciones que sufre el sujeto de su gramática los verbos;
ponerse, volverse, llegar a ser, hacerse, quedarse, acabar, terminar, transformarse en y
convertirse en. Gómez Torrego (2007, p.247-249) por su parte no describe tantos verbos
como lo hace Matte Bon (2008), pero es interesante la relación que establece entre los verbos
de cambio y los verbos ser y estar, así como su compatibilidad o incompatibilidad con
estructuras del tipo: para siempre, de repente etc. Por último, en Verbos de cambio de estado
y resultado de la gramática descriptiva de Bosque y Demonte (1999, p.2511-2514) se
incluyen numerosos verbos de cambio, aunque la descripción de éstos se aborda desde una
perspectiva más general. Los verbos que se describen son: ponerse, volverse, tornarse,
quedarse, permanecer, conservarse, mantenerse, hacerse, convertirse en y resultar.
A continuación presentamos la siguiente tabla comparativa con la intención de
clarificar visualmente los verbos que trata cada autor que hemos señalado.
“Werden” y sus correspondencias en español 19
3.3.3 Descripción de las construcciones que expresan cambio en español
A continuación, en base a los estudios y autores expuestos, vamos a describir, cada
una de las construcciones de las que se sirve la lengua española para expresar cambio. En
primer lugar, haremos alusión a las construcciones cuyo núcleo es el verbo ser, seguidamente
trataremos los verbos plenos de cambio y finalmente, describiremos aquellos verbos que
expresan cambio por sí mismos.
3.3.3.1 Construcciones con el verbo ser
En cuanto a las construcciones con el infinitivo del verbo ser, cabe destacar las
siguientes:
La perífrasis llegar a (ser) es la que más se emplea. Matte Bon (2008) explica que ésta
suele ser utilizada “Para presentar una transformación como algo que se produce de
manera progresiva, a través de un largo proceso […] (p.55). Asimismo, el cambio que
se expresa a través de esta perífrasis suele ser considerado como una aspiración o un
logro por parte del sujeto.
(9) Desde que era pequeño se le notaba... Siempre era el más activo en todo, siempre el
líder entre sus compañeros... Y ahora ha llegado a (ser) presidente.
(Matte Bon 2008, p.55).
(10) Su hijo será obispo.
→ Ihr Sohn wurde Bischof (Vera Morales, 2008, p.398).
Pasar a ser e ir a ser serían otras de las posibilidades que se podrían utilizar para
expresar cambio. El primero de ellos tiene un significado muy parecido al verbo
convertirse en y el segundo hace hincapié en una intención u objetivo futuro.
(11) Ha pasado a ser secretaria (antes era auxiliar administrativo).
(Porroche Ballesteros 1988, p.140).
“Werden” y sus correspondencias en español 20
(12) – ¿Tú vas a ser poeta? – Ingeniero.
(De Bruyne 1993, p 553 cita a M. Vargas Llosa, La ciudad y los perros, 21).
Venir a ser es otra de las opciones. Aun así, Porroche Ballesteros (1988) indica que
ésta apenas se utiliza en el actualidad.
(13) Vino a ser gobernador.
(Porroche Ballesteros 1988, p.141).
Por otra parte, cabe mencionar otras perífrasis que, aunque no se construyan con el
verbo ser, se traducen igualmente mediante el verbo “werden”. Se trata de las perífarsis ir a
dar (en) e ir(se) para.
(14) – Calla y no hables más de esto, que vas a dar en loca. – En loca darás tú si sigues
por ese camino.
→ „Sei still, und rede nicht mehr darüber, sonst wirst du noch den Verstand
verlieren”. „Du wirst den Verstand verlieren, wenn du so weitermachst“.
(De Bruyne 1993, p 554 cita a J.A. De Zunzunegui, El hijo hecho a contrata, 69).
(15) Los que vamos para viejos.
→ Wir, die wir langsam alt werden.
(De Bruyne 1993, p 554 cita a F.Umbral, Los amores diurnos, 156).
Por último, se incluye en este apartado la estructura “estar hecho” que además de con
“als” se podría traducir también con “werden” al alemán.
(16) Estás hecho un hombre y muy guapo – le manifiesta.
→ „Du bist ein Mann geworden, und ein stattlicher dazu“, sagte sie zu ihm.
(De Bruyne 1993, p 557 cita a J.A. De Zunzunegui, El camión justiciero, 68).
(17) - ¿Y los nenes? - Hechos unos hombrecetes.
→ „Und die Kinder?“ „Sind richtige Männer geworden.“
(De Bruyne 1993, p 554 cita a C.J. Cela, La colmena, 127).
“Werden” y sus correspondencias en español 21
3.3.3.2 Verbos plenos de cambio
En este apartado vamos a tratar los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse en y
quedarse. Asimismo, haremos mención de otros verbos y estructuras que del mismo modo,
sirvan también para expresar cambio. Por último, pondremos de manifiesto algunos contextos
donde varios verbos puedan neutralizarse.
Ponerse
Se caracteriza por expresar cambios que se producen de forma instantánea y no
implican una transformación definitoria. Así, Matte Bon (2008, p.54) afirma que “Como se
trata de transformaciones momentáneas, se usa ponerse para hablar de características que
adquiere provisionalmente el sujeto: ponerse se usa, pues, esencialmente con adjetivos”.
Porroche Ballesteros (1988) concreta que los adjetivos que con mayor frecuencia aparecen
con el verbo ponerse, son aquéllos que se refieren a colores y al aspecto y estado de ánimo o
de salud de una persona.
(18) Si es que es para dar pena a cualquiera. Sobre todo cuando se pone tan tierno, con
esa pinta, con esas gafas.
(Porroche Ballesteros 1988 p. 129 cita Bicicletas 87).
(19) ¡Qué pálida se pone la gente cuando se cuentan mentiras!
(Porroche Ballesteros 1988 p. 129 cita Tártara 19).
Gómez Torrego (2007), Porroche Ballesteros (1988), Vera Morales (2008) y Coste y
Redondo (1965) relacionan ponerse con el verbo estar y no con ser. No obstante, esto no
significa que todos los adjetivos que se construyen con estar puedan aparecer en la
construcción ponerse + adjetivo. Asimismo, Gómez Torrego (2007) añade que el verbo
ponerse es incompatible con construcciones como para siempre y compatible con otros como
de repente.
(20) Margarita se puso nerviosa [en ese momento]. → está nerviosa.
(Gómez Torrego 2007, p.247).
“Werden” y sus correspondencias en español 22
(21) Antonia se pone colorada [cuando le lanzan piropos]. → está colorada.
(Gómez Torrego 2007, p.247).
Debido a que los sustantivos en general no se construyen con el verbo estar, Coste y
Redondo (1965) y Porroche Ballesteros (1988) aclaran que el verbo ponerse no suele aparecer
junto a sustantivos sino con adverbios y complementos preposicionales además de con
adjetivos.
(22) Se ha puesto en ridículo.
(Porroche Ballesteros 1988, p.130).
(23) Verás, eso se pone cada vez peor.
(Coste y Redondo 1965, p.506).
Para finalizar, Porroche Ballesteros (1988) añade dos estructuras más que se
construyen con el verbo ponerse:
Ponerse + adjetivo, sin el pronombre se, para expresar “[…] la persona o cosa
causante del estado en el que se encuentra el ente al que se atribuye el estado
expresado por el adjetivo” (p.130).
(24) El vino lo pone alegre.
(Porroche Ballesteros 1988, p.130).
(25) Su mirada la ponía nerviosa.
(Porroche Ballesteros 1988, p.130).
Ponerse como + sustantivo, expresión coloquial que se utiliza para expresar
características tipícamente asociadas al sustantivo empleado en la construcción.
(26) Se ha puesto como un toro [se ha puesto fuerte].
(Porroche Ballesteros 1988, p.130).
“Werden” y sus correspondencias en español 23
(27) Se ha puesto como una fiera [se ha puesto furioso].
(Porroche Ballesteros 1988, p.130).
Volverse
Volverse se utiliza para expresar cambios más definitorios o permanentes que los
cambios expresados mediante ponerse. Este verbo no establece ningún tipo de jerarquía y
según Matte Bon (2008) “volverse se emplea casi siempre para hablar de una evolución hacia
algo negativo. Para hablar de una evolución hacia algo positivo, se utiliza preferentemente
ponerse” (p.54). Asimismo, al contrario de lo que sucede con el verbo ponerse, volverse es
equivalente al verbo ser y de ahí que aparezca con adjetivos que expresen cualidad y no
estado.
(28) ¿Has visto lo perezoso que se ha vuelto?
(Matte Bon 2008, p.54).
(29) Trabajaba estupendamente bien. Pero tuvo una enfermedad rarísima y se volvió loco.
(Matte Bon 2008, p.54).
Porroche Ballesteros (1988) propone dos estructuras más:
Volverse, sin el pronombre reflexivo se.
(30) Los celos lo volvieron loco.
(Porroche Ballesteros 1988, p.131).
(31) Esta sustancia lo vuelve todo negro.
(Porroche Ballesteros 1988, p.131 cita a vid. 8.2.1.).
Volverse + sustantivo. Esta construcción es, sin embargo, más típica del verbo de
cambio convertirse en.
(32) Se volvió un hombre solitario.
(Porroche Ballesteros 1988, p. 131 cita Fente 1970, 167).
“Werden” y sus correspondencias en español 24
(33) Soñamos que se volverán dioses al crecer, y se vuelven majaderos o bribones.
(Porroche Ballesteros 1988 p. 131 cita Razón 184).
Hacerse
Cuando el verbo hacerse aparece seguido de un adjetivo, el cambio que se suele dar
expresa una transformación gradual que según Gómez Torrego (2007) siempre es de abajo a
arriba, en decir, de menos a más.
(34) Óscar se hizo rico → es ahora rico.
(Gómez Torrego 2007, p.248).
(35) Javier se hizo viejo → es ahora viejo.
(Gómez Torrego 2007, p.248).
Como se puede apreciar en los ejemplos, el verbo hacerse, al igual que volverse, se
relaciona con el verbo ser. No obstante, la jerarquía suele desaparecer cuando en vez de un
adjetivo, aparece un sustantivo. En estos casos la transformación se considera una voluntad
propia o algo decidido por el sujeto.
(36) Y fue aquel mismo año cuando decidió hacerse cura.
(Matte Bon 2008, p.55).
(37) Como vivo en Alemania desde hace muchos años, he decidido hacerme alemán; estoy
preparando los papeles.
(Matte Bon 2008, p.55).
Gómez Torrego (2007, p.248) y Porroche Ballesteros (1988, p.137) añaden otros dos
casos donde el verbo hacerse se utiliza con los siguientes rasgos semánticos:
Hacerse con el significado de fingir o presumir algo: hacerse el loco, hacerse el
atrevido, hacerse el despistado, hacerse el listo, hacerse el distraído etc.
“Werden” y sus correspondencias en español 25
Hacerse en construcciones copulativas para expresar la opinión que se tiene sobre el
sujeto. En estos casos, hacerse equivale al verbo parecer o a adjetivos como extraño,
raro, duro etc., pero no expresa la idea de cambio previamente mencionada.
(38) Se me hace raro verte tan solo.7
(39) La película se me ha hecho dura.8
Para finalizar, Porroche Ballesteros (1988) añade otra estructura más donde se expresa
una transformación causativa.
(40) Su padre lo ha hecho director de la oficina.
(Porroche Ballesteros 1988, p 135).
(41) El dinero no lo ha hecho feliz.
(Porroche Ballesteros 1988, p.135).
Convertirse en
Convertirse en se caracteriza por expresar cualidad y cambio. Matte Bon (2008, p.56),
al igual que Vera Morales (2008), une el verbo convertirse en a transformarse y opina que:
Estos verbos se refieren a la transformación en sí y no dejan espacio a que interfiera el hablante en
lo que dice. Además, se distinguen de los anteriores en el sentido de que no suelen usarse tanto
como aquéllos para referirse a cambios parciales (carácter, profesión, características físicas, etc.),
sino a cambios radicales que afectan a todo ser.
(42) Hace años era un convento; ahora se ha convertido en escuela.
(Matte Bon 2008, p.56).
(43) Dictaduras que se han convertido en democracias.
→ Diktaturen, die Demokratien geworden sind.
(Vera Morales 2008, p.398).
7
El ejemplo es nuestro.
8
El ejemplo es nuestro.
“Werden” y sus correspondencias en español 26
Bosque y Demonte (1999) clasifican el verbo resultar en la misma clase que
convertirse.
(44) La obra resultó más complicada de lo que creíamos.
(Bosque y Demonte 1999, p.2514).
Por otro lado, Porroche Ballesteros (1988) afirma que el verbo convertirse en se
parece mucho a los verbos volverse y hacerse cuando éstos aparecen en construcción
copulativa. Veamos a continuación, según propone Porroche Ballesteros (1988), las
diferencias existentes entre estos verbos:
Convertirse en suele ir seguido de un sustantivo mientras que volverse se construye
normalmente con adjetivos o sustantivos indeterminados.
(45) Se ha convertido en la madre más joven de España.
(Porroche Ballesteros 1988, p.138).
(46) *Se ha vuelto la madre más joven de España.
(Porroche Ballesteros 1988, p.138).
Convertirse en y hacerse caracterizan un mismo cambio y son intercambiables. No
obstante, la diferencia radica en que con el verbo hacerse el cambio se considera una
voluntad propia mientras que el verbo convertirse en carece de este rasgo semántico.
(47) Se ha hecho el amo del pueblo (voluntariedad y esfuerzo).
(Porroche Ballesteros 1988, p.138).
(48) Se ha convertido en el amo del pueblo (no existe el significado de voluntariedad).
(Porroche Ballesteros 1988, p.138).
Para terminar, tal y como indica Porroche Ballesteros (1988), convertirse en puede
construirse sin el pronombre se cuando el atributo se refiere a un complemento directo. El
cambio que se expresa puede ser gradual o no.
“Werden” y sus correspondencias en español 27
(49) Marta convirtió el coche en un montón de chatarra.
(Porroche Ballesteros 1988, p.138).
(50) Sus amargas experiencias lo han convertido en una persona desconfiada.
(Porroche Ballesteros 1988, p.138).
Quedarse
El verbo quedarse expresa el resultado o la consecuencia de un cambio y a diferencia
de los demás verbos, quedarse pone el foco en la duración del cambio. Gómez Torrego (2007)
lo relaciona con el verbo estar y afirma que es compatible con la estructura para siempre.
(51) Los alumnos se quedaron expectantes → están expectantes.
(Gómez Torrego 2007, p.247).
(52) Andrés se quedó paralítico [para siempre].
(Gómez Torrego 2007, p.247).
Porroche Ballesteros (1988) señala que las construcciones ponerse + adjetivo y
quedarse + adjetivo o participio no siempre son intercambiables debido a que el verbo
quedarse, al contrario que ponerse, pone el foco en la duración del cambio.
(53) Él se quedó viudo → *Él se puso viudo.
(Porroche Ballesteros 1988, p.132).
(54) Él se quedó cojo → *Él se puso cojo.
(Porroche Ballesteros 1988, p.132).
Para terminar, Porroche Ballesteros (1998) y Eberenz (1985) añaden otras estructuras
posibles del verbo quedar:
Quedar con adjetivos de tipo sensorial, de medida y evaluativos.
“Werden” y sus correspondencias en español 28
(55) El trabajo ha quedado perfecto.
(Porroche Ballesteros 1988, p.132).
(56) Pablo no se ha quitado el abrigo que ya le queda algo raquítico.
(Porroche Ballesteros cita Bicicletas 183).
Quedar para expresar “la persona o cosa causante del estado en el que se encuentra
el ente al que se atribuye el estado expresado por el adjetivo” (p.134). En este caso
es necesario utilizar el verbo dejar en una construcción con complemento directo.
(57) Él se quedó agotado por el esfuerzo. → el esfuerzo lo dejó agotado.
(Porroche Ballesteros 1988, p.134).
(58) Él se quedó arruinado por culpa de las deudas de su hermano. → Las deudas de su
hermano lo dejaron arruinado.
(Porroche Ballesteros 1988, p.134).
Quedar + un sintagma preposicional.
(59) Se quedaron sin dinero.
(Porroche Ballesteros 1988, p.132).
(60) Se quedó en mangas de camisa.
(Porroche Ballesteros 1988, p.132).
Quedar + participio verbal.
(61) El coche vuelve a entrar y queda finalmente detenido.
(Porroche Ballesteros 1988, p.133 cita Tártara, 65).
(62) Pulsando este botón rojo, queda encendida la lucecilla del mismo color.
(Porroche Ballesteros 1988, p.133 cita Cripta 17).
“Werden” y sus correspondencias en español 29
Otros verbos
Bosque y Demonte (1999) incluyen en su gramática los verbos; permanecer,
conservarse y mantenerse que comparten significado con quedarse con la única diferencia de
que “no denotan haber alcanzado un determinado estado sino simplemente la permanencia en
él” (p.2513). Asimismo, según Matte Bon (2008), el verbo quedarse en muchos contextos
también puede sustituirse por acabar o terminar.
(63) Durante la guerra la ciudad quedó totalmente destruida.
(Matte Bon 2008, p.56).
(64) Después de la mudanza, acabamos agotados.
(Matte Bon 2008, p.56).
Vera Morales (2008) nombra los verbos constituirse en y erigirse en como verbos de
cambio de estado y de esencia.
(65) Se ha constituido en manager de su hija.
→ Sie hat sich zum Manager seiner Tochter gemacht.
(Vera Morales 2008, p.398).
(66) Se erigió en portavoz de los débiles.
→ Er spielte sich als Sprecher der Schwachen auf.
(Vera Morales 2008, p.398).
De Bruyne (1993) y Coste y Redondo (1965) clasifican el verbo meter(se) en la misma
categoría que los verbos anteriores con el propósito de denotar profesión o clase social. Vera
Morales (2008) por su parte, también hace mención del verbo meter(se), pero en un sentido
irónico.
(67) Al salir del cuartel, Gregorio Mayoral se metió a peón de albañil.
→ Als Gregorio Mayoral die Armee verließ, wurde er Maurergehilfe.
(De Bruyne 1993, p.554-555 cita a C.J. Cela, El gallego y su cuadrilla, 263).
“Werden” y sus correspondencias en español 30
(68) Parecía que te ibas a meter de cura – dijo Pluto.
→ „Es schien, als wolltest du Pfarrer werden“, sagte Pluto.
(De Bruyne 1993, p.554-555 cita a M. Vargas Llosa, La ciudad y los perros, 180).
(69) Ahora hasta los actores se meten a políticos.
→ Sogar Filmschauspieler werden jetzt Politiker (Vera Morales 2008, p.398).
Igualmente, cabe señalar los verbos trocarse y tornarse comparten significado con
volverse, aunque éstos, más propios de registros cultos, apenas se utilicen en el español actual.
Vera Morales (2008) opina que el verbo trocarse y cambiarse, son típicos del lenguaje
literario.
(70) El azul del cielo empezaba a palidecer y se tornaba violáceo.
(Porroche Ballesteros 1988, p.139 cita a Coste 1965 p.502).
(71) Cuando le hube referido todo lo acontecido (...) su voz trocó de sorprendida en
iracunda.
(Porroche Ballesteros 1988, p.139 cita Cripta 52).
(72) Parques trocados en mercadillos de la droga.
→ Zu Drogenmärkten gewordene Parks.
(Vera Morales 2008, p.398).
(73) Una ironía que se ha cambiado en cinismo.
→ Eine Ironie, die in Zynismus umgeschlagen ist.
(Vera Morales 2008, p.398).
Vera Morales (2008, p.399) en un apartado de su capítulo Verben der Zustands und
Wesensveränderung enumera las siguientes diez construcciones (werden + adjetivo) que en
español se corresponden frecuentemente con los siguientes verbos:
“Werden” y sus correspondencias en español 31
(74) adelgazar → schlank werden, abnehmen.
(75) mejorar → besser werden.
(76) engordar → dick werden, zunehmen.
(77) enloquecer → wahnsinnig werden.
(78) enrojecer → rot werden, erröten.
(79) amanecer → Tag werden.
(80) anochecer → Nacht werden.
(81) enfermar → krank werden, erkranken.
(82) aumentar → mehr werden.
(83) disminuir → weniger werden.
Como punto final, el mismo autor (2008, p.399) también señala los verbos ser, estar y
quedarse en relación con “werden”. Con el verbo ser subraya las expresiones ir siendo y
querer ser. Con el verbo estar propone la expresión estar cada vez más / menos y por último
el verbo quedarse señala la existencia de construcciones fijas que en alemán se construirían
con “werden”.
(84) Va siendo otoño → Es wird langsam Herbst.
(85) De niña quería ser monja → Als kleines Mädchen wollte sie Nonne werden.
(86) Los políticos están cada vez más tontos → Die Politiker werden immer dümmer.
(87) Las cosas estaban cada vez más caras → Die Sachen wurden immer teurer.
(88) Quedar embarazada → Schwanger werden.
(89) Quedarse sin empleo → Arbeitslos werden.
Por último, cabe destacar las expresiones que cita Martínez (2008, pág. 42) en su
trabajo, las cuales tampoco se corresponden con los verbos de cambio comunes en español:
No todas las construcciones de werden + adjetivo que denotan cambio en personas y cosas
encuentran un equivalente en español a base de verbalizaciones o construcciones con los verbos de
cambio más habituales. Para algunas construcciones de uso habitual tenemos que recurrir en
español a otro tipo de recursos: wach werden (despertarse), nass werden (mojarse), anders werden
(resultar distinto), X Jahre alt werden (cumplir años), etc.
“Werden” y sus correspondencias en español 32
Asimismo, también hace alusión a otras expresiones de origen bíblico y literario,
así como a otras del lenguaje de uso frecuente (pág. 40):
(90) Es werde Licht → Hágase luz.
(91) Stirb und werde → Muere y vivirás.
(92) Was soll nun werden? → ¿Y qué va a suceder ahora?
(93) Es will nicht werden → No acaba de resultar.
(94) Was nicht ist, kann noch werden → Lo que todavía no es, puede llegar a ser9
.
(95) Und was ist aus ihm geworden? → ¿Y qué fue de él?
(96) Aus nichts wird nichts → De nada resulta nada10
.
(97) Aus etwas wird nichts → No resultar, fracasar.
(98) Alles wird gut → Todo saldrá bien.
(99) Es wird Zeit → Va siendo hora.
(100) Wird´s bald? → ¿Está listo de una vez?
(101) Es wird spät → Se hace tarde.
(102) Es wird Tag → Amanece.
(103) Es wird Nacht → Anochece.
(104) Es wird dunkel. → Oscurece. Anochece.
(105) Es wird hell → Clarea. Amanece.
(106) Es wird Frühling → Está llegando la primavera.
(107) Es wird kalt → Empieza a hacer frío.
Casos de neutralización
Como hemos podido comprobar, son muchos los verbos que pueden expresar cambio
en español. No obstante, Eddignton (2002) y Gómez Torrego (2007) coinciden en señalar que
existen ciertos contextos en los que es posible emplear más de un verbo y de ahí que algunos
verbos de cambio puedan llegar a neutralizarse.
9
Traducción literal.
10
Traducción literal.
“Werden” y sus correspondencias en español 33
(108) El cielo se volvió negro de repente.
(Gómez Torrego 2007, p.249).
(109) El cielo se puso negro de repente.
(Gómez Torrego 2007, p.249).
Lo mismo ocurre con los verbos llegar a ser, convertirse en y hacerse. Llegar a ser
expresa una transformación progresiva considerada como un logro por parte del sujeto,
mientras hacerse y convertirse en se caracterizan por expresar un mismo cambio con la
diferencia de que en el primer caso existe una voluntad propia por parte del sujeto y en el
segundo caso no. Si observamos las ocurrencias que nos ofrece el CREA, podremos
comprobar que se da una cierta neutralización en los dos primeros casos.
(110) Llegó a ser presidente (28 ocurrencias en 26 documentos).
(111) Se convirtió en presidente (19 ocurrencias en 19 documentos).
(112) Se hizo presidente (2 casos en 1 documento).
Las siguientes oraciones con “werden” que ofrecen Helbig / Buscha (2001) y la
gramática alemana Duden (1998) también podrían traducirse mediante los tres verbos
previamente mencionados:
(113) Er wird Arzt (Helbig / Buscha 2005, p.339).
→ Llegará a ser médico11
(1 ocurrencias en infinitivo).
→ Se convertirá en médico (6 ocurrencias en infinitivo).
→ Se hará médico (1 ocurrencias en infinitivo).
(114) Peters Schwester ist Lehrerin geworden (Duden 1998, p.242).
→ La hermana de Peter ha llegado a ser profesora12
(4 ocurrencias en infinitivo).
→ La hermana de Peter se ha convertido en profesora (4 ocurrencias en infinitivo).
→ La hermana de Peter se ha hecho profesora (3 ocurrencias en infinitivo).
11
Las traducciones son nuestras.
12
Las traducciones son nuestras.
“Werden” y sus correspondencias en español 34
Sin embargo, existen adjetivos que adquieren un significado distinto dependiendo del
verbo con el que se utilicen:
(115) Me puse contento (me alegré) → me quedé contento (satisfecho).
(Gómez Torrego 2007, p.249).
(116) El día se pone feo (desapacible) → Sonia se volvió fea (dejó de ser guapa).
(Gómez Torrego 2007, p.249).
Finalmente, Matte Bon (2008) explica que el emisor puede controlar el tipo de
evolución del cambio expresado y tomar una posición clara respecto a lo que se dice mediante
la selección del verbo.
3.3.3.3 Verbos que expresan por sí mismos el cambio
En este apartado vamos a hacer referencia a los verbos que pueden expresan por sí
mismos un cambio o una transformación.
De Bruyne (1993) explica que existen en español verbos reflexivos como enfadarse,
enloquecerse, enronquecerse etc. que se corresponden con la estructura alemana “werden +
adjetivo”. De la misma forma, Porroche Ballesteros (1988) habla de verbos adjetivales que
expresan cambio y enumera los esquemas de derivación mediante los que se forman.
Autores como Lorenzo (1971) prefieren llamar a estos verbos, verbos puros de
cambio, es decir, verbos puros que denotan el cambio por sí mismos sin depender ni del
predicado ni del objeto. Dichos verbos pueden formarse en español con o sin la ayuda de
prefijos y con o sin reflexivo. Lorenzo (1971) coincide con Castell (1998) en que este tipo de
verbos se corresponden, en la mayoría de los casos, con el verbo alemán “werden”, pero
añade que también es posible que se correspondan con un verbo puro de cambio alemán como
lo demuestra en los siguientes ejemplos.
“Werden” y sus correspondencias en español 35
(117) Ungeduldig werden → impacientarse.
(Lorenzo 1971, p.198-199).
(118) Welk werden → languidecer, ajarse, marchitarse.
(Lorenzo 1971, p.198-199).
(119) Schwach, ohnmächtig werden → desfallecer, desvanecerse, desmayarse.
(Lorenzo 1971, p.198-199).
(120) Enrojecer, sonrojarse, ruborizarse → erröten (rot werden).
(Lorenzo 1971, p.198-199).
(121) Arrugarse → sich runzeln (runzelig werden).
(Lorenzo 1971, p.198-199).
(122) Despertarse → aufwachen (wach werden).
(Helbig / Buscha 2005, p.61).
(123) Enmudecer → verstummen (stumm werden).
(Helbig / Buscha 2005, p.61).
(124) Enfermar → erkranken (krank werden).
(Helbig / Buscha 2005, p.61).
Como puede observarse, en español pueden existir hasta tres formas; enrojecer,
sonrojarse y ruborizarse, e incluso cuatro si añadimos ponerse rojo, para expresar una misma
idea. A continuación presentamos la clasificación que el autor hace de los verbos puros de
cambio la realización de los cuales según él, está al alcance de cualquiera:
Verbos derivados sin prefijo, que funcionan con reflexivo, si son transitivos, y sin
reflexivo, si no los son: Agriarse, agitarse, agostarse, alborotarse, oscurecer(se),
mejorar, cansarse, vaciarse, escasear, despertar, dormirse, impacientarse, marearse,
morir, enfermar, tostarse, etc. (Lorenzo 1971, p. 199-200).
Verbos derivados con el prefijo a-; generalmente, reflexivos. No reflexivos: atardecer,
adelgazar. Los reflexivos son numerosos; parecen dominar los derivados de
sustantivos, pero también son abundantes los derivados de adjetivos: abaratarse,
acaramelarse, acartonarse, aclararse, acobardarse, acortarse, acostumbrarse,
abarraganarse, ablandarse, abobarse, abollarse, abombarse, abrasarse, acabarse,
acalorarse, acatarrarse, achubascarse, adueñarse, aflojarse, afrancesarse,
“Werden” y sus correspondencias en español 36
agazaparse, agotarse, agrietarse, achicarse, aviarse, avecindarse, atrincherarse, etc.
(Lorenzo 1971, p.199-200).
Verbos derivados con el prefijo en-, reflexivos y no reflexivos. En este grupo los no
reflexivos (intransitivos) son más numerosos que en el anterior: Enloquecer,
envejecer, engordar, enrojecer, encoger, emparentar, enviudar, empeorar,
enronquecer, encanecer, encarecer, enmudecer, etc. Reflexivos: enardecerse,
enriquecerse, emblanquecerse, emborracharse, embrutecerse, empequeñecerse,
empobrecerse, enaceitarse, enamorarse, encallecerse, encanallarse, encanijarse,
encapricharse, encariñarse, encolerizarse, encresparse, endurecerse, enfadarse,
enmohecerse, etc. (Lorenzo 1971, p. 199-200).
Un buen número de verbos que, mediante el prefijo des-, pueden indicar la
recuperación del estado o situación alcanzado o significado por verbos de cambio: A
un animarse corresponde un desanimarse; para acostumbrarse, tenemos
desacostumbrarse; para cansarse, descansar; para mejorar, desmejorarse,
(des)acreditarse, (des)ahogarse, (des)enojarse, (des)enmudecer, (des)merecer, etc.
(Lorenzo 1971, p.199-200).
3.4 Conclusiones de la comparación contrastiva
Debido al gran número y diversidad de criterios que hay que tener en cuenta a la hora
de expresar cambio en español, hemos podido constatar el problema ante el que se encuentra
el profesor de ELE, sobre todo ante alumnos como los de lengua materna alemana, que para
este tipo de expresiones recurren siempre al verbo gramaticalizado “werden”. Asimismo, la
mayoría de los estudios ponen de manifiesto la complejidad del tema, pero solamente se
centran en los verbos más comunes como; ponerse, volverse, hacerse, quedarse, convertirse
en y la perífrasis llegar a ser siendo las gramáticas contrastivas las que más atención prestan a
las estructuras que en español no se corresponden mediante verbos de cambio.
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 37
4 Descripción de las muestras y análisis de los resultados
4.1 Contexto
Debido a las limitaciones que presenta un trabajo de estas características, nos hemos
limitado a recoger una serie de muestras de exámenes de traducción (alemán – español) con la
finalidad de recabar información sobre los problemas que presentan los estudiantes
germanófonos a la hora de expresar cambio en español. A continuación pasamos a describir el
contexto en el que se recogieron las muestras.
Las muestras se recopilaron en el departamento de Filología Hispánica de la
Universidad Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn. La mayoría de los informantes
son estudiantes de español de LM alemana con la excepción de algún estudiante extranjero,
que en todo caso, posee buenos conocimientos de alemán. Se trata de informantes de ambos
sexos y su edad oscila entre los 22 y 32 años, estando la edad media entorno a los 27-28 años.
En cuanto a los estudios que realizan, todos estudian Filología Hispánica en la modalidad de
“Magister Artium”13
aunque pueden hacerlo como especialidad o asignatura secundaria14
. Por
último, cabe destacar que para la mayoría de los estudiantes el español es su tercera o cuarta
lengua extranjera y en el momento de recoger las muestras el nivel de dominio de la lengua
corresponde a un B2, según las directrices del Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
Los exámenes, uno de gramática y otro de traducción, que estos alumnos realizan para
acceder del primer ciclo “Grundstudium” al segundo ciclo de carrera “Hauptstudium”, son en
los que nos basamos. El examen de traducción, que es el que nos interesa, consta de
aproximadamente 300 palabras que los estudiantes tienen que traducir del alemán al español
en 120 minutos. Tras el consentimiento de la catedrática, se procedió a la recopilación de
exámenes de traducción (desde el año 2000 hasta el año 2010) que contuvieran muestras del
verbo “werden” como verbo principal. Tras la búsqueda, el número de oraciones con
“werden” ascendía a 17, de las cuales fueron seleccionadas 8 con un número total de 88
traducciones.
13
Modalidad universitaria que no conduce al ejercicio de la profesión docente.
14
En Alemania los estudiantes pueden elegir por sí mismos la especialidad “Hauptfach” y las asignaturas
“Nebenfach” que quieren estudiar.
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 38
4.2 Resultados y análisis
Una vez descrito el contexto donde se recogieron las muestras, vamos a pasar a
presentar las traducciones obtenidas, así como un análisis de los resultados obtenidos. Hemos
clasificado las oraciones dependiendo del tipo de cambio que expresa “werden” en ellas. Así,
vamos a comenzar con el verbo ponerse que es sinónimo de un cambio instantáneo.
Seguidamente pasaremos a analizar las muestras que expresen un cambio más definitorio o
permanente y a continuación nos centraremos en las muestras que expresen una
transformación. Por último, tendremos en cuenta el caso del verbo quedarse que implica el
resultado de un cambio y los verbos que expresan cambio por sí mismos.
4.2.1 Cambio instantáneo
Tal y como describíamos en el punto 3.3.3.2, los cambios que no implican una
transformación definitoria suelen traducirse mediante ponerse. Por otro lado, al tratarse en
este caso de adjetivos relativos al aspecto y al estado de ánimo de una persona, pensamos que
las siguientes oraciones se deberían traducir al español a través del verbo ponerse o mediante
un verbo que exprese cambio por sí mismo, como puede ser el caso de empalidecer o
intranquilizarse.
(1) „… wurde immer blasser“ (Fuente desconocida).
→ “… se ponía cada vez más pálido”15
(2) „Alberti kam aus seinem Büro heraus, sah ihn an und wurde plötzlich sehr unruhig“
(Heinecker 1999, p. 30).16
→ “Alberti salió de su despacho, lo miró y de repente se puso muy nervioso”17
.
El número de las oraciones traducidas correctamente asciende a un 63%. A la hora de
realizar la traducción, una amplia mayoría (56%) ha optado por el verbo ponerse que expresa
15
La traducción es nuestra.
16
Fuente: Heinecker, H. (1999). Der Komissar läßt bitten. Stuttgart: Klett.
17
La traducción es nuestra.
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 39
un cambio momentáneo y solamente un 6% por el verbo intranquilizarse. A continuación se
presentan algunas de las muestras.
(1) „… wurde immer blasser“ (Fuente desconocida).
→ “… y se puso más y más pálido”.
→ “… se ponía poco a poco más pálido”.
→ “… y se puso pálido”.
(2) „Alberti kam aus seinem Büro heraus, sah ihn an und wurde plötzlich sehr unruhig“
(Heinecker 1999, p. 30).
→ “Alberti salió de su oficina, lo miró y inmediatamente se puso nervioso”.
→ “Alberti salió de su oficina, lo miró y de repente se puso muy nervioso”.
→ “Alberti salió de su oficina, le miró y se puso de golpe nervioso”.
→ “Alberti salía de su oficina, lo vió y derepente se intranquilizó”.
Figura 12: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: „… wurde immer blasser“ y
„Alberti kam aus seinem Büro heraus, sah ihn an und wurde plötzlich sehr unruhig“. a) Porcentaje de los verbos
empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente
Con respecto a los errores, en este caso un 37%, cabe apreciar que la gran mayoría de
los errores se han cometido al traducir la frase (1) mientras que con la oración (2) no se han
observado grandes dificultades. Parece que al traducir (1) „… würde immer blasser“ muchos
de los estudiantes han considerado ponerse pálido como un cambio definitorio y de ahí que
ponerse
56%
intranquiliz
6%
T.
incorrectas
38% T. correctas
63%
llegar a ser
6%
hacerse
6%
volverse
6%
ir a ser
6%
otros
13%
a) b)
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 40
hayan utilizado verbos como hacerse (6%) o volverse (6%) y perífrasis verbales como llegar
a ser (6%) e ir a ser (6%). Veamos algunas muestras:
(1) „… wurde immer blasser“ (Fuente desconocida).
→ “... y se hizo blanco”.
→ “... y se estaba volviendo pálido”.
→ “... llegó a ser más pálido”.
→ “... fue a ser poco a poco más pálido”.
Por último un 8% de los estudiantes, en el diagrama bajo “otros”, ha traducido las
oraciones sin expresar ningún cambio y por consiguiente las hemos considerado incorrectas.
(1) „… wurde immer blasser“ (Fuente desconocida).
→ “... fue a estar más pálido”.
→ “... y siguía descolorando”.
4.2.2 Cambio definitorio o permanente
En la misma descripción (3.3.3.2) comentábamos que el verbo volverse se utilizaba
para expresar cambios más definitorios o permanentes que los cambios expresados mediante
ponerse. Además, Matte Bon (2008) añadía que volverse se utilizaba preferentemente para
hablar de cambios negativos. Dado que los adjetivos que aparecen en ambas oraciones
(inseguro, olvidadizo y puntiagudo) expresan cambios permanentes y hablan de una evolución
hacia algo negativo, opinamos que el verbo de cambio más adecuado para traducir las
siguientes oraciones es volverse.
(3) „Er wurde langsam, unsicher und vergesslich18
“ (Thoma 2001, p.63).
→ “Poco a poco se volvía inseguro y olvidadizo”19
.
18
La traducción ofrecía a pie de página la traducción de “vergesslich”.
Fuente: Thoma, L. (2001). Der Hundetraum und andere Verwirrungen. Madrid: Editorial Idiomas.
19
La traducción es nuestra.
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 41
(4) „Die Ohren wurden spitzer20
… “(Bowls 1989, p112).
→ “Las orejas se volvían más puntiagudas…”21
.
En esta ocasión, los resultados obtenidos no han sido tan positivos como los
anteriores. Una amplia mayoría (85%) no ha sabido traducir las oraciones mediante el verbo
adecuado, es decir, sólo un 15% ha optado por el verbo de cambio volverse. Es interesante
destacar que el 15% de los aciertos se refieren a la oración (3) mientras que para traducir la
oración (2) nadie ha escogido el verbo volverse.
(3) „Er wurde langsam, unsicher und vergesslich“ (Thoma 2001, p.63).
→ “Se volvió tranquilo, sin confianzia y olvidadizo”.
→ “Volvía cada vez más despacio, inseguro y olvidadizo”.
→ “Se volvió lento, no seguro y olvidadizo”.
→ “Se volvía a ser despacio, no cierto y olvidadizo”.
Figura 13: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: „Er wurde langsam, unsicher und
vergesslich“ y „Die Ohren wurden spitzer“. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje
de los verbos empleados incorrectamente
20
La traducción ofrecía a pie de página la traducción de la forma comparativa “spitzer”.
Fuente: Bowles, P. (1983). Mitternachtmesse. Erzählungen. Múnich: Goldmann Verlag.
21
La traducción es nuestra.
volverse
15%
T.
incorrectas
85%
T. correctas
15%
ponerse
35%
llegar a ser
8%
hacerse
11%
ir a ser
8%
convertirse
en
15%
otros
8%
a) b)
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 42
Como se puede observar, la gran mayoría de los estudiantes se ha decantado por
verbos como ponerse (35%) y convertirse en (15%). No obstante, estos verbos caracterizan
cambios más momentáneos, en el primer caso, y más cualitativos en el segundo. Por otro lado,
llama la atención que un número considerable se haya inclinado por el verbo hacerse (11%) y
las perífrasis verbales llegar a ser (8%) e ir a ser (8%).
(3) „Er wurde langsam, unsicher und vergesslich“ (Thoma 2001, p.63).
→ “Lentamente se puso enseguro y olvidadizo”.
→ “Estaba conviertiéndose lento, inseguro y olvidadizo”.
→ “Estaba haciendo inseguro, despacio y olvidadizo”.
→ “Llegó a ser lento, inseguro y olvidadizo”.
→ “Iba a ser despacio, no seguro y olvidadizo”.
(4) „Die Ohren wurden spitzer… “ (Bowls 1989, p112).
→ “Las orejas se ponían puntiagudas...”.
→ “Sus orejas se convertían más puntiagudas...”.
→ “Las orejas se hacían más puntiagudas...”.
→ “Las orejas llegaban a ser más puntiagudas...”.
→ “Las orejas iban a ser cada vez más puntiagudas...”.
Asimismo, un 8% ha optado por las traducciones de la oración (3) que se presentan a
continuación. Al igual que ocurría con los ejemplos (1) y (2), éstas tampoco se han
considerado válidas por carecer de la expresión de cambio.
(3) „Er wurde langsam, unsicher und vergesslich“ (Thoma 2001, p.63).
→ “Estaba lento, inseguro y olvidadizo”.
→ “El anciano ya era de edad mayor para este trabajo. No era rápido, no tan seguro y
olvidadozo”.
4.2.3 Transformación
A pesar de que en el punto 3.3.3.2 describíamos con detalle cada verbo de cambio, al
final del mismo apartado (pág. 37) hacíamos hincapié en el hecho de que algunos verbos,
como ponerse - volverse y llegar a ser - convertirse en se neutralizaban en ciertos contextos.
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 43
En el caso de llegar a ser y convertirse en poníamos como ejemplo “llegar a ser - convertirse
en presidente” y dábamos ambas formas por correctas basándonos en las ocurrencias que nos
ofrecía el CREA. En la oración (5); „Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden“
(Thoma 2001, p.63)22
, creemos que también se da un caso de neutralización. Con el fin de dar
con la traducción adecuada, en primer lugar vamos a atender las ocurrencias que nos ofrece el
CREA y seguidamente pasaremos a traducir la oración.
Al igual que el ejemplo “llegar a ser - convertirse en presidente” gozaba de
numerosas ocurrencias en el CREA, la oración (5); “llegó a ser - se convirtió en director /
jefe” no disfruta de menos. Bajo llegó a ser jefe y se convirtió en jefe encontramos 6
ocurrencias en cada caso y con el sustantivo director el número de ocurrencias asciende a 21
en el primer caso y a 7 en el segundo. Estos resultados confirman la existencia de este tipo de
combinaciones y demuestran que la oración (5) es perfectamente traducible mediante ambos
verbos.
(5) „Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden“ (Thoma 2001, p.63).
→ “Llegó a ser director del departamento de su empresa”23
.
→ “Se convirtió en director del departamento de su empresa24
”.
Teniendo en cuenta esta doble posibilidad, el número de oraciones correctas asciende
a un 35%. Un 18% se ha decidido por el verbo convertirse en, frente a un 17% que ha
preferido la perífrasis verbal llegar a ser.
(5) „Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden“ (Thoma 2001, p.63).
→ “Se ha convirtió hecho el jefe de su departamiento en su empresa”.
→ “Se había convertido en [ ] en su empresa”.
→ “Se había convertido en el directorio de la sección en su empresa”.
→ “Había llegado a ser el jefe del departamento en su empresa”.
→ “Llegó a ser un elegible en su empresa”.
→ “Había llegado a ser el director del puesto de trabajo en su firma”.
22
Fuente: Thoma, L. (2001). Der Hundetraum und andere Verwirrungen. Madrid: Editorial Idiomas.
23
La traducción es nuestra.
24
La traducción es nuestra.
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 44
Figura 14: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: „Er war Abteilungsleiter in seiner
Firma geworden“. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados
incorrectamente
En este caso el número de oraciones correctas (35%) vuelve a ser inferior que el
porcentaje de las traducciones erróneas (49%). A continuación, vamos a señalar qué tipo de
errores han sido los más comunes.
De nuevo, al igual que lo que sucedía en los anteriores casos, muchos de los errores
(29%) se deben a la ausencia de la expresión de cambio.
(5) „Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden“ (Thoma 2001, p.63).
→ “Había sido jefe de departamento en su fábrica”.
→ “El era director de la dirección de la empresa donde trabajaba”.
→ “Fue nombrado dueño de departamento en su empresa”.
→ “Volvía a ser líder de en su empresa”.
→ “Consiguió un puesto tan importante en su empresa, trabajando como el jefe de un
departamento”.
En cuanto a los demás errores se refiere, en primer lugar cabe mencionar el uso del
verbo ponerse (12%) y la perífrasis verbal ir a ser (12%) seguidos de los verbos volverse
(6%) y quedarse (6%).
llegar a ser
17%
convertirse
en
18%
T.
incorrectas
65%
T.
correctas
35%
otros
29%
ponerse
12%
volverse
6%
ir a ser
12%
quedarse
6%
a) b)
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 45
(5) „Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden“ (Thoma 2001, p.63).
→ “Se puso jefe de director en el firma a donde trabaja”.
→ “Se ha puesto jefé de departamento en su fábrica”.
→ “Se había vuelto el jefe del departamento en su firma”.
→ “Fue a ser el jefe de director en el firma a donde trabaja”.
→ “Se quedó el jefé en su empresa”.
Tras haber expuesto algunas muestras del verbo convertirse en y la perífrasis verbal
llegar a ser, a continuación vamos a seguir analizando los resultados de las traducciones con
el verbo hacerse, que al igual que los anteriores, también expresa una transformación.
En un texto de examen que trata sobre los músicos de Bremen, encontramos varias
veces la oración popularmente conocida; „Er wollte dort Stadtmusikant werden” o “Wir
wollen in Bremen Stadtmusikanten werden”25
. Estas oraciones las hemos clasificado dentro
de este apartado, porque pensamos que una de las mejores formas de traducirlos al español, es
a través del verbo hacerse. Como podemos observar en el diagrama y las muestras que siguen
a continuación, un 83% de los estudiantes también lo han hecho así.
(6) „... er wollte dort Stadtmusikant26
werden“ (Fuente desconocida).
→ “Allí quería hacerse músico callejero”27
.
→ “Allí quería hacerse un músico callejero”.
→ “Allí quería hacerse músico callejero”.
→ “Allí querría hacerse músico callejero”.
→ “Quería hacerse músico callejero”.
→ “Ahí quería hacerse músico callejera”.
25
Fuente desconocida.
26
La traducción ofrecía a pie de página la traducción de “Stadtmusikant”.
27
La traducción es nuestra.
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 46
Figura 15: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: „Er wollte dort Stadtmusikant
werden“
El resto de los estudiantes (17%) se ha decantado por la perífrasis verbal llegar a ser.
(6) „... er wollte dort Stadtmusikant werden“ (Fuente desconocida).
→ “Quería llegar a ser un músico callejero allí”.
De nuevo el CREA nos confirma que la combinación llegar a ser músico existe, 1
ocurrencia frente a las 2 ocurrencias de hacerse músico, por lo que consideramos esta opción
también como válida. Este hecho supone que el 100% de los estudiantes haya traducido en
este caso el verbo “werden” correctamente.
4.2.4 Resultado de un proceso o cambio
En la página 32 del punto 3.3.3.2, definíamos el cambio expresado por quedarse como
el resultado de un proceso. En la oración número (7) „...und plötzlich wurde er sehr
nachdenklich” 28
nos encontramos con el adjetivo “nachdenklich” (pensativo) que en este
caso expresa el resultado de un proceso o cambio. Sabemos que si alguien se queda pensativo,
está pensativo pero no lo es necesariamente. Teniendo esto en cuenta, así como las numerosas
ocurrencias que ofrece el CREA, creemos que en este caso el verbo más adecuado para la
28
Fuente desconocida.
hacerse
83%
llegar a ser
17%
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 47
traducción es quedarse. No obstante, como se puede apreciar en el siguiente diagrama, sólo
un %15 ha traducido la oración a través de este verbo.
(7) „...und plötzlich wurde er sehr nachdenklich“ (Fuente desconocida).
→ “... y de repente se quedó muy pensativo”29
.
→ “… y de repente se quedó muy pensador”.
→ “… y de repente se quedó pensando mucho”.
Figura 16: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: „...und plötzlich wurde er sehr
nachdenklich“ a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados
incorrectamente
Tras los excelentes resultados de la traducción de la oración anterior (6), el alto índice
de errores (85%) vuelve a llamar la atención. En primer lugar, un tercio (31%) de los
estudiantes ha escogido de nuevo el verbo ponerse y otro tercio (31%) no ha vuelto a utilizar
ningún verbo de cambio.
29
La traducción es nuestra.
T.
incorrectas
85%
quedarse
15% ponerse
31%
otros
31%
volverse
15%
ir a ser
8%
T. correctas
15%
a) b)
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 48
(7) „...und plötzlich wurde er sehr nachdenklich“ (Fuente desconocida).
→ “... y de repente se puso muy pensante”.
→ “… y de repente se puso muy pensativo”.
→ “… y de repente se puso muy pensador”.
→ “… y de repente se puso muy [ ]”.
→ “… y de repente tuvo muchos pensamientos”.
→ “… y de repente tuvo muchos pensamientos en su cabeza”.
→ “… y de repente tenía que pensar mucho”.
→ “… y de repente pensaba mucho”.
Asimismo, un 15% ha optado por el verbo volverse y un 8% por la perífrasis verbal ir a ser tal
y como se puede observar en las muestras que se presentan a continuación.
(7) „...und plötzlich wurde er sehr nachdenklich“ (Fuente desconocida).
→ “… y de repente se volvió en alguien que piensa mucho”.
→ “… y de pronto se volvió muy pensante”.
→ “… y de repente fue a ser muy pensativo”.
4.2.5 Verbos que expresan cambio por sí mismos
La oración número (8); „In der Nacht wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz
dunkel“30
la hemos clasificado dentro de los verbos puros de cambio, pues, creemos que el
verbo más adecuado para su traducción es el verbo oscurecer. Un 20 % de los estudiantes
también parece tener esta misma opinión:
→ “Por la noche, ahora en abril, no oscurecía del todo” 31
.
→ “En este tiempo, por la noche, en abril nunca oscureció completamente”.
→ “Ahora en abril no oscurece mucho”.
30
Fuente desconocida.
31
La traducción es nuestra.
Descripción de las muestras y análisis de los resultados 49
Asimismo, una cuarta parte (10%) del porcentaje total de aciertos (40%) ha utilizado
el verbo anochecer que en este caso también se ha aceptado, aunque consideramos el verbo
oscurecer es más apropiado en el este contexto. Por otro lado, teniendo en cuenta las cuatro
ocurrencias de la combinación “se hizo oscuro” que hemos encontrado en el CREA, damos
por correcta también esta tercera opción. La distribución de las muestras es la que sigue:
Figura 17: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: „In der Nacht wurde es jetzt, im
April, nie mehr ganz dunkel“ a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos
empleados incorrectamente
Entre los errores más comunes volvemos a encontrar un uso excesivo de ponerse y lo
que una vez más hemos clasificado bajo “otros”, es decir, oraciones que carecen de la
expresión de cambio.
(8) „In der Nacht wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz dunkel“.
(Fuente desconocida)
→ “Ahora en el mes de abril no se ponía más del todo oscuro”.
→ “La noche ya no se pusó tan oscuro como en abril”.
→ “Ahora en abril nunca más se puso completamente oscuro por la noche”.
→ “Ahora en abril no estaba completamente negro por la noche”.
→ “Ahora en abril no fue oscuro completo en la noche”.
→ “Por la noche era, en abril, ya no tan oscura”.
anochecer
10%
oscurecer
20%
hacerse
10%
T.
incorrectas
60%
T. correctas
40%
ponerse
30%
otros
30%
a) b)