SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
Download to read offline
Building a Site for Worldwide Customers
Internationalization Articles                                                                                            October 13th, 2

                                    The world is yours, or at least that’s the promise e-commerce offers. Get your products, services
                                    information online and you can gain customers anywhere. It can be challenging, though, to build
                                    active worldwide customer base that buys and comes back for more. It’s a competitive world, an
                                    studies have shown over and over that people prefer to buy in the ways they are accustomed,
                                    especially with information in their native language. The first obvious customization is to provide
                                    translation of your e-commerce site, but this doesn’t happen with an easy wave of a magic wand
                                    There are steps needed, from business planning to technical adaptation to facilitating the
                                    localization process and streamlining updates. In this article, we offer you an overview of these
                                    considerations, and logical steps to help you move forward.


Business Case
While this article mostly covers issues regarding site creation and adaptation, any discussion must include the business drivers as the
strongly impact cost and time considerations.

Whether you work at a large or small company, your business case leads your budget and resource allocation in creating sites for glo
audiences. In most cases, this globalization strategy involves high level management visibility and strategic commitment. There are
revenue expectations, distribution issues to sort out, possibly local in-country representation to support and a host of other logistics
All that adds up to plenty of expectations for a return on the investment. Getting a good plan in place, including a strong
understanding of the scope of implementation efforts, a technical and process roadmap, as well as some kind of measurement metri
helps you get the right funding and resources to be successful.

The costs of poorly globalizing your e-commerce site certainly include building expensive systems that don’t have the needed
functionality for an international customer base. Even worse are the delays in deployment that have rather painful and visible effect
on your company’s revenue stream, global aspiration objectives, and ultimately the bottom line.


Process Steps in Creating a Global Site
In creating a site adapted to worldwide customers, there are two major defined steps: Internationalization and Localization. For a si
to be localized, giving it the “look and feel” of having been developed in the target market, it must first be internationalized.

Internationalization
– one site, many adaptations

To the outside observer, internationalization (i18n) remains a hidden and often unknown attribute, but it is critical to leveraging you
success from market to market. When you internationalize your site, you adapt its technology to be capable of not only supporting a
language, but also supporting local formats and ways of doing business. Translators and regional stakeholders can alter content and
more, but the site itself – what presents and processes information – remains consistent and leveraged for each market.

We often counsel our clients to think in terms of locales, and not languages. That’s because you can’t assign local purchasing behavi
to a language. It’s more of the other way around; a locale includes the language of the region as well as numerous other issues, rang
from character set support, date/time formatting, forms of payment, data/product sorting, phone/address formatting and more.
If you are using another company’s e-commerce platform technology for your site, then you must find out exactly how they support
internationalization. If you are building a new site, be aware that some technologies adapt to internationalization and localization
demands better than others. The technologies you choose should tread the balance of your current organization requirements and yo
business objectives.

If you are adapting your current site to support internationalization, consider these areas in your migration:

Architecture – The structure of your e-commerce system, including the software itself, the externally visible properties of the user
interface, and the relationships between them.



       Consider your new requirements for international markets, finding the balance of what is not in your e-commerce site that
        needs to be added
       Likewise, examine what is in your site’s code that needs to be changed to support the markets.


Code refactoring – Unless you are developing a new e-commerce site where support for international markets is planned from the
beginning, it is likely that the internal structure of your e-commerce site will require modification to improve or change the code to
better support international functionality. Typical code refactoring on internationalization projects includes:



       Extract embedded strings from the code so that they can be easily accessed for translation
       Changing locale-limiting functions, methods and classes
       Mark relevant business logic object-based so that can be affected by locale requirements
       Enable character set support (Unicode) so that extended characters display properly
       Ensure character encoding changes to pages, database and individual coding elements are implemented
       Abstract transaction workflow on the site that may need to be dynamically customized to support locale requirements


It can be a challenge to identify and fix internationalization issues in an e-commerce Web site application. Fortunately, there is at
least one tool that greatly facilitates the process. Globalyzer, a product available from Lingoport, is built to help teams of developer
find and fix internationalization issues, and keep software internationalized over time. You can learn more on the Lingoport
web site and even sign up for a trial Globalyzer account.

Content Management Systems

Another aspect to take into account during the internationalization phase is the type of tools you are using for developing your conte
For Web sites, there are plenty of good content management systems (CMS) that are available; however, there are differences amon
them that affect the support for international markets. If you use one, you want make sure it is localization-friendly. It must have a
way to export the translatable content in some kind of file format that translation tools can use. XLIFF (XML Localization Interchange
File Format) or other variations of XML-based formats are good choices. The tool must also be able to merge back the translated
exported data into the right places in the localized content.

The capability to generate “delta” files – which contain only the content “chunks” that need to go through the localization process f
translation – is a very efficient way to reduce the costs for localizing updates as your site is modified. It is often helpful to the linguis
though, to provide reference materials or to include the already-translated content around the new translatable chunks, so the
translation can be done within a meaningful context.

Some content management systems also allow you to control the granularity of the chunks you create, and to re-use them across the
whole published Web site. This allows for even more cost saving in localization.

Content creation
Whether you are using a content management system or not, how you write the content and design your icons and graphics affects t
ultimate localizability of the site. Taking into consideration the way the content is developed saves money during the localization
process and results in better international sites. Ultimately, it is much cheaper to create content correctly in the source language
before translating the content into many languages for the target markets and having to address content issues for each market:



         Write in simplified English. In creating the source content, write in the active voice, avoiding complex sentence structures.
          Avoid the use of slang, colloquial expressions, and cultural references. This is even more important if you anticipate having
          some users from markets that are not covered by your globalization plan. They may end up using machine translation engines
          get a gist of the content of your Web site.
         Reuse text. If you say the same thing at different places, say it the same way, so the translation of the first occurrence can b
          used for the second one. This leveraging of text can significantly reduce the linguistic fees through the reuse of previously
          translated content. By all means, avoid minor wording changes as that just means more costs. Content management systems
          can help you to parse your content into “chunks” that are easily translated while facilitating the reuse of content throughout
          the site.
         Icons. Make sure all icons are understandable by your target markets. It is cheaper to have icons that “work everywhere” tha
          to customize icons for each market. Identifying culturally acceptable icons can require a bit of up-front cost in assessing them
          for your target markets, but it avoids confusing (or worse, offending) your customers. Alternatively, you can design your Web
          site to easily substitute icons according to the market (e.g. by using style-sheets instead of hard-coding style changes in your
          pages).
         Graphics. While it is tempting to have complex graphics with layered text, remember that all text has to be translated.
          Translating text that is embedded into graphics is more expensive. If you have to use call outs on your graphics, use numbers
          letters that are then referenced in the text of the page rather than on the graphic itself. Whatever you do, make sure that yo
          keep the graphic source files for your localization team (not just the collapsed JPG or GIF files).
         Search Engine Optimization (SEO). In creating the source e-commerce site, great care is taken to optimize search terms so th
          the site appears readily in search engine matches. Extend your efforts to include SEO for each of your target markets, using
          appropriate search terms in the metadata as well as the content itself.


Ensuring Internationalization Success

A good internationalization effort should be validated with a careful review of the source site:



         Consider using pseudo-translation (where the content is passed through a small program to convert the text into extended
          characters so that display can be verified) of the content to verify that all modifiable elements of the site are indeed accessi
          and can be changed for the various translated versions. Verify that locale-sensitive data can be processed accordingly
          (date/time/numbers format, currency issues, measurement units, etc.) and that, when needed, locale-specific content can b
          provided as well (end-user license agreements, privacy and confidentiality statements, 800-type numbers, part numbers, etc


Success of your site on the international scene comes from a combination
of:



         Good development practices
         Well-adapted tools used during the development
          and the maintenance of the site, and
         Content that is ready for localization,
          taking into account cultural differences as appropriate.
By following these high-level guidelines, you are better prepared for the localization and translation of your e-commerce site for eac
of your target markets.




       Resources
              Internationalization Articles
              Internationalization Newsletter
              Internationalization Whitepapers
              Videos
              Webinars




Subscribe
Subscribe to our newsletter and white papers for free internationalization news, articles, and Webinar
announcements sent via email.
Click Here to Subscribe


Contact Us
     Phone: +1.303.444.8020
           Email: info@lingoport.com

More Related Content

More from Lingoport (www.lingoport.com)

LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011Lingoport (www.lingoport.com)
 
Leading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
Leading Globalized Software Effort: An Expert DiscussionLeading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
Leading Globalized Software Effort: An Expert DiscussionLingoport (www.lingoport.com)
 
Wordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static Analysis
Wordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static AnalysisWordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static Analysis
Wordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static AnalysisLingoport (www.lingoport.com)
 
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...Lingoport (www.lingoport.com)
 
JavaScript Internationalization I18n for Efficient Software Localization
JavaScript Internationalization I18n for Efficient Software LocalizationJavaScript Internationalization I18n for Efficient Software Localization
JavaScript Internationalization I18n for Efficient Software LocalizationLingoport (www.lingoport.com)
 
Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...
Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...
Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...Lingoport (www.lingoport.com)
 
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...Lingoport (www.lingoport.com)
 
Internationalization (I18n) and Localization (L10n): A Study
Internationalization (I18n) and Localization (L10n): A StudyInternationalization (I18n) and Localization (L10n): A Study
Internationalization (I18n) and Localization (L10n): A StudyLingoport (www.lingoport.com)
 
Business Perspectives on Internationalization (i18n)
Business Perspectives on Internationalization (i18n)Business Perspectives on Internationalization (i18n)
Business Perspectives on Internationalization (i18n)Lingoport (www.lingoport.com)
 

More from Lingoport (www.lingoport.com) (15)

Keyboards and Internationalization
Keyboards and InternationalizationKeyboards and Internationalization
Keyboards and Internationalization
 
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
 
Internationalization & Localization Process
Internationalization & Localization ProcessInternationalization & Localization Process
Internationalization & Localization Process
 
Leading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
Leading Globalized Software Effort: An Expert DiscussionLeading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
Leading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
 
Unicode Primer for the Uninitiated
Unicode Primer for the UninitiatedUnicode Primer for the Uninitiated
Unicode Primer for the Uninitiated
 
Wordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static Analysis
Wordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static AnalysisWordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static Analysis
Wordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static Analysis
 
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
 
JavaScript Internationalization I18n for Efficient Software Localization
JavaScript Internationalization I18n for Efficient Software LocalizationJavaScript Internationalization I18n for Efficient Software Localization
JavaScript Internationalization I18n for Efficient Software Localization
 
Introduction to Internationalization (I18n)
Introduction to Internationalization (I18n)Introduction to Internationalization (I18n)
Introduction to Internationalization (I18n)
 
Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...
Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...
Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...
 
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...
 
Outsourcing Internationalization (i18n) Services
Outsourcing Internationalization (i18n) ServicesOutsourcing Internationalization (i18n) Services
Outsourcing Internationalization (i18n) Services
 
Internationalization (I18n) and Localization (L10n): A Study
Internationalization (I18n) and Localization (L10n): A StudyInternationalization (I18n) and Localization (L10n): A Study
Internationalization (I18n) and Localization (L10n): A Study
 
Business Perspectives on Internationalization (i18n)
Business Perspectives on Internationalization (i18n)Business Perspectives on Internationalization (i18n)
Business Perspectives on Internationalization (i18n)
 
Internationalization (i18n) Primer
Internationalization (i18n) PrimerInternationalization (i18n) Primer
Internationalization (i18n) Primer
 

Recently uploaded

IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsEnterprise Knowledge
 
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Miguel Araújo
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Drew Madelung
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsMaria Levchenko
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of ServiceCNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Servicegiselly40
 
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking MenDelhi Call girls
 
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?Antenna Manufacturer Coco
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerThousandEyes
 
Advantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your Business
Advantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your BusinessAdvantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your Business
Advantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your BusinessPixlogix Infotech
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptxEIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptxEarley Information Science
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonAnna Loughnan Colquhoun
 
Histor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slideHistor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slidevu2urc
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024Rafal Los
 
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfBoost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfsudhanshuwaghmare1
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘RTylerCroy
 
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)wesley chun
 

Recently uploaded (20)

IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
 
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of ServiceCNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
 
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
 
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
Advantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your Business
Advantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your BusinessAdvantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your Business
Advantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your Business
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptxEIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
 
Histor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slideHistor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slide
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
 
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
 
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfBoost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
 
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
 

Building a website for worldwide customers

  • 1. Building a Site for Worldwide Customers Internationalization Articles October 13th, 2 The world is yours, or at least that’s the promise e-commerce offers. Get your products, services information online and you can gain customers anywhere. It can be challenging, though, to build active worldwide customer base that buys and comes back for more. It’s a competitive world, an studies have shown over and over that people prefer to buy in the ways they are accustomed, especially with information in their native language. The first obvious customization is to provide translation of your e-commerce site, but this doesn’t happen with an easy wave of a magic wand There are steps needed, from business planning to technical adaptation to facilitating the localization process and streamlining updates. In this article, we offer you an overview of these considerations, and logical steps to help you move forward. Business Case While this article mostly covers issues regarding site creation and adaptation, any discussion must include the business drivers as the strongly impact cost and time considerations. Whether you work at a large or small company, your business case leads your budget and resource allocation in creating sites for glo audiences. In most cases, this globalization strategy involves high level management visibility and strategic commitment. There are revenue expectations, distribution issues to sort out, possibly local in-country representation to support and a host of other logistics All that adds up to plenty of expectations for a return on the investment. Getting a good plan in place, including a strong understanding of the scope of implementation efforts, a technical and process roadmap, as well as some kind of measurement metri helps you get the right funding and resources to be successful. The costs of poorly globalizing your e-commerce site certainly include building expensive systems that don’t have the needed functionality for an international customer base. Even worse are the delays in deployment that have rather painful and visible effect on your company’s revenue stream, global aspiration objectives, and ultimately the bottom line. Process Steps in Creating a Global Site In creating a site adapted to worldwide customers, there are two major defined steps: Internationalization and Localization. For a si to be localized, giving it the “look and feel” of having been developed in the target market, it must first be internationalized. Internationalization – one site, many adaptations To the outside observer, internationalization (i18n) remains a hidden and often unknown attribute, but it is critical to leveraging you success from market to market. When you internationalize your site, you adapt its technology to be capable of not only supporting a language, but also supporting local formats and ways of doing business. Translators and regional stakeholders can alter content and more, but the site itself – what presents and processes information – remains consistent and leveraged for each market. We often counsel our clients to think in terms of locales, and not languages. That’s because you can’t assign local purchasing behavi to a language. It’s more of the other way around; a locale includes the language of the region as well as numerous other issues, rang from character set support, date/time formatting, forms of payment, data/product sorting, phone/address formatting and more.
  • 2. If you are using another company’s e-commerce platform technology for your site, then you must find out exactly how they support internationalization. If you are building a new site, be aware that some technologies adapt to internationalization and localization demands better than others. The technologies you choose should tread the balance of your current organization requirements and yo business objectives. If you are adapting your current site to support internationalization, consider these areas in your migration: Architecture – The structure of your e-commerce system, including the software itself, the externally visible properties of the user interface, and the relationships between them.  Consider your new requirements for international markets, finding the balance of what is not in your e-commerce site that needs to be added  Likewise, examine what is in your site’s code that needs to be changed to support the markets. Code refactoring – Unless you are developing a new e-commerce site where support for international markets is planned from the beginning, it is likely that the internal structure of your e-commerce site will require modification to improve or change the code to better support international functionality. Typical code refactoring on internationalization projects includes:  Extract embedded strings from the code so that they can be easily accessed for translation  Changing locale-limiting functions, methods and classes  Mark relevant business logic object-based so that can be affected by locale requirements  Enable character set support (Unicode) so that extended characters display properly  Ensure character encoding changes to pages, database and individual coding elements are implemented  Abstract transaction workflow on the site that may need to be dynamically customized to support locale requirements It can be a challenge to identify and fix internationalization issues in an e-commerce Web site application. Fortunately, there is at least one tool that greatly facilitates the process. Globalyzer, a product available from Lingoport, is built to help teams of developer find and fix internationalization issues, and keep software internationalized over time. You can learn more on the Lingoport web site and even sign up for a trial Globalyzer account. Content Management Systems Another aspect to take into account during the internationalization phase is the type of tools you are using for developing your conte For Web sites, there are plenty of good content management systems (CMS) that are available; however, there are differences amon them that affect the support for international markets. If you use one, you want make sure it is localization-friendly. It must have a way to export the translatable content in some kind of file format that translation tools can use. XLIFF (XML Localization Interchange File Format) or other variations of XML-based formats are good choices. The tool must also be able to merge back the translated exported data into the right places in the localized content. The capability to generate “delta” files – which contain only the content “chunks” that need to go through the localization process f translation – is a very efficient way to reduce the costs for localizing updates as your site is modified. It is often helpful to the linguis though, to provide reference materials or to include the already-translated content around the new translatable chunks, so the translation can be done within a meaningful context. Some content management systems also allow you to control the granularity of the chunks you create, and to re-use them across the whole published Web site. This allows for even more cost saving in localization. Content creation
  • 3. Whether you are using a content management system or not, how you write the content and design your icons and graphics affects t ultimate localizability of the site. Taking into consideration the way the content is developed saves money during the localization process and results in better international sites. Ultimately, it is much cheaper to create content correctly in the source language before translating the content into many languages for the target markets and having to address content issues for each market:  Write in simplified English. In creating the source content, write in the active voice, avoiding complex sentence structures. Avoid the use of slang, colloquial expressions, and cultural references. This is even more important if you anticipate having some users from markets that are not covered by your globalization plan. They may end up using machine translation engines get a gist of the content of your Web site.  Reuse text. If you say the same thing at different places, say it the same way, so the translation of the first occurrence can b used for the second one. This leveraging of text can significantly reduce the linguistic fees through the reuse of previously translated content. By all means, avoid minor wording changes as that just means more costs. Content management systems can help you to parse your content into “chunks” that are easily translated while facilitating the reuse of content throughout the site.  Icons. Make sure all icons are understandable by your target markets. It is cheaper to have icons that “work everywhere” tha to customize icons for each market. Identifying culturally acceptable icons can require a bit of up-front cost in assessing them for your target markets, but it avoids confusing (or worse, offending) your customers. Alternatively, you can design your Web site to easily substitute icons according to the market (e.g. by using style-sheets instead of hard-coding style changes in your pages).  Graphics. While it is tempting to have complex graphics with layered text, remember that all text has to be translated. Translating text that is embedded into graphics is more expensive. If you have to use call outs on your graphics, use numbers letters that are then referenced in the text of the page rather than on the graphic itself. Whatever you do, make sure that yo keep the graphic source files for your localization team (not just the collapsed JPG or GIF files).  Search Engine Optimization (SEO). In creating the source e-commerce site, great care is taken to optimize search terms so th the site appears readily in search engine matches. Extend your efforts to include SEO for each of your target markets, using appropriate search terms in the metadata as well as the content itself. Ensuring Internationalization Success A good internationalization effort should be validated with a careful review of the source site:  Consider using pseudo-translation (where the content is passed through a small program to convert the text into extended characters so that display can be verified) of the content to verify that all modifiable elements of the site are indeed accessi and can be changed for the various translated versions. Verify that locale-sensitive data can be processed accordingly (date/time/numbers format, currency issues, measurement units, etc.) and that, when needed, locale-specific content can b provided as well (end-user license agreements, privacy and confidentiality statements, 800-type numbers, part numbers, etc Success of your site on the international scene comes from a combination of:  Good development practices  Well-adapted tools used during the development and the maintenance of the site, and  Content that is ready for localization, taking into account cultural differences as appropriate.
  • 4. By following these high-level guidelines, you are better prepared for the localization and translation of your e-commerce site for eac of your target markets.  Resources  Internationalization Articles  Internationalization Newsletter  Internationalization Whitepapers  Videos  Webinars Subscribe Subscribe to our newsletter and white papers for free internationalization news, articles, and Webinar announcements sent via email. Click Here to Subscribe Contact Us Phone: +1.303.444.8020 Email: info@lingoport.com