Apostila minicurso clssicas

1.103 visualizações

Publicada em

.

0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
1.103
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
2
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
4
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Apostila minicurso clssicas

  1. 1. Universidade Federal da Paraíba (UFPB) João Pessoa, 20 a 22 de junho de 2012 MINICURSOO jogo intertextual e a literatura latina: uma leitura comparativa entre os Tristes de Ovídio e a Eneida de Virgílio Ministrante: Profa. Dra. Patricia Prata (IEL / Unicamp)
  2. 2. Introdução aos Tristes ovidianosI. Ovídio: vida e obra1.1. Dados biográficos (cf. Conte 1994, p. 340-366)- Publius Ovidius Naso, nasceu em 43 a.C. em Sulmo (atual Sulmona), nos apeninositalianos. Foi exilado pelo imperador Augusto em 8 d.C na cidade de Tomos (atualConstanza, na Romênia), na costa ocidental do Ponto Euxino (hoje, Mar Negro), vindo afalecer nesse local em 17 ou 18 d.C.1.2. Obrasa) Anteriores ao exílio- Amores- Heroides- Medea (tragédia perdida)- Ars Amatoria- Remedia Amoris- Medicamina Faciei Feminae- Methamorphoseon Libri- Fastib) Posteriores ao exílio- Tristium (Tristia)- Epistulae ex Ponto- Ibis- Poemas de autoria duvidosa, atribuídos a Ovídio- Halieutica – poema didático sobre pesca, em hexâmetro- Consolatio ad Liviam e a elegia Nux (poemas certamente espúrios)- Textos perdidos- dois breves poemas em homenagem a Augusto, um deles escrito em geta - língua francafalada em Tomos, "enxertada de grecismos e latinismo barbarizados", segundo José PauloPaes (1997, p. 17).II. O exílio do poeta: discussão de possíveis causas de sua condenaçãoObs: O desterro de Ovídio não se configura como um exilium, mas sim como umarelegatio, uma vez que o poeta não perdeu sua cidadania e seus bens não foramconfiscados. 2
  3. 3. a) Causa literária: Ars Amatoriab) Causas de ordem política, religiosa ou moral:- Conte (1994, 340): envolvimento de Ovídio no escandaloso adultério de Júlia Menor, netade Augusto, com Decimus Junius Silanus;- José Paulo Paes (1997, 16): além do motivo acima citado, apresenta duas outras razões:ou Ovídio teria assistido às escondidas a uma cerimônia do culto de Ísis, vedado aoshomens, e Lívia, mulher de Augusto, iniciada nos mistérios da deusa, teria pedido umapunição a esse ato; ou Ovídio estaria cultivando amizades favoráveis à sucessão de AgripaPóstumo ao trono de Augusto, seu avô;- Della Corte (1973): discute os motivos da relegatio a partir da caracterização da culpaapresentada por Ovídio ao longo de seus livros, sobretudo nos Tristes II, 207: os duocrimina, carmen et error. Della Corte, então, atribui as causas à produção poética -sobretudo a Ars Amatoria - e ao error, fato difícil de estabelecer e precisar. O latinistaitaliano apresenta algumas hipóteses retiradas de textos do próprio Ovídio, de Suetônio, deTácito e do codex Galeanus do séc. XII (p.53):a) Ovídio surpreende Augusto em relação incestuosa com a filha (Suet. Cal. 23), ou com aneta, ou em atos obscenos;b) Ovídio vê a imperatriz Lívia nua no banho (Tr., II, 103 ss.);c) Ovídio profana o simulacro da deusa Ísis (ex P. I, 1);d) Ovídio comete adultério com Lívia (cod. Galeanus, sec.XII);e) Ovídio escreve um epigrama ou um gracejo poético, sem se revelar o autor, pararidicularizar Augusto (Suet. Aug. 70);f) Ovídio foi obrigado por Corina-Júlia a retocar, reduzindo a três livros, o argumento doscinco livros dos Amores, inserindo alusões a Tibério, que ela detestava (Tac. An. I, 53);g) Ovídio participou de uma conspiração para tornar Agripa Póstumo sucessor de Augusto(Tac. An. I, 5).III. Apresentação dos Tristesa) Motivação da análise biografista- Os Tristes contêm informações sobre a vida do poeta antes e durante o desterro: detalhessobre sua família, seus casamentos, suas viagens, estudos, entre outras coisas;- O fato de a obra ter sido escrita em primeira pessoa.b) Leitura intertextual e seus ganhos: crítica à análise biografista- Os Tristes, antes de serem um tipo de autobiografia, são poesia e é difícil discutir arelação que possa haver entre a personagem criada nas elegias e o próprio autor, pois essaquestão tão delicada implica conhecimento irrestrito da vida de Ovídio, impossibilitadopela grande distância de tempo que nos separa dele; 3
  4. 4. - Virgílio é para Ovídio mais que um modelo imediato, é um desafio, pois o autor elegíacotenta, a todo momento, igualá-lo, mas em um campo diverso (Michael von Albrecht,verbete Ovídio, Enciclopedia Virgiliana vol. III, 1987, p. 907-909):Tantum se nobis elegi debere fatentur,Quantum Virgilio nobile debet epos (Rem. Am., 395-396)["As elegias reconhecem que nos devem/ tanto quanto a epopéia deve ao nobre Virgílio."]- Albrecht (ibid.) diz que Ovídio não apenas se esmera para compor o gênero elegíaco, mastambém tenta transcendê-lo, ao criar um confronto entre gêneros. A Eneida está presenteem muitos escritos do autor: na Arte de Amar (v.337 ss.) apresenta-se como a maisgrandiosa do Lácio; nos Amores, a palavra arma e o "desejo" expresso pelo poeta deescrever épica marca a ligação com o texto virgiliano; nos livros XIII e XIV dasMetamorfoses a personagem Enéias é o fio condutor da ação...- Também na poesia do exílio a épica virgiliana se faz presente, pois o autor elegíaco secompara a todo momento a Enéias e traça ligações entre o seu infortúnio e o do herói:Si licet exemplis in paruo grandibus uti,Haec facies Troiae, cum caperetur, erat (I, 3, 25-16)IV. Leitura das elegias I, 2, 3 e 4 (ver anexo) 4
  5. 5. Intertextualidade e os Estudos ClássicosI. Plágio vs. imitatio1.1 Sobre o termo plágio- O vernáculo plágio, através do latim plagium, provém do grego plágios ou plágion. Naorigem, plágios tem o significado de oblíquo, transversal, tortuoso, ambíguo, astucioso edoloso. Posteriormente, no direito romano, plagium passou a significar seqüestro,ocultação, doação, compra e venda de escravo alheio sem autorização do dono, bem comoo ato consciente de manter em servidão um homem livre: "era um crime de corrupção, desimulação de propriedade, mediado por interesses diversos e realizado de diversas formas,sempre envolvendo apropriação desonesta, fraudulenta" (Christofe ,1996, 20-21).- Marcial foi o primeiro a associar o ato de plágio ao roubo de textos escritosI, 53Commendo tibi, Quintiane, nostros -Nostros dicere si tamen libellospossum, quos recitat tuus poeta -:Si de seruitio graui queruntur,Adsertor venias satisque praestesEt, cum se dominum uocabit ille,Dicas esse meos manuque missosHoc si terque quaterque clamitarisImpones plagiario pudorem. (o grifo é meu)[“Confio a ti, Quintiano, os nossos -Se nossos ainda posso chamarOs livros que recita teu poeta -:Se se queixam de onerosa servidão,Vem como defensor e lhes preste toda assistência.E, quando aquele se disser o senhor deles,Dize serem meus e manumissos.Isto, se, ou três ou quatro vezes, gritares,Imporás ao plagiário pudor.”]Veja também o epigrama I, 54Una est in nostris tua, Fidentine, libellisPagina, sed certa domini signata figura,Quae tua traducit manifesto carmina furto,Sic interpositus villo contaminat unctoUrbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus.Sic Aretinae violant crystallina testae.Sic niger, in ripis errat cum forte Caystri,Inter Ledaeos ridetur corvus olores. 5
  6. 6. Sic ubi multisona fervet sacer Atthide lucus,Improba Cecropias offendit pica querelas.Indice non opus est nostris,nec uindice libris.Stat contra dicitque tibi tua pagina: “Fur es.” (o grifo é meu)[Há, em nossos livros, Fidentino, uma única páginaTua, mas com o retrato claramente assinalado de seu dono,Que acusa teus versos de furto evidente.Assim, interposta, contamina com seu pêlo ungidoA capa ligônica1 as purpúreas vestes citadinas.Assim, as arentinas2 bilhas denigrem os vasos de cristal.Assim, ri-se do negro corvo, quando às vezes erraNas margens do Caístro3, entre os cisnes ledeus4.Assim, onde o bosque sagrado se alvoroça com rouxinol multissonoro,A infame pega ofende as querelas cecrópias5.Meus livros não precisam de acusador nem de defensor,Levanta-se contra ti tua própria página e diz: “És ladrão”.]1.2. Imitatio- Sêneca, o Retor (séc. I d.C.), comenta uma retomada de Virgílio feita por Ovídio:non subripiendi causa sed palam mutuandi, hoc animo ut uellet agnosci. (Suas. 3, 7)[“Não para surrupiar, mas para tomar emprestado às claras, com a intenção de que houvesse oreconhecimento.”]- Sêneca, o filósofo estóico, compartilha da mesma opinião quando diz a seu discípuloLucílio:condicio optima est ultimi: parata uerba inuenit, quae aliter instructa nouam faciemhabent. Nec illis manus inicit tamquam alienis; sunt enim publica. (Epist. Mor. ad Luc., 79, 6)[“A melhor situação é a do último: encontra palavras já prontas, que, construídas de outra forma, adquiremnovo aspecto. E não lança mão delas como de algo alheio, pois são de domínio público.” (trad.: Vasconcellos,retirada de um handout distribuído durante curso de pós-graduação em 1999 no IEL/UNICAMP)]- Horácio, em sua Arte Poética, também faz algumas referências a tal processo:Aut famam sequere aut sibi conuenientia fingescriptor. (...)1 Os lingões são um povo da Gália céltica, hoje região de Langres.2 Arécio era uma cidade da Etrúria (Itália), hoje Arezzo, na Toscana.3 Caístro era um rio da Lídia famoso por seus cisnes, hoje é chamado de Karasu.4 Leda é filha do rei da Etólia, Téstio, e de Eurítemis. Foi desposada por Tíndaro quando esse, expulso deLacedémon por Hipocoonte e seus filhos, buscou refúgio na Etólia. Júpiter enamorou-se por Leda e para quesua conquista tivesse bom êxito transformou-se em cisne. Leda teve quatro filhos, encerrados em dois ovosdivinos. Desses nasceram Pólux e Helena, considerados filhos de Júpiter, e Castor e Clitemnestra, filhos deTíndaro. (cf. Commelin, 1955, 302 e Grimal, 1997, 371b-372a).5 De Atenas, atenienses, Cecrópia é uma cidade de Atenas. 6
  7. 7. nec uerbo uerbum curabis reddere fidusinterpres (...)(...). Vos exemplaria Graecanocturna uersate manu, uersate diurna. (vv.119-120; 133-134; 268-269)[“Ou, sendo escritor, segue a tradição, ou cria de acordo com ela. (...)/ Não te preocuparás em verter palavrapor palavra como um fiel/ tradutor (...)/ Vós, os modelos gregos/ de noite folheai, folheai de dia.”]- Na Institutio Oratoria de Quintiliano, aparece uma lista detalhada dos autores maisprofícuos, acompanhada de uma reflexão geral sobre imitatio:Neque enim dubitari potest, quin artis pars magna contineatur imitatione. Nam ut inuenireprimum fuit estque praecipuum, sic ea, quae bene inuenta sunt, utile sequi. (Inst. Or., X, 2, 1)[“Nem se pode duvidar que grande parte da arte (retórica) consiste na imitação. De fato, assim como inventarfoi o principal e continua sendo o mais importante, é útil seguir o que foi bem inventado.”]- Longino, em Do sublime, afirma ser a imitatio (em seu texto, em grego, aparece o termomimesis) um elemento essencial da composição poética e retórica: "2 - (...) existe, além desses que já indicamos, ainda um outro caminho que leva ao sublime. Qual é sua qualidade e sua natureza? É a imitação dos grandes escritores e poetas do passado e com eles o espírito de emulação. E precisamente esse objetivo, caro amigo, nós devemos conservar firmemente. Pois muitos são transportados por um sopro estranho, da mesma forma que, segundo se conta, a Pítia, quando se aproxima do tripé; há ali uma fenda na terra que exala, diz-se, um sopro divino; desde então, feita prenhe da potência divina, ela imediatamente passa a profetizar por inspiração. Assim da grande natureza dos antigos para as almas de seus êmulos, como de aberturas sagradas, sobem os eflúvios; penetrados por seu sopro, mesmo os menos capazes de profetizar se entusiasmam ao mesmo tempo sob o efeito da grandeza dos outros. 3 - Foi Heródoto o único a tornar-se o mais homérico? Estesícoro antes dele, Arquíloco, e mais que todos Platão, que dessa fonte homérica fez derivar para si milhares de riachos. (...) 4 - A imitação não é um roubo; mas é como um decalque de belos caracteres, de belas obras de arte, ou de objetos bem trabalhados. E Platão, parece-me, não teria florescido com tão belas flores sobre os dogmas da filosofia, nem se teria aventurado tão freqüentemente pelas florestas poéticas e expressões, se não fosse por Zeus [sic], para disputar o primeiro lugar, com toda coragem, contra Homero, como um jovem rival contra um homem já admirado, talvez com mais ardor e como um lutador de lanças, mas não sem proveito! Pois, segundo Hesíodo, “ela é sã, essa rivalidade para os mortais” (Hes. Opp. 24). E, na verdade, é um combate e uma coroa de qualidade e das mais dignas de glória, quando, na luta contra os antigos, mesmo a derrota não é uma desonra." (Do Subl., XIII; trad.: Filomena Hirata, 1996, 65-66) 7
  8. 8. II. Imitatio e “arte alusiva”- Pasquali, em seu artigo intitulado “Arte Allusiva”, publicado inicialmente em 1942,considera o termo alusão mais propício à caracterização do processo imitativo:"(...) em poesia culta, douta, eu procuro o que de uns anos para cá não chamo maisreminiscências, mas alusões, e de bom grado diria evocações e, em certos casos, citações.As reminiscências podem ser involuntárias; as imitações, o poeta pode desejar que passemdespercebidas ao público; as alusões não produzem o efeito desejado senão sobre um leitorque se recorda claramente do texto ao qual se refere.” (1968, p. 275)- Por que a preferência pelo termo alusão?- isento de qualquer sentido pejorativo: elimina possíveis confusões que possa haver com ouso do vocábulo imitação;- elimina o caráter involuntário que carrega o termo reminiscências;- põe em foco o jogo que se estabelece entre o texto alusivo e seus modelos, o qual,segundo o filólogo italiano, é produzido intencional e conscientemente pelo autor e só podeentrar em funcionamento quando as alusões são percebidas pelo leitor capaz de decodificá-las;- traz para o centro da cena o autor (intencional e consciente), bem como o leitor (leitor-decodificador, segundo Vasconcellos 2001, p. 28).III. Arte alusiva e intertextualidade- O termo alusão acarreta um problema: a intencionalidade do autor.- O termo intertextualidade foi utilizado pela primeira vez por Kristeva, em seu ensaio "Apalavra, o diálogo e o romance" (in: Introdução à semanálise, 1974), escrito a partir deProblemas da poética de Dostoiévski e A cultura popular na Idade Média e noRenascimento: o contexto de François Rabelais de Mikhail Bakhtin, para caracterizar asnoções de dialogismo e polifonia formuladas pelo escritor russo. Kristeva afirma queBakhtin foi o primeiro a introduzir na teoria literária a noção de que"(...) todo texto se constrói como mosaico de citações, todo texto é a absorção etransformação de um outro texto. Em lugar da noção de intersubjetividade, instala-se a deintertextualidade e a linguagem poética lê-se pelo menos como dupla" (1974, p. 64).- a intertextualidade descarta o que não se pode alcançar: a intenção do autor.- Mesmo o termo intertextualidade, independente das mudanças que acarreta em relação aovocábulo alusão, causa desagrados e discussão sobre sua importância e inovação:“Ainda estou convencido de que uma grande quantidade de trabalhos modernos com baseteórica que não tem nos ajudado de forma alguma a entender os textos (...) lidam com aintertextualidade. No estudo da literatura latina não se produziu nenhum conhecimentonovo, mas tão somente novos termos para descrever velhas práticas e com eles, obscuridade 8
  9. 9. e banalidade, escrita pretensiosa e leitura penitente. Meu conselho aos jovens seria jogarfora a teoria e lidar com o mundo real nos textos, monumentos, objetos sobreviventes, aevidência.”(WEST, D. Cast Out Theory. Classical Association Presidential Address, 1995, pp. 16-17 -trad. Francisco de Fátima da Silva)- Como afirma Fowler (2000, p. 116), os estudiosos da Antigüidade Clássica sempre sepreocuparam “com os ‘paralelos’ - com aquilo que está por trás da palavra ‘cf.’”, masnunca ficou claro, com os estudos tradicionais, aonde se quer chegar com a constatação depassagens semelhantes, paralelas, uma vez que não se dava foco ao ponto central daatividade: “como os paralelos afetam a interpretação do texto” (p. 116):“Não se lê um texto de forma isolada, mas dentro de uma matriz de possibilidades,constituída por textos já existentes, que funciona da mesma forma que a langue comrelação à parole na produção textual individual: sem esse pano de fundo, o texto serialiteralmente ilegível, assim como também não haveria possibilidades de sentido. Ler umtexto, com isso, envolve um processo de estágio duplo: uma reconstrução da matriz que lhedá significado e a produção do significado pelo ato de relacionar textos de partida e textosde chegada. A explicação racional do ‘cf.’ agora está clara: os ‘paralelos’ constituem osistema no qual o texto é lido.” (p. 117). (Trad. Francisco de Fátima da Silva)- Fowler (p. 117) resume as mudanças que acarretaram as transformações na forma de ver arelação entre textos: Alusão Intertextualidade Na mente do autor No (sistema do[s]) texto (s) Particular Pública Singular Múltipla Item adicional Elemento imprescindível Característica especial da literatura Característica geral da linguagem e outros sistemas semióticos Diferença do modelo significativo Diferença e similaridade (“rastros”) significantes Ato extratextual (render homenagens, etc.) Ato intratextual (criar significados) (Trad. Francisco de Fátima da Silva)- Implicações/conseqüências do termo intertextualidade:1) descarta ou não o Autor?- O autor continua existindo, mas ele não é o sujeito intencional e gerador do processoalusivo, mas sim uma construção do próprio sistema do texto.- A questão do autor é também um dos assuntos abordados por Barchiesi em seu artigointitulado “Otto punti su una mappa dei naufragi” (1997, p. 211): 9
  10. 10. “a) a falta de documentos autênticos (material biográfico, autógrafos, epistolários,anotações) enfraquece o papel do autor na filologia clássica;b) a intenção do autor é um componente em jogo de força que inclui também a recepção‘prevista’ pelo autor: ambas são somente estratégias de leitura, não metas finais.”- Para Fowler (2000) e Barchiesi (1997), o autor não é um sujeito voluntarioso e consciente,mas sim uma função que nasce com o próprio texto e que lhe dá unidade significativa, umparâmetro para se construir a significação do texto.2) caráter público e múltiplo- “Se a intertextualidade é uma propriedade do sistema literário, então é pública, nãoprivada, e, se percebemos uma determinada semelhança entre dois textos suficientementemarcada como uma alusão, isto se deve a uma competência que é comum aos leitores, nãoao pensamento particular de um escritor.” (Fowler, 2000, 118 - trad. Francisco de Fátima daSilva)- “Da mesma forma, se a intertextualidade implica em reconhecer que interpretar umdeterminado texto significa lê-lo, tendo como pano de fundo muitos outros textos queconstituem o sistema literário, então é um processo inerentemente múltiplo” (id., ibid.).- Parafraseando Barchiesi (1997, p. 212),a) o estudo intertextual é freqüentemente acusado de exageros: o que é verdadeiro comrelação aos textos que temos, mas as novas descobertas de papiros mostram que as alusõese influências a nós visíveis são apenas uma parte da realidade;b) como toda atividade humanística, o estudo intertextual não é objetivo, mas impreciso,conjectural, retórico e subjetivo, o que não deve ser motivo de desespero para os críticos.- põe em foco o leitor3) elemento imprescindível:- é uma propriedade geral da linguagem, do sistema literário e não um elemento extra,especial da literatura como a alusão, dado o seu caráter de figura de linguagem;-Tal mudança pressupõe a que segue:4) característica geral da linguagem-“A alusão era representada como um “acessório”, adicionado a tipos especiais de textospor um autor que quisesse apontar um ponto especial; a intertextualidade, por outro lado, ésimplesmente a forma na qual os textos – todos os textos – significam. O sistema textualexiste antes de qualquer texto, e os textos nascem sempre dentro desse sistema, queira ounão. Assim como ninguém escapa de sua situação histórica, nenhum texto pode existir,exceto se estiver de acordo com as matrizes de possibilidades criadas por aqueles textospré-existentes” (Fowler, 2000, p. 119). 10
  11. 11. 5) ato intratextual, gerador de sentidos- o estudo da alusão pauta suas análises na busca de respostas para questões relativas àfunção de uma dada referência em textos: seria para demonstrar conhecimento? renderhomenagens? superar um modelo? reconhecer uma dívida com algum autor?- a intertextualidade focaliza a criação de significados:“o foco tem sido ultimamente na forma em que a intertextualidade cria significados nostextos através de uma dialética entre semelhança e diferença. Embora a diferençapermaneça altamente significativa, houve uma mudança importante na forma em que ostextos de partida são vistos, como textos que deixam rastros de si mesmos no texto dechegada” (Fowler, 2000, p. 121). 11
  12. 12. Uma leitura intertextual dos TristesI. Presença da épica virgiliana nos Tristes1.1. A tempestade: Tr. I, 2 e 4 e En. I e III:Elegia I, 2a) Início in medias res, como no canto INec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,/nec gemino bellum Troianum orditur ab ouo;/semper ad euentum festinat et in medias res/non secus ac notas auditorem rapit, (...) (Hor., Art. poet., 146-149; os grifos são meus)“Nem o regresso de Diomedes inicia pela morte de Meléagro,/ nem a guerra de Tróia pelo par de ovos;/sempre se apressa para o desenlace e em meio aos fatos,/ como se fossem já conhecidos, lança o ouvinte”b) Súplica de Ovídio: alusão tanto à invocação de Enéias aos deuses (II, 94-101), quanto aojogo de forças entre os deuses que se instaura na Eneida:Dis maris et caelis - quid enim nisi uota supersunt? -Soluere quassatae parcite membra ratis!Neue, precor, magni subscribite Caesaris irae!Saepe premente deo fert deus alter opem.Mulciber in Troiam, pro Troia stabat Apollo;Aequa Venus Teucris, Pallas iniqua fuit;Oderat Aeneam propior Saturnia Turno;Ille tamen Veneris numine tutus erat.(...)Et nobis aliquod, quamuis distamus ab illisQuis uetat irato numen adesse deo? (Tr. I, 2, 1-8; 11-12)“Deuses do mar e do céu - pois o que, senão súplicas, me restam?Parai de destroçar os membros desta nau abalada!E não vos associeis, suplico, à ira do grande César!Muitas vezes, quando um deus persegue, um outro deus vem em socorro.Vulcano estava contra Tróia, Apolo, a seu favor;Vênus foi favorável aos Teucros, Palas, contrária.Satúrnia propiciava Turno e odiava Enéias;Ele, contudo, era protegido pelo nume de Vênus.(...)Também a nós, ainda que inferior a eles,Quem impede que algum nume proteja contra a ira do deus?”(...) O terque quaterque beati,quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altiscontigit oppetere! o Danaum fortissime gentisTydide, mene Iliacis occumbere campis 12
  13. 13. non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,saeuos ubi Aecidae telo iacet Hector, ubi ingensSarpedon, ubi tot Simois correpta sub undisscuta uirum galeasque et fortia corpora uoluit! (En. I, 94-101)“(...) Oh, três vezes e quatro felizesos que morreram à vista dos pais, sob os muros de Tróia!Ó tu, valente Tidida, o mais forte dos filhos de Dânao!Não ter eu tido a ventura, ao lutar nas campinas de Tróiade perecer sob os golpes dos teus fulminantes ataques,no mesmo ponto em que Heitor sucumbiu sob a lança de Aquiles,onde Sarpédone ingente, onde tantos escudos lascadose capacetes e corpos de heróis o Simoente carrega!” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 11)c) Interrupção da súplica de Ovídio e Enéias, causada pela intervenção dos ventosVerba miser frustra non proficientia perdo;Ipsa graues spargunt ora loquentis aquae,Terribilisque Notus iactat mea dicta precesqueAd quos mittuntur non sinit ire deos. (Tr. I, 2, 13-16 - o grifo é meu)“Em vão perco, infeliz, minhas palavras inúteis;As enormes ondas lambem os lábios do que falaE o terrível Noto dispersa minhas palavras e, que as súplicasCheguem aos deuses aos quais são enviadas, não permite.”Talia iactanti stridens Aquilone procellauelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit. (En. I, 102-103 - o grifo é meu)“Ao proferir tais coisas, uma procela estridente pelo Aquilãona vela bate de frente e a onda aos astros lança.”“Não acabara, e o violento Aquilão em reforço à tormenta/ bate de frente na vela maior e até aos astros aatira” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 11)d) Referência de Ovídio à sua esposa:Nescit in inmenso iactari corpora ponto,nescit agi uentis, nescit adesse necem (Tr. I, 2, 39-40 - o grifo é meu)“Não sabe que meu corpo é um joguete deste imenso mar,Não sabe que sou impelido pelos ventos, não sabe que a morte está próxima.”e) Referência de Ovídio à morte em meio ao oceanoNec letum timeo, genus est miserabili leti.Demite naufragium, mors mihi munus erit.Est aliquid fatoque suo ferroque cadentemIn solita moriens ponere corpus humoEt mandare suis aliqua et sperare sepulcrumEt non aequoris piscibus esse cibum. (Tr. I, 2, 51-56) 13
  14. 14. “Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte.Afastai o naufrágio, a morte ser-me-á um benefício.Já é alguma coisa, ao sucumbir-se ou pelo próprio fado ou pelo ferro,Em terra sólita repousar o corpo moribundoE fazer recomendações aos seus e esperar o sepulcroE não ser dos peixes marinhos o alimento.”f) Outra invocação de Ovídio aos deusesPro superi uiridesque dei quibus aequora curae (Tr. I, 2, 59)“Ó deuses olímpicos e marinhos, que tendes o governo das águas.”b) Elegia I, 4a) relação intratextual com a elegia I, 2- O desespero do protagonista diante da tempestade, agora em meio ao mar Jônio (I, 4, 3):Me miserum! Quantis increscunt aequora uentis, (I, 4, 5 - os grifos são meus)“Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares”Me miserum! Quanti montes uoluuntur aquarum!Quantae diducto subsidunt aequore ualles (Tr. I, 2, 19 e 21)“Oh, como sou infeliz! Que montanhas de água se alevantam!Quantos abismos se formam ao se separarem as águas!”- o descontrole do piloto da nau:Nauita confessus gelidum pallore timorem,Iam sequitur uictus, non regit arte ratemVtque parum ualidus non proficientia rectorCeruicis rigidae frena remittit equo,Sic, non quo uoluit, sed quo rapit impetus undae,Aurigam uideo uela dedisse rati. (Tr. I, 4, 11-16)“O piloto, confessando um gélido temor com a palidez,Já segue vencido, não mais comanda com arte a nau.E como um pouco valoroso cavaleiro que as inúteisRédeas afrouxa do cavalo de pescoço rijo,Assim, não para onde quis, mas para onde arrasta o ímpeto da onda,Vejo o piloto as velas largar à nau.”Rector in incertum est nec quid fugiatue petatueInuenit: ambiguis ars stupet ipsa malis. (Tr. I, 2, 31-32)“O piloto está incerto, não sabe para onde fugirOu o que buscar: sua própria arte se entorpece ante os ventos contrários. ” 14
  15. 15. - os ventos impelem o protagonista a vagar pelas redondezas da Itália muito longe do portoque deve ser alcançado pelo desterrado:Quod nisi mutatas emiserit Aeolus auras,In loca iam nobis non adeunda ferar;Nam procul Illyriis laeua de parte relictisInterdicta mihi cernitur Italia.Destinat in uetitas, quaeso, contendere terras,Et mecum magno pareat aura deo! (Tr. I, 4, 17-22)“Vejo o piloto as velas largar à nau.Se não enviar Éolo ventos contrários,A locais, que já não devem ser por mim tocados, serei levado;Pois, ao longe, deixada do lado esquerdo a Ilíria,A interdita Itália é por mim avistada.Que desista de me arremessar, rogo, a lugares proibidosE que, comigo, o vento seja submisso ao magno deus!”Ferte - quid hic facio? - rapidi mea corpora, uenti!Ausonios fines cur mea uela uolunt?Noluit hoc Caesar. Quid, quem fugat ille, tenetis?Aspiciat uultus Pontica terra meos.(Tr. I, 2, 91-94)“Carregai - que faço aqui? - ó velozes ventos, meu corpo!Por que minhas velas desejam os limites ausônicos?Não o queria César. Por que, a quem ele expulsou, retendes?Que a terra pôntica veja minha face.’- Ovídio invoca, na elegia I, 4, os deuses e estabelece um símile direto entre Júpiter eAugusto e retoma o exordium da elegia I, 2, que, por sua vez, alude às forças divinas quesocorreram e perseguiram Enéias ao longo da Eneida:Parcite, caerulei, uos parcite, numina ponti,Infestumque mihi sit satis esse Iouem! (Tr. I, 4, 25-26 - o grifo é meu)“Poupai-me, vós, poupai-me, ó numes do cerúleo mar,E que me baste ser Júpiter hostil!’- Após esse apelo aos deuses, Ovídio retoma o tema da morte presente na elegia I, 2:Vos animam saeuae fessam subducite mortiSi modo, qui periit, non periisse potest! (Tr. I, 4, 27-28)“Vós, meu espírito fatigado privai de uma morte atroz,Se, todavia, quem já morreu, não ter morrido pode!’”Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis,Quod periit saluum iam caput esse potest. (Tr. I, 2, 71-72)“Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.Ainda que o mar se acalme e que goze de ventos favoráveis” 15
  16. 16. b) alusões ao canto I- descrição do ímpeto dos ventos ao revolverem o mar, uma vez que até suas entranhas sãoexpostas e revolvidas pelo turbilhão de águas:Me miserum! Quantis increscunt aequora uentisErutaque ex imis feruet arena uadis! (Tr. I, 4, 5-6)“Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares,E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!”Incubuere mari totumque a sedibus imisuna Eurusque Notusque ruont creberque procellisAfricus (...)(...) his unda dehiscensterramque inter fluctus aperit, furit aestus harenis (En. I, 84-86; 106-107 - os grifos são meus)““E Euro e Noto e Áfrico, fecundo em tempestades, atiraram-se juntamente sobre o mar e revolvem-no todo,desde as sedes mais profundas (...) para outros a onda abrindo-se mostra a terra por entre as águas; o turbilhãoenfurece-se com as areias.”“Noto mais Euro potentes e, fértil em grandes procelas,/ Áfrico. Em rolos seguidos as ondas às praiasinvestem.” (Trad. Carlos Alberto Nunes, 1983, p. 11)- descrição das ondasMonte nec inferior prorae puppiue recuruaeInsilit et pictos uerberat unda deos,Pinea texta sonant, pulsi stridore rudentes,Ingemit et nostris ipsa carina malis.(...)Increpuit quantis uiribus latus! (Tr. I, 4, 7-10; 24 - os grifos são meus)“Não menor do que a montanha, à proa e à popa recurva,Lança-se a onda e açoita os deuses pintados.Os pinhos entretecidos rangem; os calabres se agitam com um ruído estridente,E geme por meus males a própria nau.(...)Fez estrondar com imensa força a onda ao flanco!”insequitur clamorque uirum stridorque rudentum.(...)franguntur remi, tum prora auertit et undisdat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons;(...)(...)ingens a uertice pontusin puppim ferit; (...). (En. I, 87; 104-105; 114-115 - os grifos são meus)“Eis se levanta a celeuma dos nautas; enxárcias sibilam.(...) 16
  17. 17. Quebram-se os remos; a proa se volta, deixando os costados / à merê d’água. Montanha escarpada desfaz-senos mastros.(...)(...) uma onda o navio surpreende/ do fido Oronte e seus lícios, caindo de cheio na popa.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 12)c) alusões ao canto III- Enéias padece algumas desventuras em meio ao mar. A primeira delas ocorre quando ostroianos partiam de Creta em demanda da Itália. A tempestade que se forma desvia-os desua rota, arremessando-os às ilhas onde vivem as harpias:tum mihi caeruleus supra caput astitit imbernoctem hiememque ferens et inhorruit unda tenebris.Continuo uenti uoluont mare magnaque surguntaequora, dispersi iactamur gurgite uasto;inuoluere diem nimbi et nox umida caelumabstulit, ingeminant abruptis nubibus ignes;excutimur cursu et caecis erramus in undis.Ipse diem noctemque negat discernere caelonec meminisse uiae media Palinurus in unda. (En. III,. 194-202)“surge por cima de minha cabeça uma nuvem cerúlea, / com a noite escura e tormentas. As trevas as ondascobriram; / o vento as águas agita, para o alto atirando ondas grandes. / Dispersa a armada, jogados nos vimosde um lado para outro. / A cerração cobre o dia; do céu nos afasta o aguaceiro; / ininterruptos relâmpagostraçam seus riscos nas nuvens. / Deixando o rumo sabido, no mar tenebroso vogamos. / Nem Palinuroconsegue saber quando é dia ou se é noite, / nem do roteiro podia lembrar-se no meio das ondas.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 56)- nesse momento aparece Palinuro, piloto da nau de Enéias, não mencionado no canto I.- A outra adversidade sobrevém quando Enéias e sua frota já estavam próximos ao litoralda Itália, depois de deixarem o reino de Heleno no Epiro. A tripulação troiana vê-senovamente obrigada a enfrentar um mar bravio por causa da forte viração:Tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna,et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxaaudimus longe fractasque ad litora uoces,exsultantque uada atque aestu miscentur harenae. (En. III, .554-557)“O Etna avista-se ao longe da praia, na bela Trinácria. / Bramidos fortes do mar enraivado àdistância se escutam, / vozes das penhas batidas das ondas em luta perene. / Ferve o marfundo; as areias sem pausa a girar, turbilhonam.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 65)Erutaque ex imis feruet arena uadis, (Tr. 1, 4, 6)“E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!”- semelhança no movimento de elevação e rebaixamento das ondas 17
  18. 18. Haud minus ac iussi faciunt, primusque rudentemcontorsit laeuas proram Palinurus ad undas;laeuam cuncta cohors remis uentisque petiuit.Tollimur in caelum curuato gurgite, et idemsubducta ad manis imos desedimus unda.Ter scopuli clamorem inter caua saxa dedere,ter spumam elisam et rorantia uidimus astra. (En. III, 561-567 - os grifos são meus)“Obedecemos-lhe de pronto. Sem mais, Palinuro se apresta / para cortar o mar bravo à sinistra da proarecurva; / todos, à esquerda, com remos e vela à porfia se esforçam. / Uma onda grande até os astros nos leva;depois, rebaixada, / faz-nos descer num momento às moradas dos mares profundos. / Três vezes soa naspedras de baixo o clamor das cavernas, / três mil partiram-se as ondas, rociados de pingos os astros.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 65)Iam iam tacturos sidera summa putes.Iam iam tacturas Tartara nigra putes (Tr. I, 2, 20 e 22)“Já já tocarão os mais altos astros, creriasQuantos abismos se formam ao se separarem as águas!Já já tocarão o negro Tártaro, crerias.”Quantis increscunt aequora uentis,Erutaque ex imis feruet arena uadis, (Tr. 1, 4, 5-6)“Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares,E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!”1.2. A lembrança da última noite antes do exílio: Tr. I, 3 e En. IIa) Símile que compara a última noite de Ovídio em Roma antes do exílio com atomada de Tróia pelos gregosSi licet exemplis in paruo grandibus uti,Haec facies Troiae, cum caperetur, erat (Tr. I, 3, 25-26)““Se é licito servir-se de grandes exemplos no pequeno,Este era o aspecto de Tróia quando capturada”b) Semelhança entre os textos: presença do narrador-personagem que discorre sobreuma lembrança tristíssimaCum subit illius tristissima noctis imagoQua mihi supremum tempus in urbe fuit,Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. (Tr. I, 3, 1-4 - os grifos são meus)““Quando me vem à mente a imagem tristíssima daquela noiteQue foram meus últimos momentos na cidade,Quando relembro a noite na qual abandonei tantas coisas a mim caras, 18
  19. 19. Ainda agora, escorre uma lágrima de meus olhos.”“Infandum, regina, iubes renouare dolorem, (...)sed si tantus amor casus cognoscere nostroset breuiter Troiae supremum audire laborem,quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,incipiam. (...) (En. II, 3; 10-13 - os grifos são meus)“Ordenas, rainha, que eu relembre uma dor inenarrável(...)Mas se tanto desejo tens de conhecer nossas desventurase brevemente ouvir os últimos sofrimentos de Tróiaembora meu espírito se horrorize e recuse lembrar por causa da dor, iniciarei”.– Contraste entre as dores das recordações de Ovídio e EnéiasLabitur ex oculis nunc quoque gutta meis (Tr. I, 3, 4)“Ainda agora, escorre uma lágrima de meus olhos”(...) Quis talia fandoMyrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixitemperet a lacrimis? (...) (En. II, 6-8)“(...) Quem, ao dizer tais desgraças,mirmídones ou dólopes ou o cruel soldado de Ulisses,conteria as lágrimas? (...)”c) Presença de marcadores épicos na elegia ovidiana– Advérbio iam: semelhanças e contrastes entre a marcação temporal da elegia I, 3 edo canto II1.Iam prope lux aderat, cum discedere Caesar (Tr. I, 3, 5)“Já se aproximava a luz do dia, quando César ordenara que me afastasse”(....) et iam nox umida caelopraecipitat (...) (En. II, 8)“E já a noite úmida do céu/ Precipita (...)”2.Iamque quiescebant uoces hominumque canumqueLunaque nocturnos alta regebat equos (o grifo é meu) (Tr. I, 3, 27-28)“E já as vozes de homens e de cães se aquietavamE a altiva lua guiava os cavalos noturnos:”Et iam Argiua phalanx instructis nauibus ibata Tenedo tacitae per amica silentia Lunae (o grifo é meu) (En. II, 254-255)“E já a Argiva falange partia de Tênedo com as naus equipadasatravés dos silêncios amigos da Lua tácita.” 19
  20. 20. 3.Iamque morae spatium nox praecipitata negabat (Tr. I, 3, 47)E já a noite avançada impedia a demora”.Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus altoStella grauis nobis Lucifer ortus erat (Tristia I, 3, 71-72)“Enquanto falo e choramos, Lúcifer, a funesta estrela para nós,Nascia mais resplandecente no alto céu”Iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae (Tr. I, 3, 801)“E já Lúcifer surgia nos cumes do altíssimo Ida”– Presença da anáfora épica ter ... terTer limen tetigit, ter sum reuocatus (Tr. 1, 3, 55)“Três vezes toquei a porta, três vezes fui convidado a voltar”Ter conatus ibi collo dare bracchia circum;ter frustra comprensa manus effugit imago, (En. III, 792-793)“Três vezes, ali, tentei lançar em volta do colo os braçostrês vezes, inutilmente retida, fugiu-me das mãos a imagem.”Egredior, siue illud erat sine funere ferri (Tr. 1, 3, 89)“Parto, ou melhor, isto era ser levado à cova sem estar morto”– Presença de expressão tum ueroTum uero exoritur clamor gemitusque meorumEt feriunt maestae pectora nuda manus;Tum uero coniux umeris abeuntis inhaerensMiscuit haec lacrimis tristia uerba meis: (os grifos são meus) (Tr. I, 3, 77-80)“É então que se erguem os gritos e os gemidos dos meus,E as mão aflitas ferem o peito nu.É então que a esposa agarrando os ombros daquele que parteJuntou estas tristes palavras às minhas lágrimas”.d) Presença da personagem feminina em ambos os textos– Semelhança e contraste entre a esposa de Nasão e a de Enéias“Non potes auelli; simul hinc, simul ibimus, inquit,Te sequar et coniux exulis exul ero.Et mih facta uia est et me capit ultima tellus:Accedam profugae sarcina parua rati.Te iubet e patria discedere caesaris ira,Me pietas: pietas haec mihi Caesar erit.” (Tr. 1, 3, 81-86)“ ‘Não podes ser separado violentamente de mim, juntos iremos daqui’, disse,‘Seguir-te-ei e serei a esposa exilada do exilado. 20
  21. 21. O caminho também é feito para mim e a terra mais remota me acolhe:Juntar-me-ei como pequena bagagem ao navio prófugo.A ira de César ordena que tu deixes a Pátria,A mim o zelo familiar ordena: este zelo será meu César.’”“Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum;sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis,hanc primum tutare domum. Cui parvus Iulus,cui pater, et coniunx quondam tua dicta relinquor?” (En., II, 675-678)“‘Se estás prestes a ir para a morte, leva-nos contigo para onde foresmas se, já experiente, alguma esperança ainda depositas nas armas tomadas,cuida primeiro desta casa. Aquem o pequeno Iulo,a quem o pai e eu, que outrora era nomeada tua esposa, sou confiada?’”e) Uso de imagens épicas na composição do protagonista da elegia I, 3– Símile vv. 25-26– Súplica de Ovídio“Numina uicinis habitantia sedibus, inquam,Iamque oculis nunquam templa uidenda meisDique reliquendi quos urbs habet alta Quirini,Este salutati tempus in omne mihi!Et quanquam sero clipeum post uulnera sumo,Attamen hanc odiis exonerate fugamCaelestique uiro quis me deceperit errorDicite, pro culpa ne scelus esse putet,Vt, quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor:Placato possum non miser esse deo. (Tr. 1, 3, 31-40)“‘Divindades habitantes da casa vizinha,’ disse,‘Templos que pelos meus olhos jamais serão vistos de novo,E deuses a serem abandonados, os quais a cidade alta de Quirino possui,Sede saudados por mim para todo o sempre!E, ainda que eu tome do escudo tardiamente, depois das feridas,Todavia, livrai este exílio de ódios,Dizei ao homem celestial que erro me enganou,Para que não julgue haver crime ao invés do erro,Para que o que vós sabeis também saiba o autor do castigo,Aplacado o Deus, posso não ser miserável.’ ”Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistrainsertabam aptans meque extra tecta ferebam (En. II, 671-672)“Em seguida, cinjo-me novamente com o ferro e, ajustando,introduzia a sinistra no escudo e me encaminhava para fora da casa.” 21
  22. 22. – Denominação do exílio na elegia 1, 3: o substantivo fugaA Attamen hanc odiis exonerate fugam (Tr. I, 3, 36)“Todavia, livrai este exílio de ódios”Vltima sed iussae nox erat illa fugae (Tr. I, 3, 50)“Mas aquela era a última noite antes do exílio”Heitor - “Heu, fuge, nate dea, teque his” ait “eripe flammis - (En. II, 289)“Ai, foge, filho da deusa, e livra-te destas chamas”Vênus - Eripe, nate, fugam finemque impone labori - (En. II, 619)“Apressa, filho, a fuga e põe termo ao teu labor”Anquises - uos agitate fugam - (En. II, 640)“vós, preparai a fuga.”prospiciens “Nate” exclamat, “fuge, nate; propinquant - (En. II, 733)[Anquises], olhando ao longe, exclama ‘Filho, foge, filho, aproximam-se”1.3 Mais um dado alusivo: a disposição das elegias nos livros- Ovídio retoma ordenadamente os três livros da Eneida: a elegia 2 é construída de acordocom a estrutura proposta no canto I, a 3 também é organizada como o canto II e,finalmente, a 4, cujo tema ocupa posição semelhante ao canto III.II. Ovídio como um alter Aeneas às avessas?a) aproximação da sorte dos protagonistas:Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab orisItaliam, fato profugus, Laviniaque uenitlitora. Multum ille iactatus et terra et alto (En. I, 1-4)“Canto as armas e o varão, que, impelido pelos fados,Por primeiro, das praias/plagas de Tróia para a ItáliaE para os litorais lavínios veio. Há muito lançado/atirado por terra e mar”Talia iactanti stridens Aquilone procellauelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit (En. I, 102-103 - o grifo é meu)“A quem dizia tais coisas uma tempestade estridente pelo AquilãoFere a vela pela frente e levanta as vagas para os astros.”Non aptae profugo uestis opisue fuit (Tr. I, 3, 10)“Nem roupa nem riqueza necessárias ao desterrado.” 22
  23. 23. Verba miser frustra non proficientia perdo;Ipsa graues spargunt ora loquentis aquae,Terribilisque Notus iactat mea dicta precesqueAd quos mittuntur non sinit ire deos.Ergo idem uenti, ne causa laedar in una,Velaque nescio quo uotaque nostra ferunt. (Tr. I, 2, 13-18 - o grifo é meu)“Em vão perco, infeliz, minhas palavras inúteis;As enormes ondas lambem os lábios do que falaE o terrível Noto dispersa minhas palavras e, que as súplicasCheguem aos deuses aos quais são enviadas, não permite.Assim, os próprios ventos, para que não seja ferido de uma única forma,Levam, não sei para onde, as velas e minhas súplicas.”Nescit in inmenso iactari corpora ponto,nescit agi uentis, nescit adesse necem (Tr. I, 2, 39-40)“Não sabe que meu corpo é um joguete deste imenso mar,Não sabe que sou impelido pelos ventos, não sabe que a morte está próxima.”b) O desejo de uma morte “heróica”:- uso de vocábulos que fazem referência ao universo bélicoNec letum timeo, genus est miserabili leti.Demite naufragium, mors mihi munus erit.Est aliquid fatoque suo ferroque cadentemIn solita moriens ponere corpus humoEt mandare suis aliqua et sperare sepulcrumEt non aequoris piscibus esse cibum. (Tr. I, 2, 51-56)“Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte.Afastai o naufrágio, a morte ser-me-á um benefício.Já é alguma coisa, ao sucumbir-se ou pelo próprio fado ou pelo ferro,Em terra sólita repousar o corpo moribundoE fazer recomendações aos seus e esperar o sepulcroE não ser dos peixes marinhos o alimento.” (...) O terque quaterque beati,quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altiscontigit oppetere! o Danaum fortissime gentisTydide, mene Iliacis occumbere campisnon potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,saeuos ubi Aecidae telo iacet Hector, ubi ingensSarpedon, ubi tot Simois correpta sub undisscuta uirum galeasque et fortia corpora uoluit! (En. I, 94-101)“(...) – Oh, três e quatro vezes felizes / os que morreram à vista dos pais, sob os muros de Tróia! / Ó tu,valente Tidida, o mais forte dos filhos de Dânao! Não ter eu tido a ventura, ao lutar nas campinas de Tróia /de perecer sob os golpes dos teus fulminantes ataques, no mesmo ponto em que Heitor sucumbiu sob a lnaça 23
  24. 24. de Aquiles, onde Sarpédone ingente, onde tantos escudos lascados / e capacetes e corpos de heróis o Simeontecarrega.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 11)“Numina uicinis habitantia sedibus, inquam,Iamque oculis nunquam templa uidenda meisDique reliquendi quos urbs habet alta Quirini,Este salutati tempus in omne mihi!Et quanquam sero clipeum post uulnera sumo,Attamen hanc odiis exonerate fugamCaelestique uiro quis me deceperit errorDicite, pro culpa ne scelus esse putet,Vt, quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor:Placato possum non miser esse deo.” (Tr. I, 3, 31-40)“Divindades habitantes da casa vizinha,” disse,“Templos que pelos meus olhos jamais serão vistos de novo,E deuses a serem abandonados, os quais a cidade alta de Quirino possui,Sede saudados por mim para todo o sempre!E, ainda que eu tome do escudo tardiamente, depois das feridas, 35Todavia, livrai este exílio de ódiosE dizei ao homem celestial que erro me enganou,Para que não julgue haver crime ao invés do erro,Para que o que vós sabeis também saiba o autor do castigo,Aplacado o Deus, posso não ser miserável.”Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistrainsertabam aptans meque extra tecta ferebam. (En. II, 671-672)“Daí, cinjo-me novamente com o ferro e, ajustando,Introduzia a sinistra no escudo e me encaminhava para fora da casa.”c) Augusto comparado a JúpiterNeue, precor, magni subscribite Caesaris irae!(...)Pro superi uiridesque dei quibus aequora curae,Vtraque iam uestras sistite turba minasQuamque dedit uitam mitissima Caesaris ira,Hanc sinite infelix in loca iussa feram!(...)Mittere me Stygias si iam uoluisset in undasCaesar, in hoc uestra non eguisset opeEst illi nostri non inuidiosa cruorisCopia, quodque dedit, cum uolet, ipse feret.(...)Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis,Quod periit saluum iam caput esse potest (Tr. I, 2, 3; 59-62; 65-68; 71-72)“E não vos associeis, suplico, à ira do grande César! 24
  25. 25. (...)Ó deuses olímpicos e marinhos, que tendes o governo das águas,Uns e outros, cessai já vossas ameaçasE permiti que eu, infeliz, leve esta vida, concedida pela Brandíssima ira de César, ao local determinado!’](...)Se enviar-me às águas estígias6 já tivesse desejadoCésar, para isto não precisaria de vosso auxílio.Ele tem poder, não odioso, sobre minha vidaE, o que deu, quando desejar, ele mesmo tirará.(...)Todavia, mesmo que todos desejais salvar um infeliz,Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.”Parcite, caerulei, uos parcite, numina ponti,Infestumque mihi sit satis esse Iouem! (Tr. I, 4, 25-26 - o grifo é meu)“Poupai-me, vós, poupai-me, ó numes do cerúleo mar,E que me baste ser Júpiter hostil!”d) Exílio comparado à morteNec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis,Quod periit saluum iam caput esse potest (Tr. I, 2, 71-72)“Todavia, mesmo que todos desejais salvar um infeliz,Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.”Vos animam saeuae fessam subducite morti,Si modo, qui periit, non periisse potest! (Tr. I, 4, 27-28)“Vós, meu espírito fatigado privai de uma morte atroz,Se, todavia, quem já morreu, não ter morrido pode!”Nec letum timeo; genus est miserabile leti; (Tr. I, 2, 51)“Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte.”e) a pietas ovidianaSi tamen acta deos nunquam mortalia fallunt, A culpa facinus scitis abesse mea.Immo ita, si scitis, si me meus abstulit error Stultaque mens nobis, non scelerata fuit,Quod licet et minimis, domui si fauimus illi, Si satis Augusti publica iussa mihi,Hoc duce si dixi felicia saecula proque6 O Estige é um dos rios dos Infernos. 25
  26. 26. Caesare tura pius Caesaribusque dedi,Si fuit hic animus nobis, ita parcite, diui! Si minus, alta cadens obruat unda caput! (I, 2, 97-106)“Se, todavia, os atos dos mortais nunca aos deuses enganam,Sabeis que do meu erro ausenta-se o crime.Ora pois, se sabeis que é assim, se meu erro arrebatou-meE meu espírito foi insensato, não criminoso:Se, o que é permitido até aos mais humildes, dediquei-me àquela casa,Se as ordens de Augusto para mim eram lei,Se disse que, sob seu império, eram venturosos os séculosE a César e aos Césares, pio, ofereci incenso,Se foi esta minha intenção, poupai-me, ó deuses!Se não, ao precipitar-se, cubra a imensa onda minha cabeça!Engano-me ou começam a se dissipar as densas nuvens”“Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,aspice nos, hoc tantum, et, si pietate meremur,da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma.” (En., II, 689-691)“Júpiter onipotente, se te abrandam algumas preces,Olha-nos, somente isso, e, se pela piedade merecemos,Dá-nos, então, auxílio, pai, e estes presságios confirma.”f) o caráter de sua esposa:- elegias I, 6, IV, 3, V, 5- Ovídio coloca sua mulher ao lado de figuras femininas presentes na epopéia homérica evirgiliana.II. Elegia vs. Épica nos Tristes2.1 Presença da épica, sobretudo virgiliana - a Musa do poeta lhe dá armas e forças para lutar: (Pierides uires et sua tela dabunt, V, 9,16),- o lugar em que se encontra só pode lhe oferecer armas como assunto (Hic mihi praebebitcarminis arma locus, V, 12, 53 - o grifo é meu; “Este lugar fornecerá armas para meusversos.”),- o poeta lamenta não ter cantado novamente Tróia em seus versos (V, 17-18).- aproximação, já vista, entre o protagonista dos Tristes e o da Eneida2.2 Contudo,- Ovídio, não segue Virgílio no ponto decisivo, isto é, Ovídio retoma Virgílio, mas semantém fiel a seus propósitos. O autor elegíaco não se envereda pelos gêneros cultivadospelo seu predecessor, mas sim os recria. 26
  27. 27. 2.3 sobreposição dos gêneros:- “como” a personagem é construída nos Tristes nos leva a uma leitura que sobrepõe ogênero épico ao elegíaco, contrastando-os e (con)fundindo-os simultaneamente 27
  28. 28. BibliografiaI. Textos latinos, traduções e comentários dos TristesOVID. Sorrows of an Exile. Tristia. Translated by E. J. Kenney. Oxford, Oxford University Press, 1995.OVIDE. Tristes. Texte établi et traduit par Jacques André. Paris, Les Belles Lettres, 1987.OVIDIO. Il Tristia. Volume primo. Traduzione di Francesco Della Corte. Genova-Sestri, Tilgher-Genova s.a.s., 1972._______. Tristezze. Introduzione, traduzione et note di Francesca Lechi. Milano, BUR, 1993._______. Tristium. lib. I e II. Illustr. da G. Ferrara. Torino, 1944.OVÍDIO. Tristium. Tradução de Augusto Velloso. Rio de Janeiro, Organização Simões, 1952._______. Poemas da Carne e do Exílio. Seleção, tradução, introdução e notas de José Paulo Paes. São Paulo, Companhia das Letras, 1997.II. Outros textos clássicos e traduções:ARISTÓTELES. A Poética Clássica. Aristóteles, Horácio, Longino. Introdução por Roberto de Oliveira Brandão; tradução direto do grego e do latim por Jaime Bruna. 2ª ed. São Paulo, Cultrix, 1985.______________. Poética. Tradução de Baby Abrão. Coleção Os Pensadores. São Paulo, Editora Nova Cultural ltda, 1999, pp.34-75.HORACE. Épitres. Texte établi et traduit par François Villeneuve. Paris, Les Belles Lettres, 1955.LONGINO. Do Sublime. Tradução Filomena Hirata. São Paulo, Martins Fontes, 1996.MARTIAL. Les Épigrammes de Martial. Tome Premier - Livres I-VII. Texte étabili, traduit et annoté par Pierre Richard. Paris, Librairie Garnier Frères, 1931.ODORICO MENDES, M. Virgílio Bazileiro. Tradução da Eneida. Rio de Janeiro, Garnier, 1858.QUINTILIEN. Institution oratoire. Texte établi et traduit par Jean Cousin. Paris: Belles Lettres, 1975-1980, 7 vols.VERGÍLIO. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Brasília: Editora Universidade de Brasília; São Paulo, A Montanha, 1983.VIRGILE. Énéide. Texte établi et traduit par Jacques Perret. Paris, Les Belles Lettres, 1981.III. Estudos sobre intertextualidade, arte alusiva e OvídioBARCHIESI, A. “Otto punti su una mappa dei naufragi”, in: Materiali e discussioni per l’analisi dei testi classici, 39, 1997, pp. 209-226.CHRISTOFE, L. Intertextualidade e Plágio: questões de linguagem e autoria. Tese de doutorado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da UNICAMP, 1996.CONTE, G. B. The rhetoric of imitation. Genre and poetic memory in Virgil and other Latin poets. Ithaca and London: Cornell University, 1996. 28
  29. 29. _____. “Ovid” in: Latin Literature: a History. Baltimore and London, The Johns Hopkins University Press, 1994.CORTE, F. della. Ovidio. I Tristia. Volume secondo. Genova-Sestri: Tilgher-Genova, 1973.CORTE, F. (della). Enciclopedia Virgiliana. Roma, Enciclopedia Italiana, 1987.FOWLER, D. “On the shoulders of giants: intertextuality and classical studies”, in: Roman constructions. Readings in postmodern Latin. Oxford: Oxford University, 2000.GENETTE, G. Palimpsestes. La litteráture au second degré. Paris: Seuil, 1982.KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974.PASQUALI, G. “Arte allusiva”, in: Pagine stravaganti. Firenze: Sansoni, 1968, v. II.PRATA, P. O caráter intertextual dos “Tristes” de Ovídio: uma leitura intertextual do livro I. Dissertação de mestrado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da UNICAMP, 2002._____. O caráter intertextual dos “Tristes” de Ovídio: uma leitura dos elementos épicos virgilianos. Tese de doutorado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da UNICAMP, 2007.RUSSELL, D. A. “De Imitatione” in: Creative Imitation and Latin literature. Organizado por D. A. West & A. J. Woodman. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.VASCONCELLOS, P. S. de. Efeitos intertextuais na “Eneida” de Virgílio. São Paulo: Humanitas/Fapesp, 2001.Rupture. Paris: Klincksieck, 1991. 29
  30. 30. Anexo TRISTIUM LIBER PRIMUS 2Di maris et caeli – quid enim nisi uota supersunt? – Soluere quassatae parcite membra ratis!Neue, precor, magni subscribite Caesaris irae! Saepe premente deo fert deus alter opem.Mulciber in Troiam, pro Troia stabat Apollo; 5 Aequa Venus Teucris, Pallas iniqua fuit;Oderat Aenean propior Saturnia Turno; Ille tamen Veneris numine tutus erat.Saepe ferox cautum petiit Neptunus Ulyxem, Eripuit patruo saepe Minerua suo. 10Et nobis aliquod, quamuis distamus ab illis, Quis uetat irato numen adesse deo?Verba miser frustra non proficientia perdo; Ipsa graues spargunt ora loquentis aquae,Terribilisque Notus iactat mea dicta precesque 15 Ad quos mittuntur non sinit ire deos.Ergo idem uenti, ne causa laedar in una, Velaque nescio quo uotaque nostra ferunt.Me miserum! Quanti montes uoluuntur aquarum! Iam iam tacturos sidera summa putes. 20Quantae diducto subsidunt aequore ualles! Iam iam tacturas Tartara nigra putes.Quocumque aspicio, nihil est nisi pontus et aer, Fluctibus hic tumidus, nubibus ille minax.Inter utrumque fremunt inmani murmure uenti. 25 Nescit cui domino pareat unda maris:Nam modo purpureo uires capit Eurus ab ortu, Nunc Zephyrus sero uespere missus adest,Nunc sicca gelidus Boreas bacchatur ab Arcto, Nunc Notus aduersa proelia fronte gerit. 30Rector in incerto est nec quid fugiatue petatue Inuenit: ambiguis ars stupet ipsa malis.Scilicet occidimus, nec spes est ulla salutis, Dumque loquor, uultus obruit unda meos.Opprimet hanc animam fluctus frustraque precanti 35 Ore necaturas accipiemus aquas.At pia nil aliud quam me dolet exule coniux; Hoc unum nostri scitque gemitque mali. 30
  31. 31. Nescit in inmenso iactari corpora ponto, Nescit agi uentis, nescit adesse necem. 40O bene quod non sum mecum conscendere passus, Ne mihi mors misero bis patienda foret!At nunc, ut peream, quoniam caret illa periclo, Dimidia certe parte superstes ero.Ei mihi, quam celeri micuerunt nubila flamma! 45 Quantus ab aetherio personat axe fragor!Nec leuius tabulae laterum feriuntur ab undis Quam graue balistae moenia pulsat onus.Qui uenit hic fluctus, fluctus supereminet omnes: Posterior nono est undecimoque prior. 50Nec letum timeo; genus est miserabile leti; Demite naufragium, mors mihi munus erit.Est aliquid fatoque suo ferroue cadentem In solida moriens ponere corpus humoEt mandare suis aliqua et sperare sepulcrum 55 Et non aequoreis piscibus esse cibum.Fingite me dignum tali nece, non ego solus Hic uehor: inmeritos cur mea poena trahit?Pro superi uiridesque dei quibus aequora curae, Vtraque iam uestras sistite turba minas 60Quamque dedit uitam mitissima Caesaris ira, Hanc sinite infelix in loca iussa feram!Si quoque quam merui poenam me pendere uultis, Culpa mea est ipso iudice morte minor.Mittere me Stygias si iam uoluisset in undas 65 Caesar, in hoc uestra non eguisset ope.Est illi nostri non inuidiosa cruoris Copia, quodque dedit, cum uolet, ipse feret.Vos modo, quos certe nullo puto crimine laesi, Contenti nostris iam, precor, este malis! 70Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis, Quod periit saluum iam caput esse potest.Vt mare considat uentisque ferentibus utar, Vt mihi parcatis, non minus exul ero.Non ego diuitias auidus sine fine parandi 75 Latum mutandis mercibus aequor aro;Nec peto, quas quondam petii studiosus, Athenas, Oppida non Asiae, non loca uisa prius;Non ut Alexandri claram delatus in urbem Delicias uideam, Nile iocose, tuas. 80Quod faciles opto uentos – quis credere posset? – Sarmatis est tellus quam mea uela petunt;Obligor ut tangam laeui fera litora Ponti Quodque sit a patria tam fuga tarda, queror;Néscio quo uideam positos ut in orbe Tomitas, 85 31
  32. 32. Exilem facio per mea uota uiam.Seu me diligitis, tantos conpescite fluctus Pronaque sint nostrae numina uestra rati;Seu magis odistis, iussae me aduertite terrae: Supplicii pars est in regione mei. 90Ferte – quid hic facio? – rapidi mea corpora, uenti! Ausonios fines cur mea uela uolunt?Noluit hoc Caesar. Quid, quem fugat ille, tenetis? Aspiciat uultus Pontica terra meos.Et iubet et merui; nec quae damnauerit ille 95 Crimina defendi fasque piumque puto.Si tamen acta deos numquam mortalia fallunt, A culpa facinus scitis abesse mea.Immo ita, si scitis, si me meus abstulit error Stultaque mens nobis, non scelerata fuit, 100Quod licet et minimis, domui si fauimus illi, Si satis Augusti publica iussa mihi,Hoc duce si dixi felicia saecula proque Caesare tura pius Caesaribusque dedi,Si fuit hic animus nobis, ita parcite, diui! 105 Si minus, alta cadens obruat unda caput!Fallor an incipiunt grauidae uanescere nubes, Victaque mutati frangitur ira maris?Non casu, uos sed sub condicione uocati, Fallere quos non est, hanc mihi fertis opem. 110 32
  33. 33. 3Cum subit illius tristissima noctis imago Qua mihi supremum tempus in urbe fuit,Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui, Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.Iam prope lux aderat, cum me discedere Caesar 5 Finibus extremae iusserat Ausoniae.Nec spatium fuerat nec mens satis apta parandi: Torpuerant longa pectora nostra mora;Non mihi seruorum, comites non cura legendi, Non aptae profugo uestis opisue fuit. 10Non aliter stupui quam qui Iouis ignibus ictus Viuit et est uitae nescius ipse suae.Vt tamen hanc animi nubem dolor ipse remouit Et tandem sensus conualuere mei,Adloquor extremum maestos abiturus amicos, 15 Qui modo de multis unus et alter erat.Uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat Imbre per indignas usque cadente genas.Nata procul Libycis aberat diuersa sub oris Nec poterat fati certior esse mei. 20Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant Formaque non taciti funeris intus erat.Femina uirque meo pueri quoque funere maerent Inque domo lacrimas angulus omnis habet.Si licet exemplis in paruo grandibus uti, 25 Haec facies Troiae, cum caperetur, erat.Iamque quiescebant uoces hominumque canumque Lunaque nocturnos alta regebat equos:Hanc ego suspiciens et ad hanc Capitolia cernens Quae nostro frustra iuncta fuere Lari, 30“Numina uicinis habitantia sedibus, inquam, Iamque oculis numquam templa uidenda meisDique relinquendi quos urbs habet alta Quirini, Este salutati tempus in omne mihi!Et quamquam sero clipeum post uulnera sumo, 35 Attamen hanc odiis exonerate fugamCaelestique uiro quis me deceperit error Dicite, pro culpa ne scelus esse putet,Vt, quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor: Placato possum non miser esse deo.” 40Hac prece adoraui superos ego, pluribus uxor Singultu medios impediente sonos.Illa etiam ante Lares passis adstrata capillis Contigit extinctos ore tremente focosMultaque in aduersos effudit uerba Penates 45 33
  34. 34. Pro deplorato non ualitura uiro.Iamque morae spatium nox praecipitata negabat Versaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat.Quid facerem? Blando patriae retinebar amore, Vltima sed iussae nox erat illa fugae. 50A! quotiens aliquo dixi properante: “Quid urges? Vel quo festinas ire uel unde, uide.”A! quotiens certam me sum mentitus habere Horam propositae quae foret apta uiae.Ter limen tetigi, ter sum reuocatus et ipse 55 Indulgens animo pes mihi tardus erat.Saepe “uale” dicto rursus sum multa locutus Et quasi discedens oscula summa dedi.Saepe eadem mandata dedi meque ipse fefelli Respiciens oculis pignora cara meis. 60Denique: “Quid propero? Scythia est quo mittimur, inquam, Roma relinquenda est: utraque iusta mora est.Uxor in aeternum uiuo mihi uiua negatur Et domus et fidae dulcia membra domus,Quosque ego dilexi fraterno more sodales, 65 O mihi Thesea pectora iuncta fide!Dum licet, amplectar; numquam fortasse licebit Amplius; in lucro est quae datur hora mihi.”Nec mora, sermonis uerba inperfecta relinquo Complectens animo proxima quaeque meo. 70Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto Stella grauis nobis Lucifer ortus erat.Diuidor haud aliter quam si mea membra relinquam Et pars abrumpi corpore uisa suo est.Sic doluit Mettus, tum cum in contraria uersos 75 Vltores habuit proditionis equos.Tum uero exoritur clamor gemitusque meorum Et feriunt maestae pectora nuda manus;Tum uero coniux umeris abeuntis inhaerens Miscuit haec lacrimis tristia uerba meis: 80“Non potes auelli; simul hinc, simul ibimus, inquit, Te sequar et coniux exulis exul ero.Et mihi facta uia est et me capit ultima tellus: Accedam profugae sarcina parua rati.Te iubet e patria discedere Caesaris ira, 85 Me pietas: pietas haec mihi Caesar erit.”Talia temptabat, sicut temptauerat ante, Vixque dedit uictas utilitate manus.Egredior, siue illud erat sine funere ferri, Squalidus, inmissis hirta per ora comis. 90Illa dolore amens tenebris narratur obortis Semianimis media procubuisse domo, 34
  35. 35. Vtque resurrexit foedatis puluere turpi Crinibus et gelida membra leuauit humo,Se modo, desertos modo complorasse penates, 95 Nomen et erepti saepe uocasse uiri,Nec gemuisse minus quam si nataeque uirique Vidisset structos corpus habere rogos,Et uoluisse mori, moriendo ponere sensus, Respectuque tamen non periisse mei. 100Viuat et absentem, quoniam sic fata tulerunt, Viuat ut auxilio subleuet usque suo! 35
  36. 36. 4Tingitur oceano custos Erymanthidos ursae Aequoreasque suo sidere turbat aquas;Nos tamen Ionium non nostra findimus aequor Sponte, sed audaces cogimur esse metu.Me miserum! Quantis increscunt aequora uentis, 5 Erutaque ex imis feruet arena uadis!Monte nec inferior prorae puppique recuruae Insilit et pictos uerberat unda deos.Pinea texta sonant, pulsi stridore rudentes, Ingemit et nostris ipsa carina malis. 10Nauita confessus gelidum pallore timorem, Iam sequitur uictus, non regit arte ratemVtque parum ualidus non proficientia rector Ceruicis rigidae frena remittit equo,Sic, non quo uoluit, sed quo rapit impetus undae, 15 Aurigam uideo uela dedisse rati.Quod nisi mutatas emiserit Aeolus auras, In loca iam nobis non adeunda ferar;Nam procul Illyriis laeua de parte relictis Interdicta mihi cernitur Italia. 20Desinat in uetitas, quaeso, contendere terras, Et mecum magno pareat aura deo!Dum loquor, et timeo pariter cupioque repelli, Increpuit quantis uiribus unda latus!Parcite, caerulei, uos parcite, numina ponti, 25 Infestumque mihi sit satis esse Iouem!Vos animam saeuae fessam subducite morti, Si modo, qui periit, non periisse potest!* in: OVIDE. Tristes. Texte établi et traduit par Jacques Andre. Paris: Société D’ÉditionLes Belles Lettres, 1987. 36
  37. 37. TRISTES LIVRO I 2Deuses do mar e do céu - pois o que me restam, senão súplicas? Parai de destroçar os membros desta nau abalada!E não vos associeis, suplico, à ira do grande César! Muitas vezes, quando um deus persegue, um outro deus vem em socorro.Vulcano estava contra Tróia, a favor de Tróia, Apolo;7 5 Vênus foi favorável aos Teucros, Palas, contrária.8Odiava a Enéias Satúrnia propícia a Turno;9 Ele, contudo, era protegido pelo nume de Vênus.Muitas vezes o feroz Netuno perseguiu o cauto Ulisses; Minerva, muitas vezes, arrebatou-o de seu tio paterno.10 10Também a mim, ainda que inferior a eles, Quem impede que algum nume proteja contra a ira do deus?”11Em vão perco, infeliz, minhas palavras inúteis; As enormes ondas lambem os lábios do que falaE o terrível Noto12 dispersa minhas palavras e, que as súplicas 15 Cheguem aos deuses aos quais são enviadas, não permite.Assim, os próprios ventos, para que não seja ferido de uma única forma, Levam, não sei para onde, as velas e minhas súplicas.Oh, como sou infeliz! Que montanhas de água se alevantam! Já já tocarão os mais altos astros, crerias13 20Quantos abismos se formam ao se separarem as águas! Já já tocarão o negro Tártaro,14 crerias.7 Vulcano, deus do fogo e dos metais, forjou as armas de Aquiles a pedido de Tétis (cf. Hom., Il., XVII, 395);Apolo combateu os gregos ao lado dos troianos (cf. Hom., Il., I; VII; XXI e outros) e, além disso, atribui-se àsua intervenção, direta ou indireta, a morte de Aquiles (cf. Grimal, 1997, p. 34a).8 Vênus era mãe de Enéias e protetora dos Teucros (troianos) e Palas Atena (Minerva), protetora de Ulisses.9 Satúrnia é Juno (Hera), filha de Saturno (Cronos) e Réia. Odeia profundamente os troianos e, de acordo coma Eneida (I, 12-33), são três os motivos: sua predileção por Cartago que, conforme os fados, seria destruídapelos descendentes de Enéias; seu rancor ao troiano Páris que, como juiz, elegeu Vênus a mais bela doconcurso de beleza, do qual participavam também Juno e Minerva, e seu ciúme do troiano Ganimedes que,por causa de sua beleza, foi raptado por Júpiter e levado ao Olimpo para servi-lo. Por isso, desde a guerra deTróia tenta extinguir todos os troianos da face da terra para que possa se sentir vingada. No canto VII daEneida, Juno incita, através de Alecto (uma das Fúrias), Turno, rei do rútulos (ver nota a I, 5, 24) epretendente de Lavínia, que seria desposada por Enéias, a declarar guerra contra os troianos.10 Minerva era filha de Júpiter, por isso, sobrinha de Netuno (Posídon).11 Ovídio, nesse verso, compara César a deus.12 Vento quente e tempestuoso, por isso contrário à navegação, que sopra do sul, também chamado de Austro .13 Utilizo, neste verso e no 24, a segunda pessoa do singular para indeterminar, semanticamente, o sujeito,visto ser esse o procedimento do verso latino - Iam iam tacturos sidera summa putes /(...)/ Iam iam tacturasTartara nigra putes. Normalmente, em língua portuguesa, indetermina-se o sujeito com a terceira pessoa doplural ou do singular mais o índice “se”, mas é possível também indeterminá-lo utilizando a segunda pessoa(você ou tu) sem referência determinada, que poderá, então, ser preenchida por qualquer sujeito. 37
  38. 38. Para onde quer que se olhe, nada há senão céu e mar; Este intumescido pelas ondas, aquele ameaçador pelas nuvens.E entre ambos fremem os ventos com medonhos murmúrios. 25 A onda do mar não sabe a que senhor obedecer:Pois ora Euro15 ganha força do oriente purpúreo, Ora Zéfiro16 sopra, enviado do remoto ocidente,Ora o gélido Bóreas se enfurece, como as Bacantes, da região da seca Ursa,17 Ora Noto combate do lado oposto. 30O piloto está incerto, não sabe para onde fugir Ou o que buscar: sua própria arte se entorpece ante os ventos contrários.Sem dúvida é nosso fim, não há esperança alguma de salvação, E enquanto falo uma onda encobre meu rosto.A vaga sufocará minha respiração e, pela boca, em vão 35 Suplicante, tomaremos as águas mortais.Mas a pia esposa18 não se lamenta com nada senão comigo, exilado: Somente essa minha desventura conhece e lamenta.Não sabe que meu corpo é um joguete deste imenso mar, Não sabe que sou impelido pelos ventos, não sabe que a morte está próxima. 40Ainda bem que não lhe permiti embarcar comigo, Para eu não padecer, infeliz, de uma dupla morte!Mas agora, apesar de perecer, porque ela está livre do perigo, Certamente, pela metade sobreviverei.Ai de mim, em que rápido clarão resplandeceram as nuvens! 45 Que estrondo retumba do etéreo eixo!Não são mais levemente batidos os flancos da nau pelas ondas Que o grande peso da balista ao abalar as muralhas.Esta onda que chega excede a todas as outras ondas: À nona é posterior e, à undécima, anterior.19 50Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte. Afastai o naufrágio, a morte ser-me-á um benefício.Já é alguma coisa, ao sucumbir-se ou pelo próprio fado ou pelo ferro, Em terra sólita repousar o corpo moribundoE fazer recomendações aos seus e esperar o sepulcro 55 E não ser dos peixes marinhos o alimento.Suponde-me digno de tal morte, mas não sou o único Aqui conduzido: por que meu castigo arrasta os inocentes?14 O Tártaro é a região mais profunda do mundo, situada sob os próprios Infernos: a distância entre o Hades eo Tártaro é a mesma do Céu e da Terra, por isso, constitui as próprias fundações do Universo. Esse era o lugarem que as diferentes gerações divinas encarceravam os seus inimigos (cf. Grimal, 1997, p. 429b).15 Vento que sopra do oriente, descrito por Horácio como impetuoso.16 Vento que sopra do ocidente, região das trevas.17 Vento do norte, da região da constelação da Ursa, que é chamada de “seca” porque não se põe no horizonte,logo, não se banha no mar (cf. G. Ferrara, 1944, p. 17 e Lechi, 1993, p. 76). De acordo com as Metamorfosesde Ovídio, foi Juno que, inflamada de ciúme, intercedeu junto a Tétis e a Netuno para que impedissem a UrsaMaior de se banhar nas águas (cf. II, 508-530 - ver nota a I, 3, 48).18 Fábia.19 Conforme G. Ferrara (1944, p. 18), André (1987, p. 9) e Lechi (1983, p. 77), acreditava-se que a últimaonda de uma série de dez fosse a mais violenta e perigosa. 38
  39. 39. Ó deuses olímpicos e marinhos, que tendes o governo das águas, Uns e outros, cessai já vossas ameaças 60E permiti que eu, infeliz, leve esta vida, concedida pela Brandíssima ira de César, ao local determinado!Se também desejais que eu sofra o merecido castigo, Minha culpa é, para o próprio juiz, menor que a morte.Se enviar-me às águas estígias20 já tivesse desejado 65 César, para isto não precisaria de vosso auxílio.Ele tem poder, não odioso, sobre minha vida E, o que deu, quando desejar, ele mesmo tirará.Então vós que não ultrajei, julgo, com nenhuma ofensa, Contentai, agora, suplico, com meus males. 70Todavia, mesmo que todos desejais salvar um infeliz, Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.21Ainda que o mar se acalme e que goze de ventos favoráveis, Que me poupeis, não menos exilado serei.Não sulco, ávido por adquirir, sem limite, riquezas, 75 O imenso mar para barganhar mercadorias;Nem me dirijo a Atenas, que outrora procurei como estudioso, Nem às cidades da Ásia, nem a locais antes vistos;Nem à famosa cidade de Alexandre sou levado, Para que veja, ó alegre Nilo, tuas delícias.22 80Isto desejo, ventos favoráveis - quem poderia acreditar? - A Sarmácia23 é a terra que minhas velas buscam.Sou obrigado a atingir os inóspitos litorais do lado sinistro do Ponto24 E me queixo que seja tão lento o desterro da pátria;Para que veja os tomitas,25 situados em não sei que parte do mundo, 85 Torno, por meus votos, o trajeto breve.Se me amais, acalmai as imensas vagas E favoráveis sejam vossos numes à nossa embarcação;Mas se me odiais, volvei-me à terra determinada: Parte de meu suplício está nessa região. 90Carregai - que faço aqui? - ó velozes ventos, meu corpo! Por que minhas velas desejam os limites ausônicos?2620 O Estige é um dos rios dos Infernos.21 Ovídio, nesse verso, faz referência ao exílio através da metáfora da morte física, visto esse ser consideradopelos romanos como uma morte em vida, pois pressupõe a perda de todos os direitos civis. Além disso, oprotagonista estabelece, entre os versos 59 a 72 desta elegia, um paradoxo, pois a súplica que faz aos deusesem prol de sua vida contrapõe-se ao fato dela já ter se extinguido.22 Alexandria era famosa pelo luxo excessivo, por seu centro cultural e pelos divertimentos.23 A Sarmácia era uma vasta região ao norte da Europa que se estendia até os limites conhecidos da Ásia.24 O exilado tem que atingir a margem esquerda (em relação a quem navega do estreito de Bósforo para cima)do Ponto Euxino (atual Mar Negro). Além dessa indicação geográfica, o adjetivo laeuus, aqui traduzido por“sinistro”, significa “de mau agouro”, “funesto”. Então, alude tanto à localização geográfica quanto ao trágicodestino de Ovídio (ver I, 11, 31 e nota).25 Moradores de Tomos (atual Constanza na Romênia), cidade que ficava na região do Ponto Euxino, próximaà Sarmácia, para onde Ovídio fora exilado.26 Ausônia é um termo poético para designar a Itália (cf. Oxford Latin Dictionary, 1969 - ver nota a I, 3, 6). 39
  40. 40. Não o queria César. Por que, a quem ele expulsou, retendes? Que a terra pôntica veja minha face.Não só ele ordena, como também mereci; nem julgo 95 Ser justo e pio defender-se de crimes que ele condenou.Se, todavia, os atos dos mortais nunca aos deuses enganam, Sabeis que do meu erro ausenta-se o crime.Ora pois, se sabeis que é assim, se meu erro arrebatou-me E meu espírito foi insensato, não criminoso: 100Se, o que é permitido até aos mais humildes, dediquei-me àquela casa, Se as ordens de Augusto para mim eram lei,Se disse que, sob seu império, eram venturosos os séculos E a César e aos Césares, pio, ofereci incenso,Se foi esta minha intenção, poupai-me, ó deuses! 105 Se não, ao precipitar-se, cubra a imensa onda minha cabeça!Engano-me ou começam a se dissipar as densas nuvens, E a ira aplacada do mar mudado se enfraquece?Não pelo acaso, mas vós, invocados sob esta condição, Aos quais não se pode enganar, a mim trazeis este auxílio. 110 40
  41. 41. 3Quando me vem à mente a imagem tristíssima daquela noite Que foram meus últimos momentos na cidade,Quando relembro a noite na qual abandonei tantas coisas a mim caras, Ainda agora, escorre uma lágrima de meus olhos.Já se aproximava a luz do dia em que César ordenara que partisse 5 Dos limites extremos da Ausônia.27Não houvera tempo, nem disposição suficiente para preparar o necessário: Meu peito entorpecera pela longa demora.Não me preocupei em escolher escravos nem companheiros, Nem roupa nem riqueza necessárias ao desterrado. 10Fiquei entorpecido tanto quanto quem é atingido pelos fogos de Júpiter E continua vivo, não estando consciente de sua própria vida.Mas, quando a própria dor removeu esta nuvem de desgraça de meu espírito, E, finalmente, meus sentidos restabeleceram-se,Prestes a ir, dirijo-me pela última vez a meus tristes amigos, 15 Que, de muitos, eram apenas um e outro.A esposa amorosa abraçava-me choroso, ela própria chorando mais fortemente, Caíam-lhe, ininterruptamente, rios de lágrimas pelas faces que não mereciam.A minha filha estava longe, na costa Líbica,28 E não pudera ser informada de meu destino. 20Para qualquer lugar que olhasses, as lamentações e os gemidos ressoavam, A imagem era a de um funeral não tácito.Mulher, homem, também crianças se entristecem com o meu funeral, E há lágrimas por todos os cantos da casa.Se é licito servir-se de grandes exemplos no pequeno, 25 Este era o aspecto de Tróia quando capturada.E já as vozes de homens e de cães se aquietavam E a altiva lua guiava os cavalos noturnos:Erguendo os olhos a ela e distinguindo o Capitólio29 à sua luz, Que inutilmente ficava próximo ao nosso lar, 30“Divindades habitantes da casa vizinha,” disse, “Templos que pelos meus olhos jamais serão vistos de novo,E deuses a serem abandonados, os quais a cidade alta de Quirino30 possui, Sede saudados por mim para todo o sempre!E, ainda que eu tome do escudo tardiamente, depois das feridas, 35 Todavia, livrai este exílio de ódiosE dizei ao homem celestial que erro me enganou, Para que não julgue haver crime ao invés do erro,27 Como Ovídio fala da extremae...Ausoniae, presume-se que tenha embarcado no porto de Brindes.28 A filha de Ovídio, que era esposa de Fido Cornélio, naquele ano procônsul na África (cf. G. Ferrara, 1944,p. 25).29 Monte de Roma em que estava o templo de Júpiter.30 Quirino é um dos deuses mais antigos, uma das três divindades arcaicas, cujo culto constitui a base indo-européia da religião romana. É um deus guerreiro, de origem sabina, que ocupa o último lugar na tríadaformada por Júpiter, Marte e ele (cf. Grimal, 1997, p. 403a). 41
  42. 42. Para que o que vós sabeis também saiba o autor do castigo, Aplacado o Deus, posso não ser miserável.” 40Eu, por esta prece, adorei os deuses, com muitas mais minha esposa, Entrecortando o soluço suas palavras.Além disso, ela, estendida ante os Lares31 com cabelos desgrenhados, Tocou os fogos extintos com lábios trementes,E dirigiu em profusão suas palavras aos Penates32 adversos, 45 Que nada valeriam em favor do desgraçado marido.E já a noite avançada impedia a demora, E a Ursa Parráside33 já tinha se voltado em seu eixo.Que fazer? O doce amor da pátria retinha-me, Mas aquela era a última noite antes do exílio. 50Ah! Quantas vezes eu disse para aquele que me apressava: “Por que me apressas?” Vê de onde devo partir e para onde me apressas em ir.”Ah! Quantas vezes eu menti ter o momento certo Que fosse conveniente para o caminho a seguir.Três vezes toquei a porta, três vezes fui convidado a voltar; 55 O meu pé, complacente com meu espírito, era vagaroso.Muitas vezes dito “adeus”, ainda uma vez falei muitas coisas E, como que partindo, dei os últimos beijos.Muitas vezes dei as mesmas recomendações e enganei-me a mim mesmo, Observando a cara prole com meus olhos. 60 34Finalmente: “Por que me apresso? É para Cítia que somos mandados”, disse, “Roma tem de ser abandonada: uma e outra demora é justa.A esposa viva é negada a mim, vivo, por todo o sempre E a casa e os doces membros de um lar fielE os amigos que amei fraternalmente. 65 Oh! corações unidos a mim pela fidelidade digna de Teseu!35Enquanto me é permitido, hei de abraçá-los: talvez nunca mais seja permitido; É lucro a hora que me é dada.”31 Eram deuses domésticos, protetores da família e da casa. Originariamente havia apenas dois Lares, filhos deLara e de Mercúrio, mas com o tempo, esse número cresceu e cada família passou a ter os seus própriosLares. Eram representados sob a figura de pequenos bonecos de prata, marfim, madeira ou qualquer outromaterial. (cf. Spalding, 1993,p. 82).32 Eram deuses protetores da família que, quase sempre, se confundiam com os lares. Seu culto privadotornou-se público e, por isso, Roma também tinha seus Penates. Conforme a tradição, foram trazidos de Tróiapara Roma por Enéias, portando a inscrição Magnis dis (cf. Spalding, 1993, p. 113).33 Calisto, filha de Licáon, rei da Arcádia, foi seduzida por Júpiter, que havia tomado a forma de Diana, nomonte árcade, Parrásio. Ficou grávida, foi expulsa do grupo de Diana e metamorfoseada em ursa por Juno,inflamada de ciúme. Depois de algum tempo, seu filho Árcade saiu para caçar nas matas de Erimanto, monteda Arcádia, e deparou-se com a ursa, sua mãe, que tentou matar. Júpiter, para protegê-la, transformou-a naconstelação da Ursa Maior e Árcade, na constelação de Arcturo ou Bootes (cf. Ov. Met. II, 401-530 - sobre aconstelação de Arcturo ver I, 4, 1-2 e nota).34 Vasta região situada ao norte das terras conhecidas dos antigos, abrangendo parte da Europa e da Ásia.35 Era proverbial o sentimento de lealdade, de amizade (fides) que unia Teseu, filho de Egeu, rei de Atenas, aPirítoo, seu companheiro em todas as aventuras. Teseu resolveu ir com Pirítoo aos Infernos para raptarPerséfone, esposa de Hades, porque havia sido ajudado por este no rapto de Helena. Ambos acabaram setornando prisioneiros, mas Teseu conseguiu ser resgatado por Héracles; Pirítoo, por sua vez, ficou preso lá,para todo o sempre (cf. Grimal, 1997, pp. 376b-377a - ver I, 5, 18-19). 42
  43. 43. Sem demora, deixo para trás as palavras inacabadas, Abraçando aqueles que estão mais próximos de mim. 70 36Enquanto falo e choramos, Lúcifer, a funesta estrela para mim, Nascia, a mais resplandecente no alto céu.Não estou de modo diverso dividido do que se deixasse para trás meus membros, E uma parte pareceu ser cortada bruscamente do corpo.Assim Meto37 padeceu, quando teve os cavalos vingadores de sua traição 75 Voltados em direção oposta.É então que se erguem os gritos e os gemidos dos meus, E as mão aflitas ferem o peito nu.É então que a esposa agarrando os ombros daquele que parte Juntou estas tristes palavras às minhas lágrimas 80“Não podes ser separado violentamente de mim, juntos iremos daqui”, disse, “Seguir-te-ei e serei a esposa exilada do exilado.O caminho também é feito para mim e a terra mais remota me acolhe: Juntar-me-ei como pequena bagagem ao navio prófugo.A ira de César ordena que tu deixes a pátria, 85 38 A mim o zelo familiar ordena: este zelo será meu César.”Ela tentou tais coisas como tentara anteriormente, E a custo deixou-se vencer para ser útil a mim.Parto, ou melhor, isto era ser levado à cova sem estar morto, Esquálido, os cabelos desalinhados sobre a face, a barba malfeita. 90Contam que perdeu os sentidos por causa da dor, Tombando semimorta no meio da casa,E que quando se reanimou, levantou-se do chão gelado, Tendo os cabelos sujos pela poeira imunda,Ora lamentando a si própria, ora os Penates abandonados. 95 E, freqüentemente, chamou pelo nome do marido arrebatado,Nem se lamentou menos do que se tivesse visto Que as piras erigidas continham o corpo da filha e do marido.E desejou morrer, morrendo deixar de sofrer, Mas que, em atenção a mim, não pereceu. 100Viva e, estando eu ausente, já que assim os destinos estabeleceram, Viva e socorra-me sempre com seu auxílio!36 Lúcifer é a designação latina para Fósforo (também conhecido como Heósforo), a estrela da manhã.Aparece com freqüência na poesia como a personificação do astro que anuncia a Aurora e traz o dia (cf.Grimal, 1997, p. 178b).37 Meto Sufécio foi amarrado pelas pernas e braços a quatro cavalos que correram em direção oposta,esquartejando-o. Essa punição foi infligida pelo rei Tulo Hostílio porque ele tinha sido um aliado desleal dosromanos na guerra contra Veios (cf. Lechi, 1993, p. 91 e Virg. En. VIII, 642-645).38 A expressão “zelo familiar” traduz aqui o termo latino pietas, que significa, de acordo com Lewis & Short(1945), “dutiful conduct towards the gods, one’s parents, relatives, benefactors, country, etc; sense of duty”.Essa palavra aparece mais quatro vezes ao longo do livro I e em três delas foi traduzida por “piedade” (5, 14 e38; 9, 35). Todavia, essa “piedade” não deve ser compreendida do ponto de vista cristão, como compaixão, dóou pena, mas sim no sentido romano de cumprimento do dever (qualquer que seja), virtude, justiça, fidelidadee lealdade (Saraiva, 1993). Na elegia 7 (v.11), traduziu-se pietas por “fidelidade”. 43
  44. 44. 4Banha-se no oceano o guardião da ursa de Erimanto E as águas do mar turba com seu astro; 39Eu, todavia, o mar Jônio sulco, não pela minha Vontade, mas, audaz, obrigo-me a ser pelo medo.Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares, 5 E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!Não menor do que a montanha, à proa e à popa recurva, Lança-se a onda e açoita os deuses pintados.40Os pinhos entretecidos rangem; os calabres se agitam com um ruído estridente, E geme por meus males a própria nau. 10O piloto, confessando um gélido temor com a palidez, Já segue vencido, não mais comanda com arte a nau.E como um pouco valoroso cavaleiro que as inúteis Rédeas afrouxa do cavalo de pescoço rijo,Assim, não para onde quis, mas para onde arrasta o ímpeto da onda, 15 Vejo o piloto as velas largar à nau.Se não enviar Éolo41 ventos contrários, A locais, que já não devem ser por mim tocados, serei levado;Pois, ao longe, deixada do lado esquerdo a Ilíria,42 A interdita Itália é por mim avistada. 20Que desista de me arremessar, rogo, a lugares proibidos E que, comigo, o vento seja submisso ao magno deus!43Enquanto falo, temo e igualmente desejo ser desviado, Fez estrondar com imensa força a onda ao flanco!Poupai-me, vós, poupai-me, ó numes do cerúleo mar, 25 E que me baste ser Júpiter hostil!Vós, meu espírito fatigado privai de uma morte atroz, Se, todavia, quem já morreu, não ter morrido pode!44 *Tradução Patricia Prata39 O guardião da Ursa Maior é a constelação vizinha de Arcturo ou Bootes (ver nota a I, 3, 48). Nessaconstelação há uma estrela mais brilhante cujo aparecimento e ocaso, acreditava-se, anunciavam terríveistempestades (cf. Velloso, 1945, p. 40).40 Era costume pintar, na popa, a imagem da divindade que era protetora da nau (ver I, 10, 2 e nota).41 É o rei dos Ventos que habitava na ilha Eólia.42 A Ilíria, separada da Itália pelo mar Adriático (considerado, como comenta G. Ferrara (1944, p. 33) umacontinuação do Jônio), estendia-se até os limites da Grécia. A nau do poeta, que se encontrava no mar Jônio,por causa da borrasca, estava sendo lançada de volta para o mar Adriático e, conseqüentemente, para as costasda Itália.43 Ovídio novamente equipara César a um deus (ver, I, 2, 12) e, aqui, a um “magno” deus. Mais abaixo, noverso 26, Nasão estabelece uma nítida comparação entre César e Júpiter.44 Ovídio novamente faz referência ao exílio, através da metáfora da morte. Além disso, mantém o paradoxojá configurado na elegia 2, ao sugerir que, mesmo estando morto, encontra-se vivo (ver, I, 2, 72). 44

×