1989. University of Chicago: BA, philosophy
2004. University of Birmingham: Mphil, corpus linguistics and lexicography
2014. University of Oxford: MLitt, syntax and natural language processing
(Clarendon Scholar: http://www.clarendon.ox.ac.uk/clarendon/scholars-and-
alumni/scholar-profiles/details/?id=931)
2016. University of Edinburgh: accepted as PhD candidate, syntax
Education
QS World University Rankings 2016 – Linguistics
1. Language reference (lexicography, Engle development)
2. Language teaching (English writing)
3. Theoretical linguistics (syntax, natural language processing)
4. Translation (Korean English)
Jinseung Eu is a native speaker of Korean who does a great deal of English
writing and actively uses Google as the main reference tool.
Interests
writing and actively uses Google as the main reference tool.
In this process he constantly feels an acute need for a tool like Engle.
The next slides explain the four interests above in detail.
Publications (download: https://independent.academia.edu/JinEu)
2006. “Korean lexicography”, Encyclopedia of Language and Linguistics 2 ed.,
Elsevier
2004. Semantic Theories and the Foundation of Bilingual Lexicography, Mphil thesis
submitted to the University of Birmingham
2002. “A procedure of frame-based contrastive semantics”, Proceedings of the
European Association of Lexicography
Lexicography
Work / experience
2015. Bilingual dictionary consultant, Oxford University Press
2002-03. Senior researcher in Neungyule Korean-English Dictionary project
Mphil thesis review (December 6, 2004)
(Original available at: http://www.slideshare.net/JinseungEu/mphil-thesis-review)
Thesis title: Semantic Theories and the Foundation of Bilingual Lexicography
This is a well studied and well presented piece of research. The candidate has selected three major
themes in semantic theory and practice—corpus analysis, frame semantics, and prototype theory—and
applied them to problems in Korean-English lexicography. He has a good grasp of the subject and he
offers some insightful comments. After showing the relevance of the research to problems in bilingual
lexicography, the candidate proceeds to offer a fine-grained contrastive monolingual analysis of English
Lexicography
lexicography, the candidate proceeds to offer a fine-grained contrastive monolingual analysis of English
near synonyms (confirm / ascertain), in which he not only used corpus data, but also consulted the
intuitions of two native speakers (one British, one North American). I would normally recommend a
larger sample of native speakers, but in this case the candidate appears to have been wise (or fortunate)
in his choice of informants—ie., their intuitions generally concur with my own! The candidate has
adopted a good methodology and applied it intelligently; he is an independent thinker, and he has made
a valuable contribution to knowledge.
Patrick Hanks
Professor of lexicography, University of Wolverhampton
Chief editor of current English dictionaries, Oxford University Press
Chief editor of English dictionaries, Harper Collins
Publications (download: https://independent.academia.edu/JinEu)
2008. “Testing search engine frequencies: patterns of inconsistency”, Corpus Linguistics
and Linguistic Theory 4-2, Mouton de Gruyter (AHCI journal)
2006. 영작, 영역을 위한 인터넷 검색엔진 활용법 (Using search engines for English writing and
translation), 번역가 (Translator) 23, Korean Society of Translators
Working papers (download: https://independent.academia.edu/JinEu)
“Patterns of search engine use and pedagogical response in language reference and
learning”
Engle development
learning”
“Optimizing Google for language reference and learning”
“Google and other reference tools in English L2 writing”
Work / experience
2016. Member, Isis Software Incubator
(http://www.slideshare.net/JinseungEu/isis-incubator-acceptance)
2015. Graduate Entrepreneur visa endorsement by Oxford University
(http://www.slideshare.net/JinseungEu/endorsement-notificationeu)
2014-16. Research, design, technical exploration, and business development for Engle
2009. Launched a prototype Koedori (http://www.koedori.com), which provides a crude
form of the Engle’s multi-phrase search. It is currently down due to trouble with the data
source (Yahoo).
User response to Koedori
• Orange County: When I first came across this website I was doubtful of its usage, but I have to admit
that it has helped me throughout my essay. I was able to polish my English and correct
grammatically faulty expressions. As an English learner, it is always tricky to remember the proper
prepositions placed before verbs and noun; however, through Koedori I was able to adjust many of
these confusing mistakes. cafe.daum.net/lovewriting/5UyS/12
• Mellow : I used Koedori for over a month and I find the website very useful because I was able to
improve my writing skill. As it is with most Korean students, I have trouble with writing because of
the different grammatical structure between Korean and English. Though I learnt grammar at
school, I cannot remember all the grammar rules and sometimes cannot understand why some
Engle development
school, I cannot remember all the grammar rules and sometimes cannot understand why some
sentences have to be written in certain ways. So Koedori is a useful site to find out grammatical
errors easily. cafe.daum.net/lovewriting/5UyS/13
• 율려율려율려율려 : thanks for your kindness. It’s a miracle. cafe.daum.net/lovewriting/5UyT/1
• RONDY: This site is exactly what I was looking for! All those time i searched for a site like this but it
was here after all;; cafe.daum.net/lovewriting/5UyT/1
• 이혜승이혜승이혜승이혜승: Wow! I think it's really helpful. I usually go to websites to see whether expressions I make
are correct or not. But soon found out that there are too many and I get confused what is really
right. I should recommend it to my students as well. cafe.daum.net/lovewriting/5UyT/1
• IHAVE: This site is bloody good! I've fallen in love with .. cafe.daum.net/lovewriting/JlWa/3438
User response to Koedori
• Amare: 와우 정말 영작하는 사람에겐 must have 아이템이네요.
cafe.daum.net/lovewriting/5UyT/5
Translation: Wow, this is really a must-have for those who write English.
• Nin999: 1. 문제: 인터넷을 이용하여 - by internet 인지 on the internet인지 헷갈려서요~ 2. 입력: [by/on]
[0/the] internet 3. 결과: on the internet이 82%로 나왔습니다!! on internet도 몇가지 나왔는데 보면 on
internet policy 등 뒤에 다른 명사가 연결되어 하나의 단어가 되는 경우네요 4. 감상: 훌륭합니다. 무심코
by internet을 쓸려고 하다보니 웬지 on the internet을 많이 들어본 거 같아 시험차 돌려봤는데
탁월합니다. cafe.daum.net/lovewriting/5UyS/7
Translation: I was trying to express “Internet-ul iyonghayo” and unsure whether it is “by internet” or
Engle development
Translation: I was trying to express “Internet-ul iyonghayo” and unsure whether it is “by internet” or
“on the internet”. So I entered “[by/on] [0/the] internet”, and “on the internet” had 82%. .. This is
great. I was originally going to use “by internet” but remembered hearing “on the internet” quite
often. So I checked, and this is great.
• Anicom: 정말 유용한 것 같습니다. 예전에는 Google에서 'have a fun', 'have fun' 등을 각각 입력
후 빈도수를 확인했는데...꾀돌이는 검색 옵션도 간단하고 빈도수에 따른 퍼센트(%)를 제공해서 제대로 된
영문인지 한 눈에 파악하기가 훨씬 쉬운 것 같습니다. cafe.daum.net/lovewriting/5UyS/1
Translation: I think this is really useful. Previously I had to Google ‘have a fun’, ‘have fun’, etc. and
check their frequencies separately, but Koedori provides a simple search method and percentages
so I can get the result in a single view.
• Lovely S: 영작할 때 정관사를 넣을지 말지 고민될 때가 많은데요~ 꾀돌이를 이용하니 편하네요 ^^
cafe.daum.net/lovewriting/5UyS/18
Translation: When I write English I often struggle with the definite article. Using Koedori makes it
easier.
• Song: 영작을 하면서 맞는지 틀린지 정말 궁금했는데...꾀돌이 너무 좋아요.
cafe.daum.net/lovewriting/JlWa/3438
• Translation: I have always wondered whether my writing is correct or not ... Koedori is really good.
• 꽁순이꽁순이꽁순이꽁순이 : 꾀돌이 써보니 정말 정말 좋아욤!! 사실 사전보면서 한정적인 예문에 많이 답답했는데 꾀돌이
몇번으로 속이 시원해지는듯.... cafe.daum.net/lovewriting/JlWa/3438
Translation: I have used Koedori and it’s really good. When I was using dictionaries I felt frustrated
Engle development
Translation: I have used Koedori and it’s really good. When I was using dictionaries I felt frustrated
because of the limited amount of examples, but using Koedori a few times has made me feel fresh
and live. I’ve decided to be good friends with Koedori.
• 안동평서장군안동평서장군안동평서장군안동평서장군 : 정말...정말 좋습니다 ....감동하고 갑니다. http://cafe.daum.net/translation/Qqc/20624
Translation: This is really, really, good. I am moved.
• 쪼잉시쪼잉시쪼잉시쪼잉시: 이 프로그램 진짜 좋아요 예문이.. ^^ 자동사 타동사 이런거 햇갈리고 있는데 예문 보니까 아하
이러고 있네요 .. 감사합니다 cafe.naver.com/allthatg/10752
Translation: This program is really good. I was confused about intransitive verbs and transitive
verbs, but seeing the examples makes me say “Aha!”.
• 하늘이하늘이하늘이하늘이: 꾀돌이는 정말 마~력적이에요^^ 유진승님 앞에 컬럼 다 읽었는 데요.... 저 꾀돌이의 열~렬~한
팬이에요*^^ cafe.naver.com/allthatg/11699
Translation: Koedori is really magical. I have read all your columns. ... I am a great fan of Koedori.
Work / experience
2005. English language teacher, Chongshim Theological Seminary, Korea
2003-10. Taught English writing at Lovewriting Café
2003. Founded Lovewriting Café (http://cafe.daum.net/lovewriting), an Internet
community of English learners
2003-04. Columnist on English writing on Englishcare, an education
website of Neungyule Education
2000. Lecturer in English composition, Seoul National University
Language teaching
2000. Lecturer in English composition, Seoul National University
1999-00. English group teaching in Korea
Publications (download: https://independent.academia.edu/JinEu)
2016. “The nature of object omission: indefiniteness as indeterminacy”, English
Language and Linguistics, Cambridge University Press (AHCI journal)
2014. A Causal Approach to Transitivity, MLitt thesis submitted to the University of
Oxford
2013. “Category invasion, vantage theory, and the semantic definition of subject”,
in Adam Głaz et. al. (eds.), Vantage Theory. A View on Cognition, Categorization and
Language, Cambridge Scholars Publishing
Theoretical linguistics
Language, Cambridge Scholars Publishing
2009. “Category invasion and Web data”, Language Sciences 31, Elsevier (AHCI
journal)
2005. “Category coextension and Web data”, Proceedings of the 9th International
Cognitive Linguistics Association Conference
MLitt thesis review (5 June, 2014)
(Original available at: http://www.slideshare.net/JinseungEu/m-litt-thesis-review)
Title: A Causal Approach to Transitivity
This is a rigorously argued thesis on a topic of importance ... Some recent work on transitivity and
causality is not directly addressed but this need not be seen as detracting from the overall high quality
and theoretical interest of the candidate’s proposals. ...
The claims made about the event structure realized in this particular verb are tested against naturally
Theoretical linguistics
The claims made about the event structure realized in this particular verb are tested against naturally
occurring data on the Web. This data-gathering approach is justified in some detail and what appears to
be an original method of data extraction by ‘control’ phrases is presented. ...
In the viva examination ... the examiners were generally impressed by the candidate’s response to
challenging questioning both about general theoretical points, in particular the core claim about the role
of ‘causality’ in the definition and analysis of transitivity, and also about detailed matters concerning the
data being presented. ...
The examiners were of the opinion that the thesis contained material that was worthy of publication ...
David Cram
Professor of linguistics
University of Oxford
Paul Chilton
Professor of linguistics
Lancaster University
Work / experience
Current. Freelance translator
1999-06. Translator and translation supervisor, Korean Society of Translators
Main translations include The Financial Statutes of The Republic of Korea
(금융감독원 법령집), Financial Supervisory Commission of Korea
Translation
Recommendation (2000)
(Original available at: http://cafe.daum.net/lovewriting/FpIb/4)
Jinseung has worked with us since 1999 as a translator and supervisor in the area of Korean English
translation. His performance in our organization has been outstanding. A native speaker of Korean with a
native command of English, he has been able to produce works of superb quality. Hence, we quickly
promoted him to the position of supervising and finalizing most of our Korean English translations,
and his input has helped expand our customer base, despite our relatively high fees.
Translation
He has played a leading role in many important translation projects. For instance, when he participated
in the translation project for the statues of the Financial Supervisory Commission ... the project leaders
invited him as a translation supervisor and advisor.
Il Jun Cho
President, Korean Society of Translators