2. 8 millones de personas
Perú, Bolivia, Colombia,
Ecuador, Chile, Argentina
EL QUECHUA
3. COMPARACIÓN: ESPAÑOL Y QUECHUA
Tukuy kay pachaman
paqarimujkuna libres
nasekuntu tukuypunitaj kikin
obligacionesniycjllataj,
jinakamalla honorniyojtaj
atiyniyojtaj, chantaqa
razonwantaj
concienciawantaj dotasqa
kasqankurayku, kawsaqe
masipura jina, tukuy uj
munakuyllapi kawsakunanku
tian.
Todos los seres humanos
nacen libres e iguales en
dignidad y derechos, y
dotados como están de razón
y conciencia, deben
comportarse fraternalmente
los unos con los otros.
4. Estudio publicado en 1990
Parámetros: secuencia de adquisición, edad, educación, sexo,
exposición al castellano
Grabaciones de entrevistas
PERÚ
5. En (dentro, por)
Marcador de lugar
“llegué en una panadería”
“a veces me cambiaba en casa”
A (hasta, hacia, para)
Marcador de destino
“con ella así que conocimos a su trabajo”
“no sé cuántos estamos a la vecinal”
De (desde)
Marcador de origen
“de ahí con mi tío me encontré”
“el primer años hemos sufrido ha sido difícil a lo menos para mí
porque no sabía hacer compras de donde se hacía las compras”
PERÚ
6. 12 millones de hablantes
España, Francia, Italia,
Andorra
EL CATALÁN
7. COMPARACIÓN: ESPAÑOL Y CATALÁN
Tots els éssers humans
neixen lliures i iguals en
dignitat i en drets. Són
dotats de raó i de
consciència, i han de
comportar-se fraternalment
els uns amb els altres.
Todos los seres humanos
nacen libres e iguales en
dignidad y derechos, y
dotados como están de razón
y conciencia, deben
comportarse fraternalmente
los unos con los otros.
8. Estudios publicados en 1992 y 1993
Las dos lenguas son tan similares que puede causar
dificultades con recordando personas y analizando sus
construcciones
VALENCIA
9. Hay situaciones en las cuales a y en no son intercambiables
“iremos a casa / vendremos a casa / subiremos a casa”
“anirem a casa / vindrem a casa / pujarem a casa”
Hay otras situaciones en la cuales hay una preferencia para
una preposición en una lengua y no la otra
“estamos en el jardín / se sentaba en el banco / viven en el pueblo”
“som al jardí / s’assea al banc / viuen al poble”
Los valencianos bilingües demuestran una mezcla de las dos
lenguas, y se ve el uso de a y en en contextos no apropiados
para la lengua que están hablando en tal momento
VALENCIA
10. Sítios de web
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n
http://en.wikipedia.org/wiki/Quechua_languages
http://www.omniglot.com/writing/catalan.htm
http://www.omniglot.com/writing/quechua.htm
Libros
Blas Arroyo, José Luis. Las comunidades de habla bilingües: Temas de
sociolingüística española. Zaragoza: Libros Pórtico, 1998. Print.
Escobar, Anna María. Los bilingües y el castellano en el Peru. Lima:
Instituto de Estudios Peruanos, 1990. Print.
FUENTES
Notas do Editor
El bilingüismo es algo con que nosotros, como estudiantes del español, obviamente estamos acostumbrados. Hemos estudiado en esta clase el efecto que tiene el ingles cuando se halla en contacto con el español, pero para mi trabajo de investigación, quería buscar información sobre el español en contacto con otras lenguas.De todo de lo que he encontrado, elegí el quechua, la lengua indígena de los andes (y de Perú específicamente), y el catalán, la lengua de Catalunya en el noreste de España y partes de Italia y Francia también. Estaba interesada en lo que pasa al español cuando se halla en contacto con una lengua indígena comparado con lo que pasa cuando se halla en contacto con otra lengua románica
Del primer artículo del Declaracion universal de los seres humanos
No pude averiguar si existen distintas palabras en el quechua que sirven solamente como marcadores de cada uno, pero tiene razon pensarlo, el uso de estas preposiciones en este distribución no el lo mismo como es en el castellano de los monolingues.
Solamente se habla en un ciudad en Italia, Alguer
Usa “a” cuando indica semánticamente un movimiento CON dirección; la “a” indica donde termina ese movimiento. Pero en el catalán la preposición “a” ha asumido un valor más genérico.