SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 19
Eugene Nida
Principles of Correspondence
• Nida there are not two same languages as
there is no correspondence between
languages, so the result is that there can
not be fully exact translations.
Different types of translations
• Free or paraphrastic, close or literal
translations.
 There are also ultraliteral translations as
interlinears; but others may involve highly
concordant relationships, e.g. the same SL
word is always translated by only one
word in receptor-language word.
• Three different basic factors in translating
• 1. the nature of the message,
• 2. the purpose of the author and, by
proxy, of translator, and
• 3. the type of audience
The nature of the message
• Content and form takes the higher consideration
in the message. In most cases content and form
goes hand in hand with each other, but
sometimes content takes the primary
consideration or visa versa form takes the
primary considerations. And very rarely they can
be produced in a translation, so form in most
cases is sacrificed for the sake of content.
The purpose of the author and, by
proxy, of translator
• Translator’s purpose is similar to that of
the original author. Another one may be
information about the content and
form, or this may not be enough he might
want to make his translation meaningful
into TL for example by translation idioms
with their exact meaning in TL not
translating them word by word.
The type of audience
• The decoding ability of the audience
should be important. Nida points four
principal levels in decoding abliity in any
language: 1. the capacity of children, 2.
the double-standard capacity of new
literates, 3 the capacity of the average
literate adult, 4. the usually high capacity
of specialists
(doctors, theologians, philosophers, scienti
sts, etc.).
Two basic orientations in
translating
• Formal equivalence
• Dynamic equivalence
Formal equivalence
• The attention is on the message, both in form
and content. In this translation the translator is
concerned with such correspondence as poetry
to poetry, sentence to sentence, and concept to
concept. The message of the receptor language
should be compared to the source language
message as in this way it can determine
standards of accuracy and correctness.
• In this type of translation the translator
tries to reproduces as literally and
meaningfully as possible the form and
content of the original.
Dynamic equivalence
• It is focused more on “the principle of equivalent effect”
• The translator is not focused on the matching the
message of the receptor language to that of the source
language. But he is more concerned with the dynamic
relationship between receptor and message as it was to
the original receptors and the message. The translator
tries to uses a complete natural expressions of his own
language making the message of the text
comprehensible to the reader even though he might not
understand the patterns of the source-language.
Linguistic and Cultural distance
• Languages and cultures can be closely related
for example Hebrew and Arabic. And when
translating from one to another a translator
might not expect to have lots of problems, but
he most pay attention to false friends, even if
languages are related they may have only
superficial similarities.
• Languages aren’t the same even though they
belong to the same language family but their
culture is very different, e.g. German and
Hungarian.
Definitions of translating
• There are a lot of translation definitions
because a vast number of people
undertook to discuss the same subject.
Also the differences in the material
translated and the audience are different.
Principles governing a translation
oriented toward formal equivalence
• F-E is basically source oriented in both the
form and content.
• And it attempts to reproduce formal
elements: 1 grammatical units, 2
consistency in word usage, 3 meaning in
terms of source context.
Grammatical Unites
• A) translating nouns by nouns, verbs by
verbs, etc,; b) keeping all phrases and
sentences intact, c) preserving all formal
indicators, e.g. marks of
punctuation, paragraph breaks, and poetic
indentation.
Consistency in word usage
• F-E translation usually aims at so-called
concordance of terminology; that is, a
source term in render by the
corresponding term in receptor document.
Meaning in terms of source context
• To produce meaning F-E doesn’t change
anything not even in translating idioms
when we translate them literally.
Principles governing translations
oriented toward dynamic
equivalence
• D-E is not concerned with source
message, but with the receptor response.
In D-E translations we attempt to make
our translation sound as if it were written
in our own language. But the our
translation most reflect the meaning and
the intent of the source text.
• Nida defined D-E as the closest natural
equivalent to the source-language
message. This definition contains three
terms: 1. equivalence, which points
toward the source-language message, 2.
natural, which points toward the receptor
language, and 3. closest, which binds the
two orientations together on the basis of
the highest degree of approximation.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

To the lighthouse, Summary,themes, symbols and modernism
To the lighthouse, Summary,themes, symbols and modernismTo the lighthouse, Summary,themes, symbols and modernism
To the lighthouse, Summary,themes, symbols and modernismWali ullah
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'Dilip Barad
 
postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid
postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamidpostmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid
postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamidanzalanoor2
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh DevyDaya Vaghani
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYAdila Maryam
 
Symbolism in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Symbolism in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'Symbolism in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Symbolism in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'Dilip Barad
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryAyesha Mir
 
Decolonization of Indian mind- Namvar Singh
Decolonization of Indian mind- Namvar SinghDecolonization of Indian mind- Namvar Singh
Decolonization of Indian mind- Namvar SinghParmar Milan
 
A psychoanalytical an alysis of female characters in rukhsana ahmed shor t st...
A psychoanalytical an alysis of female characters in rukhsana ahmed shor t st...A psychoanalytical an alysis of female characters in rukhsana ahmed shor t st...
A psychoanalytical an alysis of female characters in rukhsana ahmed shor t st...mubashir29013
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
feminism in to the lighthouse
feminism in to the lighthousefeminism in to the lighthouse
feminism in to the lighthouseumabagohil
 
Biography literaria chapter 17
Biography literaria chapter 17Biography literaria chapter 17
Biography literaria chapter 17Anamta Dua
 
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...AleeenaFarooq
 
Discourse as dialogue
Discourse as dialogueDiscourse as dialogue
Discourse as dialoguemhdhk
 
Direct method in applied linguistics
Direct method in applied linguisticsDirect method in applied linguistics
Direct method in applied linguisticsAfshan Khalid
 

Mais procurados (20)

To the lighthouse, Summary,themes, symbols and modernism
To the lighthouse, Summary,themes, symbols and modernismTo the lighthouse, Summary,themes, symbols and modernism
To the lighthouse, Summary,themes, symbols and modernism
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
 
postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid
postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamidpostmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid
postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
The Madwoman in the Attic
The Madwoman in the AtticThe Madwoman in the Attic
The Madwoman in the Attic
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
Symbolism in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Symbolism in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'Symbolism in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Symbolism in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
Decolonization of Indian mind- Namvar Singh
Decolonization of Indian mind- Namvar SinghDecolonization of Indian mind- Namvar Singh
Decolonization of Indian mind- Namvar Singh
 
A psychoanalytical an alysis of female characters in rukhsana ahmed shor t st...
A psychoanalytical an alysis of female characters in rukhsana ahmed shor t st...A psychoanalytical an alysis of female characters in rukhsana ahmed shor t st...
A psychoanalytical an alysis of female characters in rukhsana ahmed shor t st...
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Taufiq rafat
Taufiq rafatTaufiq rafat
Taufiq rafat
 
feminism in to the lighthouse
feminism in to the lighthousefeminism in to the lighthouse
feminism in to the lighthouse
 
Biography literaria chapter 17
Biography literaria chapter 17Biography literaria chapter 17
Biography literaria chapter 17
 
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
 
Discourse as dialogue
Discourse as dialogueDiscourse as dialogue
Discourse as dialogue
 
Direct method in applied linguistics
Direct method in applied linguisticsDirect method in applied linguistics
Direct method in applied linguistics
 

Destaque

Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesYahyaChoy
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Transformational Grammar by: Noam Chomsky
Transformational Grammar by: Noam ChomskyTransformational Grammar by: Noam Chomsky
Transformational Grammar by: Noam ChomskyShiela May Claro
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Dynamic contextual translation
Dynamic contextual translationDynamic contextual translation
Dynamic contextual translationFaisal Pak
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Berlin 1
Berlin 1Berlin 1
Berlin 1Liquik
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedDenis Khamin
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Referat Soul
Referat SoulReferat Soul
Referat SoulPialucia
 
Other translation method - Shift or transposition
Other translation method - Shift or transpositionOther translation method - Shift or transposition
Other translation method - Shift or transposition-
 
Avram noam chomsky's services to syntax.
Avram noam chomsky's services to syntax.Avram noam chomsky's services to syntax.
Avram noam chomsky's services to syntax.Nabeela Taimur Ali
 
Cognitive linguistics
Cognitive linguisticsCognitive linguistics
Cognitive linguisticsAdel Thamery
 

Destaque (20)

Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studies
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
catford
catfordcatford
catford
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Transformational Grammar by: Noam Chomsky
Transformational Grammar by: Noam ChomskyTransformational Grammar by: Noam Chomsky
Transformational Grammar by: Noam Chomsky
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Dynamic contextual translation
Dynamic contextual translationDynamic contextual translation
Dynamic contextual translation
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Berlin 1
Berlin 1Berlin 1
Berlin 1
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Referat Soul
Referat SoulReferat Soul
Referat Soul
 
Other translation method - Shift or transposition
Other translation method - Shift or transpositionOther translation method - Shift or transposition
Other translation method - Shift or transposition
 
Soul Music
Soul MusicSoul Music
Soul Music
 
Avram noam chomsky's services to syntax.
Avram noam chomsky's services to syntax.Avram noam chomsky's services to syntax.
Avram noam chomsky's services to syntax.
 
Cognitive linguistics
Cognitive linguisticsCognitive linguistics
Cognitive linguistics
 

Semelhante a Eugene nida Principles of Correspondence

Peter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationPeter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationFatima Zahra
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretationRolando Tellez
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxmusir2
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptYunitaAntasari1
 
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectImplicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectAnn Lorane Castillo
 
2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptxMemonMemon4
 
2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptxMemonMemon4
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
Equivalence Translation.pptx
Equivalence Translation.pptxEquivalence Translation.pptx
Equivalence Translation.pptxMahmodSaeed4
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...RajpootBhatti5
 

Semelhante a Eugene nida Principles of Correspondence (20)

Peter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationPeter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic Translation
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
Richard r
Richard rRichard r
Richard r
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
3.pptx
3.pptx3.pptx
3.pptx
 
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectImplicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
 
2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx
 
2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
 
Equivalence Translation.pptx
Equivalence Translation.pptxEquivalence Translation.pptx
Equivalence Translation.pptx
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 

Último

Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxAshokKarra1
 
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...JojoEDelaCruz
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...JhezDiaz1
 
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptxmary850239
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfVanessa Camilleri
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Celine George
 
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17Celine George
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptxmary850239
 
Activity 2-unit 2-update 2024. English translation
Activity 2-unit 2-update 2024. English translationActivity 2-unit 2-update 2024. English translation
Activity 2-unit 2-update 2024. English translationRosabel UA
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxMusic 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxleah joy valeriano
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONHumphrey A Beña
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemChristalin Nelson
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.pptIntegumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.pptshraddhaparab530
 
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4JOYLYNSAMANIEGO
 

Último (20)

Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
 
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
 
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
 
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxLEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
 
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptxRaw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
 
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
 
Activity 2-unit 2-update 2024. English translation
Activity 2-unit 2-update 2024. English translationActivity 2-unit 2-update 2024. English translation
Activity 2-unit 2-update 2024. English translation
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
 
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxMusic 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management System
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.pptIntegumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
 
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
 

Eugene nida Principles of Correspondence

  • 1. Eugene Nida Principles of Correspondence
  • 2. • Nida there are not two same languages as there is no correspondence between languages, so the result is that there can not be fully exact translations.
  • 3. Different types of translations • Free or paraphrastic, close or literal translations.  There are also ultraliteral translations as interlinears; but others may involve highly concordant relationships, e.g. the same SL word is always translated by only one word in receptor-language word.
  • 4. • Three different basic factors in translating • 1. the nature of the message, • 2. the purpose of the author and, by proxy, of translator, and • 3. the type of audience
  • 5. The nature of the message • Content and form takes the higher consideration in the message. In most cases content and form goes hand in hand with each other, but sometimes content takes the primary consideration or visa versa form takes the primary considerations. And very rarely they can be produced in a translation, so form in most cases is sacrificed for the sake of content.
  • 6. The purpose of the author and, by proxy, of translator • Translator’s purpose is similar to that of the original author. Another one may be information about the content and form, or this may not be enough he might want to make his translation meaningful into TL for example by translation idioms with their exact meaning in TL not translating them word by word.
  • 7. The type of audience • The decoding ability of the audience should be important. Nida points four principal levels in decoding abliity in any language: 1. the capacity of children, 2. the double-standard capacity of new literates, 3 the capacity of the average literate adult, 4. the usually high capacity of specialists (doctors, theologians, philosophers, scienti sts, etc.).
  • 8. Two basic orientations in translating • Formal equivalence • Dynamic equivalence
  • 9. Formal equivalence • The attention is on the message, both in form and content. In this translation the translator is concerned with such correspondence as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. The message of the receptor language should be compared to the source language message as in this way it can determine standards of accuracy and correctness.
  • 10. • In this type of translation the translator tries to reproduces as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.
  • 11. Dynamic equivalence • It is focused more on “the principle of equivalent effect” • The translator is not focused on the matching the message of the receptor language to that of the source language. But he is more concerned with the dynamic relationship between receptor and message as it was to the original receptors and the message. The translator tries to uses a complete natural expressions of his own language making the message of the text comprehensible to the reader even though he might not understand the patterns of the source-language.
  • 12. Linguistic and Cultural distance • Languages and cultures can be closely related for example Hebrew and Arabic. And when translating from one to another a translator might not expect to have lots of problems, but he most pay attention to false friends, even if languages are related they may have only superficial similarities. • Languages aren’t the same even though they belong to the same language family but their culture is very different, e.g. German and Hungarian.
  • 13. Definitions of translating • There are a lot of translation definitions because a vast number of people undertook to discuss the same subject. Also the differences in the material translated and the audience are different.
  • 14. Principles governing a translation oriented toward formal equivalence • F-E is basically source oriented in both the form and content. • And it attempts to reproduce formal elements: 1 grammatical units, 2 consistency in word usage, 3 meaning in terms of source context.
  • 15. Grammatical Unites • A) translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc,; b) keeping all phrases and sentences intact, c) preserving all formal indicators, e.g. marks of punctuation, paragraph breaks, and poetic indentation.
  • 16. Consistency in word usage • F-E translation usually aims at so-called concordance of terminology; that is, a source term in render by the corresponding term in receptor document.
  • 17. Meaning in terms of source context • To produce meaning F-E doesn’t change anything not even in translating idioms when we translate them literally.
  • 18. Principles governing translations oriented toward dynamic equivalence • D-E is not concerned with source message, but with the receptor response. In D-E translations we attempt to make our translation sound as if it were written in our own language. But the our translation most reflect the meaning and the intent of the source text.
  • 19. • Nida defined D-E as the closest natural equivalent to the source-language message. This definition contains three terms: 1. equivalence, which points toward the source-language message, 2. natural, which points toward the receptor language, and 3. closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.