Guia de-dicas-you move business english

680 visualizações

Publicada em

0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
680
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
2
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
29
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Guia de-dicas-you move business english

  1. 1. 12 ERROS COMUNS DE INGLÊS PARA NEGÓCIOS.
  2. 2. INTRODUÇÃO Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura explorar a interferência da língua-mãe (o português) na construção de frases, escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o inglês). Com o estudo da interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é possível mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação. Dividimos o conteúdo em: Uso Incorreto ou Inapropriado: Usamos esta dupla classificação porque muitas vezes uma expressão pode ser correta gramaticalmente mas não soa bem ou não é habitual. Uso Correto: Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja, podem existir outras formas corretas além da sugerida. Análise: Consiste em um breve texto que procura compreender a razão pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que levou o indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.
  3. 3. Incorrect or Inappropriate Use Correct Use give a meeting run a meeting / chair a meeting / hold a meeting Análise Em português, podemos dizer “dar uma reunião”. No entanto, em inglês, o verbo give não é usado para essa expressão. O correto é dizer run a meeting quando você vai coordenar a reunião ou chair a meeting quando você vai realmente liderar a reunião. A expressão chair a meeting é mais formal que hold a meeting e passa ao ouvinte uma visão de maior liderança sobre a reunião. Incorrect Use Correct Use preview results foresee results Análise Em português, podemos dizer que vamos prever resultados. Em inglês este verbo significa mostrar alguma coisa antes. Se queremos dar a ideia de que vamos prever resultados, a expressão que deve ser utilizada é foresee results. 4
  4. 4. Incorrect Use Correct Use gain money / win money make money / earn money Análise Em português, é comum dizer que vamos ganhar dinheiro com um negócio ou um projeto. Em inglês, contudo, dizemos que vamos “fazer dinheiro”, ou seja, make money. Outro erro comum é a contrução “How much (money) do you win?” querendo dizer “Quanto (dinheiro) você ganha?”. O correto é seguir com o verbo make ou com o verbo earn, que significa ganhar como recompensa por um trabalho. Assim, temos: “How much (money) do you make / earn?” Incorrect or Inappropriate Use Correct Use have / get a profit make a profit Análise Em português a construção “ter lucro” é possível e bastante usual. Em inglês, não é correto usar o verbo get para falar de ganhos financeiros. É possível dizer have a profit, mas essa expressão não é tão comum ou usual. A construção mais usada é: make a profit. 5
  5. 5. Incorrect Use let / get things clear Correct Use set the record straight / make things clear Análise Em reuniões de negócios, é comum a expressão “deixar as coisas claras”. O brasileiro tende a traduzir e expressão palavra por palavra e produzir coisas como let things clear, que é incorreto, claro, e get things clear, que, por sua vez, não está totalmente errada, mas não é habitual no universo de negócios. O melhor a se fazer é usar a expressão set the record straight ou usar o verbo make. Incorrect Use Correct Use a business break a business goes broke / goes bankrupt Análise Em português, é comum ouvirmos dizer que um negócio ou uma empresa “quebrou”. Trata-se de uma figura de linguagem. Em inglês, essa figura de imagem também existe, mas não é usada da mesma maneira. A expressão para fazer referência a este tipo de situação é: go broke ou go bankrupt. 6
  6. 6. Incorrect or Inappropriate Use Correct Use start things wrong start off on the wrong foot Análise Quando começamos um projeto, muitas vezes queremos expressar a ideia de que algo começou mal. A expressão mais comum em inglês não pode ser construída ao pé da letra a partir de uma tradução do português. O correto é dizer: start off on the wrong foot. Incorrect Use Correct Use divide some data share some data Análise Em português, temos mais de um significado para o verbo “dividir”. No entanto, em inglês, temos dois verbos, divide e share. Quando usamos o verbo divide, transmitimos a ideia de que vamos dividir em partes—sejam elas duas, três ou quatro. O verbo share dá a ideia de que vamos compartilhar. Por exemplo, quando duas pessoas moram juntas, o correto é dizer share an apartment. 7
  7. 7. Incorrect Use Correct Use answer doubts after a meeting have a Q&A session Análise Não é comum dizer answer doubts, o correto é dizer answer questions. No entanto, um uso mais comum no ambiente de negócios é o da a expressão: Q&A session. Incorrect or Inappropriate Use Correct Use propose make a proposal / proposition Análise O verbo propose está bastante relacionado com a ideia de pedir alguém em casamento. O melhor a fazer quando queremos fazer uma proposta em inglês é usar a construção make a proposal/proposition. 8
  8. 8. Incorrect Use mark a meeting Correct Use set up / arrange / organize a meeting Análise Em inglês, quando queremos marcar reuniões, podemos usar uma série de verbos: set up, arrange, organize. A tradução literal, que seria o uso do verbo mark, não é possível. É possível dizer: mark the correct answer, ou seja, com o sentido de identificar um elemento em um grupo. Incorrect Use Correct Use lift an issue / say something raise an issue / bring up an issue Análise Em uma reunião é comum que seus participantes levantem ideias ou temas. Para isso, use a construção raise an issue. O verbo lift está diretamente ligado ao movimento físico de levantar algo, não sendo apropriado para esta situação. A construção say something about é possível e até mesmo muito comum. Mas num ambiente de negócios mais formal, é mais apropriado dizer: raise / bring up a topic or an issue about... 9

×