1. Mexican legend has it that in the 16th century, a young peasant child named Maria was distraught one Christmas Eve, as she had no gift to lay before the altar of the baby Jesus in her local village church. As she walked to the chapel, saddened that her poverty prevented her from making even the smallest offering, her young cousin encouraged her that whatever she gave from her heart, no matter how humble, would be received by Jesus if it was offered in love. Eine mexikanische Legende aus dem 16. Jahrhundert handelt von einem kleinen Bauernmädchen namens Maria. Sie war zutiefst unglücklich, weil sie kein Geschenk hatte, um es dem Jesuskind am Heilig Abend auf den Altar der Dorfkirche legen zu können. Auf dem Weg dorthin war Maria gedankenverloren, da ihre Armut sie davon abhielt, auch nur die geringste Kleinigkeit zu schenken. Ihre junge Cousine ermutigte sie jedoch und sagte, die Größe des Geschenkes spiele keine Rolle, und es sei egal, wie bescheiden es ausfiele, wenn es nur von Herzen käme und in Liebe gegeben würde, dann würde Jesus es annehmen.
2. Encouraged by this thought, Maria raced around the chapel, collecting weeds and lacing them together in a small bouquet. It wasn't much, she knew, but she prayed that her gift would convey all that she carried in her heart.
Von diesen Gedanken ermutigt lief Maria um die Kirche herum, sammelte Unkräuter und Gräser und band alles zu einem kleinen Strauß zusammen. Sie wusste, es war nicht viel. Aber sie betete, ihr Geschenk, so bescheiden es auch war, möge trotzdem all ihre Gefühle zum Ausdruck bringen, die sie in ihrem Herzen trug.
3. As she walked to the altar to present her offering, she was scolded by some people who questioned the appropriateness of presenting a gift of weeds to the Holy Child. Determined nonetheless to offer her little bouquet, Maria walked boldly to the front of the church, knelt, and laid her bouquet by the nativity scene.
As she walked to the altar to present her offering, she was scolded by some people who questioned the appropriateness of presenting a gift of weeds to the Holy Child. Determined nonetheless to offer her little bouquet, Maria walked boldly to the front of the church, knelt, and laid her bouquet by the nativity scene.
Als sie zum Altar ging, um ihre Gabe zu bringen, erhielt sie von einigen Leuten Schelte, weil sie es fraglich fanden, ob ein Geschenk aus Unkraut für das Heilige Kind angemessen wäre. Entschlossen, ihren kleinen Strauß trotzdem zu verschenken, ging Maria mutig nach vorn, kniete nieder und legte ihn neben die Krippe.
4. According to the legend, the bouquet of weeds burst into bright red flowers, and all the parishioners in attendance proclaimed that they had seen a Christmas miracle. Because of this, and the fact that it blooms around Christmas, the poinsettia became known in Mexico as "flor de Noche Buena," or "Christmas Eve flower."
Gemäß der Legende blühte der Strauß mit dem Unkraut plötzlich auf und entfaltete strahlende rote Blüten. Alle Gemeindemitglieder, die dabei waren, verkündeten, sie hätten ein Weihnachtswunder gesehen. Aufgrund dieses Ereignisses und der Tatsache, dass der Weihnachtsstern zur Weihnachtszeit blüht, wurde er in Mexiko als „flor de Noche Buena“ oder „Blume der Heiligen Nacht“ bekannt.
5. Let us always remember that God can transform even our humblest efforts into flaming flowers that proclaim His love.
Lasst uns immer daran denken, dass Gott auch unsere bescheidensten Bemühungen
in strahlende Blüten verwandeln kann, die Seine Liebe verkünden.
Text courtesy of Activated! Magazine. Used with permission.
Photo credits:
Page 1 – Sarunas Burdulis via Flickr
Page 2 – Torbakhopper He Dead via Flickr
Page 3 – JRP via Flickr
Page 4 – Wikimedia Commons
Page 5 – Microsoft Clipart
Zweisprachige Geschichten für Kinder – www.freekidstories.org