Traducao de software livre

324 visualizações

Publicada em

Publicada em: Tecnologia
0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
324
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
2
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
1
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Traducao de software livre

  1. 1. Tradução de Software Livre
  2. 2. Tradução de Software Livre Existem varios papéis além do desenvolvedor  Testador (> conhecimento técnico, não precisa ser programador)  Documentador (> conhecimento técnico, não precisa ser programador)  Tradutor (nenhum conhecimento técnico, apenas inglês e o seu idioma nativo)
  3. 3. Quero contribuir traduzindo Em qual projeto vou trabalhar? Já tem algum em mente? Ótimo.
  4. 4. Se não tiver... Qual área de trabalho usas? GNOME? KDE? XFCE? Comece por aí Não gostou (ou usa Windows)? Usa o LibreOffice? Qual é o teu browser? Ótimo :) Ainda não gostou? Pense naquele programa que foi custoso de achar e te quebrou o maior galho
  5. 5. Já sei quem quero ajudar Ótimo, entre em contato com os responsáveis
  6. 6. Entrando em contato Tentar achar no site do projeto alguma idicação para os tradutores Se não existir, se inscreva na lista de disussões e fale que quer traduzir Se não houver lista, ache o e-mail do(s) desenvolvedor(es) e avise-o(s) do interesse e peça instruções Não tem e-mail do(s) desenvolvedor(es)? Chame a atenção dele  Comentando no blog que ele divulgou o projeto  Telepatia :-)
  7. 7. Traduzindo de verdade Qualquer software livre que se preste usa gettext (Wikipedia) gettext é uma biblioteca do Projeto GNU que faz a internacionalização de softwares  Para o desenvolvedor não é problema: printf(”Translate me.”); printf(_(”Translate me.”));  Para os tradutores é a maior invenção do mundo
  8. 8. O arquivo .po Ao término do desenvolvimento do software o programador usará o gettext para gerar um arquivo .po que conterá todas as frases que ele usou a função _(). Exemplo do conteúdo de um arquivo .po: #: src/name.c:36 msgid "Translate me." msgstr ””
  9. 9. O que fazemos? Traduzimos! Nosso trabalho como tradutores é traduzir: #: src/name.c:36 msgid "Translate me." msgstr ”Traduza-me.”
  10. 10. Regras Nunca alterar NADA que não comece com msgstr Sempre mantenha qualquer caractere(s) diferente(s) da string original: msgid "_applyn" msgstr ”_aplicarn”
  11. 11. Quanto maior o projeto, mais fácil Projetos maiores costumam ter FAQs para tradutores, páginas com erros frequêntes e mais pessoas para sanar as dúvidas
  12. 12. Automatização Devo baixar os .po, traduzir e envia-lo para o source do projeto? Depende, em projetos pequenos talvez, pois não haverá ninguém para validar tuas traduções Não precisa se meter no código fonte, envie um e-mail para o programador com o .po traduzido que ele fará o resto :-)
  13. 13. Projetos maiores, qual a infra? Existem projetos de automatização interessantes, o melhor deles é o Transifex O Transifex é um site em que não precisamos baixar nada, só logar, escolher o ”módulo” e traduzir, tudo no browser
  14. 14. Transifex
  15. 15. Transifex
  16. 16. Apenas os .po Para ajudar quem não tem o Transifex, existe o Poedit, um editor de arquivos .po
  17. 17. Poedit
  18. 18. Já traduzi e submeti, e agora? Se o projeto tiver um fluxo estabelecido (via Transifex, lista de discussões, IRC, ou e-mail) sua tradução será revisada por alguém e após ser aprovada, será adicionada ao software Se não houver fluxo estabelecido, mande a tradução para o programador, ele adicionará ao código imediatamente
  19. 19. Minha tradução não passou narevisão, e agora? Você não será expulso/chingado ou menosprezado por isso Não se preocupe, é errando que se aprende Na dúvida olhe como os outros estão traduzindo, se não for o suficiente, pergunte Nos projetos grandes leia os FAQs, se for um projeto pequeno e tu fores o único tradutor, vá até um projeto grande e peça ajuda
  20. 20. E se não usarem o gettext? Programador pode não conhecer o gettext e usar alguma própria implementação para internacionalização Calma, as frases sempre devem estar em algum lugar Procure, se não achar, peça ao programador
  21. 21. Pode até ser em XML<?xml version="1.0" encoding="UTF­8"?><ressourceStrings> <id_avm1file>Invalid AVM1 file!</id_avm1file> <id_booklayout>Book layout</id_booklayout> <id_close>Close</id_close> <id_currentPage>Current page:</id_currentPage> <id_currentZoom>Current zoom:</id_currentZoom> <id_dimensions>Dimensions:</id_dimensions> <id_docInfo>Document Informations</id_docInfo> <id_filenotfound>File not found!</id_filenotfound> <id_firstPage>First page</id_firstPage> <id_fitToPage>Fit to page</id_fitToPage> <id_lastPage>Last page</id_lastPage> <id_monoPageLayout>Monopage layout</id_monoPageLayout> <id_name>Name:</id_name> <id_nextPage>Next page</id_nextPage> <id_on>on</id_on> <id_page>page</id_page> <id_pixels>pixels</id_pixels> <id_prevPage>Previous page</id_prevPage> <id_stackLayout>Double stack layout</id_stackLayout> <id_to>To</id_to> <id_toFullScreen>Full screen</id_toFullScreen> <id_toStandardSize>Standard size</id_toStandardSize> <id_totalPages>Total pages:</id_totalPages> <id_verticalListLayout>Vertical list layout</id_verticalListLayout> <id_zoomMinus>Decrease zoom</id_zoomMinus> <id_zoomPlus>Increase zoom</id_zoomPlus></ressourceStrings>
  22. 22. Fim Dúvidas? Contato  Frederico Schardong  frede.sch@gmail.com

×