Weitere ähnliche Inhalte Ähnlich wie Übersetzungstechnologie - eine kurze Einführung (20) Übersetzungstechnologie - eine kurze Einführung1. -Übersetzungtech.Ein kurze, aber nützliche
Einführung in die
Übersetzungstechnologie, um
Übersetzungkosten zu
reduzieren sowie derer Qualität
zu erhöhen.
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
2. Themen:
Was ist ein CAT-Tool ?
Wie kann ein tieferes Verständnis von CAT-Tools
bei der Beauftragung von Übersetzungen helfen?
Ein paar nützliche Fachwörter (in dieser
Präsentation immer in Fett und Kursiv
dargestellt).
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
3. Es gibt am Markt viele
verschiedene CAT-Tools,
allerdings haben alle sehr
ähnliche Funktionen:
1. Sie ermöglichen dem Übersetzer, bei der
Übersetzung den Quellentext und
Zieltext gleichzeichtig zu besichtigen.
2. Sie haben QA-Funktionen (Engl. Quality
Assurance).
3. Sie verarbeiten Translation Memorys.
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
4. 4. Sie ermitteln im Dokument Wiederholungen
und lassen sie automatisch sichtbar werden.
5. Sie ermöglichen, Terminologie zu speichern
sowie zu bearbeiten.
6. Sie gewährleisten die Beibehaltung der
originalen Formatierung des Texts.
7. Sie exportieren Unclean-Dateien, die zur
Zusammenstellung von Translation-Memorys
und mit Qualitätssicherungsprogrammen
Urheberrecht
verwendet werden können. © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
6. Ein Translation-Memory ist eine
Programmiersprache, die frühere Übersetzungen
speichert (Quellen- und Zieltexte).
Es sieht so aus:
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
7. Wenn z.B. ein Satz in einer früheren Übersetzung auf
Englisch bereits übersetzt ist und dieser Satz wieder
übersetzt werden muss, erscheint diese Übersetzung
automatisch und muss nicht noch einmal geschrieben
werden.
Ist ein Satz nur leicht abgeändert, bekommt der
Übersetzer einen automatischen Hinweis auf diese
Änderung. Ein socher leicht geänderter Text heißt ein
Fuzzy Match.
Schauen Sie, was passiert, wenn ich diesen Satz ein
einziges Mal übersetze.
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
9. CAT- Tools können auch gewährleisten,
dass Terminologie eingehalten wird.
Man kann bestimmte Übersetzungen für
bestimmte Begiffe vorschreiben.
In großen Dokumenten kann es durchaus
hunderte von Wörtern geben, die auf eine
bestimmte Weise übersetzt werden müssen.
Besonders in Bezug auf technische Dokumente,
ist es wichtig, dass die Übersetzung eines
Begriffs auf der Seite 2 auch auf Seite 202 auf
Urheberrecht
dieselbe Weise übersetzt wird.© 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
11. QA-Programme
QA-Programme überprüfen Übersetzungen elektronisch auf
Inkonsistenzen sowohl im Zieltext als auch im Ausgangstext in
Bezug auf folgende Eigenschaften:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Rechtschreibung
Punktierung
Nummern
Terminologie
Formatierung
Übersetzungsinkonsistenzen
Im Allgemeinen scannen diese Programme das gesamte
Dokument, um Inkonsistenzen zu ermitteln, die oft bei einer
Sichtprüfung übersehen werden. Obwohl diese Programme
eine große Hilfe darstellen,GIBT ES KEINEN ERSATZ FÜR
DAS MENSCHLICHE AUGE!
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
12. QA-Programme analysieren Unclean-Dateien.
Diese sind Sonderdateien, die sowohl den
Quellentext als auch den Zielttext enthalten.
Sie sind die Hauptkomponente von einem
Translation Memory, aber können u.a. sogar
DOC-Dateien sein.
Das Gegenteil von einer Unclean-Datei ist eine
Clean-Datei. Eine Clean-Datei ist der
übersetzete Text, der bereit ist, an den Kunden
geliefert zu werden.
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
14. Zusammenfassung
Sie haben die folgenden international verwendeten
Begriffe kennengelernt:
QA-Programm
CAT -Tools
Quellen- und Zieltexte
Translation-Memory
Wiederholungen
Terminologie
Formatierung
Unclean-Dateien
Clean-Dateien
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
15. Verpassen Sie mein anderes Video nicht:
10 einfache Weisen, Geld bei
Übersetzungdienstungen einzusparen.
Besuchen Sie meine Website
www.ferristranslations.com
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
16. Danke fürs Zuschauen!
Ferris Translations e. U.
Inhaber: Mag. Michael Ferris
Sprachdienstleitungen
UID Nr.: ATU67797869
FN: FN 393837 y
FB-Gericht: Wien
Sitz: 1200 Wien
Karl Meißl Str. 4| Österreich
Telephone: +43 (0)699/5575199
Fax :+43 1-2536722-3925
E-mail: office@ferristranslations.com
Mitglied der WKÖ Wien
www.ferristranslations.com
Gewerbeordnung: www.ris.bka.gv.at/defaultEn.aspx
Magistrat Wien, 20. Bezirk
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.