SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
RESEARCH PROPOSAL
TRANSLATION
ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME
RESEARCHER’S

NAME:

ESTEFANIA AMAIRANY CABRERA MORALES

STUDENT’S REGISTRATION

NUMBER:

09-10397

Working Title: “Cultural Perspectives in Reading, Theory and Research”

General Line of Research: Applied linguistics

Nature of Research: Documentary research (Translation)
Date: December, 13, 2013
ABSTRACT


This translation Project is based on a paper study called “Cultural
Perspectives in Reading: Theory and Research” which was taken
from the Handbook of Reading research. The aim of this
translation project is to provide significant information about
aspects related to research in reading comprehension and
specifically the connection between reading and culture.
Moreover, this translation project will be helpful for Spanish
teachers, scholars and people in general who are interested in
this field, but they do not command the English Language well
enough. Throughout the process of working with this translation,
it will be necessary to use certain methods and techniques such
as: read the whole text, identify the unknown words, the use of
monolingual and bilingual dictionaries, consult forums available
on the web in order to find the meaning of words, read books and
articles related to the topic, work with people specialized in the
area, and also the use of methods of translation from the
Canadian school. These methods previously mentioned are vital
tools for translators in order to solve the difficulties found in the
text.
INTRODUCTION


1.1 Background
Over the course of history, language had
played an important role in a society because
it helped people to communicate each other
in a spoken or a written way with the purpose
of sharing ideas and desires. Also, language
is an important aspect for all cultures because
demonstrates how they are different from one
another. Moreover, differences among
languages have made the communication
hard for all those people from different
nationalities and here is when translation
plays a remarkable role with language. For
that reason, translation is considered as a
valuable bridge in which two languages work
together being one of them the source
language and the another the target
language.






It is essential to clarify the previous
concepts such as language itself,
source language and target language.
According to Edward Sapir (18841939), language is purely human and
noninstinctive method of
communicating ideas, emotions, and
desires by means of a system of
voluntarily produced symbols.
Moreover, the source and target
language are defined by Dooley
(2008) who states that the text to be
translated is called source language
(SL), and the language in which it to
be translated into is called target
language (TL).


Translators have a challenging job because they have
the responsibility to transmit the same idea as the
original author and cause the same effect in their
readers. Furthermore, a translator has to be aware
about cultural aspects and make the text easy to
understand into the target language as well as
keeping a balance between to be literal or suggestive.
Translators have accomplished their goal when the
texts are read into the target language with the same
interest and understanding as the original text.



This translation project comes up due to the necessity
of helping Spanish teachers, students and people in
general who are interested in learning more about
reading but they do not command the English
language well enough. Specifically, the chapter that is
the focus of this project, “Cultural Perspectives in
Reading” by Robert Rueda, provides information
about the relationship between culture and reading.
1.2 RATIONALE


Nowadays, translation has become a need as a result of the
globalized world and multicultural societies. Around the world, people
specialized in areas such as technology, education, commerce,
science and medicine just to mention some of them. People
constantly have to be connected with other cultures in order to enrich
their knowledge. However, most of those people do not command a
foreign language which is the case of English for some of them. Due
to this necessity translation plays a determining role.



This translation project is carried out in order to facilitate the
transmission of relevant information contained in the paper study
called "Cultural Perspectives in Reading: Theory and Research" for
all those teachers, students and people in general interested in this
particular topic and who are not familiarized with English.
1.3 OBJECTIVES


The main objective of this monographic study is to translate faithfully
and clearly into Spanish a chapter called "Cultural Perspectives in
Reading: Theory and Research" by Robert Rueda. An underlying
objective is to make the important theoretical information in this
chapter available to Spanish speaking readers.



This translation project is focused on making a contribution to people
who are interested in the subject of reading from a cultural
perspective and could help for future research studies. Translation is
also a beneficial activity that helps authors and researchers from
different nationalities to share their studies with many people around
the world into their target language.



Finally, the last objective is to analyze the translation process and the
relevant theories and techniques. Moreover, the difficulties found in
this text will be analyzed as well as the appropriate methods to solve
these problems.
1.3 Significance/Relevance of the Research Project



The scores of Mexican students in international and national
reading evaluations have tended to be low or very low. For
that reason, there is an increased interest from scholars to
study reading comprehension in order to find ways to help
teachers increase their knowledge about reading so they can
implement strategies to turn their students into better readers.
Cultural issues connected to reading comprehension are an
important part of this research and teacher training effort. This
translation addresses a need to have materials for training
teachers of Spanish that teach reading comprehension. Its
goal is to make the research on the culture-reading
connection available to Spanish-speaking teachers and
scholars.
REVIEW OF LITERATURE


In order to carry out this translation Project the use of certain
techniques are strongly essential. Those techniques have
already been established by scholars of the different schools
such as the Canadian School of translation with Jean-Paul
Vinay and Jean Dalbernet, the Spanish School of translation
with Amparo Hurtado Albir and Vazquez Ayora, the U.S school
of translation with J.L. Melone, the Russian school with Jacob
Retsker and Solange Shveitse and some others theorists.


This project is based on the techniques suggested by Vinay and
Darbelnet (1958) and each one of them will be described also for a
better understanding some examples will be given.



a) Borrowing: it is used when a word in the source language cannot
be translated into the target language because it does not exist, for
that to make a good and understandable translation that word has to
be borrowed. There are several examples for this technique and
some of them are Café or pizza.



b) Calque: it is a kind of literal translation since the words are
borrowed from the source language and the elements are translated
literally into the target language. For example: skyscraper/rascal
cielos or science fiction / ciencia ficción.


c) Literal translation:



Literal translation is divided into:
Word-for-word translation is used with the first definition of a
word and also when the structure from the original text is kept, in
this way the target message will be closely connected to the
source message (Vinay and Darbelnet, 1958).





Literal translation follows closely the form of the source language.
Also, in this kind of translation are allows some adjustments
referring to the word order according to the target language
(Larson, 1984).



Free translation is the one which is flexible and the form and
organization of the source language message can be different
into the target language (Pei and Gaynor, 1954).



For example: How are you? which in Spanish literally means
¿Cómo estas? or The boy is sad / El muchacho esta triste.


d) Transposition: It is based on the changes made in a
grammatical category of a part of the sentence but always
keeping the meaning of the original message. The grammatical
changes can occur from adverb to verb, verb/noun,
verb/preposition, phrase/noun, relative clause/ partial form,
gerund/ relative clause, gerund/preposition, saxon genitive/
prepositional phrase. For example: in English Hand knitted
(noun+participle) becomes Spanish Tejido a mano (participle +
adverbial phrase).



e) Modulation: it consists of using a phrase that is different in
the source and target language but with the purpose of convey
the same idea. Through modulation, the translator generates a
change in the point of view of the message without altering
meaning so that the reader can understand the idea into the
target text. For example: in Spanish is said “te lo dejo” which
means literally in English “I leave it to you” but it is better
translated as “you can have it”.


f) Equivalence: it consists of expressing something in a
completely different way, for example it is used when
translating idioms, advertising slogans, proverbs, clichés or
onomatopoeia. Vinay and Darbelnet established that “the
notion of equivalence is one of the most problematic and
controversial area in the field of translation theory”. For
instance: the title of the movie “The Sound of Music” was
translated into Spanish as La novicia rebelde and in Latin
America was translated as The Rebellius Novice.



g) Adaptation: it is applied when something specific to one
language culture is expressed in an entirely different way that
is common or appropriate to another language culture. It
means that when a situation in the source culture does not
exist in the target culture. For example: Bon appétit! / Buen
provecho = Enjoy your meal.


There are two more methods which are addition and omission
both are employed in the process of translation and the
theorist Vazquez Ayora (1977) of the Spanish school of
translation describes them with the following concepts:



h) Addition: it is commonly used by translators when they
add more words into the target message in order to make it
clearer. It is important to mention that in this technique a
translator has to be aware of not adding more words by giving
unnecessary information. An example for this technique:
footnote/endnote = nota al pié /nota al final del texto.



i) Omission: it is employed when a translator considers that is
necessary to omit redundancy or repetition with the purpose to
make the target text clearer for the reader. For example: carta
geografica in English people just say map.
METHOD


The chapter number five called “Cultural Perspectives in
Reading” which was taken from the Handbook of Reading
Research has an informative nature, but also it has an
academic purpose. The reason is because this text goes
according to the characteristics established among the three
fundamental and basic functions of language made by Bühler
(1934). Also, the type of this text is technical due to the kind of
content and terminology applied in a specific area.


Thorough the process of working with this translation, it will be
necessary to consult a variety of helpful tools.



A pivotal instrument to carry out this translation project is the
use of dictionaries (monolingual/bilingual), which are
fundamental because they help to get the appropriate
meaning of certain words came from the source language.



Moreover, we can find on the web several dictionaries
available;
for
example,
Linguee,
Merriam-Webster,
WordReference.com, Cambridge Free English Dictionary and
Thesaurus. These dictionaries are free, easy to use and also
they are available whenever you need them.


Similarly, technology will play an important role to achieve the purpose of this
project because it enables us to access an important source called discussion
forums in which professors and experts in the field share their knowledge
giving definitions and examples of the most difficult terms. One example of
these forums is the Word Reference Online Dictionary which will be an
essential tool.



Books, texts and articles are also vital in the field of translation because
translators have to be well informed about the topic in which they are working
on.



Working on this translation project will involve the use of the methods of
translation from the Canadian school of translation by Jean-Paul Vinay and
Jean Darbelnet because they will be an important key to carry out this
translation (Vinay & Dalbernet, 1976). According to the methods and
techniques suggested by this school, the work of a translator and the possible
difficulties found are solved in an easier way.



A journal will be kept where all the translation difficulties and the process
used to resolve them will be recorded. At the end of the translation process,
the records in this journal will be reviewed in order to write down the analysis
of how the translation was conducted.
REFERENCES


















Albarrán C. (2013) Lenguaje y educación. Temas de investigación educativa en México.México
D.F. Fundación SM Ediciones México/IDEA
Baker. M (1992) In other Words, A Course book on translation. London and New York.
Routledge Taylor & Francis Group.
Cambridge Dictionaies Online (2009) Cambridge University Press.
Danks J. Shreve G, Fountain & MC Beath M. (1997) Cognitive Processes in Translation and
Interpreting United State of America. Sage.
Diccionario de la Lengua Española (1996), Madrid, España: Cultural S.A
Diccionario Oxford Inglés-Español (1994). Oxford University Press.
Fawcett. P (1997) Translation and Language Linguistic Explained. Manchester , UK &
Northampton. M.A. ST. Jerome Publishing.
Hickey, L (1998) The Pragmatics of Translation Topics in Translation. England, Multilingual
Matters.
Kamil, M (2011) Handbook of Reading Research. New York. Routledge.
Real Academia Española (2009) www.rae.es
Robinson D. (1997) Becoming a Translator. Great Britain, Routledge.
The new Oxford Dictionary of English (1st Ed.) Merriam-Webster, Springfield.Mass.US. U.K
Venuti L (1995), The Translator’s Invisibility. United State of America. Routledge.
Word Reference Online Dictionary (2009) www.wordreference.com
Zanier, A (2011) Apuntes sobre técnicas de traducción.
PROJECT TIMETABLE
Steps
Proposal
First draft (4
pages)
Second draft
(4 pages)

Third draft (4
pages)
Fourth draft
(4 pages)

Final review
Text (16
pages) and
techniques

December

January

February

March

April

May

X
x
x

x
x

x

More Related Content

What's hot

Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
Humbertovsky
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
Humbertovsky
 
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s AphasiaRole of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
The Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
 
Marco Común Europeo
Marco Común EuropeoMarco Común Europeo
Marco Común Europeo
dsm1015
 
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
The Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
 

What's hot (20)

Assessing the Ability of Sudanese English Learners when Using Grammatical Str...
Assessing the Ability of Sudanese English Learners when Using Grammatical Str...Assessing the Ability of Sudanese English Learners when Using Grammatical Str...
Assessing the Ability of Sudanese English Learners when Using Grammatical Str...
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
National curriculum guidelines vocabulary
National curriculum guidelines vocabularyNational curriculum guidelines vocabulary
National curriculum guidelines vocabulary
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
 
Vaca Erika
Vaca ErikaVaca Erika
Vaca Erika
 
Language and communication (1)
Language and communication (1)Language and communication (1)
Language and communication (1)
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Language
LanguageLanguage
Language
 
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s AphasiaRole of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
 
1 history-l-t-+gtm+dm
1 history-l-t-+gtm+dm1 history-l-t-+gtm+dm
1 history-l-t-+gtm+dm
 
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
 
Marco Común Europeo
Marco Común EuropeoMarco Común Europeo
Marco Común Europeo
 
English language teaching, ch4
English language teaching, ch4English language teaching, ch4
English language teaching, ch4
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Style
StyleStyle
Style
 
Proposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponimProposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponim
 
Lingua francas
Lingua francasLingua francas
Lingua francas
 
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
 
Grammar, ch2
Grammar, ch2Grammar, ch2
Grammar, ch2
 

Viewers also liked

Colegio nacional
Colegio nacionalColegio nacional
Colegio nacional
cesar1729
 
Presentación corporativa reale reunión fece
Presentación corporativa reale   reunión fecePresentación corporativa reale   reunión fece
Presentación corporativa reale reunión fece
arandareale
 
An update-on-imaging-of-colorectal-cancer
An update-on-imaging-of-colorectal-cancerAn update-on-imaging-of-colorectal-cancer
An update-on-imaging-of-colorectal-cancer
DRx Man
 
Value of Diversity at the Workplace Presentation by Tina Tinde at career for...
Value of Diversity at the Workplace  Presentation by Tina Tinde at career for...Value of Diversity at the Workplace  Presentation by Tina Tinde at career for...
Value of Diversity at the Workplace Presentation by Tina Tinde at career for...
Gry Tina Tinde
 
Aplicacion de toc en los procesos de produccion de imusa
Aplicacion de toc en los procesos de produccion de imusaAplicacion de toc en los procesos de produccion de imusa
Aplicacion de toc en los procesos de produccion de imusa
Carmen Hevia Medina
 

Viewers also liked (20)

'METEORITE MEDAL’ IN SOCHI OLYMPICS 2014
'METEORITE MEDAL’ IN SOCHI OLYMPICS 2014'METEORITE MEDAL’ IN SOCHI OLYMPICS 2014
'METEORITE MEDAL’ IN SOCHI OLYMPICS 2014
 
Trucos windows-7
Trucos windows-7Trucos windows-7
Trucos windows-7
 
Finding Hidden Opportunities with Advanced Web Analytics
Finding Hidden Opportunities with Advanced Web AnalyticsFinding Hidden Opportunities with Advanced Web Analytics
Finding Hidden Opportunities with Advanced Web Analytics
 
Biblioteca Digitala - platforma YOOLIB
Biblioteca Digitala - platforma YOOLIBBiblioteca Digitala - platforma YOOLIB
Biblioteca Digitala - platforma YOOLIB
 
Colegio nacional
Colegio nacionalColegio nacional
Colegio nacional
 
Nach 400 Jahren APPsolut rauschfrei ? – der deutsche Blätterwald für die Hose...
Nach 400 Jahren APPsolut rauschfrei ? – der deutsche Blätterwald für die Hose...Nach 400 Jahren APPsolut rauschfrei ? – der deutsche Blätterwald für die Hose...
Nach 400 Jahren APPsolut rauschfrei ? – der deutsche Blätterwald für die Hose...
 
Presentación corporativa reale reunión fece
Presentación corporativa reale   reunión fecePresentación corporativa reale   reunión fece
Presentación corporativa reale reunión fece
 
Siemon Z Max Catalog
Siemon Z Max CatalogSiemon Z Max Catalog
Siemon Z Max Catalog
 
An update-on-imaging-of-colorectal-cancer
An update-on-imaging-of-colorectal-cancerAn update-on-imaging-of-colorectal-cancer
An update-on-imaging-of-colorectal-cancer
 
Contenido Conceptual Unidad III
Contenido Conceptual Unidad IIIContenido Conceptual Unidad III
Contenido Conceptual Unidad III
 
Building Clouds One 1.4
Building Clouds One 1.4Building Clouds One 1.4
Building Clouds One 1.4
 
Articulo cientifico sobre ISO 14001
Articulo cientifico sobre ISO 14001Articulo cientifico sobre ISO 14001
Articulo cientifico sobre ISO 14001
 
Ayuda en acción
Ayuda en acciónAyuda en acción
Ayuda en acción
 
Value of Diversity at the Workplace Presentation by Tina Tinde at career for...
Value of Diversity at the Workplace  Presentation by Tina Tinde at career for...Value of Diversity at the Workplace  Presentation by Tina Tinde at career for...
Value of Diversity at the Workplace Presentation by Tina Tinde at career for...
 
Tdah examen lengua adaptado
Tdah examen lengua adaptadoTdah examen lengua adaptado
Tdah examen lengua adaptado
 
014 1 juan 4
014 1 juan 4014 1 juan 4
014 1 juan 4
 
Aplicacion de toc en los procesos de produccion de imusa
Aplicacion de toc en los procesos de produccion de imusaAplicacion de toc en los procesos de produccion de imusa
Aplicacion de toc en los procesos de produccion de imusa
 
Rentas de quinta categoría
Rentas de quinta categoríaRentas de quinta categoría
Rentas de quinta categoría
 
Computación 2do Año (Parte II)
Computación 2do Año (Parte II)Computación 2do Año (Parte II)
Computación 2do Año (Parte II)
 
List of PV channelpartners MNRE - JNNSM
List of PV channelpartners MNRE - JNNSMList of PV channelpartners MNRE - JNNSM
List of PV channelpartners MNRE - JNNSM
 

Similar to Virtual research project presentation 2013

English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
Isaias Herrera
 
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
Adrian91ht
 
What is esp in general
What is esp in generalWhat is esp in general
What is esp in general
Faisal Pak
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
AST-School
 
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_TamayResearch_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Lester Orozco Tamay
 
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaCaps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Luis Orozco
 

Similar to Virtual research project presentation 2013 (20)

English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
ELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCEELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCE
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
What is esp in general
What is esp in generalWhat is esp in general
What is esp in general
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Integrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and cultureIntegrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and culture
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teachingThe constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
 
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_TamayResearch_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
 
Word document complete_andreavaca
Word document complete_andreavacaWord document complete_andreavaca
Word document complete_andreavaca
 
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaCaps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
 
Luis ortega conference
Luis ortega conferenceLuis ortega conference
Luis ortega conference
 

More from Estefii Cabrera Morales

More from Estefii Cabrera Morales (9)

Speaking act 3 relative clauses
Speaking act 3 relative clausesSpeaking act 3 relative clauses
Speaking act 3 relative clauses
 
Speaking act 3 relative clauses
Speaking act 3 relative clausesSpeaking act 3 relative clauses
Speaking act 3 relative clauses
 
Jobs relative clauses support act 3
Jobs relative clauses support act 3Jobs relative clauses support act 3
Jobs relative clauses support act 3
 
Speaking act 1 (second conditional)
Speaking act 1 (second conditional)Speaking act 1 (second conditional)
Speaking act 1 (second conditional)
 
Listening and speaking 2
Listening and speaking 2Listening and speaking 2
Listening and speaking 2
 
Listening and speaking 2
Listening and speaking 2Listening and speaking 2
Listening and speaking 2
 
Listening and speaking 2
Listening and speaking 2Listening and speaking 2
Listening and speaking 2
 
Listening and Speaking Skills
Listening and Speaking SkillsListening and Speaking Skills
Listening and Speaking Skills
 
Technology education project
Technology education projectTechnology education project
Technology education project
 

Recently uploaded

Artificial Intelligence: Facts and Myths
Artificial Intelligence: Facts and MythsArtificial Intelligence: Facts and Myths
Artificial Intelligence: Facts and Myths
Joaquim Jorge
 
Histor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slideHistor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slide
vu2urc
 
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
Enterprise Knowledge
 
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptxEIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
Earley Information Science
 

Recently uploaded (20)

08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
 
Artificial Intelligence: Facts and Myths
Artificial Intelligence: Facts and MythsArtificial Intelligence: Facts and Myths
Artificial Intelligence: Facts and Myths
 
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
Histor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slideHistor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slide
 
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone ProcessorsExploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
 
How to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with NanonetsHow to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with Nanonets
 
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
 
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
 
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityBoost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
 
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
 
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdfUnderstanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
 
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
 
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
 
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptxEIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
EIS-Webinar-Prompt-Knowledge-Eng-2024-04-08.pptx
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
 
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdfTech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
 

Virtual research project presentation 2013

  • 1. RESEARCH PROPOSAL TRANSLATION ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME RESEARCHER’S NAME: ESTEFANIA AMAIRANY CABRERA MORALES STUDENT’S REGISTRATION NUMBER: 09-10397 Working Title: “Cultural Perspectives in Reading, Theory and Research” General Line of Research: Applied linguistics Nature of Research: Documentary research (Translation) Date: December, 13, 2013
  • 2. ABSTRACT  This translation Project is based on a paper study called “Cultural Perspectives in Reading: Theory and Research” which was taken from the Handbook of Reading research. The aim of this translation project is to provide significant information about aspects related to research in reading comprehension and specifically the connection between reading and culture. Moreover, this translation project will be helpful for Spanish teachers, scholars and people in general who are interested in this field, but they do not command the English Language well enough. Throughout the process of working with this translation, it will be necessary to use certain methods and techniques such as: read the whole text, identify the unknown words, the use of monolingual and bilingual dictionaries, consult forums available on the web in order to find the meaning of words, read books and articles related to the topic, work with people specialized in the area, and also the use of methods of translation from the Canadian school. These methods previously mentioned are vital tools for translators in order to solve the difficulties found in the text.
  • 3. INTRODUCTION  1.1 Background Over the course of history, language had played an important role in a society because it helped people to communicate each other in a spoken or a written way with the purpose of sharing ideas and desires. Also, language is an important aspect for all cultures because demonstrates how they are different from one another. Moreover, differences among languages have made the communication hard for all those people from different nationalities and here is when translation plays a remarkable role with language. For that reason, translation is considered as a valuable bridge in which two languages work together being one of them the source language and the another the target language.
  • 4.    It is essential to clarify the previous concepts such as language itself, source language and target language. According to Edward Sapir (18841939), language is purely human and noninstinctive method of communicating ideas, emotions, and desires by means of a system of voluntarily produced symbols. Moreover, the source and target language are defined by Dooley (2008) who states that the text to be translated is called source language (SL), and the language in which it to be translated into is called target language (TL).
  • 5.  Translators have a challenging job because they have the responsibility to transmit the same idea as the original author and cause the same effect in their readers. Furthermore, a translator has to be aware about cultural aspects and make the text easy to understand into the target language as well as keeping a balance between to be literal or suggestive. Translators have accomplished their goal when the texts are read into the target language with the same interest and understanding as the original text.  This translation project comes up due to the necessity of helping Spanish teachers, students and people in general who are interested in learning more about reading but they do not command the English language well enough. Specifically, the chapter that is the focus of this project, “Cultural Perspectives in Reading” by Robert Rueda, provides information about the relationship between culture and reading.
  • 6. 1.2 RATIONALE  Nowadays, translation has become a need as a result of the globalized world and multicultural societies. Around the world, people specialized in areas such as technology, education, commerce, science and medicine just to mention some of them. People constantly have to be connected with other cultures in order to enrich their knowledge. However, most of those people do not command a foreign language which is the case of English for some of them. Due to this necessity translation plays a determining role.  This translation project is carried out in order to facilitate the transmission of relevant information contained in the paper study called "Cultural Perspectives in Reading: Theory and Research" for all those teachers, students and people in general interested in this particular topic and who are not familiarized with English.
  • 7. 1.3 OBJECTIVES  The main objective of this monographic study is to translate faithfully and clearly into Spanish a chapter called "Cultural Perspectives in Reading: Theory and Research" by Robert Rueda. An underlying objective is to make the important theoretical information in this chapter available to Spanish speaking readers.  This translation project is focused on making a contribution to people who are interested in the subject of reading from a cultural perspective and could help for future research studies. Translation is also a beneficial activity that helps authors and researchers from different nationalities to share their studies with many people around the world into their target language.  Finally, the last objective is to analyze the translation process and the relevant theories and techniques. Moreover, the difficulties found in this text will be analyzed as well as the appropriate methods to solve these problems.
  • 8. 1.3 Significance/Relevance of the Research Project  The scores of Mexican students in international and national reading evaluations have tended to be low or very low. For that reason, there is an increased interest from scholars to study reading comprehension in order to find ways to help teachers increase their knowledge about reading so they can implement strategies to turn their students into better readers. Cultural issues connected to reading comprehension are an important part of this research and teacher training effort. This translation addresses a need to have materials for training teachers of Spanish that teach reading comprehension. Its goal is to make the research on the culture-reading connection available to Spanish-speaking teachers and scholars.
  • 9. REVIEW OF LITERATURE  In order to carry out this translation Project the use of certain techniques are strongly essential. Those techniques have already been established by scholars of the different schools such as the Canadian School of translation with Jean-Paul Vinay and Jean Dalbernet, the Spanish School of translation with Amparo Hurtado Albir and Vazquez Ayora, the U.S school of translation with J.L. Melone, the Russian school with Jacob Retsker and Solange Shveitse and some others theorists.
  • 10.  This project is based on the techniques suggested by Vinay and Darbelnet (1958) and each one of them will be described also for a better understanding some examples will be given.  a) Borrowing: it is used when a word in the source language cannot be translated into the target language because it does not exist, for that to make a good and understandable translation that word has to be borrowed. There are several examples for this technique and some of them are Café or pizza.  b) Calque: it is a kind of literal translation since the words are borrowed from the source language and the elements are translated literally into the target language. For example: skyscraper/rascal cielos or science fiction / ciencia ficción.
  • 11.  c) Literal translation:  Literal translation is divided into: Word-for-word translation is used with the first definition of a word and also when the structure from the original text is kept, in this way the target message will be closely connected to the source message (Vinay and Darbelnet, 1958).   Literal translation follows closely the form of the source language. Also, in this kind of translation are allows some adjustments referring to the word order according to the target language (Larson, 1984).  Free translation is the one which is flexible and the form and organization of the source language message can be different into the target language (Pei and Gaynor, 1954).  For example: How are you? which in Spanish literally means ¿Cómo estas? or The boy is sad / El muchacho esta triste.
  • 12.  d) Transposition: It is based on the changes made in a grammatical category of a part of the sentence but always keeping the meaning of the original message. The grammatical changes can occur from adverb to verb, verb/noun, verb/preposition, phrase/noun, relative clause/ partial form, gerund/ relative clause, gerund/preposition, saxon genitive/ prepositional phrase. For example: in English Hand knitted (noun+participle) becomes Spanish Tejido a mano (participle + adverbial phrase).  e) Modulation: it consists of using a phrase that is different in the source and target language but with the purpose of convey the same idea. Through modulation, the translator generates a change in the point of view of the message without altering meaning so that the reader can understand the idea into the target text. For example: in Spanish is said “te lo dejo” which means literally in English “I leave it to you” but it is better translated as “you can have it”.
  • 13.  f) Equivalence: it consists of expressing something in a completely different way, for example it is used when translating idioms, advertising slogans, proverbs, clichés or onomatopoeia. Vinay and Darbelnet established that “the notion of equivalence is one of the most problematic and controversial area in the field of translation theory”. For instance: the title of the movie “The Sound of Music” was translated into Spanish as La novicia rebelde and in Latin America was translated as The Rebellius Novice.  g) Adaptation: it is applied when something specific to one language culture is expressed in an entirely different way that is common or appropriate to another language culture. It means that when a situation in the source culture does not exist in the target culture. For example: Bon appétit! / Buen provecho = Enjoy your meal.
  • 14.  There are two more methods which are addition and omission both are employed in the process of translation and the theorist Vazquez Ayora (1977) of the Spanish school of translation describes them with the following concepts:  h) Addition: it is commonly used by translators when they add more words into the target message in order to make it clearer. It is important to mention that in this technique a translator has to be aware of not adding more words by giving unnecessary information. An example for this technique: footnote/endnote = nota al pié /nota al final del texto.  i) Omission: it is employed when a translator considers that is necessary to omit redundancy or repetition with the purpose to make the target text clearer for the reader. For example: carta geografica in English people just say map.
  • 15. METHOD  The chapter number five called “Cultural Perspectives in Reading” which was taken from the Handbook of Reading Research has an informative nature, but also it has an academic purpose. The reason is because this text goes according to the characteristics established among the three fundamental and basic functions of language made by Bühler (1934). Also, the type of this text is technical due to the kind of content and terminology applied in a specific area.
  • 16.  Thorough the process of working with this translation, it will be necessary to consult a variety of helpful tools.  A pivotal instrument to carry out this translation project is the use of dictionaries (monolingual/bilingual), which are fundamental because they help to get the appropriate meaning of certain words came from the source language.  Moreover, we can find on the web several dictionaries available; for example, Linguee, Merriam-Webster, WordReference.com, Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus. These dictionaries are free, easy to use and also they are available whenever you need them.
  • 17.  Similarly, technology will play an important role to achieve the purpose of this project because it enables us to access an important source called discussion forums in which professors and experts in the field share their knowledge giving definitions and examples of the most difficult terms. One example of these forums is the Word Reference Online Dictionary which will be an essential tool.  Books, texts and articles are also vital in the field of translation because translators have to be well informed about the topic in which they are working on.  Working on this translation project will involve the use of the methods of translation from the Canadian school of translation by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet because they will be an important key to carry out this translation (Vinay & Dalbernet, 1976). According to the methods and techniques suggested by this school, the work of a translator and the possible difficulties found are solved in an easier way.  A journal will be kept where all the translation difficulties and the process used to resolve them will be recorded. At the end of the translation process, the records in this journal will be reviewed in order to write down the analysis of how the translation was conducted.
  • 18. REFERENCES                Albarrán C. (2013) Lenguaje y educación. Temas de investigación educativa en México.México D.F. Fundación SM Ediciones México/IDEA Baker. M (1992) In other Words, A Course book on translation. London and New York. Routledge Taylor & Francis Group. Cambridge Dictionaies Online (2009) Cambridge University Press. Danks J. Shreve G, Fountain & MC Beath M. (1997) Cognitive Processes in Translation and Interpreting United State of America. Sage. Diccionario de la Lengua Española (1996), Madrid, España: Cultural S.A Diccionario Oxford Inglés-Español (1994). Oxford University Press. Fawcett. P (1997) Translation and Language Linguistic Explained. Manchester , UK & Northampton. M.A. ST. Jerome Publishing. Hickey, L (1998) The Pragmatics of Translation Topics in Translation. England, Multilingual Matters. Kamil, M (2011) Handbook of Reading Research. New York. Routledge. Real Academia Española (2009) www.rae.es Robinson D. (1997) Becoming a Translator. Great Britain, Routledge. The new Oxford Dictionary of English (1st Ed.) Merriam-Webster, Springfield.Mass.US. U.K Venuti L (1995), The Translator’s Invisibility. United State of America. Routledge. Word Reference Online Dictionary (2009) www.wordreference.com Zanier, A (2011) Apuntes sobre técnicas de traducción.
  • 19. PROJECT TIMETABLE Steps Proposal First draft (4 pages) Second draft (4 pages) Third draft (4 pages) Fourth draft (4 pages) Final review Text (16 pages) and techniques December January February March April May X x x x x x