'New EUscreen Portal' by Sian Barber (Queen’s University Belfast), Kamila Lewandowska (National Audiovisual Institute) and Rutger Rozendal (Noterik) - a presentation held at EUscreenXL Rome Conference 'From Audience to User: Engaging with Audiovisual Heritage Online' (http://blog.euscreen.eu/conference-programme).
8. How did we do it?
Editorial policy based on collaboration within the network
(18 content partners)
Institut
national de
l'audiovisuel
1.000.000
The Netherlands Institute Romanian Public Television
for Sound and Vision
metadata records
1
1
1
1
1 1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Danish Broadcasting
Corporation
The National Library
of Sweden Lietuvos Centrinis
Valstybės Archyvas
Deutsche Welle
Česká Televize
Instituto Luce Cinecittà
The Austrian
Broadcasting Corporation
2
Radio Télévision Belge de
la Communauté Française
Ireland’s National Public
Service Broadcaster
Radiotelevizija
Slovenija
Televisió de Catalunya
Nemzeti Audiovizuális
Archivum
Screen Archive
South East
Rádio e Televisão
de Portugal S.A.
1 1
Narodowy Instytut
Audiowizualny
11. Identifying clips
Asked content
providers to identify a
short clip which could
be captioned or easily
translated
Asked content providers if
they had .srt files created
for the clips already or if
they had English
translations of the content.
12. Testing the process
• RTV Slovenia identified a clip (this clip was silent)
• Katja then provided an English translation of what was
happening in the clip
• I checked the translation and made a few changes
• Started to break the translation into captions
• Trying to keep the sense of what was happening in the
clip but making it easy to understand through shorter
sentences
• Created these captions in basic notepad (no formatting)
copying the requirements for .srt files which include
timecoding
15. Some issues…
• Text not fitting image
• Timings – was text on screen for long enough?
• Some captions too long or too detailed
• Captioning being done offline and using different media
players. Some problems with matching up timings
• Also think about tone, language etc
• How much to change? How much to keep the same even if
it sounds stilted
Key point: who is the translation for?
- Is it about making the video understandable or is it about
providing a quality translation of EUscreen material?
18. Key improvements
• Video Highlights on the homepage
• Crucial dimensions for search
• Going mobile on tablet and phone
• New design with better interaction