O SlideShare utiliza cookies para otimizar a funcionalidade e o desempenho do site, assim como para apresentar publicidade mais relevante aos nossos usuários. Se você continuar a navegar o site, você aceita o uso de cookies. Leia nosso Contrato do Usuário e nossa Política de Privacidade.
O SlideShare utiliza cookies para otimizar a funcionalidade e o desempenho do site, assim como para apresentar publicidade mais relevante aos nossos usuários. Se você continuar a utilizar o site, você aceita o uso de cookies. Leia nossa Política de Privacidade e nosso Contrato do Usuário para obter mais detalhes.
Find herein details, specifications and corresponding source file(s) for project of reference.
Please proceed by following the next steps:
Submit the project cost using the NPR-FORM template provided.
Please provide the result of your total word count, per language, if different from the one
provided within this NTR.
When submitting NPR, Query(s) and any correspondence related to this and/or any specific
project, please always do so by replying to this e-mail without changing the subject.
* Detail information and the particulars of this project are included below. PLEASE READ THE SPECIAL
PROJECT DETAILS AND SPECIFICATIONS
Project ID #: [iticket #106962] REDACTED
Source language: ENGLISH
Target language(s): ARABIC
Word Count: TBD
File(s) attached: Yes.
Date of Request: Monday, April 28, 2014
Project Due: MONDAY MAY 5TH
If you accept the job, please begin work as soon as you receive the new project. You may
provide/forward the cost of the project during the project itself or at the same time you
deliver the target documents.
Review Cycle Instructions: In your cost estimate, please include one linguistic validation cycle. This being said, we do
expect the best quality possible from your translations at the time of the first delivery to
us. Our validation process is there to help and not to correct grammatical or spelling
mistakes. Please do formatting/layout check prior to delivery and linguistic validation
DTP Needed: Yes. By desktop publishing needed, we mean that the final translated files must look as
much as possible as the original English source files. Good formatting is very important,
as these are partner and client facing documents.
Translation Memory Instructions: As always, please continue to compile your TMs and be prepared to periodically forward
the current TM to REDACTED for integration into the upcoming TMS. Always submit TMs
in .tmx format.
NOTE Please retain the name of the document, and either add the two letter suffix appropriate
for the relevant language to the end of the file name, prior to the suffix or, if the document
has “-en” in that spot, please simply replace the “en” with the appropriate two letter suffix.
i.e. “translate_file_01-en.doc” becomes “translate_file_01-ru.doc” or “translate_file_01-
Special Instructions: PLEASE USE THE ATTACHED TEMPLATE TO TRANSLATE THE DOCUMENT