SlideShare a Scribd company logo
1 of 244
Download to read offline
Welcome 
everyone 
to 
this 
celebra2on 
of 
our 
2014 
translators 
and 
interpreters 
day 
in 
the 
ProZ.com 
pla>orm. 
My 
talk 
is 
about 
becoming 
a 
tech-­‐savvy 
translator 
and 
interpreter 
in 
the 
Digital 
Age 
1
2 
Presentation delivered at 
PROZ.COM event: 
2014 International 
Translation & Interpreting Day
My name is Claudia Brauer and I am a ProZ.com professional trainer and I am 
the owner of Brauertraining, a web-based school for translators and 
interpreters!
Please write any questions on the Q&A panel and if I do not answer them 
immediately we will try to answer them during the Q&A session!
Please 
close 
any 
other 
programs 
as 
they 
consume 
bandwidth 
and 
interfere 
with 
your 
sound 
and 
video 
recep2on.
Today 
we 
are 
going 
to 
talk 
about 
the 
Language 
Services 
Model, 
the 
Interpre2ng 
and 
transla2on 
process 
in 
the 
21st 
Century, 
specific 
electronic 
and 
digital 
tools 
and 
a 
large 
amount 
of 
resources 
we 
will 
provide 
for 
your 
future 
reference.,
At 
the 
end 
of 
this 
presenta2on 
you 
will 
receive 
several 
links. 
One 
to 
a 
Wikispace 
page 
I 
have 
created 
as 
a 
companion 
to 
this 
talk 
which 
contains 
all 
the 
links 
you 
need 
so 
that 
you 
are 
not 
scrambling 
during 
the 
talk 
to 
be 
joOng 
down 
websites 
and 
names. 
Likewise, 
I 
have 
created 
a 
Forum 
so 
that 
aQer 
today 
we 
can 
con2nue 
the 
discussion 
on 
this 
important 
topic. 
And 
for 
your 
reference, 
you 
will 
receive 
access 
to 
a 
video 
recording 
of 
this 
presenta2on 
as 
well 
as 
the 
en2re 
deck 
of 
PowerPoint 
slides. 
7
Lets 
start 
8
Last 
year 
I 
coined 
and 
published 
the 
new 
term 
Transinterpreter, 
a 
union 
of 
a 
translator 
and 
an 
interpreter. 
I 
believe 
that 
the 
technology 
revolu2on 
in 
our 
profession 
will 
also 
drive 
both 
arms 
of 
this 
one 
body 
to 
work 
in 
unison 
and 
in 
a 
couple 
of 
decades 
there 
will 
be 
no 
differen2a2on 
as 
to 
the 
role 
of 
the 
translator 
or 
the 
role 
of 
the 
interpreter 
but 
rather, 
both 
roles 
will 
complement 
each 
other 
in 
a 
professional 
called 
the 
TRANSINTERPRETER. 
9
Un2l 
the 
end 
of 
the 
20th 
Century 
we 
as 
professionals 
were 
Translators 
or 
interpreters 
as 
each 
requires 
different 
skill 
sets. 
10
Translators 
must 
first 
and 
foremost 
have 
command 
of 
two 
languages, 
have 
the 
ability 
to 
exercise 
judgment 
and 
apply 
a 
transla2on 
methodology, 
be 
familiar 
with 
the 
cultural 
context 
of 
both 
languages, 
have 
knowledge 
of 
terminology 
in 
specialized 
fields, 
and 
have 
the 
ability 
to 
finalize 
the 
product 
within 
2me 
constraints 
and 
according 
to 
specifica2ons. 
11
Interpreters 
must 
have 
command 
of 
two 
languages 
in 
spoken 
and 
wri]en 
format 
(if 
the 
language 
has 
a 
script) 
and 
must 
be 
able 
to 
choose 
expressions 
in 
the 
target 
language 
that 
fully 
convey 
and 
best 
matches 
the 
meaning 
of 
the 
source 
language, 
faithfully 
and 
accurately 
convey 
that 
meaning, 
reflec2ng 
the 
style, 
register, 
and 
cultural 
context 
of 
the 
source 
message, 
without 
omissions, 
addi2ons 
or 
embellishments. 
12
I 
believe 
that 
in 
the 
21st 
Century 
translators 
will 
need 
to 
also 
have 
some 
of 
the 
skills 
reserved 
for 
interpreters 
and 
interpreters 
will 
have 
to 
develop 
some 
of 
the 
skills 
normally 
associated 
with 
translators 
13
Recently, 
Barry 
Olsen 
and 
Katharine 
Allen 
of 
InterpretAmerica 
stated 
that 
the 
old 
service 
delivery 
models 
are 
losing 
relevancy 
as 
the 
internet 
has 
become 
ever 
more 
omnipresent 
and 
technological 
pla>orms 
now 
allow 
communica2on 
scaled 
to 
thousands 
of 
millions 
of 
people 
14
They 
state 
that 
transla2on 
and 
interpre2ng 
are 
struggling 
to 
respond 
to 
clients 
who 
want 
instant 
and 
on-­‐demand 
communica2on 
that 
requires 
a 
mix 
of 
tradi2onal 
transla2on 
and 
interpre2ng 
with 
new 
hybrid 
communica2on 
models 
that 
blend 
technology, 
automa2on, 
and 
large 
scale 
access 
to 
live 
language 
professionals. 
15
In 
the 
21st 
Century 
we 
will 
be 
Transinterpreters, 
working 
as 
a 
translator 
and 
interpreter 
at 
the 
same 
2me. 
16
I 
also 
believe 
that 
learning 
technology 
is 
equivalent 
to 
learning 
another 
language. 
Technology 
in 
itself 
is 
a 
whole 
separate 
language 
that 
we 
need 
to 
learn 
in 
order 
to 
perform 
in 
the 
digital 
age. 
17
Lets 
suppose 
we 
are 
language 
interpreters 
in 
the 
language 
combina2on 
English 
to 
French. 
18
If 
we 
were 
going 
to 
become 
ASL 
interpreters 
in 
that 
language 
combina2on, 
we 
would 
first 
have 
to 
fully 
learn 
American 
sign 
language 
19
But 
that 
is 
not 
enough 
because 
we 
would 
need 
to 
learn 
the 
differences 
with 
the 
French 
Sign 
Language 
20
Same 
with 
technology. 
We 
need 
to 
learn 
the 
skills 
as 
if 
we 
were 
learning 
American 
Sign 
Language 
PLUS 
French 
Sign 
language 
techniques 
21
We 
need 
not 
only 
learn 
about 
the 
technology 
but 
more 
important 
than 
that, 
we 
need 
to 
prac2ce 
with 
it 
to 
acquire 
the 
skill 
needed 
to 
work 
with 
the 
technology. 
That 
takes 
2me 
and 
money 
and 
we 
need 
to 
be 
ready 
and 
available 
to 
make 
that 
investment. 
Technology 
is 
no 
longer 
a 
op2on, 
it 
is 
a 
requirement 
of 
the 
Digital 
Age, 
at 
least 
in 
the 
world 
of 
business. 
22
Lets 
talk 
then 
about 
Transla2on 
Tools. 
These 
are 
tools 
that 
are 
involved 
in 
the 
actual 
transla2on 
process, 
Specifically 
designed 
to 
work 
with 
at 
least 
one 
source 
text 
and 
one 
target 
text 
at 
the 
same 
2me 
and 
establish 
rela2onships 
between 
both 
texts 
on 
a 
segment 
level 
or 
on 
the 
whole 
text 
level. 
In 
some 
cases 
they 
are 
combined 
with 
another 
type 
of 
soQware 
that 
belongs 
to 
another 
category, 
such 
as 
word 
processors 
or 
terminology 
databases 
or 
machine 
transla2on 
programs. 
23
A 
paper 
en2tled 
Transla2on 
Technologies 
Scope 
Tools 
and 
resources 
quotes 
the 
Hutchins 
and 
Somers’ 
scale 
for 
measuring 
transla2on 
automa2on 
in 
terms 
of 
human 
involvement 
24
Tradi2onal 
human 
transla2on 
refers 
to 
transla2on 
without 
any 
kind 
of 
automa2on, 
as 
it 
is 
has 
been 
carried 
out 
for 
centuries. 
25
Machine-­‐aided 
human 
transla2on 
includes 
any 
degree 
of 
automa2on 
in 
the 
transla2on 
process 
where 
a 
mechanical 
interven2on 
provides 
some 
kind 
of 
linguis2c 
support. 
26
This 
category 
includes 
what 
we 
know 
as 
the 
translator’s 
worksta2on, 
which 
covers 
tools 
like 
spelling, 
grammar 
and 
style 
checkers, 
dic2onaries, 
thesauri, 
encyclopedias 
and 
other 
sources 
of 
informa2on 
or 
consult 
online 
or 
other 
computer-­‐readable 
support, 
as 
well 
as 
the 
storage 
and 
retrieval 
of 
documents 
and 
informa2on. 
27
We 
then 
have 
the 
category 
of 
Human-­‐aided 
machine 
transla2on 
(HAMT) 
refers 
to 
systems 
in 
which 
the 
transla2on 
is 
essen2ally 
carried 
out 
by 
the 
program 
itself, 
but 
requires 
aid 
from 
humans 
to 
resolve 
specific 
language 
problems 
arising 
from 
the 
source 
text, 
or 
to 
correct 
the 
resul2ng 
target 
text. 
This 
is 
what 
we 
now 
call 
Post 
Edi2ng 
Machine 
Transla2on. 
28
At 
the 
other 
end 
of 
the 
scale 
from 
tradi2onal 
human 
transla2on 
we 
have 
fully 
automa2c 
high 
quality 
transla2on 
(FAHQT), 
which 
is 
transla2on 
performed 
en2rely 
by 
the 
computer 
without 
any 
kind 
of 
human 
involvement 
and 
that 
is 
of 
“high 
quality”. 
It 
is 
believed 
that 
such 
high 
quality 
will 
be 
achieved 
in 
the 
coming 
decades. 
29
In 
this 
context, 
the 
21st 
century 
language 
services 
industry 
is 
completely 
and 
radically 
different 
than 
it 
was 
in 
the 
20th 
century 
where 
three 
of 
the 
four 
categories 
were 
almost 
nonexistent 
in 
terms 
of 
commercial 
access 
to 
those 
technologies, 
which 
we 
have 
only 
started 
using 
on 
a 
global 
scale 
in 
the 
past 
one 
or 
two 
decades. 
30
If we look at Looking at some of the requirements that are posed on 
translators and interpreters for jobs and assignments, we can easily recognize 
some requirements that did not exist for me when I started working in the 
1970’s. Collaboration, communication, Global Awareness, Information and 
Technology Literacy for example, were not part of the requirements that were 
demanded of us 
31
Lets 
talk 
about 
one 
of 
the 
biggest 
changes 
that 
I 
perceive 
in 
our 
workplace. 
Collabora2on. 
In 
the 
Digital 
Age, 
most 
translators 
and 
interpreters 
are 
required 
to 
work 
for 
or 
with 
Language 
Service 
Providers 
and 
large 
interna2onal 
or 
corporate 
clients 
in 
new 
modali2es 
of 
large 
collabora2ve 
projects 
not 
only 
with 
other 
translators 
and 
interpreters 
but 
with 
the 
many 
other 
stakeholders 
that 
are 
now 
part 
of 
the 
language 
services 
industry. 
32
As 
men2oned 
previously, 
today 
translators 
oQen 
work 
in 
virtual 
teams, 
revising 
each 
others' 
work 
or 
sharing 
big 
projects. 
Project 
managers 
have 
to 
manage 
big 
teams 
of 
translators. 
Freelancers 
have 
to 
meet 
and 
a]ract 
clients. 
People 
skills 
and 
playing 
well 
with 
others 
are 
a 
must! 
Marke2ng 
and 
adver2sing 
your 
work 
is 
also 
going 
to 
be 
very 
important 
when 
working 
as 
a 
freelancer. 
. 
33
Let 
me 
make 
a 
pause 
here 
to 
tell 
you 
the 
story 
of 
my 
history 
because 
it 
illustrates 
the 
changes 
in 
the 
profession 
in 
the 
past 
40 
years/
Let 
me 
make 
a 
pause 
here 
to 
tell 
you 
the 
story 
of 
my 
history 
as 
a 
translator 
and 
interpreter 
because 
it 
illustrates 
so 
well 
the 
changes 
in 
the 
en2re 
profession 
and 
it 
will 
give 
you 
a 
perspec2ve 
of 
the 
changes 
that 
have 
been 
in 
the 
past 
40 
years 
and 
so 
you 
can 
think 
about 
the 
exponen2al 
changes 
that 
can 
occur 
in 
the 
next 
40. 
So 
this 
is 
a 
quick 
story 
of 
my 
story 
and 
I 
am 
telling 
it 
to 
you 
so 
that 
you 
can 
gain 
some 
perspec2ve 
of 
the 
progressive 
nature 
of 
the 
changes 
in 
the 
transla2on 
and 
interpre2ng 
profession. 
35
So 
I 
start 
transla2ng 
and 
interpre2ng 
in 
the 
1970’s 
in 
South 
America. 
For 
transla2on 
we 
used 
typewriters 
and 
printed 
books 
and 
for 
research 
we 
only 
had 
the 
library 
and 
the 
universi2es. 
We 
lived 
a 
totally 
isolated 
life 
and 
our 
only 
compe2tors 
were 
the 
few 
translators 
who 
were 
physically 
located 
near 
us. 
By 
the 
1980’s 
we 
started 
working 
with 
desktop 
computers, 
which 
increased 
efficiency 
drama2cally. 
We 
experienced 
the 
development 
of 
soQware 
and 
saw 
the 
first 
laptops 
come 
into 
the 
market 
and 
by 
the 
same 
token 
the 
profession 
started 
becoming 
a 
thriving 
business 
for 
agencies 
and 
language 
service 
providers. 
In 
the 
1990’s 
the 
internet 
changed 
the 
world 
and 
in 
our 
profession 
CAT 
tools 
and 
the 
concept 
of 
localiza2on 
took 
roots. 
By 
the 
turn 
of 
the 
millennium, 
the 
use 
of 
mobile 
technologies 
along 
with 
digital 
technologies 
and 
the 
advent 
of 
social 
media 
has 
totally 
transformed 
not 
only 
the 
way 
we 
work 
in 
our 
digital 
marketplace 
but 
more 
importantly, 
it 
has 
transformed 
the 
way 
we 
communicate 
as 
human 
beings. 
36
In 
terms 
of 
interpre2ng, 
the 
only 
interpre2ng 
venues 
were 
large 
congress 
with 
simultaneous 
interpre2ng 
and 
high-­‐end 
business 
mee2ngs 
with 
consecu2ve. 
There 
was 
not 
much 
interpre2ng 
for 
the 
general 
popula2on 
and 
we, 
the 
interpreters, 
were 
highly 
regarded 
as 
intellectuals. 
It 
was 
a 
sophis2cated 
profession 
delivered 
only 
in 
person 
and 
almost 
exclusively 
for 
large 
corpora2ons. 
In 
the 
1980, 
over-­‐the-­‐phone 
interpre2ng 
start 
penetra2ng 
the 
market 
as 
do 
services 
rendered 
at 
the 
community 
level, 
in 
legal 
and 
healthcare 
seOngs. 
In 
the 
90’s 
we 
start 
seeing 
the 
first 
government 
policies 
in 
several 
countries 
and 
in 
the 
USA 
we 
had 
the 
CLAS 
standards 
for 
Culturally 
and 
Linguis2cally 
Appropriate 
Services. 
At 
the 
turn 
of 
the 
millennium 
we 
start 
seeing 
remote 
video 
interpre2ng 
for 
languages 
and 
more 
recently 
the 
use 
of 
digital 
and 
web-­‐based 
technologies 
for 
the 
delivery 
of 
transinterpre2ng 
services. 
As 
happened 
with 
transla2on, 
the 
profession 
has 
changed 
radically, 
the 
modali2es 
and 
the 
venues 
have 
changed, 
the 
type 
of 
people 
who 
enter 
the 
profession 
changed 
and 
and 
the 
advent 
of 
social 
media 
has 
totally 
transformed 
not 
only 
the 
way 
we 
work 
in 
our 
digital 
marketplace 
but 
more 
importantly, 
I 
stress 
it 
again, 
it 
has 
transformed 
the 
way 
we 
communicate 
as 
human 
beings. 
37
The 
idea 
behind 
crowdsourcing 
is 
that 
‘the 
many’ 
are 
smarter 
and 
make 
be]er 
choices 
than 
‘the 
few’, 
and 
that 
the 
‘crowd’ 
has 
a 
huge 
poten2al 
for 
which 
they 
oQen 
find 
no 
outlet. 
In 
previous 
years, 
Crowdsourcing 
meant 
by 
defini2on 
unpaid 
services 
but 
recently 
it 
has 
become 
a 
paid 
collabora2on, 
although 
I 
may 
say 
that 
s2pends 
by 
their 
own 
nature 
are 
very 
low. 
38
In 
accordance 
with 
the 
European 
Commission: 
Quote 
The 
changes 
brought 
about 
by 
this 
new 
and 
highly 
innova2ve 
way 
of 
working 
concern 
all 
facets 
of 
transla2on. 
Crowdsourcing 
does 
not 
affect 
merely 
the 
prac2ce 
of 
transla2on, 
but 
has 
an 
impact 
also 
on 
the 
theories 
of 
transla2on 
and 
on 
the 
way 
this 
ac2vity 
is 
perceived. 
In 
par2cular, 
since 
it 
involves 
a 
large 
number 
of 
people 
in 
an 
ac2vity 
usually 
regarded 
as 
quite 
invisible, 
it 
may 
help 
promote 
its 
recogni2on 
and 
visibility, 
and 
raise 
interest 
about 
it 
and 
about 
the 
importance 
of 
mul2lingualism 
in 
general. 
Last 
but 
not 
least, 
as 
is 
happening 
in 
other 
fields 
where 
crowdsourcing 
is 
taking 
ground, 
by 
transforming 
the 
way 
in 
which 
work 
is 
performed, 
it 
will 
inevitably 
affect 
the 
professional 
prospects 
of 
translators. 
However, 
this 
does 
not 
necessarily 
mean 
that 
it 
will 
jeopardise 
the 
very 
survival 
of 
this 
category, 
as 
some 
fear, 
but 
obliges 
translators 
to 
face 
the 
challenge 
and 
take 
on 
board 
the 
posi2ve 
aspects 
of 
these 
changes 
in 
order 
to 
improve 
the 
effec2veness 
and 
efficiency 
of 
their 
work 
and 
of 
the 
services 
they 
offer 
to 
their 
customers. 
Unquote 
h"p://graspe.eu/document/EU_mul7lingual.pdf 
39
The 
European 
Commission's 
Directorate-­‐General 
for 
Transla2on 
states 
that 
there 
is 
large 
agreement 
at 
all 
levels 
— 
amateurs, 
non 
profit, 
businesses 
and 
also 
ins2tu2onal 
organiza2ons 
— 
that 
crowdsourcing 
is 
not 
a 
transient 
phenomenon; 
it 
is 
a 
reality 
we 
have 
to 
come 
to 
terms 
with. 
The 
EU 
is 
learning 
lessons 
from 
crowdsourcing 
and 
using 
them 
to 
make 
its 
own 
workflow 
more 
efficient 
and 
to 
be]er 
involve 
its 
staff, 
promo2ng 
collabora2on 
and 
s2mula2ng 
exchanges 
among 
translators. 
40
Fansubbing 
is 
the 
sub2tling 
of 
popular 
TV 
series 
by 
fans. 
It 
is 
very 
popular 
because 
it 
makes 
sub2tling 
available 
very 
rapidly 
and 
allows 
viewers 
in 
other 
countries 
to 
follow 
the 
latest 
episodes 
of 
their 
favorite 
series 
immediately 
aQer 
their 
first 
release 
in 
the 
United 
States, 
while 
they 
would 
have 
to 
wait 
months 
or 
even 
years 
for 
the 
commercial 
release. 
In 
the 
case 
of 
the 
Bing 
Bang 
Theory, 
for 
example, 
full 
episodes 
have 
been 
released 
with 
high 
quality 
Fansubbing 
in 
as 
li]le 
as 
6 
hours 
aQer 
they 
are 
first 
aired. 
41
The 
American 
Bureau 
of 
Professional 
Translators 
has 
a 
very 
telling 
image 
of 
what 
is 
going 
on 
in 
a 
large 
por2on 
of 
the 
language 
services 
industry 
today. 
We, 
the 
translators 
and 
interpreters, 
are 
but 
one 
phase 
of 
the 
en2re 
process 
and 
as 
individuals 
are 
but 
one 
of 
the 
individuals 
involved 
in 
the 
phase 
of 
transla2on, 
interpre2ng 
and 
edi2ng. 
We 
may 
discuss 
our 
vital 
and 
essen2al 
role 
but 
this 
graph 
is 
a 
true 
representa2on 
of 
the 
process 
in 
the 
21st 
Century. 
. 
42
Moreover, 
if 
we 
look 
at 
the 
different 
tasks 
involved, 
where 
each 
of 
the 
above 
circles 
may 
involve 
one 
or 
more 
individuals, 
you 
can 
clearly 
see 
that 
there 
is 
a 
conglomerate 
of 
people 
in 
today’s 
transla2on 
process 
that 
require 
collabora2on 
and 
coordina2on. 
And 
the 
interpre2ng 
cycle 
is 
not 
that 
different 
because 
you 
have 
scheduling 
issues 
and 
a]endance 
issues, 
and 
transporta2on 
and 
logis2cs, 
confiden2ality 
and 
mul2ple 
actors 
to 
deal 
with. 
. 
43
If 
we 
look 
at 
the 
process 
for 
interpre2ng 
it 
becomes 
even 
more 
complicated, 
where 
the 
interpreter’s 
task 
is 
just 
one 
of 
many 
others 
to 
manage. 
44
Most 
of 
the 
work 
now 
and 
increasingly 
so 
in 
the 
near 
future 
goes 
through 
an 
intermediary 
called 
the 
language 
service 
provider 
or 
agency. 
So 
if 
you 
have 
your 
direct 
clients, 
you 
have 
one 
less 
step 
to 
deal 
with. 
45
Efficiencies 
in 
Transla2on 
Workflow 
Process 
today 
is 
key 
to 
the 
delivery 
of 
transla2on 
outputs. 
The 
quality 
of 
the 
process 
is 
as 
important 
of 
the 
quality 
of 
the 
transla2on 
itself. 
46
Today, 
language 
service 
providers 
and 
corpora2ons 
use 
a 
transla2on 
management 
server 
or 
a 
transla2on 
workbench 
to 
manage 
their 
transla2on 
workflow 
and 
to 
ensure 
that 
the 
adequate 
resources, 
terminology 
and 
transla2on 
memories 
are 
used, 
that 
the 
handover 
of 
work 
from 
user 
to 
user 
is 
completed 
quickly 
and 
without 
mistakes 
introduced 
by 
the 
process 
itself. 
47
As 
a 
result 
of 
this 
technifica2on, 
new 
professions 
have 
been 
created. 
One 
of 
them 
is 
the 
Transla2on 
Project 
Manager, 
whose 
responsibili2es 
include 
for 
example: 
Understand 
projects 
scopes 
and 
communicate 
effec2vely 
with 
clients; 
Provide 
es2mates 
according 
to 
contracts 
requirements; 
Manage 
a 
team 
of 
linguists, 
vendors 
and 
in-­‐house 
resources; 
Create 
vendors 
work 
orders 
and 
maintain 
produc2on 
matrices; 
Assign 
tasks 
and 
responsibili2es 
to 
projects 
related 
team 
members; 
Deliver 
projects 
and 
assignments 
to 
clients 
on 
2me; 
Perform 
projects 
closeouts 
and 
invoice 
properly 
and 
Maintain 
a 
high 
level 
of 
clients’ 
sa2sfac2on. 
48
Another 
professional 
that 
has 
evolved 
from 
this 
technifica2on 
is 
the 
Language 
Quality 
Assurance 
Specialist, 
who 
is 
defined 
to 
be 
responsible 
for 
maintaining 
linguis2c 
resources 
for 
specific 
domains 
and 
languages; 
provide 
insight 
to 
solve 
linguis2c 
challenges 
in 
linguis2c 
technology; 
iden2fy 
linguis2c 
pa]erns 
and 
proposes 
improvements 
to 
exis2ng 
solu2ons 
or 
work 
on 
new 
processes 
and 
workflows. 
49
The 
new 
descrip2on 
of 
terminologist 
requires 
the 
proficient 
use 
of 
terminology 
management 
tools, 
manage 
user 
interface 
and 
controls, 
deals 
with 
data 
models 
to 
select 
or 
reject 
terms, 
uses 
web-­‐based 
and 
proprietary 
tools 
that 
foster 
collabora2on 
among 
the 
terminology 
stakeholders 
of 
an 
organiza2on, 
and 
ensures 
compliance 
with 
industry 
standards 
while 
upda2ng 
the 
terminology 
database 
and 
integra2ng 
it 
into 
transla2on 
memory 
tools 
and 
content 
management 
systems. 
. 
50
There 
is 
an 
increased 
demand 
for 
translators 
with 
skills 
in 
informa2on 
technology 
to 
work 
in 
language 
engineering, 
which 
is 
a 
whole 
field 
of 
compu2ng 
that 
uses 
specialized 
tools 
to 
process 
natural 
languages 
for 
applica2ons 
such 
as 
speech 
synthesis 
and 
machine 
transla2on. 
51
We 
have 
tradi2onally 
associated 
literacy 
with 
the 
ability 
to 
read 
and 
write. 
But 
in 
the 
21st 
Century 
we 
are 
seeing 
an 
equal 
need 
to 
have 
visual 
global 
and 
digital 
literacy. 
52
We 
now 
need 
to 
develop 
the 
ability 
to 
communicate 
digitally 
with 
an 
expanding 
community; 
we 
need 
to 
be 
able 
to 
read, 
interpret, 
respond 
and 
contextualize 
messages 
from 
a 
global 
perspec2ve; 
we 
need 
to 
have 
the 
ability 
to 
use 
computers 
and 
other 
technology 
to 
improve 
our 
produc2vity 
and 
performance; 
and 
we 
need 
to 
develop 
the 
ability 
to 
understand, 
produce 
and 
communicate 
through 
visual 
images; 
plus 
the 
ability 
to 
find, 
evaluate 
and 
synthesize 
informa2on. 
53
In 
accordance 
with 
the 
Transla2on 
Directorate 
of 
the 
European 
Union, 
The 
demand 
for 
transla2on 
and 
language 
services 
is 
exploding 
and 
the 
resources 
available 
cannot 
keep 
up 
with 
such 
demand. 
This 
evolu2on 
adds 
to 
the 
radical 
changes 
that 
are 
affec2ng 
the 
way 
the 
profession 
is 
perceived, 
and 
even 
more, 
the 
way 
it 
will 
be 
performed 
in 
the 
future. 
54
…new 
tools, 
together 
with 
the 
other 
changes 
and 
developments 
connected 
to 
the 
new 
Internet 
culture, 
therefore, 
appear 
as 
the 
only 
viable 
op2on 
to 
help 
translators 
cope 
with 
the 
pressure 
they 
have 
to 
work 
under… 
55
The 
new 
developments 
will 
not 
sweep 
away 
translators, 
but 
it 
is 
a 
fact 
that 
they 
will 
impose 
far-­‐reaching 
adapta2ons 
in 
the 
way 
the 
profession 
is 
conceived 
and 
performed. 
Industrial 
companies 
use 
sophis2cated 
soQware 
and 
tools 
in 
all 
areas 
of 
document 
produc2on 
including 
transla2on. 
All 
kinds 
of 
text 
produc2on 
whether 
monolingual, 
or 
mul2lingual 
are 
highly 
computerized. 
56
Lets 
now 
talk 
about 
Interpreters 
of 
the 
21st 
Century. 
Keep 
in 
mind 
what 
we 
talked 
about 
the 
transinterpreter, 
this 
is, 
if 
you 
are 
a 
translator 
do 
not 
simply 
discard 
this 
sec2on 
because 
you 
are 
not 
an 
interpreter 
at 
present. 
You 
might 
soon 
find 
yourself 
in 
need 
of 
these 
skills. 
57
Today, Interpreters work in person, over the phone, remotely by video, or using 
web based technologies.!
I believe that Face to Face interpreting will progressively be replaced by 
remote interpreting except for some few niches like surgeries, complex 
litigation or high stake political meetings, and other very specific and sporadic 
assignments. Most interpreting will be done over the phone, or using computer 
video or the web. So in person or face to face interpreting will slowly become 
the real of specialization for a few.! 
! 
!
Over the phone interpreting is now being used in the United States and other 
Western Countries by most large hospitals, social service and government 
agencies, major retailers, the financial sector and even the courts. To become 
a phone interpreter you need special skills to work without the visual cues of a 
face to face encounter and you need to learn to deal with a large amount of 
interferences that do not exist in the personal encounter.!
Video remote interpreting is quickly becoming one of the tools of choice used 
by hospitals, the court system and retailers. Additionally, the availability of 
video remote interpreting using mobile technologies has expanded this service 
to the common citizen all over the world. Again, special skills are required to 
handle the static video transmission along with a high understanding of 
technology to be able to solve the many technical issues that may arise during 
each call.!
Web-based interpreting is also gaining ground as one of the futuristic options 
for large corporations and government agencies, and here Transinterpreters 
will be the norm.!
Web-based interpreting is also gaining ground as one of the futuristic options 
that allow large corporations and government agencies, including the military, 
to access the services of Transinterpreters for many different types of service 
scenarios.! 
, 
63
Predicted 
to 
transform 
IT 
over 
the 
next 
decade, 
cloud 
compu2ng 
is 
an 
emerging 
trend 
that 
provides 
rapid 
access 
to 
dynamically 
scalable 
and 
virtualized 
IT 
resources 
from 
any 
loca2on, 
using 
virtually 
any 
device. 
Cloud 
compu2ng 
is 
a 
smart 
acquisi2on 
and 
a 
service 
delivery 
model 
that 
is 
highly 
scalable. 
. 
64
For 
thousands 
of 
years, 
the 
consecu2ve 
mode 
of 
interpre2ng 
was 
the 
norm, 
as 
it 
requires 
no 
technology 
at 
all. 
AQer 
World 
War 
II, 
innova2ons 
in 
technology 
allowed 
for 
the 
appearance 
of 
a 
new 
modality, 
called 
Simultaneous. 
Let 
me 
tell 
you 
now 
about 
a 
new 
modality 
for 
interpreters 
in 
addi2on 
to 
simultaneous 
and 
consecu2ve 
65
But 
now 
a 
new 
modality 
has 
emerged, 
called 
Sim-­‐Consec. 
Ester 
Navarro 
and 
others 
have 
developed 
and 
are 
ac2vely 
teaching 
it. 
It 
is 
a 
combina2on 
of 
simultaneous 
and 
consecu2ve 
plus 
portable 
technology 
and 
it 
is 
quickly 
becoming 
the 
technique 
of 
choice 
in 
many 
seOngs, 
including 
the 
courts. 
I 
found 
it 
listed 
in 
two 
of 
the 
California 
Courts 
list 
of 
courses, 
so 
you 
can 
be 
sure 
that 
it 
will 
soon 
become 
mainstream. 
66
So 
this 
digital 
pen 
and 
dot-­‐paper 
technology 
is 
already 
here 
and 
it 
will 
be 
used 
not 
only 
by 
interpreters 
but 
also 
by 
translators 
working 
in 
the 
field 
or 
crea2ng 
interac2ve 
transla2ons 
or 
interac2ve 
terminology 
bases 
67
In 
accordance 
with 
Ester 
Navarro, 
the 
technique 
is 
making 
its 
mark 
as 
a 
tool 
of 
choice 
also 
in 
conferences 
and 
community 
interpre2ng. 
The 
interpreter 
basically 
records 
the 
original 
rendi2on 
by 
the 
speaker 
and 
does 
a 
simultaneous 
interpreta2on 
immediately 
aQerwards, 
while 
s2ll 
having 
the 
consecu2ve 
notes 
as 
a 
backup. 
68
Michele 
Ferrar 
also 
talks 
about 
the 
simultaneous 
consecu2ve 
as 
an 
unobtrusive 
tool 
that 
associates 
what 
you 
write 
with 
what 
is 
being 
said; 
so 
you 
record 
the 
speaker 
and 
play 
it 
back 
to 
yourself 
and 
perform 
a 
simultaneous 
interpreta2on, 
which 
allows 
you 
to 
accelerate 
or 
slow 
down 
playback 
in 
real 
2me. 
69
Let 
me 
now 
tell 
you 
about 
another 
thing.
Dragon 
naturally 
speaking 
soQware 
is 
changing 
how 
we 
work 
because 
many 
translators 
are 
no 
longer 
typing 
their 
transla2ons 
but 
interpre2ng 
them 
and 
speaking 
them 
out 
to 
the 
computer 
and 
then 
edi2ng 
them 
in 
wri2ng. 
This 
is 
the 
perfect 
example 
of 
voice 
to 
text 
technologies 
that 
are 
becoming 
very 
common 
in 
our 
world. 
71
As 
we 
men2oned 
earlier 
when 
talking 
about 
the 
big 
bang 
theory, 
sub2tling 
is 
one 
of 
the 
voice-­‐to-­‐text 
op2ons 
that 
has 
made 
transinterpre2ng 
popular 
in 
communi2es 
that 
do 
not 
speak 
English 
or 
other 
of 
the 
dominant 
languages. 
Many 
of 
the 
films 
that 
come 
out 
of 
Hollywood 
are 
seen 
in 
other 
countries 
with 
sub2tles 
for 
non-­‐English 
speakers. 
72
Audiovisual 
Transla2on 
or 
Sub2tling 
requires 
skills 
in 
a 
variety 
of 
registers 
and 
styles 
by 
transla2ng 
texts 
and 
programs 
of 
an 
audiovisual 
nature. 
These 
pose 
challenges 
to 
the 
translator 
because 
it 
is 
necessary 
to 
be 
very 
crea2ve 
to 
leave 
the 
audience 
enough 
2me 
to 
read 
the 
sub2tles. 
Sub2tling 
soQware 
like 
VisualSubSync, 
Sabbu, 
Aegisub 
and 
SSATool 
are 
easy 
to 
use. 
73
Transla2ng 
audiovisual 
material 
for 
voiceover 
and 
dubbing 
pose 
other 
challenges 
to 
the 
transinterpreter, 
because 
it 
is 
necessary 
to 
be 
very 
crea2ve 
to 
synchronize 
the 
lip 
movements 
with 
the 
transla2on 
Audiovisuals 
come 
from 
various 
sources 
(films, 
corporate 
videos, 
documentaries, 
series, 
anima2on) 
and 
covering 
a 
broad 
range 
of 
specialized 
genres 
and 
media 
issues. 
You 
need 
to 
produce 
your 
own 
transla2ons 
with 
appropriate 
soQware 
and 
equipment. 
74
Other 
innova2ve 
technologies 
now 
made 
available 
to 
interpreters 
are 
those 
that 
provide 
rela2vely 
easy 
access 
to 
larger 
global 
market 
by 
offering 
interpreters 
a 
pla>orm 
to 
work 
remotely 
from 
their 
homes. 
75
Duolingo 
is 
another 
disruptor 
in 
the 
market. 
This 
graphic 
shows 
the 
28 
different 
language 
pair 
combina2ons 
that 
Duolingo 
is 
currently 
offering 
at 
any 
given 
2me. 
This 
goes 
to 
the 
heart 
of 
why 
technology 
in 
the 
form 
of 
video, 
phone 
and 
web-­‐based 
technologies 
is 
growing 
at 
an 
exponen2al 
pace. 
It 
is 
really 
impossible 
in 
terms 
of 
the 
economics 
for 
any 
organiza2on 
to 
have 
28 
or 
more 
interpreters 
in 
different 
language 
pair 
combina2ons 
available 
to 
respond 
immediately 
to 
the 
growing 
mul2lingual 
demands 
placed 
on 
the 
organiza2on. 
76
Parallel 
to 
this, 
David 
Frankel 
of 
ZipDX 
talked 
about 
bringing 
simultaneous 
interpre2ng 
to 
virtual 
mee2ngs 
and 
the 
unique 
requirements 
of 
a 
virtual 
or 
remote 
mul2lingual 
interac2on 
with 
technology 
as 
the 
cornerstone 
to 
successful 
communica2on. 
David 
states 
that 
making 
the 
magic 
of 
simultaneous 
interpre2ng 
available 
to 
the 
much 
broader 
interna2onal 
audience 
through 
teleconferencing 
and 
videoconferencing 
and 
webcasts 
can 
avoid 
the 
2me 
and 
expense 
of 
travel 
and 
the 
need 
for 
specialized 
equipment. 
77
Transinterpreters 
are 
also 
being 
called 
to 
work 
as 
translators 
and 
interpreters 
in 
real 
2me 
in 
all 
sort 
of 
chaOng 
environments. 
 
78
The 
other 
big 
change 
here 
is 
related 
to 
new 
cloud 
intranets 
that 
are 
communica2ng 
thousands 
of 
workers 
around 
the 
world. 
An 
intranet 
is 
a 
private 
network 
that 
is 
contained 
within 
an 
enterprise. 
It 
may 
consist 
of 
many 
interlinked 
local 
area 
networks 
and 
also 
use 
leased 
lines 
in 
the 
wide 
area 
network. 
Typically, 
an 
intranet 
includes 
connec2ons 
through 
one 
or 
more 
gateway 
computers 
to 
the 
outside 
Internet. 
The 
main 
purpose 
of 
an 
intranet 
is 
to 
share 
company 
informa2on 
and 
compu2ng 
resources 
among 
employees. 
An 
intranet 
can 
also 
be 
used 
to 
facilitate 
working 
in 
groups 
and 
for 
teleconferences. 
Transinterpreters 
are 
now 
being 
called 
to 
ac2vely 
par2cipate 
in 
the 
everyday 
interac2ons 
that 
are 
taking 
place 
within 
intranets 
all 
over 
the 
world 
between 
workers 
of 
a 
same 
company 
who 
speak 
a 
mul2tude 
of 
other 
languages. 
79
Transinterpreters 
now 
not 
only 
par2cipate 
in 
mul2lingual 
webcasts 
but 
addi2onally 
those 
webcasts 
may 
be 
sharing 
documents 
among 
a]endees 
and 
several 
of 
the 
interpreters 
might 
be 
be 
requested 
to 
interpret 
the 
content 
of 
documents 
that 
are 
being 
shared. 
80
There 
is 
also 
a 
whole 
new 
segment 
of 
interpre2ng 
that 
is 
dedicated 
to 
instant 
interpre2ng 
of 
wri]en 
texts 
over 
the 
internet, 
for 
example 
emails, 
so 
the 
person 
calls 
you, 
shares 
their 
screen, 
shows 
you 
the 
email 
and 
you 
read 
it 
to 
them 
in 
the 
target 
language; 
just 
as 
you 
would 
for 
example 
with 
a 
document 
presented 
in 
court 
or 
a 
pa2ent 
consent 
during 
an 
interpre2ng 
in 
a 
hospital 
81
Transla2on 
Apps 
are 
being 
sponsored 
even 
by 
the 
United 
Na2ons. 
This 
shows 
you 
how 
these 
technologies 
are 
quickly 
becoming 
mainstream 
82
A 
recent 
ar2cle 
in 
Transla2on 
Automa2on 
wri]en 
by 
Kevin 
Henzdel 
talks 
specifically 
about 
this, 
and 
I 
recommend 
that 
you 
read 
it. 
He 
states 
that 
voice 
recogni2on 
may 
well 
be 
the 
most 
disrup2ve 
transla2on 
technology 
you 
have 
never 
heard 
of. 
So, 
now 
you 
have 
and 
hopefully 
you 
go 
out 
there 
and 
do 
your 
homework. 
83
Voice 
recogni2on 
technologies 
are 
becoming 
more 
sophis2cated 
and 
able 
of 
receiving 
voice 
messages 
in 
a 
source 
language, 
transferring 
it 
to 
text 
automa2cally, 
performing 
some 
machine 
transla2on 
to 
the 
target 
language, 
and 
returning 
that 
text 
to 
voice. 
84
The 
other 
huge 
trend 
that 
I 
see 
coming 
is 
that 
machine 
transla2on 
paired 
with 
voice 
recogni2on 
technologies 
edited 
by 
a 
transinterpreter. 
85
Let 
me 
give 
some 
real 
life 
examples 
of 
what 
is 
going 
on. 
As 
a 
ma]er 
of 
policy, 
the 
U.S. 
na2onal 
center 
on 
immigrant 
integra2on 
is 
promo2ng 
the 
use 
of 
technology 
to 
service 
limited 
English 
proficient 
individuals. 
This 
is 
a 
ma]er 
of 
policy. 
86
This 
chart 
shows 
the 
organiza2on 
of 
interpre2ng 
technologies, 
star2ng 
with 
interpreter 
based, 
which 
includes 
remote 
consecu2ve, 
remote 
simultaneous 
and 
remote 
audiovisual 
as 
well 
as 
mul2ple 
listener 
and 
the 
interpreter 
network. 
It 
also 
covers 
automated 
interpre2ng 
technology, 
including 
one 
way 
and 
two 
way 
interpre2ng. 
. 
87
The 
appendices 
clearly 
define 
each 
of 
these 
possible 
uses, 
what 
it 
does, 
what 
the 
benefits 
and 
the 
drawbacks 
are 
and 
the 
example 
of 
users. 
88
Likewise 
for 
the 
automated 
technologies 
it 
explains 
what 
one 
way 
or 
two 
pay 
stands 
for 
and 
what 
it 
does 
as 
well 
as 
it 
drawbacks 
and 
then 
clearly 
shows 
the 
users 
of 
such 
technologies. 
This 
chart 
in 
par2cular 
is 
extremely 
telling 
because 
if 
you 
see 
this 
column, 
it 
is 
not 
one 
user 
or 
two 
users, 
it 
is 
mul2ple 
organiza2ons 
at 
the 
government 
and 
military 
levels 
who 
are 
already 
using 
the 
technology. 
89
Another 
real 
life 
example 
is 
the 
Florida 
Trial 
Courts 
system, 
which 
has 
also 
published 
a 
document 
to 
become 
policy 
on 
the 
standards 
of 
opera2on 
in 
the 
use 
of 
remote 
interpre2ng 
technology. 
90
This 
document 
addresses 
some 
of 
the 
key 
drawbacks 
in 
terms 
of 
technology 
barriers 
and 
how 
to 
address 
them, 
which 
to 
me 
indicates 
they 
are 
moving 
forward 
and 
expect 
the 
users 
to 
be 
aware 
of 
the 
barriers 
and 
plan 
on 
solving 
them 
before 
they 
become 
a 
problem. 
91
Even 
the 
United 
Na2ons 
is 
sponsoring 
simultaneous 
transla2on 
apps 
for 
adobe 
connect. 
This 
just 
to 
show 
you 
that 
these 
technologies 
are 
very 
close 
to 
becoming 
mainstream 
92
Where 
is 
the 
future? 
There 
are 
more 
than 
20 
million 
SERVICE 
robots 
which 
are 
robot 
that 
operate 
semi-­‐autonomously 
or 
fully 
autonomously 
in 
the 
world 
performing 
jobs 
that 
are 
considered 
dull, 
distant, 
dangerous 
or 
repe22ve. 
The 
number 
of 
service 
robots 
is 
increasing 
exponen2ally 
throughout 
the 
world 
and 
they 
are 
equipped 
with 
mul2lingual 
and 
interac2ve 
capabili2es. 
. 
93
We 
are 
going 
to 
watch 
a 
3 
minute 
video 
by 
Intel 
that 
talks 
about 
a 
service 
robot 
that 
is 
customized 
to 
your 
needs 
and 
that 
YOU 
will 
print 
with 
YOUR 
3D 
printer 
in 
YOUR 
home 
or 
office. 
94
Intel 
has 
created 
an 
open 
source 
robot 
that 
can 
be 
printed 
on 
a 
3D 
printer 
and 
programmed 
to 
do 
whatever 
you 
might 
like. 
Every 
2me 
you 
hear 
a 
ques2on 
about 
the 
future 
in 
the 
video, 
think 
about 
how 
it 
does 
apply 
to 
the 
future 
of 
transla2on. 
It 
does 
take 
years 
to 
train 
yourselves 
to 
prepare 
for 
what 
the 
future 
will 
require 
of 
each 
of 
you. 
95
You 
need 
to 
start 
thinking 
of 
yourself 
in 
more 
technical 
terms 
than 
you 
might 
up 
to 
now. 
It 
is 
impera2ve 
that 
you 
take 
the 
training 
that 
you 
need, 
that 
you 
really 
look 
at 
this 
issue 
very 
carefully, 
and 
that 
you 
set 
aside 
large 
amounts 
of 
2me 
to 
prac2ce 
and 
become 
acquainted 
with 
the 
different 
tools 
for 
translators 
that 
are 
popping 
up 
all 
over 
the 
place. 
96
I 
want 
to 
make 
sure 
that 
you 
understand 
that 
you 
have 
a 
steep 
learning 
curve 
ahead 
of 
you 
and 
that 
you 
should 
take 
it 
seriously 
as 
part 
of 
an 
essen2al 
part 
of 
your 
professional 
development 
if 
you 
want 
to 
keep 
up 
with 
the 
2mes 
and 
be 
able 
to 
offer 
your 
current 
and 
future 
clients 
the 
services 
that 
they 
will 
need, 
when 
and 
how 
they 
need 
them. 
I 
will 
give 
you 
a 
trick 
here, 
the 
only 
way 
to 
accelerate 
a 
learning 
curve 
is 
by 
intensifying 
the 
amount 
of 
2me 
that 
you 
dedicate 
to 
prac2ce 
whatever 
skill 
you 
are 
trying 
to 
master. 
97
So 
it 
is 
in 
the 
doing 
that 
you 
master 
a 
skill 
and 
the 
more 
you 
do 
it 
the 
be]er 
you 
get 
at 
doing 
it, 
but 
if 
you 
only 
do 
it 
here 
and 
there, 
you 
will 
loose 
momentum 
and 
your 
brain 
and 
muscles 
will 
forget 
what 
they 
were 
learning 
and 
then 
every 
2me 
you 
come 
back 
you 
will 
have 
forgo]en 
something 
of 
what 
you 
were 
learning. 
98
One 
of 
the 
other 
issues 
that 
has 
changed 
drama2cally 
for 
translators 
and 
interpreters 
in 
the 
last 
15 
years 
is 
the 
abundance 
of 
resources 
available 
to 
us 
thanks 
to 
the 
internet. 
You 
must 
become 
very 
proficient 
in 
the 
use 
of 
the 
internet 
so 
that 
you 
really 
find 
and 
use 
all 
resources 
available 
to 
you. 
You 
have 
to 
become 
proficient 
in 
internet 
search 
opera2ons, 
for 
example, 
to 
be 
able 
to 
quickly 
find 
all 
that 
you 
may 
not 
even 
know 
that 
you 
need. 
I 
even 
teach 
two 
courses 
specifically 
on 
this 
topic 
but 
there 
are 
many 
others 
out 
there. 
99
To 
give 
you 
an 
example, 
there 
are 
many 
other 
electronic 
job 
boards 
and 
pla>orms 
that 
cater 
specifically 
to 
the 
language 
services 
industry 
and 
allow 
you 
to 
find 
sources 
of 
jobs 
by 
country 
or 
language 
they 
serve, 
by 
specializa2on 
or 
many 
other 
characteris2cs. 
The 
ones 
on 
the 
screen 
are 
just 
some 
of 
the 
most 
common 
from 
the 
many 
available 
in 
the 
internet. 
You 
need 
to 
learn 
to 
search 
and 
find 
the 
informa2on, 
analyze 
it 
and 
discard 
or 
use 
it 
and 
do 
it 
quickly 
and 
efficiently. 
. 
100
One 
of 
the 
common 
pla>orms 
to 
find 
and 
engage 
collabora2on 
are 
TranslatorsCafe 
and 
ProZ.com. 
TranslatorsCafe 
has 
a 
very 
good 
job 
board 
and 
once 
you 
register 
you 
can 
receive 
periodic 
no2fica2ons 
for 
any 
assignments 
that 
come 
up 
for 
your 
language 
pair 
and 
specializa2on. 
You 
can 
also 
research 
agencies 
and 
par2cipate 
in 
the 
discussion 
.forums. 
101
And 
obviously 
my 
favorite 
one 
is 
ProZ. 
I 
promise 
you 
I 
am 
not 
being 
paid 
by 
ProZ 
to 
tell 
you 
this, 
but 
if 
anything 
today 
I 
really 
urge 
you 
to 
spend 
a 
lot 
of 
2me 
looking 
at 
all 
the 
different 
opportuni2es 
for 
growth 
that 
the 
site 
is 
designed 
to 
offer 
you. 
It 
is 
a 
marketplace 
and 
a 
workspace 
where 
collabora2on 
is 
at 
the 
core 
of 
the 
business. 
102
Probably 
as 
many 
of 
you, 
I 
came 
to 
know 
of 
ProZ 
because 
of 
its 
wonderful 
online 
glossaries 
and 
live 
term 
transla2on 
discussions. 
I 
have 
ProZ 
on 
the 
top 
of 
my 
list 
of 
glossaries 
I 
consult 
and 
it 
is 
a 
fantas2c 
tool. 
103
In 
terms 
of 
technical 
informa2on 
and 
help, 
be 
sure 
to 
check 
out 
the 
technical 
forums 
at 
ProZ 
and 
other 
transla2on 
and 
interpre2ng 
sites. 
ProZ 
is 
designed 
as 
a 
marketplace 
and 
a 
workspace 
where 
collabora2on 
is 
at 
the 
core 
of 
the 
business 
and 
offers 
you 
comprehensive 
lists 
of 
transla2on 
companies 
and 
language 
job 
outsources 
104
There 
are 
lots 
of 
ques2ons 
about 
all 
the 
modern 
tools 
that 
we 
must 
start 
using 
to 
con2nue 
being 
part 
of 
the 
profession 
in 
the 
21st 
Century. 
Many 
of 
your 
ques2ons 
will 
be 
answered 
in 
the 
technical 
forums 
and 
support 
groups 
and 
if 
they 
are 
not, 
then 
you 
can 
start 
the 
conversa2on 
and 
have 
expert 
users 
or 
representa2ves 
from 
the 
soQware 
companies 
help 
you 
solve 
our 
issues. 
Make 
sure 
to 
use 
these 
and 
many 
other 
similar 
resources 
that 
are 
available 
to 
you 
via 
the 
internet. 
105
You 
may 
also 
par2cipate 
in 
online 
as 
well 
as 
offline 
events, 
which 
are 
called 
Powwows. 
This 
is 
a 
fantas2c 
cross 
over 
between 
technology 
and 
good 
old 
face 
to 
face 
connec2ons. 
And 
if 
you 
are 
a 
professional, 
you 
can 
get 
yourself 
cer2fied 
in 
the 
PRO 
network. 
I 
am 
highligh2ng 
all 
this 
because 
all 
the 
op2ons 
that 
I 
have 
addressed 
are 
the 
types 
of 
resources 
and 
tools 
that 
you 
find, 
not 
only 
in 
ProZ 
but 
in 
many 
other 
sites 
of 
the 
internet 
and 
that 
really 
can 
help 
you 
in 
your 
work. 
You 
will 
find 
that 
the 
community 
of 
colleagues 
has 
really 
embraced 
the 
discussion 
of 
down 
to 
earth 
topics 
and 
every 
day 
issues 
and 
problems 
faced 
by 
translators 
and 
interpreters 
all 
over 
the 
world. 
106
Lets 
now 
talk 
about 
translators.
I 
believe that in a couple of years or more there will be no translations done 
from scratch as we have been doing for thousands of years. In this respect, 
this will be the single most important concept for many translators to 
understand. That translation as we know it, where you sit down with a 
document in a source language and a blank screen or piece of paper, that in 
itself will be no more.! 
108
Computer-­‐assisted 
transla2on, 
computer-­‐aided 
transla2on, 
or 
CAT 
is 
a 
form 
of 
transla2on 
wherein 
a 
human 
translator 
translates 
texts 
using 
computer 
soQware 
designed 
to 
support 
and 
facilitate 
the 
transla2on 
process. 
CAT 
tools 
speed 
up 
the 
transla2on 
process 
either 
with 
the 
help 
of 
transla2on 
memories 
when 
working 
with 
very 
repe22ve 
texts 
or 
using 
transla2on 
soQware 
for 
texts 
wri]en 
using 
controlled 
language 
109
CAT 
tools 
are 
seldom 
sufficient 
for 
obtaining 
a 
final 
product. 
They 
do 
help 
translators 
in 
their 
task, 
but 
do 
not 
create, 
from 
scratch, 
the 
specific 
format 
the 
client 
asks 
for. 
Common 
CAT 
tools 
speed 
up 
the 
transla2on 
process 
and 
improve 
the 
quality 
of 
transla2ons. 
110
A 
CAT 
tool 
segments 
the 
text 
to 
be 
translated 
in 
segments 
or 
sentences 
and 
presents 
the 
segments 
in 
a 
convenient 
way, 
to 
make 
transla2ng 
easier 
and 
faster. 
The 
segments 
are 
presented 
in 
a 
way 
that 
you 
can 
enter 
the 
transla2on 
right 
below 
the 
source 
text. 
This 
enables 
a 
translator 
to 
compare 
source 
and 
transla2on 
directly 
without 
having 
to 
look 
at 
two 
different 
places. 
111
A 
basic 
func2on 
of 
a 
CAT 
tool 
is 
to 
store 
the 
transla2on 
units 
in 
a 
transla2on 
memory 
(TM) 
and 
to 
automa2cally 
look 
up 
the 
TM 
when 
a 
new 
segment 
has 
to 
be 
translated. 
Any 
result 
of 
the 
TM 
search 
is 
presented 
in 
a 
convenient 
way 
so 
that 
it 
can 
be 
re-­‐used 
by 
the 
translator. 
112
Another 
basic 
func2on 
of 
a 
CAT 
tool 
is 
the 
automa2c 
look-­‐up 
in 
terminology 
databases, 
and 
the 
automa2c 
display 
and 
inser2on 
of 
the 
search 
results. 
Terminological 
consistency 
should 
be 
of 
utmost 
importance 
when 
transla2ng 
in 
group 
and/or 
dealing 
with 
a 
big 
transla2on 
project 
and 
terminology 
management 
tools 
help 
improve 
accuracy 
during 
the 
transla2on 
process. 
113
To 
enable 
the 
translator 
to 
save 
these 
texts 
in 
a 
TM, 
many 
CAT 
tools 
offer 
a 
special 
tool 
called 
an 
"alignment 
program”. 
So 
these 
tools 
align 
a 
source 
text 
and 
its 
transla2on 
which 
can 
then 
be 
analyzed. 
114
Concordances, 
are 
programs 
that 
retrieve 
instances 
of 
a 
word 
or 
an 
expression 
and 
their 
respec2ve 
context 
in 
a 
monolingual, 
bilingual 
or 
mul2lingual 
corpus, 
such 
as 
a 
bitext 
or 
a 
transla2on 
memory 
115
Full-­‐text 
search 
tools 
(or 
indexers), 
allow 
the 
user 
to 
query 
already 
translated 
texts 
or 
reference 
documents 
of 
various 
kinds 
116
Quality 
checking 
through 
automa2c 
watch 
list 
checking, 
or 
through 
applying 
formal 
rules 
117
A 
client 
portal 
is 
an 
electronic 
gateway 
to 
a 
collec2on 
of 
digital 
files, 
services, 
and 
informa2on, 
accessible 
over 
the 
Internet 
through 
a 
web 
browser. 
The 
term 
is 
most 
oQen 
applied 
to 
a 
sharing 
mechanism 
where 
the 
organiza2on 
provides 
a 
secure 
entry 
point 
that 
lets 
its 
clients 
log 
into 
an 
area 
where 
they 
can 
view, 
download, 
and 
upload 
private 
informa2on. 
118
Let 
me 
first 
introduce 
you 
to 
two 
terms. 
Wisiwig 
means 
what 
you 
see 
is 
what 
you 
get. 
Hypertext 
Markup 
Language 
is 
a 
standardized 
system 
for 
tagging 
text 
files 
to 
achieve 
font, 
color, 
graphic, 
and 
hyperlink 
effects 
on 
World 
Wide 
Web 
pages. 
Translators 
are 
well 
advised 
to 
become 
familiar 
with 
the 
HTML 
syntax 
although, 
as 
men2oned 
previously, 
some 
of 
today’s 
HTML 
editors 
allow 
you 
to 
work 
on 
web 
pages 
with 
powerful 
WYSIWYG 
119
Modern 
CAT 
tools 
for 
web 
localiza2on 
help 
the 
translator 
by 
preserving 
HTML 
tags 
and 
presen2ng 
previews 
of 
the 
transla2on 
in 
a 
browser. 
Having 
a 
mul2lingual 
website 
is 
the 
reason 
why 
web 
localiza2on 
has 
gradually 
become 
a 
sought 
aQer 
service 
in 
today's 
market. 
Today 
there 
are 
CAT 
tools 
that 
help 
the 
translator 
by 
preserving 
HTML 
tags, 
allow 
the 
use 
of 
glossaries 
or 
transla2on 
memories, 
and 
present 
previews 
of 
the 
transla2on 
in 
a 
browser. 
120
In 
order 
to 
translate 
soQware, 
it 
is 
necessary 
to 
deal 
with 
localiza2on 
tools 
to 
either 
extract 
all 
menu, 
window 
and 
message 
strings 
in 
a 
single 
resource 
file 
or 
to 
edit 
such 
content 
with 
a 
WYSIWYG 
localiza2on 
toolkit. 
For 
those 
who 
wish 
to 
localize 
videogames, 
it 
is 
important 
to 
note 
that 
many 
companies 
place 
all 
text 
strings 
into 
spreadsheets. 
Consequently, 
a 
good 
command 
of 
spreadsheet 
editors 
such 
as 
MicrosoQ 
Excel 
is 
necessary 
121
Translators 
and 
interpreters 
are 
expected 
to 
have 
the 
relevant 
skills 
to 
use 
soQware 
that 
is 
based 
on 
the 
cloud. 
Two 
of 
the 
most 
dominant 
cloud 
based 
Solu2ons 
are 
XTM 
Cloud 
and 
Memsource 
Cloud 
which 
allow 
transla2on, 
update 
and 
localiza2on 
of 
large 
volumes 
of 
content 
and 
may 
be 
used 
by 
large 
organiza2ons 
or 
individual 
freelancers; 
they 
facilitate 
collabora2on 
in 
a 
secure 
pla>orm 
and 
work 
in 
partnerships 
with 
several 
transla2on 
tools 
along 
with 
project 
management 
capabili2es. 
122
Machine 
Transla2on 
technology 
has 
been 
improved 
over 
2me 
to 
produce 
results 
of 
acceptable 
quality. 
123
For 
example, 
MicrosoQ 
translator 
is 
designed 
to 
be 
part 
of 
the 
workflow 
of 
translators 
by 
plugging 
in 
your 
cat 
tool 
to 
the 
translator 
which 
is 
an 
automa2c 
transla2on 
tool, 
What 
the 
translator 
does 
is 
help 
with 
transla2on 
sugges2ons 
or 
collec2on 
of 
phrases. 
. 
124
Interac2ve 
machine 
transla2on 
is 
a 
paradigm 
in 
which 
the 
automa2c 
system 
a]empts 
to 
predict 
the 
transla2on 
the 
human 
translator 
is 
going 
to 
produce 
by 
sugges2ng 
transla2on 
hypotheses. 
Like 
tradi2onal 
TM 
tools, 
the 
value 
of 
a 
language 
search 
engine 
rests 
heavily 
on 
the 
Transla2on 
Memory 
repository 
it 
searches 
against. 
125
Automa2c 
machine 
transla2on 
refers 
to 
Transla2on 
carried 
out 
by 
a 
machine, 
with 
no 
human 
involvement. 
These 
systems 
can 
be 
rules-­‐based 
or 
sta2s2cal 
machine 
transla2on 
and 
it 
can 
be 
integrated 
into 
the 
transla2on 
environment 
to 
deliver 
new 
content 
faster. 
126
An 
example 
is 
Moses, 
an 
open 
source 
solu2on, 
that 
is 
already 
out 
and 
available 
in 
the 
market 
and 
there 
is 
a 
great 
amount 
of 
effort 
to 
quickly 
improve 
on 
its 
quality. 
You 
have 
to 
be 
aware 
that 
in 
Machine 
Transla2on, 
the 
quality 
of 
machine 
translated 
output 
varies, 
and 
it 
depends 
on 
many 
things, 
including: 
the 
Quality 
and 
level 
of 
standardiza2on 
of 
the 
source 
material, 
the 
transla2on 
memories 
available, 
the 
quality 
and 
size 
used 
to 
train 
the 
engine, 
and 
the 
language 
pair, 
amongst 
others. 
127
Post 
edi2ng 
machine 
transla2on 
is 
one 
of 
the 
next 
steps 
that 
I 
would 
recommend 
you 
look 
into 
very 
close 
as 
part 
of 
your 
learning 
curve 
because 
in 
my 
opinion 
this 
is 
where 
most 
of 
the 
work 
will 
be 
for 
translators 
in 
the 
coming 
decades. 
So, 
to 
learn 
how 
to 
do 
post 
edi2ng, 
you 
first 
have 
to 
understand 
machine 
transla2on. 
Now 
post 
edi2ng 
machine 
transla2on 
is 
a 
li]le 
like 
our 
edi2ng 
process 
in 
regular 
transla2on, 
only 
that 
is 
is 
very 
bumpy 
and 
it 
requires 
a 
different 
approach 
because 
you 
will 
be 
edi2ng 
segment 
rather 
than 
en2re 
text 
and 
that 
takes 
some 
2me 
to 
get 
used 
to. 
128
A 
very 
good 
recent 
blog 
post 
by 
Moravia 
talks 
about 
the 
difference 
between 
Light 
and 
Full 
MT 
Post-­‐Edi2ng. 
It 
is 
crucial 
to 
know 
what 
is 
the 
desired 
level 
of 
output 
quality 
that 
the 
client 
wants 
and 
we 
oQen 
talk 
about 
two 
main 
levels 
light 
post 
edi2ng 
or 
full 
post 
edi2ng 
129
Light 
post-­‐edi2ng 
involves 
taking 
the 
raw 
MT 
output 
and 
performing 
as 
few 
modifica2ons 
as 
possible 
to 
the 
text 
in 
order 
to 
make 
the 
transla2on 
understandable, 
factually 
accurate, 
and 
gramma2cally 
correct. 
Light 
post-­‐edi2ng 
tasks 
include: 
correc2ng 
only 
the 
most 
obvious 
typos, 
word, 
and 
gramma2cal 
errors 
rewri2ng 
confusing 
sentences 
par2ally 
or 
completely 
fixing 
machine-­‐induced 
mistakes, 
dele2ng 
unnecessary 
or 
extra 
transla2on 
alterna2ves 
generated 
by 
the 
machine 
making 
key 
terminology 
consistent, 
but 
with 
no 
in-­‐depth 
term 
checking. 
130
Full 
post-­‐edi2ng 
is 
a 
slower 
and 
more 
in-­‐depth 
pass 
to 
produce 
absolutely 
accurate 
transla2ons 
that 
consistently 
use 
correct 
and 
approved 
terminology, 
have 
the 
appropriate 
tone 
and 
style, 
have 
no 
stylis2c 
inconsistencies 
and 
varia2ons, 
and 
are 
free 
from 
any 
gramma2cal 
mistakes. 
AQer 
this 
edit, 
the 
transla2on 
should 
read 
as 
if 
wri]en 
in 
the 
target 
language. 
Full 
post-­‐edi2ng 
tasks 
include 
all 
of 
the 
light 
post-­‐ 
edi2ng 
tasks 
plus 
all 
other 
edi2ng 
and 
revision 
tasks 
to 
ensure 
perfect 
faithfulness 
between 
the 
source 
and 
the 
target 
text. 
The 
expecta2on 
is 
high: 
full 
post-­‐edited 
content 
that 
must 
be 
equal 
to 
human 
transla2on 
in 
all 
aspects. 
131
Lets 
now 
take 
a 
li]le 
mental 
break
Lets 
now 
take 
a 
li]le 
mental 
break 
and 
read 
some 
mistransla2ons 
produced 
by 
both 
humans 
and 
machines. 
I 
hope 
you 
laugh 
as 
much 
as 
I 
have 
with 
these. 
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
Very 
well, 
so 
now 
we 
will 
go 
back 
to 
the 
serious 
ma]ers 
of 
transla2on 
and 
interpre2ng.
Part 
of 
your 
reference 
materials 
include 
a 
paper 
by 
ABRAPT 
more 
than 
10 
years 
ago 
that 
talks 
about 
the 
changes 
that 
technology 
is 
bringing 
to 
the 
life 
of 
the 
translator 
and 
iden2fies 
the 
change 
from 
working 
in 
isola2on 
to 
now 
working 
in 
teams 
and 
collabora2on. 
Reading 
this 
document 
was 
very 
interes2ng 
because 
it 
hits 
right 
on 
the 
nail 
of 
all 
the 
developments 
that 
have 
taken 
place 
during 
the 
last 
10 
years 
but 
it 
also 
shows 
how 
many 
of 
the 
tools 
seen 
as 
essen2al 
10 
years 
ago 
are 
already 
obsolete. 
145
Another 
document 
by 
Amparo 
Alcina 
on 
Transla2on 
Technologies 
talks 
about 
the 
technologies 
circles 
proposed 
by 
Traduma2ca. 
It 
iden2fies 
the 
transla2on 
programs, 
transla2on 
aid 
soQware, 
programs 
for 
sending 
and 
receiving 
documents, 
accessory 
transla2on 
soQware 
and 
general 
programs. 
We 
must 
add 
now 
new 
layers 
of 
programs 
and 
applica2ons 
developed 
for 
the 
digital 
age 
which 
are 
impac2ng 
our 
world 
and 
the 
profession. 
146
Doing 
my 
research 
for 
this 
presenta2on 
one 
of 
the 
most 
interes2ng 
ar2cles 
I 
read 
is 
a 
blog 
post 
under 
Transla2on 
journal 
by 
Pablo 
Munoz 
Sanchez, 
published 
in 
October 
2006 
2tled 
Electronic 
Tools 
for 
Translators 
in 
the 
21st 
Century. 
Pablo 
does 
such 
a 
good 
job 
at 
organizing 
and 
describing 
the 
tools 
that 
I 
have 
piggy 
backed 
on 
his 
paper 
to 
present 
some 
of 
the 
other 
electronic 
tools 
that 
I 
believe 
you 
need 
to 
really 
become 
technologically 
savvy 
in 
addi2on 
to 
the 
tools 
we 
have 
already 
men2oned. 
147
Some2mes 
we 
need 
to 
state 
the 
obvious 
to 
make 
sure 
that 
we 
do 
not 
miss 
the 
mark 
of 
our 
next 
step. 
So 
I 
love 
Pablo’s 
statement 
that 
translators 
have 
switched 
from 
pencil 
and 
paper 
to 
more 
effec2ve 
and 
sophis2cated 
electronic 
tools. 
This 
is 
the 
premise 
that 
we 
must 
keep 
in 
mind 
because 
we 
are 
now 
in 
the 
middle 
of 
transi2oning 
from 
those 
very 
sophis2cated 
electronic 
tools 
to 
the 
age 
of 
digital 
and 
nanotechnology, 
to 
give 
you 
but 
one 
of 
the 
many 
other 
future 
possibili2es. 
148
So, 
lets 
look 
quickly 
at 
the 
translator’s 
hardware. 
149
We 
have 
desktops 
which 
are 
now 
10 
2mes 
more 
sophis2cated 
than 
5 
years 
ago 
and 
have 
processing 
capabili2es 
that 
are 
even 
beyond 
our 
wildest 
dreams. 
This 
is 
one 
area 
where 
we 
do 
not 
spend 
enough 
2me 
and 
that 
is 
exploring 
our 
hardware 
and 
all 
we 
can 
do 
with 
it. 
150
The 
same 
happens 
with 
the 
new 
genera2on 
of 
laptops 
many 
of 
which 
are 
radically 
different 
from 
the 
ones 
we 
had 
5 
years 
ago. 
They 
can 
help 
us 
perform 
hundreds 
of 
tasks 
and 
can 
store, 
manage 
and 
process 
loads 
of 
soQware 
and 
informa2on 
we 
can’t 
even 
fathom 
in 
our 
minds. 
Here 
again, 
it 
is 
our 
fault 
not 
to 
dedicate 
the 
2me 
and 
energy 
to 
learn 
about 
all 
these 
new 
tools 
that 
are 
available 
to 
us. 
151
Next 
we 
have 
the 
iPad 
and 
tablets, 
which 
have 
more 
processing 
capacity 
than 
the 
en2re 
NASA 
computers 
that 
landed 
a 
man 
on 
the 
moon. 
I 
believe 
that 
these 
li]le 
devices 
will 
become 
the 
new 
tools 
in 
our 
lives, 
just 
as 
desktop 
computers 
and 
laptops 
have 
for 
the 
past 
30 
years. 
152
Virtual 
keyboards 
are 
already 
a 
reality 
and 
commercially 
available 
so 
that 
typing 
in 
the 
air 
is 
no 
longer 
a 
ma]er 
of 
science 
fic2on. 
153
Let 
me 
make 
a 
parenthesis 
here. 
Wi-­‐Fi 
allows 
computers 
and 
other 
devices 
to 
connect 
to 
the 
Internet 
or 
communicate 
with 
one 
another 
wirelessly 
within 
a 
par2cular 
area. 
Today 
many 
computers, 
laptops 
and 
almost 
all 
mobile 
devices 
have 
wife 
integrated. 
What 
this 
means 
is 
that 
the 
internet 
is 
literally 
accessible 
anywhere 
at 
any 
2me. 
154
Almost 
40% 
of 
the 
global 
workforce 
and 
almost 
80% 
of 
the 
American 
workforce 
is 
considered 
MOBILE. 
This 
means 
that 
the 
concept 
of 
being 
mobile 
is 
not 
only 
personal 
but 
professional. 
The 
world 
has 
become 
digital, 
instant, 
mobile 
and 
global. 
155
The 
world 
is 
fully 
mobile. 
The 
iPhone 
and 
the 
smartphone, 
which 
now 
rule 
the 
world 
of 
a 
large 
por2on 
of 
the 
popula2on. 
Just 
for 
your 
informa2on, 
there 
are 
currently 
almost 
6 
THOUSAND 
MILLION 
people 
in 
the 
world 
using 
cellphone 
technology, 
which 
is 
rapidly 
expanding 
in 
underserved 
communi2es 
of 
the 
developing 
countries. 
156
We 
men2oned 
before 
the 
digital 
pen 
and 
dot 
paper 
technology 
which 
is 
again 
becoming 
increasingly 
popular 
with 
interpreters 
as 
well 
as 
with 
translators 
in 
the 
field. 
157
And 
the 
latest 
gadgets 
are 
wearable 
technologies 
such 
as 
the 
apple 
iwatch 
that 
is 
synchronized 
with 
the 
iPhone 
and 
contains 
mul2lingual 
capabili2es 
and 
the 
apple 
iglass 
for 
augmented 
reality, 
which 
will 
have 
access 
to 
machine 
transla2on 
technologies. 
158
Finally, 
apps 
rule. 
Our 
world 
is 
progressively 
becoming 
a 
world 
of 
applica2ons. 
But 
what 
are 
apps? 
An 
app 
is 
a 
type 
of 
soQware 
that 
allows 
you 
to 
perform 
specific 
tasks. 
When 
you 
open 
an 
applica7on, 
it 
runs 
inside 
the 
opera2ng 
system 
of 
your 
hardware 
un2l 
you 
close 
it. 
159
I 
also 
found 
this 
excellent 
ar2cle 
published 
by 
Inbox 
Transla2on 
which 
provides 
a 
list 
of 
15 
free 
tools 
for 
translators. 
Because 
most 
of 
these 
are 
tools 
I 
have 
used 
in 
the 
past 
or 
my 
colleagues 
use, 
and 
because 
they 
are 
indeed 
very 
important, 
we 
are 
going 
to 
review 
them 
one 
by 
one. 
160
One 
of 
the 
things 
that 
I 
really 
liked 
about 
this 
ar2cle 
is 
how 
the 
author 
divides 
the 
tools 
into 
four 
dis2nct 
categories. 
It 
is 
very 
interes2ng 
to 
no2ce 
that 
the 
four 
categories 
have 
developed 
as 
tools 
for 
us 
in 
the 
past 
20 
years. 
This 
shows 
you 
how 
much 
the 
profession 
has 
changed 
that 
we 
now 
consider 
these 
tools 
valuable 
to 
our 
existence 
in 
the 
conglomerate 
of 
the 
language 
services 
providers. 
161
Google 
cloud 
is 
a 
storage 
service 
can 
be 
used 
for 
different 
purposes, 
including 
organiza2onal 
capabili2es 
and 
as 
a 
collabora2on 
tool. 
Several 
people 
can 
work 
on 
the 
same 
document, 
at 
the 
same 
2me, 
without 
having 
the 
file 
crash. 
There 
is 
also 
a 
handy 
chat 
func2on 
integrated 
162
I 
prefer 
dropbox 
over 
the 
others 
because 
not 
only 
does 
it 
allow 
me 
to 
backup 
my 
files 
very 
easy 
with 
drag 
and 
drop, 
but 
also 
because 
it 
allows 
me 
to 
share 
folders 
and 
files 
with 
others 
and 
therefore 
serves 
as 
an 
email 
and 
sharing 
system 
for 
large 
files 
such 
as 
heavy 
pictures 
or 
videos. 
163
Similar 
to 
dropbox, 
many 
other 
systems 
allow 
you 
to 
share 
files 
by 
sending 
emails 
without 
a]achments 
and 
also 
allow 
you 
to 
work 
anywhere 
as 
you 
have 
permanent 
access 
to 
all 
your 
informa2on 
and 
files. 
164
Evernote 
is 
note 
taking 
and 
produc2vity 
tool 
that 
can 
store 
and 
index 
informa2on 
we 
must 
remember 
on 
a 
daily 
basis 
and 
then 
makes 
it 
searchable 
across 
a 
single 
pla>orm. 
165
Podio 
is 
the 
ul2mate 
tool 
for 
managing 
2me 
and 
organizing 
stuff; 
it 
allows 
customizable 
project 
management 
for 
teams, 
content 
sharing 
and 
feedback 
workflows 
for 
clients, 
email 
and 
web 
forms 
integra2on, 
sales 
tracking 
and 
file-­‐sharing 
among 
others. 
166
Extension 
lets 
you 
grab 
and 
share 
screenshots 
directly 
from 
your 
Chrome 
browser 
167
Gmail 
offers 
aggressive 
spam 
reduc2on 
tools, 
extensive 
mail 
storage 
space 
and 
fast 
opera2on 
plus 
con2nuously 
growing 
storage, 
168
File 
Compressors 
and 
Decompressors 
are 
a 
must 
when 
sending 
and 
receiving 
files 
on 
the 
Internet, 
as 
the 
file 
size 
can 
be 
reduced 
considerably 
depending 
on 
the 
file 
type. 
169
VoIP 
technology 
is 
a 
further 
step 
in 
today’s 
communica2on 
scene. 
It 
stands 
for 
Voice 
Over 
Internet 
Protocol, 
or 
in 
more 
common 
terms 
phone 
service 
over 
the 
Internet 
170
Skype 
is 
an 
excellent 
tool 
for 
communica2ng 
with 
clients 
and 
other 
freelancers 
in 
real 
2me, 
wherever 
they 
are. 
You 
can 
share 
your 
screen, 
send 
files, 
chat 
in 
wri2ng 
or 
invite 
several 
people 
to 
organize 
a 
conference. 
Skype 
is 
primarily 
a 
VoIP 
service 
but 
is 
also 
offers 
a 
VoIP 
App. 
171
Social 
media 
is 
known 
as 
websites 
and 
applica2ons 
that 
enable 
users 
to 
create 
and 
share 
content 
or 
to 
par2cipate 
in 
social 
networking. 
172
The 
blogosphere 
means 
that 
every 
person 
who 
owns 
a 
computer 
can 
publish 
their 
thoughts 
with 
just 
a 
few 
clicks. 
173
Word 
press 
is 
the 
most 
widely 
used 
free 
and 
easy 
to 
use 
blogging 
service. 
It 
is 
Understood 
that 
blogging 
should 
be 
part 
of 
a 
freelancer’s 
online 
collabora2on 
and 
marke2ng 
strategy. 
174
HootSuite 
is 
a 
social 
media 
dashboard 
and 
You 
can 
also 
share 
links, 
175
LinkedIn 
is 
a 
social 
networking 
site 
for 
the 
business 
community. 
If 
you 
do 
not 
have 
your 
LinkedIn 
profile, 
you 
should 
complete 
it 
today. 
176
Facebook 
Pages 
provides 
a 
hub 
to 
connect 
with 
customers 
and 
reach 
large 
groups 
of 
people 
frequently 
with 
messages 
tailored 
to 
their 
needs 
and 
interests. 
177
Twi]er 
can 
be 
used 
as 
a 
professional 
online 
social 
networking 
service 
that 
enables 
you 
to 
send 
and 
read 
short 
messages 
with 
professional 
and 
targeted 
content 
178
Use 
Google 
Hangouts 
for 
HD 
video 
conferencing 
and 
mee2ngs, 
text 
chats 
and 
voice 
calls. 
Share 
screens, 
join 
from 
anywhere 
and 
bring 
everyone 
together 
179
Youtube 
may 
be 
used 
to 
post 
your 
professional 
content 
in 
video 
format 
180
Vimeo, 
like 
youtube, 
is 
a 
video 
sharing 
website 
on 
which 
users 
can 
upload, 
share 
and 
view 
videos 
181
Instagram 
is 
an 
online 
mobile 
photo-­‐sharing, 
video-­‐sharing 
and 
social 
networking 
service 
that 
enables 
its 
users 
to 
take 
pictures 
and 
videos, 
and 
share 
them 
on 
a 
variety 
of 
social 
networking 
pla>orms, 
such 
as 
Facebook, 
Twi]er, 
Tumblr 
and 
Flickr. 
182
Canva 
allows 
you 
to 
easily 
create 
designs 
for 
Web 
or 
print 
183
Pixabay 
is 
a 
community 
for 
sharing 
quality 
public 
domain 
images. 
184
JoinMe 
is 
a 
pla>orm 
for 
free, 
simple 
and 
online 
mee2ngs. 
185
Easy 
conferencing 
and 
online 
mee2ng 
tools 
and 
it 
is 
one 
of 
the 
pla>orms 
I 
use 
to 
deliver 
training. 
186
Wix 
allows 
you 
to 
create 
your 
own 
website 
for 
free 
and 
easily. 
187
SlideShare 
is 
a 
slide 
hos2ng 
service 
where 
you 
can 
upload 
files 
privately 
or 
publicly 
in 
many 
formats; 
slide 
decks 
can 
be 
viewed 
on 
the 
site 
itself, 
on 
hand 
held 
devices 
or 
embedded 
on 
other 
sites. 
188
SoundCloud 
is 
an 
online 
audio 
distribu2on 
pla>orm 
that 
enables 
users 
to 
upload, 
record, 
promote 
and 
share 
their 
originally 
created 
sounds. 
189
Security 
of 
our 
soQware 
and 
content 
of 
course 
is 
vital 
and 
we 
discussed 
this 
topic 
earlier 
on. 
190
You 
can 
use 
lastpass 
to 
generate 
and 
store 
passwords 
and 
automa2cally 
log 
into 
any 
site 
once 
you 
have 
saved 
your 
details. 
191
Malware 
is 
Malicious 
soQware 
designed 
to 
infiltrate 
or 
damage 
a 
computer. 
192
It 
is 
important 
to 
remember 
that 
a 
good 
an2virus 
is 
capable 
not 
only 
to 
detect 
viruses, 
but 
also 
to 
eliminate 
them. 
On 
the 
other 
hand, 
an2virus 
soQware 
may 
consume 
lots 
of 
resources, 
so 
one 
has 
to 
remember 
to 
configure 
it 
appropriately 
in 
order 
not 
to 
work 
with 
a 
computer 
that 
suddenly 
slows 
down. 
193
Spyware 
is 
a 
type 
of 
malware 
that 
is 
installed 
in 
a 
way 
invisible 
to 
the 
user 
in 
order 
to 
gather 
informa2on 
about 
what 
the 
user 
does 
on 
the 
computer 
and 
send 
it 
to 
companies 
that 
will 
probably 
send 
you 
spam 
later. 
Moreover, 
spyware 
may 
slow 
down 
the 
Internet 
connec2on 
or 
consume 
computer 
resources 
in 
the 
background 
194
A 
firewall 
is 
a 
piece 
of 
soQware 
that 
tracks 
every 
a]empt 
to 
access 
a 
computer 
and 
asks 
its 
user 
to 
grant 
permission 
to 
execute 
something 
when 
soQware 
receives 
data 
from 
the 
Internet. 
It 
is 
the 
perfect 
partner 
together 
with 
an2virus 
soQware 
to 
block 
online 
viruses. 
195
One 
of 
the 
latest 
technologies 
to 
hit 
the 
markets 
of 
the 
US 
is 
the 
electronic 
wallet. 
What 
this 
means 
is 
that 
you 
will 
no 
longer 
carry 
credit 
cards 
or 
checks 
at 
all 
but 
you 
will 
carry 
out 
all 
your 
money 
related 
transac2ons 
directly 
from 
your 
digital 
or 
cellular 
device. 
This 
is 
already 
in 
use 
and 
I 
have 
seen 
people 
pay 
in 
Starbucks 
by 
just 
flashing 
their 
cell 
phone 
on 
top 
of 
the 
corresponding 
electronic 
device 
at 
the 
local 
cashier. 
. 
196
So, 
lets 
talk 
about 
the 
billing 
soQware 
that 
you 
should 
have 
to 
manage 
transla2on 
invoices. 
There 
is 
a 
wide 
variety 
of 
billing 
soQware 
with 
applica2ons 
that 
are 
highly 
customizable, 
so 
that 
you 
can 
create 
a 
suitable 
template 
according 
to 
your 
needs. 
197
Now, 
like 
all 
things 
ProZ, 
I 
also 
found 
an 
invoicing 
pla>orm 
for 
ProZ 
users, 
which 
you 
may 
want 
to 
look 
into. 
198
And 
increasingly 
you 
will 
have 
to 
have 
a 
way 
of 
receiving 
payments 
electronically 
and 
interna2onally 
as 
well 
as 
to 
make 
payments 
for 
future 
group 
collabora2ons 
you 
may 
engage. 
Just 
start 
thinking 
about 
it 
if 
you 
have 
not 
already. 
Don’t 
forget 
that 
you 
will 
have 
to 
deal 
with 
a 
lot 
of 
legali2es 
and 
tax 
ma]ers 
depending 
on 
the 
country 
and 
even 
the 
state 
where 
you 
live 
or 
work. 
199
So, 
we 
are 
on 
the 
last 
leg 
of 
our 
brief 
encounter 
and 
now 
we 
will 
very 
briefly 
address 
some 
issues 
that 
for 
some 
of 
your 
are 
obvious 
but 
may 
not 
be 
so 
obvious 
for 
others 
in 
different 
countries 
and 
circumstances.
I 
want 
to 
make 
a 
very 
special 
point 
in 
reminding 
you 
to 
always 
back 
up 
your 
computer 
and 
all 
your 
portable 
devices 
every 
so 
oQen 
but 
at 
least 
once 
per 
week. 
You 
can 
use 
external 
hard 
drives 
or 
USBs 
or 
cloud 
solu2ons 
like 
Dropbox. 
201
Let 
talk 
now 
about 
the 
many 
free 
stuff 
that 
is 
available 
in 
the 
internet 
202
Lets 
talk 
now 
about 
freeware, 
which 
is 
copyrighted 
computer 
soQware 
made 
available 
for 
use 
free 
of 
charge 
and 
for 
an 
unlimited 
2me. 
There 
is 
a 
very 
good 
ProZ 
wiki 
that 
provides 
some 
very 
good 
defini2ons 
and 
links 
to 
free 
resources. 
Also, 
you 
can 
do 
a 
search 
in 
Google 
with 
the 
term 
freeware 
in 
quota2on 
plus 
translators 
and 
you 
will 
get 
a 
very 
nice 
list 
of 
resources. 
203
Regarding 
email, 
the 
most 
popular 
free 
webmail 
email 
services 
such 
as 
Hotmail, 
Yahoo!, 
Gmail, 
or 
Aol 
or 
email 
applica2ons 
like 
MicrosoQ 
Outlook 
204
In 
the 
case 
of 
Outlook, 
if 
you 
have 
not 
used 
tried 
it 
before, 
you 
may 
want 
to 
spend 
some 
2me 
seeing 
if 
it 
could 
be 
beneficial 
to 
you. 
205
Wikipedia 
has 
a 
very 
interes2ng 
comparison 
of 
webmail 
providers 
if 
you 
want 
to 
visit 
that 
page. 
206
The 
File 
Transfer 
Protocol 
(FTP) 
is 
a 
standard 
network 
protocol 
used 
to 
transfer 
computer 
files 
from 
one 
host 
to 
another 
host 
over 
a 
network, 
such 
as 
the 
Internet. 
FTP 
is 
built 
on 
a 
client-­‐server 
architecture 
and 
uses 
separate 
control 
and 
data 
connec2ons 
between 
the 
client 
and 
the 
server. 
207
Please 
make 
sure 
that 
you 
look 
at 
all 
the 
new 
features 
in 
your 
Word 
program 
and 
that 
you 
prac2ce 
with 
them. 
MicrosoQ 
Word 
is 
an 
essen2al 
tool 
for 
any 
individual 
in 
today’s 
digital 
age. 
Whether 
you 
are 
a 
working 
professional, 
a 
diligent 
student 
or 
an 
ac2ve 
re2ree, 
proficiency 
in 
MicrosoQ 
Word 
is 
a 
vital 
skill 
that 
is 
useful 
for 
both 
complex 
business 
requirements 
as 
well 
as 
basic 
day-­‐to-­‐day 
purposes 
Most 
translators 
are 
using 
their 
soQware 
at 
less 
than 
10% 
of 
what 
they 
could. 
You 
should 
spend 
some 
2me 
learning 
all 
the 
fantas2c 
tricks 
your 
Word 
Processor 
can 
do 
for 
you. 
208
More 
and 
more 
we 
are 
seeing 
presenta2ons 
in 
PowerPoint 
sent 
for 
transla2on, 
so 
this 
is 
a 
program 
that 
you 
should 
become 
really 
familiar 
with. 
209
Excel 
is 
another 
program 
that 
is 
now 
star2ng 
to 
appear 
more 
and 
more 
as 
source 
text 
for 
transla2on 
because 
strings 
can 
easily 
be 
copied 
to 
excel 
documents. 
You 
should 
be 
at 
least 
familiar 
on 
how 
excel 
works. 
210
PDF 
or 
Portable 
Document 
Format 
is 
the 
closest 
to 
a 
final 
printed 
document. 
One 
of 
its 
advantages 
is 
that 
what 
you 
see 
is 
what 
you 
get, 
i.e. 
it 
is 
not 
necessary 
to 
run 
the 
risk 
of 
losing 
the 
format 
when 
using 
different 
versions 
of 
the 
same 
soQware. 
Therefore, 
PDF 
files 
are 
considered 
by 
many 
as 
the 
the 
best 
solu2on 
for 
prin2ng 
purposes. 
PDF 
Editors 
allow 
you 
to 
edit 
the 
document 
directly 
on 
PDF 
without 
having 
to 
first 
convert 
it 
to 
Word. 
PDF 
is 
the 
de 
facto 
standard 
to 
exchange 
documents 
with 
other 
people 
and 
therefore 
you 
should 
know 
how 
to 
produce 
PDF 
files 
from 
your 
word 
processor. 
211
The 
PDF 
Reader 
par 
excellence 
is 
Acrobat 
Reader 
although 
Foxit 
has 
the 
same 
display 
quality 
but 
loads 
significantly 
faster. 
212
Adobe 
crea2ve 
cloud 
has 
not 
only 
all 
the 
digital 
publishing 
tools 
you 
need 
but 
also 
addi2onal 
marke2ng 
and 
crea2ve 
tools. 
This 
suite 
of 
adobe 
products 
is 
really 
a 
very 
good 
buy 
as 
you 
will 
be 
able 
to 
manipulate 
pdf 
documents 
with 
freedom 
plus 
it 
includes 
all 
the 
image 
edi2ng 
tool 
that 
you 
could 
need. 
213
One 
of 
the 
other 
pieces 
of 
equipment 
you 
should 
always 
have 
at 
hand 
are 
Scanners, 
which 
are 
vital 
in 
todays 
working 
environment 
as 
they 
streamline 
paper-­‐based 
processes 
by 
digi2zing 
documents 
that 
you 
can 
then 
manipulate 
in 
the 
computer. 
. 
214
Printers 
have 
changed 
drama2cally 
in 
the 
last 
couple 
of 
years 
and 
now 
they 
are 
much 
more 
user 
friendly, 
wireless 
and 
mobile, 
and 
they 
can 
undertake 
almost 
any 
job 
that 
in 
the 
past 
would 
require 
the 
services 
of 
a 
professional 
printer. 
Make 
sure 
that 
your 
printer 
is 
wireless 
and 
that 
the 
consump2on 
of 
ink 
is 
efficient. 
Otherwise 
you 
will 
end 
up 
paying 
more 
for 
ink 
than 
for 
the 
printer. 
215
Not 
only 
that, 
now 
you 
can 
meet 
your 
prin2ng 
needs 
anywhere 
and 
any2me 
using 
the 
cloud 
and 
interconnected 
networks 
of 
printers. 
For 
example, 
you 
may 
finish 
an 
80 
page 
transla2on 
that 
needs 
to 
be 
printed 
and 
distributed 
at 
a 
mee2ng 
tomorrow 
10,000 
miles 
from 
where 
you 
are; 
in 
today’s 
world, 
you 
can 
send 
it 
tonight 
using 
cloud 
or 
network 
connec2vity 
to 
a 
service 
such 
as 
Kinkos 
where 
they 
will 
print 
and 
bind 
it 
overnight 
and 
your 
party 
may 
pick 
it 
up 
in 
the 
morning 
at 
their 
loca2on. 
216
The 
other 
great 
revolu2on 
that 
has 
taken 
place 
in 
prin2ng 
devices 
is 
the 
3D 
printer 
that 
now 
allows 
individuals 
to 
print 
full 
objects 
in 
3 
dimensions 
which 
are 
later 
customized 
or 
manipulated 
at 
will. 
217
Text 
may 
be 
the 
only 
element 
that 
composes 
a 
short 
fic2on 
story, 
but 
that 
is 
not 
the 
case 
of 
websites, 
magazines 
or 
textbooks 
to 
cite 
some 
examples. 
Therefore, 
translators 
should 
know 
how 
to 
edit 
the 
images 
that 
cons2tute 
a 
full 
product, 
so 
translators 
are 
expected 
to 
have 
some 
basic 
image 
edi2ng 
skills 
in 
order 
to 
undertake 
a 
transla2on 
job 
which 
deals 
with 
graphics. 
218
In 
closing 
I 
want 
to 
men2on 
the 
Desktop 
Publishers 
or 
DTP 
tools, 
which 
are 
FrameMaker, 
InDesign, 
QuarkXPress 
and 
Scribus. 
It 
is 
worth 
your 
while 
to 
familiarize 
yourself 
with 
these 
in 
prepara2on 
for 
the 
future. 
219
Lastly, 
I 
want 
to 
men2on 
internet 
fax 
services 
because 
although 
nowadays 
email 
has 
largely 
superseded 
the 
facsimile, 
there 
is 
no 
harm 
in 
having 
a 
fax 
applica2on 
to 
send 
and 
even 
receive 
fax. 
There 
are 
s2ll 
many 
countries 
in 
the 
world 
where 
you 
have 
to 
send 
or 
receive 
faxes 
and 
even 
in 
the 
most 
technologically 
advanced 
countries, 
fax 
is 
s2ll 
in 
use 
for 
many 
business 
purposes. 
220
So 
becoming 
a 
tech 
savvy 
transinterpreter 
in 
the 
digital 
age 
entails 
much 
more 
than 
simply 
having 
some 
CAT 
tools 
or 
a 
computer 
with 
video 
camera. 
It 
is 
a 
totally 
new 
frame 
of 
mind 
and 
the 
skills 
to 
work 
in 
a 
completely 
new 
world 
that 
func2ons 
under 
new 
rules. 
221
Make 
a 
selec2on 
of 
what 
you 
think 
you 
need 
to 
learn 
based 
on 
what 
you 
think 
you 
would 
want 
and 
your 
budget 
and 
2me 
constraints 
and 
set 
yourself 
on 
that 
journey. 
222
We 
have 
talked 
a 
lot 
about 
a 
great 
number 
of 
things. 
I 
want 
to 
stress 
that 
YOU 
DO 
NOT 
NEED 
TO 
KNOW 
IT 
ALL 
BUT 
YOU 
DO 
NEED 
TO 
DEVELOP 
PRACTICAL 
SKILLS 
IN 
A 
FEW 
OF 
THEM 
THAT 
ARE 
ESSENTIAL. 
223
It is in the DOING that you master a skill. the 
more 
you 
do 
it 
the 
be]er 
you 
get 
at 
doing 
it, 
224
To 
acquire 
the 
new 
skills, 
the 
new 
language 
of 
technology, 
you 
have 
to 
be 
willing 
to 
invest 
the 
2me, 
the 
effort 
and 
the 
finances 
that 
will 
take 
you 
there. 
225
In 
my 
opinion, 
the 
only 
way 
to 
accelerate 
the 
learning 
curve 
is 
by 
increasing 
the 
intensity 
of 
the 
prac2ce. 
226
BECAUSE 
THE 
ONLY 
WAY 
TO 
DEVELOP 
A 
SKIL 
IS 
BY 
PRACTICING 
IT 
OVER 
AND 
OVER 
AND 
OVER 
AGAIN. 
227
So, 
we 
have 
arrived 
at 
the 
end 
of 
this 
presenta2on.
Lets 
talk 
about 
the 
resources 
that 
I 
have 
provided 
via 
BrauerTraining 
Wikispaces. 
You 
will 
have 
the 
link 
in 
your 
ques2ons 
& 
answer 
box. 
229
I 
created 
a 
specific 
BrauerTraining 
Wikispaces 
for 
this 
presenta2on 
and 
it 
has 
dozens 
of 
links 
to 
all 
the 
different 
materials 
I 
referenced 
during 
my 
talk. 
230
Now 
lets 
talk 
about 
the 
Forum 
that 
I 
opened 
for 
us 
to 
be 
able 
to 
con2nue 
the 
discussion 
on 
this 
topic 
even 
aQer 
today. 
The 
link 
again 
is 
on 
your 
screen 
but 
it 
will 
be 
provided 
via 
the 
Q&A 
tab. 
231
A 
video 
recording 
of 
this 
presenta2on 
will 
be 
made 
available 
at 
the 
same 
loca2on 
you 
connected 
to 
the 
presenta2on 
232
A 
copy 
of 
the 
PowerPoint 
presenta2on 
will 
be 
posted 
to 
SlideShare 
(this 
one!) 
233
Also 
you 
will 
con2nue 
to 
have 
access 
to 
video 
recordings 
of 
all 
the 
free 
tools 
for 
translators 
that 
were 
made 
available 
to 
you 
yesterday 
and 
today 
234
Another 
resource 
that 
I 
would 
like 
to 
invite 
you 
to 
visit 
is 
my 
web-­‐based 
school 
for 
translators 
and 
interpreters 
where 
I 
offer 
10 
different 
tracks 
of 
learning 
with 
more 
than 
70 
workshops 
and 
skills 
acquisi2on 
gyms 
that 
are 
precisely 
designed 
to 
afford 
you 
the 
spaces 
to 
prac2ce 
new 
skills. 
My 
tracks 
8 
and 
9 
are 
specifically 
oriented 
to 
CAT 
tools 
and 
Machine 
Transla2on. 
235
I 
want 
to 
highlight 
to 
you 
that 
ProZ 
has 
a 
fantas2c 
resource 
where 
they 
compare 
and 
explain 
many 
of 
the 
most 
popular 
CAT 
tool, 
alignment 
tools 
and 
machine 
transla2on 
tools. 
236
Similarly, 
the 
site 
has 
very 
specific 
CAT 
support 
forums 
compu2ng 
support 
forums, 
soQware 
and 
internet 
applica2ons 
and 
general 
technical 
support 
forums 
that 
you 
may 
want 
to 
check 
out. 
237
If 
you 
did 
not 
have 
a 
chance 
to 
a]end 
it, 
I 
would 
recommend 
that 
you 
take 
the 
2me 
to 
check 
out 
the 
video 
recordings 
on 
Machine 
Transla2on 
201 
238
It 
is 
Very 
important 
to 
review 
the 
on-­‐demand 
sessions 
that 
ProZ 
is 
making 
available 
on 
Post 
edited 
machine 
transla2on 
and 
cat 
tools 
for 
the 
new 
users 
239
There 
are 
other 
very 
interes2ng 
on-­‐demand 
session 
on 
Digital 
Social 
media 
to 
grow 
your 
business 
and 
the 
other 
one 
on 
the 
Professional 
Reviewer 
in 
the 
Spotlight. 
240
Similarly, 
PROZ 
offers 
a 
lot 
of 
resources 
on 
SDL 
and 
similar 
soQware 
241
Like 
Wordfast, 
MT, 
Atril 
and 
déjà 
vu, 
Across, 
Fluency 
as 
well 
as 
The 
New 
WordFinderSolu2on 
242
Before we start the questions and answer session, I want to wish you the best 
in 
your 
path 
to 
become 
a 
tech 
savvy 
transinterpreter 
in 
our 
digital 
age! 
243
Please feel free to contact me in the future via email 
claudia@brauertrainig.com or my website http://brauertraining.com!

More Related Content

What's hot

Getting it right_english
Getting it right_englishGetting it right_english
Getting it right_englishjohn rogan
 
Two Way Language Translator Patent Application
Two Way Language Translator Patent ApplicationTwo Way Language Translator Patent Application
Two Way Language Translator Patent ApplicationBizpreneur
 
برنامج تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئين
برنامج تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئينبرنامج تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئين
برنامج تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئينali omar
 
English for workplace communication
English for workplace communicationEnglish for workplace communication
English for workplace communicationzahir muc
 
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latestScript to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latestJaganadh Gopinadhan
 
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine LanguageAn Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Languagedannyijwest
 

What's hot (6)

Getting it right_english
Getting it right_englishGetting it right_english
Getting it right_english
 
Two Way Language Translator Patent Application
Two Way Language Translator Patent ApplicationTwo Way Language Translator Patent Application
Two Way Language Translator Patent Application
 
برنامج تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئين
برنامج تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئينبرنامج تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئين
برنامج تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئين
 
English for workplace communication
English for workplace communicationEnglish for workplace communication
English for workplace communication
 
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latestScript to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
 
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine LanguageAn Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
 

Viewers also liked

CUHK intern PPT. Machine Translation Evaluation: Methods and Tools
CUHK intern PPT. Machine Translation Evaluation: Methods and Tools CUHK intern PPT. Machine Translation Evaluation: Methods and Tools
CUHK intern PPT. Machine Translation Evaluation: Methods and Tools Lifeng (Aaron) Han
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologiesxenotext
 
Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Multilizer
 
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Moses Altovar
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 

Viewers also liked (6)

CUHK intern PPT. Machine Translation Evaluation: Methods and Tools
CUHK intern PPT. Machine Translation Evaluation: Methods and Tools CUHK intern PPT. Machine Translation Evaluation: Methods and Tools
CUHK intern PPT. Machine Translation Evaluation: Methods and Tools
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
 
Techniques in Translation
Techniques in TranslationTechniques in Translation
Techniques in Translation
 
Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?
 
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 

Similar to Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The future is here. Are you ready to remain competitive?
The future is here. Are you ready to remain competitive?The future is here. Are you ready to remain competitive?
The future is here. Are you ready to remain competitive?BrauerTraining .com
 
languagetranslator-211028085026.pptx
languagetranslator-211028085026.pptxlanguagetranslator-211028085026.pptx
languagetranslator-211028085026.pptxMDASIFALI32
 
translation company.pdf
translation company.pdftranslation company.pdf
translation company.pdfVograce
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguisticsVahid Saffarian
 
Dhir....technical communicatio
Dhir....technical communicatioDhir....technical communicatio
Dhir....technical communicatioHEMANT KUMAR
 
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...The Spanish Group
 
Language translator
Language translatorLanguage translator
Language translatorSumitSumit26
 
Language Translation Services: Breaking Barriers, Bridging Cultures
Language Translation Services: Breaking Barriers, Bridging CulturesLanguage Translation Services: Breaking Barriers, Bridging Cultures
Language Translation Services: Breaking Barriers, Bridging CulturesAcadecraft Pvt. Ltd.
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...RIILP
 
MIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.doc
MIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.docMIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.doc
MIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.docRoseEspinaUsero1
 
Designing the Workflow of a Language Interpretation Device Using Artificial I...
Designing the Workflow of a Language Interpretation Device Using Artificial I...Designing the Workflow of a Language Interpretation Device Using Artificial I...
Designing the Workflow of a Language Interpretation Device Using Artificial I...IOSR Journals
 
scopeoftranslationtechnologiesinindusstry5-201014031459.pptx
scopeoftranslationtechnologiesinindusstry5-201014031459.pptxscopeoftranslationtechnologiesinindusstry5-201014031459.pptx
scopeoftranslationtechnologiesinindusstry5-201014031459.pptxSubramanian Mani
 
Scope of translation technologies in indusstry 5.0
Scope of translation technologies in indusstry 5.0Scope of translation technologies in indusstry 5.0
Scope of translation technologies in indusstry 5.0SubramanianMuthusamy3
 
Unlock The Power of Global Communication With Language Translation.pptx
Unlock The Power of Global Communication With Language Translation.pptxUnlock The Power of Global Communication With Language Translation.pptx
Unlock The Power of Global Communication With Language Translation.pptxjaya660272
 
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...The Spanish Group
 

Similar to Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age (20)

The future is here. Are you ready to remain competitive?
The future is here. Are you ready to remain competitive?The future is here. Are you ready to remain competitive?
The future is here. Are you ready to remain competitive?
 
Translating Technology Bridging Linguistic Divides.pptx
Translating Technology Bridging Linguistic Divides.pptxTranslating Technology Bridging Linguistic Divides.pptx
Translating Technology Bridging Linguistic Divides.pptx
 
languagetranslator-211028085026.pptx
languagetranslator-211028085026.pptxlanguagetranslator-211028085026.pptx
languagetranslator-211028085026.pptx
 
translation company.pdf
translation company.pdftranslation company.pdf
translation company.pdf
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics
 
Dhir....technical communicatio
Dhir....technical communicatioDhir....technical communicatio
Dhir....technical communicatio
 
TAUS New Year's Reception 2014
TAUS New Year's Reception 2014TAUS New Year's Reception 2014
TAUS New Year's Reception 2014
 
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Language translator
Language translatorLanguage translator
Language translator
 
Language Translation Services: Breaking Barriers, Bridging Cultures
Language Translation Services: Breaking Barriers, Bridging CulturesLanguage Translation Services: Breaking Barriers, Bridging Cultures
Language Translation Services: Breaking Barriers, Bridging Cultures
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
 
MIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.doc
MIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.docMIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.doc
MIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.doc
 
machine transaltion
machine transaltionmachine transaltion
machine transaltion
 
Designing the Workflow of a Language Interpretation Device Using Artificial I...
Designing the Workflow of a Language Interpretation Device Using Artificial I...Designing the Workflow of a Language Interpretation Device Using Artificial I...
Designing the Workflow of a Language Interpretation Device Using Artificial I...
 
scopeoftranslationtechnologiesinindusstry5-201014031459.pptx
scopeoftranslationtechnologiesinindusstry5-201014031459.pptxscopeoftranslationtechnologiesinindusstry5-201014031459.pptx
scopeoftranslationtechnologiesinindusstry5-201014031459.pptx
 
Scope of translation technologies in indusstry 5.0
Scope of translation technologies in indusstry 5.0Scope of translation technologies in indusstry 5.0
Scope of translation technologies in indusstry 5.0
 
translation scope.pptx
translation scope.pptxtranslation scope.pptx
translation scope.pptx
 
Unlock The Power of Global Communication With Language Translation.pptx
Unlock The Power of Global Communication With Language Translation.pptxUnlock The Power of Global Communication With Language Translation.pptx
Unlock The Power of Global Communication With Language Translation.pptx
 
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...
breaking-barriers-unlocking-the-power-of-translation-services-20240117113020T...
 

Recently uploaded

Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDThiyagu K
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...PsychoTech Services
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 

Recently uploaded (20)

Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 

Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

  • 1. Welcome everyone to this celebra2on of our 2014 translators and interpreters day in the ProZ.com pla>orm. My talk is about becoming a tech-­‐savvy translator and interpreter in the Digital Age 1
  • 2. 2 Presentation delivered at PROZ.COM event: 2014 International Translation & Interpreting Day
  • 3. My name is Claudia Brauer and I am a ProZ.com professional trainer and I am the owner of Brauertraining, a web-based school for translators and interpreters!
  • 4. Please write any questions on the Q&A panel and if I do not answer them immediately we will try to answer them during the Q&A session!
  • 5. Please close any other programs as they consume bandwidth and interfere with your sound and video recep2on.
  • 6. Today we are going to talk about the Language Services Model, the Interpre2ng and transla2on process in the 21st Century, specific electronic and digital tools and a large amount of resources we will provide for your future reference.,
  • 7. At the end of this presenta2on you will receive several links. One to a Wikispace page I have created as a companion to this talk which contains all the links you need so that you are not scrambling during the talk to be joOng down websites and names. Likewise, I have created a Forum so that aQer today we can con2nue the discussion on this important topic. And for your reference, you will receive access to a video recording of this presenta2on as well as the en2re deck of PowerPoint slides. 7
  • 9. Last year I coined and published the new term Transinterpreter, a union of a translator and an interpreter. I believe that the technology revolu2on in our profession will also drive both arms of this one body to work in unison and in a couple of decades there will be no differen2a2on as to the role of the translator or the role of the interpreter but rather, both roles will complement each other in a professional called the TRANSINTERPRETER. 9
  • 10. Un2l the end of the 20th Century we as professionals were Translators or interpreters as each requires different skill sets. 10
  • 11. Translators must first and foremost have command of two languages, have the ability to exercise judgment and apply a transla2on methodology, be familiar with the cultural context of both languages, have knowledge of terminology in specialized fields, and have the ability to finalize the product within 2me constraints and according to specifica2ons. 11
  • 12. Interpreters must have command of two languages in spoken and wri]en format (if the language has a script) and must be able to choose expressions in the target language that fully convey and best matches the meaning of the source language, faithfully and accurately convey that meaning, reflec2ng the style, register, and cultural context of the source message, without omissions, addi2ons or embellishments. 12
  • 13. I believe that in the 21st Century translators will need to also have some of the skills reserved for interpreters and interpreters will have to develop some of the skills normally associated with translators 13
  • 14. Recently, Barry Olsen and Katharine Allen of InterpretAmerica stated that the old service delivery models are losing relevancy as the internet has become ever more omnipresent and technological pla>orms now allow communica2on scaled to thousands of millions of people 14
  • 15. They state that transla2on and interpre2ng are struggling to respond to clients who want instant and on-­‐demand communica2on that requires a mix of tradi2onal transla2on and interpre2ng with new hybrid communica2on models that blend technology, automa2on, and large scale access to live language professionals. 15
  • 16. In the 21st Century we will be Transinterpreters, working as a translator and interpreter at the same 2me. 16
  • 17. I also believe that learning technology is equivalent to learning another language. Technology in itself is a whole separate language that we need to learn in order to perform in the digital age. 17
  • 18. Lets suppose we are language interpreters in the language combina2on English to French. 18
  • 19. If we were going to become ASL interpreters in that language combina2on, we would first have to fully learn American sign language 19
  • 20. But that is not enough because we would need to learn the differences with the French Sign Language 20
  • 21. Same with technology. We need to learn the skills as if we were learning American Sign Language PLUS French Sign language techniques 21
  • 22. We need not only learn about the technology but more important than that, we need to prac2ce with it to acquire the skill needed to work with the technology. That takes 2me and money and we need to be ready and available to make that investment. Technology is no longer a op2on, it is a requirement of the Digital Age, at least in the world of business. 22
  • 23. Lets talk then about Transla2on Tools. These are tools that are involved in the actual transla2on process, Specifically designed to work with at least one source text and one target text at the same 2me and establish rela2onships between both texts on a segment level or on the whole text level. In some cases they are combined with another type of soQware that belongs to another category, such as word processors or terminology databases or machine transla2on programs. 23
  • 24. A paper en2tled Transla2on Technologies Scope Tools and resources quotes the Hutchins and Somers’ scale for measuring transla2on automa2on in terms of human involvement 24
  • 25. Tradi2onal human transla2on refers to transla2on without any kind of automa2on, as it is has been carried out for centuries. 25
  • 26. Machine-­‐aided human transla2on includes any degree of automa2on in the transla2on process where a mechanical interven2on provides some kind of linguis2c support. 26
  • 27. This category includes what we know as the translator’s worksta2on, which covers tools like spelling, grammar and style checkers, dic2onaries, thesauri, encyclopedias and other sources of informa2on or consult online or other computer-­‐readable support, as well as the storage and retrieval of documents and informa2on. 27
  • 28. We then have the category of Human-­‐aided machine transla2on (HAMT) refers to systems in which the transla2on is essen2ally carried out by the program itself, but requires aid from humans to resolve specific language problems arising from the source text, or to correct the resul2ng target text. This is what we now call Post Edi2ng Machine Transla2on. 28
  • 29. At the other end of the scale from tradi2onal human transla2on we have fully automa2c high quality transla2on (FAHQT), which is transla2on performed en2rely by the computer without any kind of human involvement and that is of “high quality”. It is believed that such high quality will be achieved in the coming decades. 29
  • 30. In this context, the 21st century language services industry is completely and radically different than it was in the 20th century where three of the four categories were almost nonexistent in terms of commercial access to those technologies, which we have only started using on a global scale in the past one or two decades. 30
  • 31. If we look at Looking at some of the requirements that are posed on translators and interpreters for jobs and assignments, we can easily recognize some requirements that did not exist for me when I started working in the 1970’s. Collaboration, communication, Global Awareness, Information and Technology Literacy for example, were not part of the requirements that were demanded of us 31
  • 32. Lets talk about one of the biggest changes that I perceive in our workplace. Collabora2on. In the Digital Age, most translators and interpreters are required to work for or with Language Service Providers and large interna2onal or corporate clients in new modali2es of large collabora2ve projects not only with other translators and interpreters but with the many other stakeholders that are now part of the language services industry. 32
  • 33. As men2oned previously, today translators oQen work in virtual teams, revising each others' work or sharing big projects. Project managers have to manage big teams of translators. Freelancers have to meet and a]ract clients. People skills and playing well with others are a must! Marke2ng and adver2sing your work is also going to be very important when working as a freelancer. . 33
  • 34. Let me make a pause here to tell you the story of my history because it illustrates the changes in the profession in the past 40 years/
  • 35. Let me make a pause here to tell you the story of my history as a translator and interpreter because it illustrates so well the changes in the en2re profession and it will give you a perspec2ve of the changes that have been in the past 40 years and so you can think about the exponen2al changes that can occur in the next 40. So this is a quick story of my story and I am telling it to you so that you can gain some perspec2ve of the progressive nature of the changes in the transla2on and interpre2ng profession. 35
  • 36. So I start transla2ng and interpre2ng in the 1970’s in South America. For transla2on we used typewriters and printed books and for research we only had the library and the universi2es. We lived a totally isolated life and our only compe2tors were the few translators who were physically located near us. By the 1980’s we started working with desktop computers, which increased efficiency drama2cally. We experienced the development of soQware and saw the first laptops come into the market and by the same token the profession started becoming a thriving business for agencies and language service providers. In the 1990’s the internet changed the world and in our profession CAT tools and the concept of localiza2on took roots. By the turn of the millennium, the use of mobile technologies along with digital technologies and the advent of social media has totally transformed not only the way we work in our digital marketplace but more importantly, it has transformed the way we communicate as human beings. 36
  • 37. In terms of interpre2ng, the only interpre2ng venues were large congress with simultaneous interpre2ng and high-­‐end business mee2ngs with consecu2ve. There was not much interpre2ng for the general popula2on and we, the interpreters, were highly regarded as intellectuals. It was a sophis2cated profession delivered only in person and almost exclusively for large corpora2ons. In the 1980, over-­‐the-­‐phone interpre2ng start penetra2ng the market as do services rendered at the community level, in legal and healthcare seOngs. In the 90’s we start seeing the first government policies in several countries and in the USA we had the CLAS standards for Culturally and Linguis2cally Appropriate Services. At the turn of the millennium we start seeing remote video interpre2ng for languages and more recently the use of digital and web-­‐based technologies for the delivery of transinterpre2ng services. As happened with transla2on, the profession has changed radically, the modali2es and the venues have changed, the type of people who enter the profession changed and and the advent of social media has totally transformed not only the way we work in our digital marketplace but more importantly, I stress it again, it has transformed the way we communicate as human beings. 37
  • 38. The idea behind crowdsourcing is that ‘the many’ are smarter and make be]er choices than ‘the few’, and that the ‘crowd’ has a huge poten2al for which they oQen find no outlet. In previous years, Crowdsourcing meant by defini2on unpaid services but recently it has become a paid collabora2on, although I may say that s2pends by their own nature are very low. 38
  • 39. In accordance with the European Commission: Quote The changes brought about by this new and highly innova2ve way of working concern all facets of transla2on. Crowdsourcing does not affect merely the prac2ce of transla2on, but has an impact also on the theories of transla2on and on the way this ac2vity is perceived. In par2cular, since it involves a large number of people in an ac2vity usually regarded as quite invisible, it may help promote its recogni2on and visibility, and raise interest about it and about the importance of mul2lingualism in general. Last but not least, as is happening in other fields where crowdsourcing is taking ground, by transforming the way in which work is performed, it will inevitably affect the professional prospects of translators. However, this does not necessarily mean that it will jeopardise the very survival of this category, as some fear, but obliges translators to face the challenge and take on board the posi2ve aspects of these changes in order to improve the effec2veness and efficiency of their work and of the services they offer to their customers. Unquote h"p://graspe.eu/document/EU_mul7lingual.pdf 39
  • 40. The European Commission's Directorate-­‐General for Transla2on states that there is large agreement at all levels — amateurs, non profit, businesses and also ins2tu2onal organiza2ons — that crowdsourcing is not a transient phenomenon; it is a reality we have to come to terms with. The EU is learning lessons from crowdsourcing and using them to make its own workflow more efficient and to be]er involve its staff, promo2ng collabora2on and s2mula2ng exchanges among translators. 40
  • 41. Fansubbing is the sub2tling of popular TV series by fans. It is very popular because it makes sub2tling available very rapidly and allows viewers in other countries to follow the latest episodes of their favorite series immediately aQer their first release in the United States, while they would have to wait months or even years for the commercial release. In the case of the Bing Bang Theory, for example, full episodes have been released with high quality Fansubbing in as li]le as 6 hours aQer they are first aired. 41
  • 42. The American Bureau of Professional Translators has a very telling image of what is going on in a large por2on of the language services industry today. We, the translators and interpreters, are but one phase of the en2re process and as individuals are but one of the individuals involved in the phase of transla2on, interpre2ng and edi2ng. We may discuss our vital and essen2al role but this graph is a true representa2on of the process in the 21st Century. . 42
  • 43. Moreover, if we look at the different tasks involved, where each of the above circles may involve one or more individuals, you can clearly see that there is a conglomerate of people in today’s transla2on process that require collabora2on and coordina2on. And the interpre2ng cycle is not that different because you have scheduling issues and a]endance issues, and transporta2on and logis2cs, confiden2ality and mul2ple actors to deal with. . 43
  • 44. If we look at the process for interpre2ng it becomes even more complicated, where the interpreter’s task is just one of many others to manage. 44
  • 45. Most of the work now and increasingly so in the near future goes through an intermediary called the language service provider or agency. So if you have your direct clients, you have one less step to deal with. 45
  • 46. Efficiencies in Transla2on Workflow Process today is key to the delivery of transla2on outputs. The quality of the process is as important of the quality of the transla2on itself. 46
  • 47. Today, language service providers and corpora2ons use a transla2on management server or a transla2on workbench to manage their transla2on workflow and to ensure that the adequate resources, terminology and transla2on memories are used, that the handover of work from user to user is completed quickly and without mistakes introduced by the process itself. 47
  • 48. As a result of this technifica2on, new professions have been created. One of them is the Transla2on Project Manager, whose responsibili2es include for example: Understand projects scopes and communicate effec2vely with clients; Provide es2mates according to contracts requirements; Manage a team of linguists, vendors and in-­‐house resources; Create vendors work orders and maintain produc2on matrices; Assign tasks and responsibili2es to projects related team members; Deliver projects and assignments to clients on 2me; Perform projects closeouts and invoice properly and Maintain a high level of clients’ sa2sfac2on. 48
  • 49. Another professional that has evolved from this technifica2on is the Language Quality Assurance Specialist, who is defined to be responsible for maintaining linguis2c resources for specific domains and languages; provide insight to solve linguis2c challenges in linguis2c technology; iden2fy linguis2c pa]erns and proposes improvements to exis2ng solu2ons or work on new processes and workflows. 49
  • 50. The new descrip2on of terminologist requires the proficient use of terminology management tools, manage user interface and controls, deals with data models to select or reject terms, uses web-­‐based and proprietary tools that foster collabora2on among the terminology stakeholders of an organiza2on, and ensures compliance with industry standards while upda2ng the terminology database and integra2ng it into transla2on memory tools and content management systems. . 50
  • 51. There is an increased demand for translators with skills in informa2on technology to work in language engineering, which is a whole field of compu2ng that uses specialized tools to process natural languages for applica2ons such as speech synthesis and machine transla2on. 51
  • 52. We have tradi2onally associated literacy with the ability to read and write. But in the 21st Century we are seeing an equal need to have visual global and digital literacy. 52
  • 53. We now need to develop the ability to communicate digitally with an expanding community; we need to be able to read, interpret, respond and contextualize messages from a global perspec2ve; we need to have the ability to use computers and other technology to improve our produc2vity and performance; and we need to develop the ability to understand, produce and communicate through visual images; plus the ability to find, evaluate and synthesize informa2on. 53
  • 54. In accordance with the Transla2on Directorate of the European Union, The demand for transla2on and language services is exploding and the resources available cannot keep up with such demand. This evolu2on adds to the radical changes that are affec2ng the way the profession is perceived, and even more, the way it will be performed in the future. 54
  • 55. …new tools, together with the other changes and developments connected to the new Internet culture, therefore, appear as the only viable op2on to help translators cope with the pressure they have to work under… 55
  • 56. The new developments will not sweep away translators, but it is a fact that they will impose far-­‐reaching adapta2ons in the way the profession is conceived and performed. Industrial companies use sophis2cated soQware and tools in all areas of document produc2on including transla2on. All kinds of text produc2on whether monolingual, or mul2lingual are highly computerized. 56
  • 57. Lets now talk about Interpreters of the 21st Century. Keep in mind what we talked about the transinterpreter, this is, if you are a translator do not simply discard this sec2on because you are not an interpreter at present. You might soon find yourself in need of these skills. 57
  • 58. Today, Interpreters work in person, over the phone, remotely by video, or using web based technologies.!
  • 59. I believe that Face to Face interpreting will progressively be replaced by remote interpreting except for some few niches like surgeries, complex litigation or high stake political meetings, and other very specific and sporadic assignments. Most interpreting will be done over the phone, or using computer video or the web. So in person or face to face interpreting will slowly become the real of specialization for a few.! ! !
  • 60. Over the phone interpreting is now being used in the United States and other Western Countries by most large hospitals, social service and government agencies, major retailers, the financial sector and even the courts. To become a phone interpreter you need special skills to work without the visual cues of a face to face encounter and you need to learn to deal with a large amount of interferences that do not exist in the personal encounter.!
  • 61. Video remote interpreting is quickly becoming one of the tools of choice used by hospitals, the court system and retailers. Additionally, the availability of video remote interpreting using mobile technologies has expanded this service to the common citizen all over the world. Again, special skills are required to handle the static video transmission along with a high understanding of technology to be able to solve the many technical issues that may arise during each call.!
  • 62. Web-based interpreting is also gaining ground as one of the futuristic options for large corporations and government agencies, and here Transinterpreters will be the norm.!
  • 63. Web-based interpreting is also gaining ground as one of the futuristic options that allow large corporations and government agencies, including the military, to access the services of Transinterpreters for many different types of service scenarios.! , 63
  • 64. Predicted to transform IT over the next decade, cloud compu2ng is an emerging trend that provides rapid access to dynamically scalable and virtualized IT resources from any loca2on, using virtually any device. Cloud compu2ng is a smart acquisi2on and a service delivery model that is highly scalable. . 64
  • 65. For thousands of years, the consecu2ve mode of interpre2ng was the norm, as it requires no technology at all. AQer World War II, innova2ons in technology allowed for the appearance of a new modality, called Simultaneous. Let me tell you now about a new modality for interpreters in addi2on to simultaneous and consecu2ve 65
  • 66. But now a new modality has emerged, called Sim-­‐Consec. Ester Navarro and others have developed and are ac2vely teaching it. It is a combina2on of simultaneous and consecu2ve plus portable technology and it is quickly becoming the technique of choice in many seOngs, including the courts. I found it listed in two of the California Courts list of courses, so you can be sure that it will soon become mainstream. 66
  • 67. So this digital pen and dot-­‐paper technology is already here and it will be used not only by interpreters but also by translators working in the field or crea2ng interac2ve transla2ons or interac2ve terminology bases 67
  • 68. In accordance with Ester Navarro, the technique is making its mark as a tool of choice also in conferences and community interpre2ng. The interpreter basically records the original rendi2on by the speaker and does a simultaneous interpreta2on immediately aQerwards, while s2ll having the consecu2ve notes as a backup. 68
  • 69. Michele Ferrar also talks about the simultaneous consecu2ve as an unobtrusive tool that associates what you write with what is being said; so you record the speaker and play it back to yourself and perform a simultaneous interpreta2on, which allows you to accelerate or slow down playback in real 2me. 69
  • 70. Let me now tell you about another thing.
  • 71. Dragon naturally speaking soQware is changing how we work because many translators are no longer typing their transla2ons but interpre2ng them and speaking them out to the computer and then edi2ng them in wri2ng. This is the perfect example of voice to text technologies that are becoming very common in our world. 71
  • 72. As we men2oned earlier when talking about the big bang theory, sub2tling is one of the voice-­‐to-­‐text op2ons that has made transinterpre2ng popular in communi2es that do not speak English or other of the dominant languages. Many of the films that come out of Hollywood are seen in other countries with sub2tles for non-­‐English speakers. 72
  • 73. Audiovisual Transla2on or Sub2tling requires skills in a variety of registers and styles by transla2ng texts and programs of an audiovisual nature. These pose challenges to the translator because it is necessary to be very crea2ve to leave the audience enough 2me to read the sub2tles. Sub2tling soQware like VisualSubSync, Sabbu, Aegisub and SSATool are easy to use. 73
  • 74. Transla2ng audiovisual material for voiceover and dubbing pose other challenges to the transinterpreter, because it is necessary to be very crea2ve to synchronize the lip movements with the transla2on Audiovisuals come from various sources (films, corporate videos, documentaries, series, anima2on) and covering a broad range of specialized genres and media issues. You need to produce your own transla2ons with appropriate soQware and equipment. 74
  • 75. Other innova2ve technologies now made available to interpreters are those that provide rela2vely easy access to larger global market by offering interpreters a pla>orm to work remotely from their homes. 75
  • 76. Duolingo is another disruptor in the market. This graphic shows the 28 different language pair combina2ons that Duolingo is currently offering at any given 2me. This goes to the heart of why technology in the form of video, phone and web-­‐based technologies is growing at an exponen2al pace. It is really impossible in terms of the economics for any organiza2on to have 28 or more interpreters in different language pair combina2ons available to respond immediately to the growing mul2lingual demands placed on the organiza2on. 76
  • 77. Parallel to this, David Frankel of ZipDX talked about bringing simultaneous interpre2ng to virtual mee2ngs and the unique requirements of a virtual or remote mul2lingual interac2on with technology as the cornerstone to successful communica2on. David states that making the magic of simultaneous interpre2ng available to the much broader interna2onal audience through teleconferencing and videoconferencing and webcasts can avoid the 2me and expense of travel and the need for specialized equipment. 77
  • 78. Transinterpreters are also being called to work as translators and interpreters in real 2me in all sort of chaOng environments. 78
  • 79. The other big change here is related to new cloud intranets that are communica2ng thousands of workers around the world. An intranet is a private network that is contained within an enterprise. It may consist of many interlinked local area networks and also use leased lines in the wide area network. Typically, an intranet includes connec2ons through one or more gateway computers to the outside Internet. The main purpose of an intranet is to share company informa2on and compu2ng resources among employees. An intranet can also be used to facilitate working in groups and for teleconferences. Transinterpreters are now being called to ac2vely par2cipate in the everyday interac2ons that are taking place within intranets all over the world between workers of a same company who speak a mul2tude of other languages. 79
  • 80. Transinterpreters now not only par2cipate in mul2lingual webcasts but addi2onally those webcasts may be sharing documents among a]endees and several of the interpreters might be be requested to interpret the content of documents that are being shared. 80
  • 81. There is also a whole new segment of interpre2ng that is dedicated to instant interpre2ng of wri]en texts over the internet, for example emails, so the person calls you, shares their screen, shows you the email and you read it to them in the target language; just as you would for example with a document presented in court or a pa2ent consent during an interpre2ng in a hospital 81
  • 82. Transla2on Apps are being sponsored even by the United Na2ons. This shows you how these technologies are quickly becoming mainstream 82
  • 83. A recent ar2cle in Transla2on Automa2on wri]en by Kevin Henzdel talks specifically about this, and I recommend that you read it. He states that voice recogni2on may well be the most disrup2ve transla2on technology you have never heard of. So, now you have and hopefully you go out there and do your homework. 83
  • 84. Voice recogni2on technologies are becoming more sophis2cated and able of receiving voice messages in a source language, transferring it to text automa2cally, performing some machine transla2on to the target language, and returning that text to voice. 84
  • 85. The other huge trend that I see coming is that machine transla2on paired with voice recogni2on technologies edited by a transinterpreter. 85
  • 86. Let me give some real life examples of what is going on. As a ma]er of policy, the U.S. na2onal center on immigrant integra2on is promo2ng the use of technology to service limited English proficient individuals. This is a ma]er of policy. 86
  • 87. This chart shows the organiza2on of interpre2ng technologies, star2ng with interpreter based, which includes remote consecu2ve, remote simultaneous and remote audiovisual as well as mul2ple listener and the interpreter network. It also covers automated interpre2ng technology, including one way and two way interpre2ng. . 87
  • 88. The appendices clearly define each of these possible uses, what it does, what the benefits and the drawbacks are and the example of users. 88
  • 89. Likewise for the automated technologies it explains what one way or two pay stands for and what it does as well as it drawbacks and then clearly shows the users of such technologies. This chart in par2cular is extremely telling because if you see this column, it is not one user or two users, it is mul2ple organiza2ons at the government and military levels who are already using the technology. 89
  • 90. Another real life example is the Florida Trial Courts system, which has also published a document to become policy on the standards of opera2on in the use of remote interpre2ng technology. 90
  • 91. This document addresses some of the key drawbacks in terms of technology barriers and how to address them, which to me indicates they are moving forward and expect the users to be aware of the barriers and plan on solving them before they become a problem. 91
  • 92. Even the United Na2ons is sponsoring simultaneous transla2on apps for adobe connect. This just to show you that these technologies are very close to becoming mainstream 92
  • 93. Where is the future? There are more than 20 million SERVICE robots which are robot that operate semi-­‐autonomously or fully autonomously in the world performing jobs that are considered dull, distant, dangerous or repe22ve. The number of service robots is increasing exponen2ally throughout the world and they are equipped with mul2lingual and interac2ve capabili2es. . 93
  • 94. We are going to watch a 3 minute video by Intel that talks about a service robot that is customized to your needs and that YOU will print with YOUR 3D printer in YOUR home or office. 94
  • 95. Intel has created an open source robot that can be printed on a 3D printer and programmed to do whatever you might like. Every 2me you hear a ques2on about the future in the video, think about how it does apply to the future of transla2on. It does take years to train yourselves to prepare for what the future will require of each of you. 95
  • 96. You need to start thinking of yourself in more technical terms than you might up to now. It is impera2ve that you take the training that you need, that you really look at this issue very carefully, and that you set aside large amounts of 2me to prac2ce and become acquainted with the different tools for translators that are popping up all over the place. 96
  • 97. I want to make sure that you understand that you have a steep learning curve ahead of you and that you should take it seriously as part of an essen2al part of your professional development if you want to keep up with the 2mes and be able to offer your current and future clients the services that they will need, when and how they need them. I will give you a trick here, the only way to accelerate a learning curve is by intensifying the amount of 2me that you dedicate to prac2ce whatever skill you are trying to master. 97
  • 98. So it is in the doing that you master a skill and the more you do it the be]er you get at doing it, but if you only do it here and there, you will loose momentum and your brain and muscles will forget what they were learning and then every 2me you come back you will have forgo]en something of what you were learning. 98
  • 99. One of the other issues that has changed drama2cally for translators and interpreters in the last 15 years is the abundance of resources available to us thanks to the internet. You must become very proficient in the use of the internet so that you really find and use all resources available to you. You have to become proficient in internet search opera2ons, for example, to be able to quickly find all that you may not even know that you need. I even teach two courses specifically on this topic but there are many others out there. 99
  • 100. To give you an example, there are many other electronic job boards and pla>orms that cater specifically to the language services industry and allow you to find sources of jobs by country or language they serve, by specializa2on or many other characteris2cs. The ones on the screen are just some of the most common from the many available in the internet. You need to learn to search and find the informa2on, analyze it and discard or use it and do it quickly and efficiently. . 100
  • 101. One of the common pla>orms to find and engage collabora2on are TranslatorsCafe and ProZ.com. TranslatorsCafe has a very good job board and once you register you can receive periodic no2fica2ons for any assignments that come up for your language pair and specializa2on. You can also research agencies and par2cipate in the discussion .forums. 101
  • 102. And obviously my favorite one is ProZ. I promise you I am not being paid by ProZ to tell you this, but if anything today I really urge you to spend a lot of 2me looking at all the different opportuni2es for growth that the site is designed to offer you. It is a marketplace and a workspace where collabora2on is at the core of the business. 102
  • 103. Probably as many of you, I came to know of ProZ because of its wonderful online glossaries and live term transla2on discussions. I have ProZ on the top of my list of glossaries I consult and it is a fantas2c tool. 103
  • 104. In terms of technical informa2on and help, be sure to check out the technical forums at ProZ and other transla2on and interpre2ng sites. ProZ is designed as a marketplace and a workspace where collabora2on is at the core of the business and offers you comprehensive lists of transla2on companies and language job outsources 104
  • 105. There are lots of ques2ons about all the modern tools that we must start using to con2nue being part of the profession in the 21st Century. Many of your ques2ons will be answered in the technical forums and support groups and if they are not, then you can start the conversa2on and have expert users or representa2ves from the soQware companies help you solve our issues. Make sure to use these and many other similar resources that are available to you via the internet. 105
  • 106. You may also par2cipate in online as well as offline events, which are called Powwows. This is a fantas2c cross over between technology and good old face to face connec2ons. And if you are a professional, you can get yourself cer2fied in the PRO network. I am highligh2ng all this because all the op2ons that I have addressed are the types of resources and tools that you find, not only in ProZ but in many other sites of the internet and that really can help you in your work. You will find that the community of colleagues has really embraced the discussion of down to earth topics and every day issues and problems faced by translators and interpreters all over the world. 106
  • 107. Lets now talk about translators.
  • 108. I believe that in a couple of years or more there will be no translations done from scratch as we have been doing for thousands of years. In this respect, this will be the single most important concept for many translators to understand. That translation as we know it, where you sit down with a document in a source language and a blank screen or piece of paper, that in itself will be no more.! 108
  • 109. Computer-­‐assisted transla2on, computer-­‐aided transla2on, or CAT is a form of transla2on wherein a human translator translates texts using computer soQware designed to support and facilitate the transla2on process. CAT tools speed up the transla2on process either with the help of transla2on memories when working with very repe22ve texts or using transla2on soQware for texts wri]en using controlled language 109
  • 110. CAT tools are seldom sufficient for obtaining a final product. They do help translators in their task, but do not create, from scratch, the specific format the client asks for. Common CAT tools speed up the transla2on process and improve the quality of transla2ons. 110
  • 111. A CAT tool segments the text to be translated in segments or sentences and presents the segments in a convenient way, to make transla2ng easier and faster. The segments are presented in a way that you can enter the transla2on right below the source text. This enables a translator to compare source and transla2on directly without having to look at two different places. 111
  • 112. A basic func2on of a CAT tool is to store the transla2on units in a transla2on memory (TM) and to automa2cally look up the TM when a new segment has to be translated. Any result of the TM search is presented in a convenient way so that it can be re-­‐used by the translator. 112
  • 113. Another basic func2on of a CAT tool is the automa2c look-­‐up in terminology databases, and the automa2c display and inser2on of the search results. Terminological consistency should be of utmost importance when transla2ng in group and/or dealing with a big transla2on project and terminology management tools help improve accuracy during the transla2on process. 113
  • 114. To enable the translator to save these texts in a TM, many CAT tools offer a special tool called an "alignment program”. So these tools align a source text and its transla2on which can then be analyzed. 114
  • 115. Concordances, are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respec2ve context in a monolingual, bilingual or mul2lingual corpus, such as a bitext or a transla2on memory 115
  • 116. Full-­‐text search tools (or indexers), allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds 116
  • 117. Quality checking through automa2c watch list checking, or through applying formal rules 117
  • 118. A client portal is an electronic gateway to a collec2on of digital files, services, and informa2on, accessible over the Internet through a web browser. The term is most oQen applied to a sharing mechanism where the organiza2on provides a secure entry point that lets its clients log into an area where they can view, download, and upload private informa2on. 118
  • 119. Let me first introduce you to two terms. Wisiwig means what you see is what you get. Hypertext Markup Language is a standardized system for tagging text files to achieve font, color, graphic, and hyperlink effects on World Wide Web pages. Translators are well advised to become familiar with the HTML syntax although, as men2oned previously, some of today’s HTML editors allow you to work on web pages with powerful WYSIWYG 119
  • 120. Modern CAT tools for web localiza2on help the translator by preserving HTML tags and presen2ng previews of the transla2on in a browser. Having a mul2lingual website is the reason why web localiza2on has gradually become a sought aQer service in today's market. Today there are CAT tools that help the translator by preserving HTML tags, allow the use of glossaries or transla2on memories, and present previews of the transla2on in a browser. 120
  • 121. In order to translate soQware, it is necessary to deal with localiza2on tools to either extract all menu, window and message strings in a single resource file or to edit such content with a WYSIWYG localiza2on toolkit. For those who wish to localize videogames, it is important to note that many companies place all text strings into spreadsheets. Consequently, a good command of spreadsheet editors such as MicrosoQ Excel is necessary 121
  • 122. Translators and interpreters are expected to have the relevant skills to use soQware that is based on the cloud. Two of the most dominant cloud based Solu2ons are XTM Cloud and Memsource Cloud which allow transla2on, update and localiza2on of large volumes of content and may be used by large organiza2ons or individual freelancers; they facilitate collabora2on in a secure pla>orm and work in partnerships with several transla2on tools along with project management capabili2es. 122
  • 123. Machine Transla2on technology has been improved over 2me to produce results of acceptable quality. 123
  • 124. For example, MicrosoQ translator is designed to be part of the workflow of translators by plugging in your cat tool to the translator which is an automa2c transla2on tool, What the translator does is help with transla2on sugges2ons or collec2on of phrases. . 124
  • 125. Interac2ve machine transla2on is a paradigm in which the automa2c system a]empts to predict the transla2on the human translator is going to produce by sugges2ng transla2on hypotheses. Like tradi2onal TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the Transla2on Memory repository it searches against. 125
  • 126. Automa2c machine transla2on refers to Transla2on carried out by a machine, with no human involvement. These systems can be rules-­‐based or sta2s2cal machine transla2on and it can be integrated into the transla2on environment to deliver new content faster. 126
  • 127. An example is Moses, an open source solu2on, that is already out and available in the market and there is a great amount of effort to quickly improve on its quality. You have to be aware that in Machine Transla2on, the quality of machine translated output varies, and it depends on many things, including: the Quality and level of standardiza2on of the source material, the transla2on memories available, the quality and size used to train the engine, and the language pair, amongst others. 127
  • 128. Post edi2ng machine transla2on is one of the next steps that I would recommend you look into very close as part of your learning curve because in my opinion this is where most of the work will be for translators in the coming decades. So, to learn how to do post edi2ng, you first have to understand machine transla2on. Now post edi2ng machine transla2on is a li]le like our edi2ng process in regular transla2on, only that is is very bumpy and it requires a different approach because you will be edi2ng segment rather than en2re text and that takes some 2me to get used to. 128
  • 129. A very good recent blog post by Moravia talks about the difference between Light and Full MT Post-­‐Edi2ng. It is crucial to know what is the desired level of output quality that the client wants and we oQen talk about two main levels light post edi2ng or full post edi2ng 129
  • 130. Light post-­‐edi2ng involves taking the raw MT output and performing as few modifica2ons as possible to the text in order to make the transla2on understandable, factually accurate, and gramma2cally correct. Light post-­‐edi2ng tasks include: correc2ng only the most obvious typos, word, and gramma2cal errors rewri2ng confusing sentences par2ally or completely fixing machine-­‐induced mistakes, dele2ng unnecessary or extra transla2on alterna2ves generated by the machine making key terminology consistent, but with no in-­‐depth term checking. 130
  • 131. Full post-­‐edi2ng is a slower and more in-­‐depth pass to produce absolutely accurate transla2ons that consistently use correct and approved terminology, have the appropriate tone and style, have no stylis2c inconsistencies and varia2ons, and are free from any gramma2cal mistakes. AQer this edit, the transla2on should read as if wri]en in the target language. Full post-­‐edi2ng tasks include all of the light post-­‐ edi2ng tasks plus all other edi2ng and revision tasks to ensure perfect faithfulness between the source and the target text. The expecta2on is high: full post-­‐edited content that must be equal to human transla2on in all aspects. 131
  • 132. Lets now take a li]le mental break
  • 133. Lets now take a li]le mental break and read some mistransla2ons produced by both humans and machines. I hope you laugh as much as I have with these. 133
  • 134. 134
  • 135. 135
  • 136. 136
  • 137. 137
  • 138. 138
  • 139. 139
  • 140. 140
  • 141. 141
  • 142. 142
  • 143. 143
  • 144. Very well, so now we will go back to the serious ma]ers of transla2on and interpre2ng.
  • 145. Part of your reference materials include a paper by ABRAPT more than 10 years ago that talks about the changes that technology is bringing to the life of the translator and iden2fies the change from working in isola2on to now working in teams and collabora2on. Reading this document was very interes2ng because it hits right on the nail of all the developments that have taken place during the last 10 years but it also shows how many of the tools seen as essen2al 10 years ago are already obsolete. 145
  • 146. Another document by Amparo Alcina on Transla2on Technologies talks about the technologies circles proposed by Traduma2ca. It iden2fies the transla2on programs, transla2on aid soQware, programs for sending and receiving documents, accessory transla2on soQware and general programs. We must add now new layers of programs and applica2ons developed for the digital age which are impac2ng our world and the profession. 146
  • 147. Doing my research for this presenta2on one of the most interes2ng ar2cles I read is a blog post under Transla2on journal by Pablo Munoz Sanchez, published in October 2006 2tled Electronic Tools for Translators in the 21st Century. Pablo does such a good job at organizing and describing the tools that I have piggy backed on his paper to present some of the other electronic tools that I believe you need to really become technologically savvy in addi2on to the tools we have already men2oned. 147
  • 148. Some2mes we need to state the obvious to make sure that we do not miss the mark of our next step. So I love Pablo’s statement that translators have switched from pencil and paper to more effec2ve and sophis2cated electronic tools. This is the premise that we must keep in mind because we are now in the middle of transi2oning from those very sophis2cated electronic tools to the age of digital and nanotechnology, to give you but one of the many other future possibili2es. 148
  • 149. So, lets look quickly at the translator’s hardware. 149
  • 150. We have desktops which are now 10 2mes more sophis2cated than 5 years ago and have processing capabili2es that are even beyond our wildest dreams. This is one area where we do not spend enough 2me and that is exploring our hardware and all we can do with it. 150
  • 151. The same happens with the new genera2on of laptops many of which are radically different from the ones we had 5 years ago. They can help us perform hundreds of tasks and can store, manage and process loads of soQware and informa2on we can’t even fathom in our minds. Here again, it is our fault not to dedicate the 2me and energy to learn about all these new tools that are available to us. 151
  • 152. Next we have the iPad and tablets, which have more processing capacity than the en2re NASA computers that landed a man on the moon. I believe that these li]le devices will become the new tools in our lives, just as desktop computers and laptops have for the past 30 years. 152
  • 153. Virtual keyboards are already a reality and commercially available so that typing in the air is no longer a ma]er of science fic2on. 153
  • 154. Let me make a parenthesis here. Wi-­‐Fi allows computers and other devices to connect to the Internet or communicate with one another wirelessly within a par2cular area. Today many computers, laptops and almost all mobile devices have wife integrated. What this means is that the internet is literally accessible anywhere at any 2me. 154
  • 155. Almost 40% of the global workforce and almost 80% of the American workforce is considered MOBILE. This means that the concept of being mobile is not only personal but professional. The world has become digital, instant, mobile and global. 155
  • 156. The world is fully mobile. The iPhone and the smartphone, which now rule the world of a large por2on of the popula2on. Just for your informa2on, there are currently almost 6 THOUSAND MILLION people in the world using cellphone technology, which is rapidly expanding in underserved communi2es of the developing countries. 156
  • 157. We men2oned before the digital pen and dot paper technology which is again becoming increasingly popular with interpreters as well as with translators in the field. 157
  • 158. And the latest gadgets are wearable technologies such as the apple iwatch that is synchronized with the iPhone and contains mul2lingual capabili2es and the apple iglass for augmented reality, which will have access to machine transla2on technologies. 158
  • 159. Finally, apps rule. Our world is progressively becoming a world of applica2ons. But what are apps? An app is a type of soQware that allows you to perform specific tasks. When you open an applica7on, it runs inside the opera2ng system of your hardware un2l you close it. 159
  • 160. I also found this excellent ar2cle published by Inbox Transla2on which provides a list of 15 free tools for translators. Because most of these are tools I have used in the past or my colleagues use, and because they are indeed very important, we are going to review them one by one. 160
  • 161. One of the things that I really liked about this ar2cle is how the author divides the tools into four dis2nct categories. It is very interes2ng to no2ce that the four categories have developed as tools for us in the past 20 years. This shows you how much the profession has changed that we now consider these tools valuable to our existence in the conglomerate of the language services providers. 161
  • 162. Google cloud is a storage service can be used for different purposes, including organiza2onal capabili2es and as a collabora2on tool. Several people can work on the same document, at the same 2me, without having the file crash. There is also a handy chat func2on integrated 162
  • 163. I prefer dropbox over the others because not only does it allow me to backup my files very easy with drag and drop, but also because it allows me to share folders and files with others and therefore serves as an email and sharing system for large files such as heavy pictures or videos. 163
  • 164. Similar to dropbox, many other systems allow you to share files by sending emails without a]achments and also allow you to work anywhere as you have permanent access to all your informa2on and files. 164
  • 165. Evernote is note taking and produc2vity tool that can store and index informa2on we must remember on a daily basis and then makes it searchable across a single pla>orm. 165
  • 166. Podio is the ul2mate tool for managing 2me and organizing stuff; it allows customizable project management for teams, content sharing and feedback workflows for clients, email and web forms integra2on, sales tracking and file-­‐sharing among others. 166
  • 167. Extension lets you grab and share screenshots directly from your Chrome browser 167
  • 168. Gmail offers aggressive spam reduc2on tools, extensive mail storage space and fast opera2on plus con2nuously growing storage, 168
  • 169. File Compressors and Decompressors are a must when sending and receiving files on the Internet, as the file size can be reduced considerably depending on the file type. 169
  • 170. VoIP technology is a further step in today’s communica2on scene. It stands for Voice Over Internet Protocol, or in more common terms phone service over the Internet 170
  • 171. Skype is an excellent tool for communica2ng with clients and other freelancers in real 2me, wherever they are. You can share your screen, send files, chat in wri2ng or invite several people to organize a conference. Skype is primarily a VoIP service but is also offers a VoIP App. 171
  • 172. Social media is known as websites and applica2ons that enable users to create and share content or to par2cipate in social networking. 172
  • 173. The blogosphere means that every person who owns a computer can publish their thoughts with just a few clicks. 173
  • 174. Word press is the most widely used free and easy to use blogging service. It is Understood that blogging should be part of a freelancer’s online collabora2on and marke2ng strategy. 174
  • 175. HootSuite is a social media dashboard and You can also share links, 175
  • 176. LinkedIn is a social networking site for the business community. If you do not have your LinkedIn profile, you should complete it today. 176
  • 177. Facebook Pages provides a hub to connect with customers and reach large groups of people frequently with messages tailored to their needs and interests. 177
  • 178. Twi]er can be used as a professional online social networking service that enables you to send and read short messages with professional and targeted content 178
  • 179. Use Google Hangouts for HD video conferencing and mee2ngs, text chats and voice calls. Share screens, join from anywhere and bring everyone together 179
  • 180. Youtube may be used to post your professional content in video format 180
  • 181. Vimeo, like youtube, is a video sharing website on which users can upload, share and view videos 181
  • 182. Instagram is an online mobile photo-­‐sharing, video-­‐sharing and social networking service that enables its users to take pictures and videos, and share them on a variety of social networking pla>orms, such as Facebook, Twi]er, Tumblr and Flickr. 182
  • 183. Canva allows you to easily create designs for Web or print 183
  • 184. Pixabay is a community for sharing quality public domain images. 184
  • 185. JoinMe is a pla>orm for free, simple and online mee2ngs. 185
  • 186. Easy conferencing and online mee2ng tools and it is one of the pla>orms I use to deliver training. 186
  • 187. Wix allows you to create your own website for free and easily. 187
  • 188. SlideShare is a slide hos2ng service where you can upload files privately or publicly in many formats; slide decks can be viewed on the site itself, on hand held devices or embedded on other sites. 188
  • 189. SoundCloud is an online audio distribu2on pla>orm that enables users to upload, record, promote and share their originally created sounds. 189
  • 190. Security of our soQware and content of course is vital and we discussed this topic earlier on. 190
  • 191. You can use lastpass to generate and store passwords and automa2cally log into any site once you have saved your details. 191
  • 192. Malware is Malicious soQware designed to infiltrate or damage a computer. 192
  • 193. It is important to remember that a good an2virus is capable not only to detect viruses, but also to eliminate them. On the other hand, an2virus soQware may consume lots of resources, so one has to remember to configure it appropriately in order not to work with a computer that suddenly slows down. 193
  • 194. Spyware is a type of malware that is installed in a way invisible to the user in order to gather informa2on about what the user does on the computer and send it to companies that will probably send you spam later. Moreover, spyware may slow down the Internet connec2on or consume computer resources in the background 194
  • 195. A firewall is a piece of soQware that tracks every a]empt to access a computer and asks its user to grant permission to execute something when soQware receives data from the Internet. It is the perfect partner together with an2virus soQware to block online viruses. 195
  • 196. One of the latest technologies to hit the markets of the US is the electronic wallet. What this means is that you will no longer carry credit cards or checks at all but you will carry out all your money related transac2ons directly from your digital or cellular device. This is already in use and I have seen people pay in Starbucks by just flashing their cell phone on top of the corresponding electronic device at the local cashier. . 196
  • 197. So, lets talk about the billing soQware that you should have to manage transla2on invoices. There is a wide variety of billing soQware with applica2ons that are highly customizable, so that you can create a suitable template according to your needs. 197
  • 198. Now, like all things ProZ, I also found an invoicing pla>orm for ProZ users, which you may want to look into. 198
  • 199. And increasingly you will have to have a way of receiving payments electronically and interna2onally as well as to make payments for future group collabora2ons you may engage. Just start thinking about it if you have not already. Don’t forget that you will have to deal with a lot of legali2es and tax ma]ers depending on the country and even the state where you live or work. 199
  • 200. So, we are on the last leg of our brief encounter and now we will very briefly address some issues that for some of your are obvious but may not be so obvious for others in different countries and circumstances.
  • 201. I want to make a very special point in reminding you to always back up your computer and all your portable devices every so oQen but at least once per week. You can use external hard drives or USBs or cloud solu2ons like Dropbox. 201
  • 202. Let talk now about the many free stuff that is available in the internet 202
  • 203. Lets talk now about freeware, which is copyrighted computer soQware made available for use free of charge and for an unlimited 2me. There is a very good ProZ wiki that provides some very good defini2ons and links to free resources. Also, you can do a search in Google with the term freeware in quota2on plus translators and you will get a very nice list of resources. 203
  • 204. Regarding email, the most popular free webmail email services such as Hotmail, Yahoo!, Gmail, or Aol or email applica2ons like MicrosoQ Outlook 204
  • 205. In the case of Outlook, if you have not used tried it before, you may want to spend some 2me seeing if it could be beneficial to you. 205
  • 206. Wikipedia has a very interes2ng comparison of webmail providers if you want to visit that page. 206
  • 207. The File Transfer Protocol (FTP) is a standard network protocol used to transfer computer files from one host to another host over a network, such as the Internet. FTP is built on a client-­‐server architecture and uses separate control and data connec2ons between the client and the server. 207
  • 208. Please make sure that you look at all the new features in your Word program and that you prac2ce with them. MicrosoQ Word is an essen2al tool for any individual in today’s digital age. Whether you are a working professional, a diligent student or an ac2ve re2ree, proficiency in MicrosoQ Word is a vital skill that is useful for both complex business requirements as well as basic day-­‐to-­‐day purposes Most translators are using their soQware at less than 10% of what they could. You should spend some 2me learning all the fantas2c tricks your Word Processor can do for you. 208
  • 209. More and more we are seeing presenta2ons in PowerPoint sent for transla2on, so this is a program that you should become really familiar with. 209
  • 210. Excel is another program that is now star2ng to appear more and more as source text for transla2on because strings can easily be copied to excel documents. You should be at least familiar on how excel works. 210
  • 211. PDF or Portable Document Format is the closest to a final printed document. One of its advantages is that what you see is what you get, i.e. it is not necessary to run the risk of losing the format when using different versions of the same soQware. Therefore, PDF files are considered by many as the the best solu2on for prin2ng purposes. PDF Editors allow you to edit the document directly on PDF without having to first convert it to Word. PDF is the de facto standard to exchange documents with other people and therefore you should know how to produce PDF files from your word processor. 211
  • 212. The PDF Reader par excellence is Acrobat Reader although Foxit has the same display quality but loads significantly faster. 212
  • 213. Adobe crea2ve cloud has not only all the digital publishing tools you need but also addi2onal marke2ng and crea2ve tools. This suite of adobe products is really a very good buy as you will be able to manipulate pdf documents with freedom plus it includes all the image edi2ng tool that you could need. 213
  • 214. One of the other pieces of equipment you should always have at hand are Scanners, which are vital in todays working environment as they streamline paper-­‐based processes by digi2zing documents that you can then manipulate in the computer. . 214
  • 215. Printers have changed drama2cally in the last couple of years and now they are much more user friendly, wireless and mobile, and they can undertake almost any job that in the past would require the services of a professional printer. Make sure that your printer is wireless and that the consump2on of ink is efficient. Otherwise you will end up paying more for ink than for the printer. 215
  • 216. Not only that, now you can meet your prin2ng needs anywhere and any2me using the cloud and interconnected networks of printers. For example, you may finish an 80 page transla2on that needs to be printed and distributed at a mee2ng tomorrow 10,000 miles from where you are; in today’s world, you can send it tonight using cloud or network connec2vity to a service such as Kinkos where they will print and bind it overnight and your party may pick it up in the morning at their loca2on. 216
  • 217. The other great revolu2on that has taken place in prin2ng devices is the 3D printer that now allows individuals to print full objects in 3 dimensions which are later customized or manipulated at will. 217
  • 218. Text may be the only element that composes a short fic2on story, but that is not the case of websites, magazines or textbooks to cite some examples. Therefore, translators should know how to edit the images that cons2tute a full product, so translators are expected to have some basic image edi2ng skills in order to undertake a transla2on job which deals with graphics. 218
  • 219. In closing I want to men2on the Desktop Publishers or DTP tools, which are FrameMaker, InDesign, QuarkXPress and Scribus. It is worth your while to familiarize yourself with these in prepara2on for the future. 219
  • 220. Lastly, I want to men2on internet fax services because although nowadays email has largely superseded the facsimile, there is no harm in having a fax applica2on to send and even receive fax. There are s2ll many countries in the world where you have to send or receive faxes and even in the most technologically advanced countries, fax is s2ll in use for many business purposes. 220
  • 221. So becoming a tech savvy transinterpreter in the digital age entails much more than simply having some CAT tools or a computer with video camera. It is a totally new frame of mind and the skills to work in a completely new world that func2ons under new rules. 221
  • 222. Make a selec2on of what you think you need to learn based on what you think you would want and your budget and 2me constraints and set yourself on that journey. 222
  • 223. We have talked a lot about a great number of things. I want to stress that YOU DO NOT NEED TO KNOW IT ALL BUT YOU DO NEED TO DEVELOP PRACTICAL SKILLS IN A FEW OF THEM THAT ARE ESSENTIAL. 223
  • 224. It is in the DOING that you master a skill. the more you do it the be]er you get at doing it, 224
  • 225. To acquire the new skills, the new language of technology, you have to be willing to invest the 2me, the effort and the finances that will take you there. 225
  • 226. In my opinion, the only way to accelerate the learning curve is by increasing the intensity of the prac2ce. 226
  • 227. BECAUSE THE ONLY WAY TO DEVELOP A SKIL IS BY PRACTICING IT OVER AND OVER AND OVER AGAIN. 227
  • 228. So, we have arrived at the end of this presenta2on.
  • 229. Lets talk about the resources that I have provided via BrauerTraining Wikispaces. You will have the link in your ques2ons & answer box. 229
  • 230. I created a specific BrauerTraining Wikispaces for this presenta2on and it has dozens of links to all the different materials I referenced during my talk. 230
  • 231. Now lets talk about the Forum that I opened for us to be able to con2nue the discussion on this topic even aQer today. The link again is on your screen but it will be provided via the Q&A tab. 231
  • 232. A video recording of this presenta2on will be made available at the same loca2on you connected to the presenta2on 232
  • 233. A copy of the PowerPoint presenta2on will be posted to SlideShare (this one!) 233
  • 234. Also you will con2nue to have access to video recordings of all the free tools for translators that were made available to you yesterday and today 234
  • 235. Another resource that I would like to invite you to visit is my web-­‐based school for translators and interpreters where I offer 10 different tracks of learning with more than 70 workshops and skills acquisi2on gyms that are precisely designed to afford you the spaces to prac2ce new skills. My tracks 8 and 9 are specifically oriented to CAT tools and Machine Transla2on. 235
  • 236. I want to highlight to you that ProZ has a fantas2c resource where they compare and explain many of the most popular CAT tool, alignment tools and machine transla2on tools. 236
  • 237. Similarly, the site has very specific CAT support forums compu2ng support forums, soQware and internet applica2ons and general technical support forums that you may want to check out. 237
  • 238. If you did not have a chance to a]end it, I would recommend that you take the 2me to check out the video recordings on Machine Transla2on 201 238
  • 239. It is Very important to review the on-­‐demand sessions that ProZ is making available on Post edited machine transla2on and cat tools for the new users 239
  • 240. There are other very interes2ng on-­‐demand session on Digital Social media to grow your business and the other one on the Professional Reviewer in the Spotlight. 240
  • 241. Similarly, PROZ offers a lot of resources on SDL and similar soQware 241
  • 242. Like Wordfast, MT, Atril and déjà vu, Across, Fluency as well as The New WordFinderSolu2on 242
  • 243. Before we start the questions and answer session, I want to wish you the best in your path to become a tech savvy transinterpreter in our digital age! 243
  • 244. Please feel free to contact me in the future via email claudia@brauertrainig.com or my website http://brauertraining.com!