SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Joël Sigling
                     Directeur Taaltechnologie en IT




wat is de toekomst van
      de vertaler?
 Hoe lang blijft de vertaler nog GEWOON vertalen?

 Vertaalacademie Maastricht, 10 november 2011
Onderwerpen van vandaag
• Huidige        situatie van de vertaler: best veel onzekerheid
• Geschiedenis van vertaaltechnologie, vooral machinevertaling


• Interessante   recente ontwikkelingen              in de vertaalwereld


• Wat kunnen we verwachten voor de     toekomst

• AVB   Vertalingen          en de (toekomstige)   vertaler
Huidige situatie
Onzekerheid, waardoor?
                 GELD
       Neerwaartse prijsspiraal. Angst voor
       de broodwinning in de toekomst
       Eindklanten zetten bureaus onder druk, de bureaus zetten
       de vertalers onder druk. Oorzaken:
        Noodzaak kosten te besparen door zwakke economie
       Technologische ontwikkelingen maken vertaalwerk sneller,
       en dus goedkoper, eindklanten weten dit tegenwoordig en
       verwachten lagere prijzen.
Huidige situatie
Onzekerheid, waardoor?
       TECHNOLOGIE
         CAT-tools       (Trados, DejaVu, SDLX, etc) worden
         bijna onontbeerlijk. Moet ik meedoen of niet? Is de
         investering niet te hoog? En hoe zit het met upgrades?

         Machinevertaling is ineens de hot topic van de
         vertaalwereld. Iedereen kent Google. Veel mensen
         gebruiken het. Wat betekent dit voor mijn werk?
Huidige situatie
Onzekerheid, waardoor?
         De hamvraag:

 Wat gebeurt er met mijn vak,
 heb ik nog wel een toekomst?
Geschiedenis van de vertaal-
 technologie, deel 1 – Het begin
• Eerste aanzet tot vertaaltechnologie was machinevertaling. Term en idee in
  1949 ontstaan, kort na introductie van de eerste computer

• Georgetown experiment in 1954. “Alle sovjetteksten binnen vijf jaar
  vertaald.” Vanwege succes verder onderzoek tijdens hele Koude oorlog.

• Decennia erna vele programma’s en pogingen, oa in Vietnamoorlog. Vaak
  “Definitieve doorbraak binnen vijf jaar”, allemaal “rule-based” (uitleg…).

• In jaren ’70 ontstaan eerste commerciële vertaalmachines van Siemens en
  Europese Commissie > Systran, nu nog hoofdrolspeler. Voor enkele
  talencombinaties en binnen beperkte vakgebieden redelijk succesvol.
Geschiedenis van de vertaal-
    technologie, deel 2 - Revolutie
  • In 1984 begint Trados met het eerste vertaalgeheugensysteem, een
    afgeleide van machinevertaling. In ’92: Trados Translator’s Workbench.

  •In 1988 1e succesvolle experimenten met statische machinevertaling: SMT,
  automatische vertaling gebaseerd op statistiek/waarschijnlijkheid.

  • In 2003 start Franz-Josef Och als hoofd taaltechnologie bij Google, in 2006
  wordt de SMT-engine Google translate gelanceerd, Arabisch eerste doeltaal.

    Google translate betekent een revolutie in de vertaalwereld.
Gratis vertaling wordt voor het eerst voor iedereen beschikbaar EN zichtbaar.
Geschiedenis van de vertaal-
  technologie, deel 3 – SMT
• Resultaat SMT wordt beter bij meer parallelle content. Door internet veel
  parallelle content. SMT blijkt als techniek succesvoller dan RBMT.

• Google koploper: toegang tot miljoenen parallelle vertaalde documenten.

• Ook Moses steeds populairder, Open Source, dus gratis en continue verder
  ontwikkeld door community. Resultaat: zelf vertaalmachines maken!

• Laatste jaar opkomst zogenaamde “custom engines” voor specifieke
  klanten, vakgebieden en/of talencombinaties > HEEL BELANGRIJK!
De situatie nu –
 Belangrijkste trends
• CAT-tools nog steeds dominant onder vertalers, maar veel vertalers
  gebruiken ook al MT, bijv. Google Translator’s Toolkit.

• Wereldwijd wordt vele malen meer content met MT vertaald dan door
  menselijke vertalers (HT). Kwaliteit na post-editing vaak beter dan HT.

• Nieuwste ontwikkeling: hybride engines, combinatie SMT en RBMT, betere
  resultaten verwacht.

• Veel UA vertaald met MT only. Gebruikers vinden dit fijner dan alleen Engels!

• Trend tot integratie van TM en MT > “buzz word” TMT. Post-editing groeit…
Recente ontwikkelingen
Crowd/Community translation

                • Google Health Speaks, vertalingen van medische
                  Wikipedia-artikelen, uitgevoerd door 1800 professionel
                  vrijwilligers in Arabisch, Hindi en Swahili.
                • Facebook: volledig vertaald in bijna 100 talen door een
                  half miljoen vrijwilligers, fans van de site. Min. €15
                  miljoen bespaard, 15 miljoen niet naar vertalers…
                • Twitter intussen ook naar 17 talen vertaald door eigen
                  gebruikers.
                • Bedrijven als Adobe en Cisco maken gebruik van
                  community translation om helpteksten op internet te
                  vertalen.
Recente ontwikkelingen
Ook EU zet vol in op machinevertaling

            • EU is de grootste koper van vertalingen ter wereld, budget
              van 1,2 miljard per jaar.
            • Al decennia lang initiatieven op vlak van machinevertaling.
            • Sinds de komst van SMT, meer inspanningen, EU heeft enorm
              veel parallelle data beschikbaar, dus resultaten zijn goed.
            • In allerlei projecten, zoals MT@EC, worden miljoenen
              gestopt.

             Conclusie: EU is ook overtuigd van nut van
             machinevertaling (lees: besparingen).
Recente ontwikkelingen
Vertaalmachines steeds meer maatwerk (customised)

                                 • Moses en Joshua zijn open-source platforms
                                   voor maatwerkvertaalmachines voor weinig
                                   geld en in korte tijd.

                                  • Er zijn al “cloud”-oplossingen voor het zelf
                                    maken van customised vertaalmachines,
                                    door bijv. vertalers.
• Door initiatieven als TDA is er veel kwalitatief hoogwaardige data
  beschikbaar als basis voor customised vertaalmachines.

  Conclusie: de visie van TAUS, “Let a thousand MT systems bloom”, die 2 jaar
  geleden voorzichtig werd geopperd, is nu al realiteit!
Recente ontwikkelingen
Voorzichtige ontwikkelingen op het vlak van machinetolken

• In Irak en Afghanistan worden door Amerikaanse leger polscomputers
  gebruikt voor machinetolken. Vooral veel standaardzinnen.
• Bedrijf in Amerika bezig met systeem Spaans <>Engels voor gesproken
  communicatie tussen patiënten en medisch personeel in ziekenhuizen.
• Vocre heeft app ontwikkeld voor automatisch vertalen van gesproken tekst
  via de iPhone, betalen per vertaalde zin (nog niet in Europa).
• Google heeft prototype van intelligente telefoon voor meertalig bellen.
• Google heeft systeem voor automatisch vertalen van gesproken tekst in
  YouTube-filmpjes.

De technische problemen zijn veel grotere dan bij machinevertalen, maar de
ontwikkeling gaat door. Over 20 jaar in alle talen bellen met smartphone?
Wat is nu de toekomst van de
 vertaler?
Goede vertalers, zeker met specialisatie voorlopig nog volop aan het werk
zoals ze dat gewend zijn.

Wel: steeds meer een tweedeling in de vertaalwereld.

                        • Machinevertaling voor alles wat niet van geweldige
                          kwaliteit hoeft te zijn:
                          Fully Automated Useful Translation (FAUT)

                        • Behoefte aan kwalitatief hoogwaardig vertaalwerk
                          groeit mee. Belangrijk voor organisaties die zich
                          willen onderscheiden: vertaling als statussymbool!
MIJN verwachtingen
• Machinevertaling is “here to stay” en wordt steeds belangrijker.

                   • Vertalers zullen zich meer moeten gaan specialiseren.
                     Voor generalisten zal steeds minder plek zijn. Sommige
                     specialismen beter dan andere. SW-lokalisatie risico?


                   • Steeds meer behoefte aan revisoren voor reviseren van
                     vertalingen die deels door vertaalmachines, deels
                     vanuit vertaalgeheugens zijn vertaald.

         • Vertalers worden steeds meer taal- en
           cultuurconsultant.
Conclusie
Vertalers blijven nodig, maar hun
rol zal in veel gevallen gaan veranderen!
Voordeel: meer keuze in wat je als vertaler/taalprofessional kunt doen

    •   Specialiseren
    •   Toeleggen op revisie van machinevertaling
    •   Werken als taaltechnoloog (TM- en terminologiebeheer bijv).
    •   Werken als taal- en cultuurconsultant
    •   Vertalen van multimediacontent (audio & video)
    •   Advies op vlak van internationale Search Engine Optimization
AVB Vertalingen en de
(beginnende) vertaler
         • AVB al jaren een opleidingsplek en dat blijft zo. Elk jaar
           stagiaires, veel blijven hangen en groeien door. Zowel
           projectmanagement, vertalen als vertaaltechnologie.

         • We lopen voorop op technologisch vlak, waardoor
           stagiaires bij ons de toekomst leren kennen.
           Interessante ontwikkelingen op het vlak van CAT-tools,
           machinevertaling en Translation Management System.

         • We gaan vanaf volgend jaar opleidingen geven op het
           vlak van revisie van machinevertalingen en het gebruik
           van onze eigen CAT-tool.
AVB Vertalingen en de vertaler
            Bij AVB staat de klant centraal,
       maar we hebben   passie    voor ons vak
           en dus ook voor onze vertalers.




Taalprofessionals blijven onsgoud      en de aanwas van
     nieuw taaltalent is voor ons van levensbelang!
Weblectuur
• Ethan Zuckerman over de behoefte aan crowd translation:
http://www.ethanzuckerman.com/blog/the-polyglot-internet/

• Jaap van der Meer over de toekomst van het vertaalvak:
http://www.translationautomation.com/perspectives/the-future-for-translators-
looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-first.html

• David Bellos over Google Translate: http://www.independent.co.uk/life-
style/gadgets-and-tech/features/how-google-translate-works-2353594.html

• Jaap van der Meer beschrijft een aantal van de veranderingen waarvoor Facebook,
Google, IBM en Microsoft hebben gezorgd op het vlak van vertalingen:
http://www.translationautomation.com/perspectives/where-are-facebook-google-
ibm-and-microsoft-taking-us.html
Telefoon:   020-645.66.10
E-mail:     joel.sigling@avb.nl
Twitter:    @AVBvertalingen
Adres:      Ouderkerkerlaan 50
            1185 AD Amstelveen
Website:    www.avb-vertalingen.nl

More Related Content

Featured

Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Kurio // The Social Media Age(ncy)
 

Featured (20)

PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
 
Barbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy PresentationBarbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy Presentation
 

Presentatie vertaalacademie 10 nov 2011

  • 1. Joël Sigling Directeur Taaltechnologie en IT wat is de toekomst van de vertaler? Hoe lang blijft de vertaler nog GEWOON vertalen? Vertaalacademie Maastricht, 10 november 2011
  • 2. Onderwerpen van vandaag • Huidige situatie van de vertaler: best veel onzekerheid • Geschiedenis van vertaaltechnologie, vooral machinevertaling • Interessante recente ontwikkelingen in de vertaalwereld • Wat kunnen we verwachten voor de toekomst • AVB Vertalingen en de (toekomstige) vertaler
  • 3. Huidige situatie Onzekerheid, waardoor? GELD Neerwaartse prijsspiraal. Angst voor de broodwinning in de toekomst Eindklanten zetten bureaus onder druk, de bureaus zetten de vertalers onder druk. Oorzaken:  Noodzaak kosten te besparen door zwakke economie Technologische ontwikkelingen maken vertaalwerk sneller, en dus goedkoper, eindklanten weten dit tegenwoordig en verwachten lagere prijzen.
  • 4. Huidige situatie Onzekerheid, waardoor? TECHNOLOGIE CAT-tools (Trados, DejaVu, SDLX, etc) worden bijna onontbeerlijk. Moet ik meedoen of niet? Is de investering niet te hoog? En hoe zit het met upgrades? Machinevertaling is ineens de hot topic van de vertaalwereld. Iedereen kent Google. Veel mensen gebruiken het. Wat betekent dit voor mijn werk?
  • 5. Huidige situatie Onzekerheid, waardoor? De hamvraag: Wat gebeurt er met mijn vak, heb ik nog wel een toekomst?
  • 6. Geschiedenis van de vertaal- technologie, deel 1 – Het begin • Eerste aanzet tot vertaaltechnologie was machinevertaling. Term en idee in 1949 ontstaan, kort na introductie van de eerste computer • Georgetown experiment in 1954. “Alle sovjetteksten binnen vijf jaar vertaald.” Vanwege succes verder onderzoek tijdens hele Koude oorlog. • Decennia erna vele programma’s en pogingen, oa in Vietnamoorlog. Vaak “Definitieve doorbraak binnen vijf jaar”, allemaal “rule-based” (uitleg…). • In jaren ’70 ontstaan eerste commerciële vertaalmachines van Siemens en Europese Commissie > Systran, nu nog hoofdrolspeler. Voor enkele talencombinaties en binnen beperkte vakgebieden redelijk succesvol.
  • 7. Geschiedenis van de vertaal- technologie, deel 2 - Revolutie • In 1984 begint Trados met het eerste vertaalgeheugensysteem, een afgeleide van machinevertaling. In ’92: Trados Translator’s Workbench. •In 1988 1e succesvolle experimenten met statische machinevertaling: SMT, automatische vertaling gebaseerd op statistiek/waarschijnlijkheid. • In 2003 start Franz-Josef Och als hoofd taaltechnologie bij Google, in 2006 wordt de SMT-engine Google translate gelanceerd, Arabisch eerste doeltaal. Google translate betekent een revolutie in de vertaalwereld. Gratis vertaling wordt voor het eerst voor iedereen beschikbaar EN zichtbaar.
  • 8. Geschiedenis van de vertaal- technologie, deel 3 – SMT • Resultaat SMT wordt beter bij meer parallelle content. Door internet veel parallelle content. SMT blijkt als techniek succesvoller dan RBMT. • Google koploper: toegang tot miljoenen parallelle vertaalde documenten. • Ook Moses steeds populairder, Open Source, dus gratis en continue verder ontwikkeld door community. Resultaat: zelf vertaalmachines maken! • Laatste jaar opkomst zogenaamde “custom engines” voor specifieke klanten, vakgebieden en/of talencombinaties > HEEL BELANGRIJK!
  • 9. De situatie nu – Belangrijkste trends • CAT-tools nog steeds dominant onder vertalers, maar veel vertalers gebruiken ook al MT, bijv. Google Translator’s Toolkit. • Wereldwijd wordt vele malen meer content met MT vertaald dan door menselijke vertalers (HT). Kwaliteit na post-editing vaak beter dan HT. • Nieuwste ontwikkeling: hybride engines, combinatie SMT en RBMT, betere resultaten verwacht. • Veel UA vertaald met MT only. Gebruikers vinden dit fijner dan alleen Engels! • Trend tot integratie van TM en MT > “buzz word” TMT. Post-editing groeit…
  • 10. Recente ontwikkelingen Crowd/Community translation • Google Health Speaks, vertalingen van medische Wikipedia-artikelen, uitgevoerd door 1800 professionel vrijwilligers in Arabisch, Hindi en Swahili. • Facebook: volledig vertaald in bijna 100 talen door een half miljoen vrijwilligers, fans van de site. Min. €15 miljoen bespaard, 15 miljoen niet naar vertalers… • Twitter intussen ook naar 17 talen vertaald door eigen gebruikers. • Bedrijven als Adobe en Cisco maken gebruik van community translation om helpteksten op internet te vertalen.
  • 11. Recente ontwikkelingen Ook EU zet vol in op machinevertaling • EU is de grootste koper van vertalingen ter wereld, budget van 1,2 miljard per jaar. • Al decennia lang initiatieven op vlak van machinevertaling. • Sinds de komst van SMT, meer inspanningen, EU heeft enorm veel parallelle data beschikbaar, dus resultaten zijn goed. • In allerlei projecten, zoals MT@EC, worden miljoenen gestopt. Conclusie: EU is ook overtuigd van nut van machinevertaling (lees: besparingen).
  • 12. Recente ontwikkelingen Vertaalmachines steeds meer maatwerk (customised) • Moses en Joshua zijn open-source platforms voor maatwerkvertaalmachines voor weinig geld en in korte tijd. • Er zijn al “cloud”-oplossingen voor het zelf maken van customised vertaalmachines, door bijv. vertalers. • Door initiatieven als TDA is er veel kwalitatief hoogwaardige data beschikbaar als basis voor customised vertaalmachines. Conclusie: de visie van TAUS, “Let a thousand MT systems bloom”, die 2 jaar geleden voorzichtig werd geopperd, is nu al realiteit!
  • 13. Recente ontwikkelingen Voorzichtige ontwikkelingen op het vlak van machinetolken • In Irak en Afghanistan worden door Amerikaanse leger polscomputers gebruikt voor machinetolken. Vooral veel standaardzinnen. • Bedrijf in Amerika bezig met systeem Spaans <>Engels voor gesproken communicatie tussen patiënten en medisch personeel in ziekenhuizen. • Vocre heeft app ontwikkeld voor automatisch vertalen van gesproken tekst via de iPhone, betalen per vertaalde zin (nog niet in Europa). • Google heeft prototype van intelligente telefoon voor meertalig bellen. • Google heeft systeem voor automatisch vertalen van gesproken tekst in YouTube-filmpjes. De technische problemen zijn veel grotere dan bij machinevertalen, maar de ontwikkeling gaat door. Over 20 jaar in alle talen bellen met smartphone?
  • 14. Wat is nu de toekomst van de vertaler? Goede vertalers, zeker met specialisatie voorlopig nog volop aan het werk zoals ze dat gewend zijn. Wel: steeds meer een tweedeling in de vertaalwereld. • Machinevertaling voor alles wat niet van geweldige kwaliteit hoeft te zijn: Fully Automated Useful Translation (FAUT) • Behoefte aan kwalitatief hoogwaardig vertaalwerk groeit mee. Belangrijk voor organisaties die zich willen onderscheiden: vertaling als statussymbool!
  • 15. MIJN verwachtingen • Machinevertaling is “here to stay” en wordt steeds belangrijker. • Vertalers zullen zich meer moeten gaan specialiseren. Voor generalisten zal steeds minder plek zijn. Sommige specialismen beter dan andere. SW-lokalisatie risico? • Steeds meer behoefte aan revisoren voor reviseren van vertalingen die deels door vertaalmachines, deels vanuit vertaalgeheugens zijn vertaald. • Vertalers worden steeds meer taal- en cultuurconsultant.
  • 16. Conclusie Vertalers blijven nodig, maar hun rol zal in veel gevallen gaan veranderen! Voordeel: meer keuze in wat je als vertaler/taalprofessional kunt doen • Specialiseren • Toeleggen op revisie van machinevertaling • Werken als taaltechnoloog (TM- en terminologiebeheer bijv). • Werken als taal- en cultuurconsultant • Vertalen van multimediacontent (audio & video) • Advies op vlak van internationale Search Engine Optimization
  • 17. AVB Vertalingen en de (beginnende) vertaler • AVB al jaren een opleidingsplek en dat blijft zo. Elk jaar stagiaires, veel blijven hangen en groeien door. Zowel projectmanagement, vertalen als vertaaltechnologie. • We lopen voorop op technologisch vlak, waardoor stagiaires bij ons de toekomst leren kennen. Interessante ontwikkelingen op het vlak van CAT-tools, machinevertaling en Translation Management System. • We gaan vanaf volgend jaar opleidingen geven op het vlak van revisie van machinevertalingen en het gebruik van onze eigen CAT-tool.
  • 18. AVB Vertalingen en de vertaler Bij AVB staat de klant centraal, maar we hebben passie voor ons vak en dus ook voor onze vertalers. Taalprofessionals blijven onsgoud en de aanwas van nieuw taaltalent is voor ons van levensbelang!
  • 19. Weblectuur • Ethan Zuckerman over de behoefte aan crowd translation: http://www.ethanzuckerman.com/blog/the-polyglot-internet/ • Jaap van der Meer over de toekomst van het vertaalvak: http://www.translationautomation.com/perspectives/the-future-for-translators- looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-first.html • David Bellos over Google Translate: http://www.independent.co.uk/life- style/gadgets-and-tech/features/how-google-translate-works-2353594.html • Jaap van der Meer beschrijft een aantal van de veranderingen waarvoor Facebook, Google, IBM en Microsoft hebben gezorgd op het vlak van vertalingen: http://www.translationautomation.com/perspectives/where-are-facebook-google- ibm-and-microsoft-taking-us.html
  • 20. Telefoon: 020-645.66.10 E-mail: joel.sigling@avb.nl Twitter: @AVBvertalingen Adres: Ouderkerkerlaan 50 1185 AD Amstelveen Website: www.avb-vertalingen.nl