SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 4
Baixar para ler offline
Leçon 2 : Premiers principes de transcriptions 1
Les premiers principes de transcription sont les premières règles de base d’écriture en langue
Amazighe. Elles seront progressivement complétées par d’autres règles d’orthographe qui nous
permettront d’écrire et de lire facilement en langue Amazighe. Ces règles seront nécessaires pour la
compréhension et faciliteront l'apprentissage de la grammaire. Elles permettront aussi à l’orthographe de
la langue d’être la plus fidèle possible à la grammaire tout en restant la plus proche possible de la
prononciation réelle de la langue.
1. Notation monolitère des sons brefs
En tamazight, nous écrirons chaque son fondamental bref par une seul lettre. Dans des transcriptions
anciennes, on utilisait parfois comme en français deux lettres pour noter un seul son comme : ch , gh.
Avec l’alphabet moderne d’aujourd’hui ces notations sont non seulement inutiles et fastidieuses mais
elles peuvent être sources d’ambiguïté et peuvent nous induire en erreur. On peut trouver des mots écrits
de la même façon mais qui peuvent avoir des prononciations différentes et des significations différentes.
Prenons un premier exemple : quand on écrit : « th » pour désigner la spirante [ t ] alors l’écriture
« thenna » aura deux significations différentes : Thenna = elle est heureuse et Thenna = ella a dit.
De plus, comme en le verra dans les lignes suivantes, cette notation distingue l’occlusive et la spirante
« t » alors que du point de vue de la langue amazighe il n’y a absolument pas lieu de les distinguer parce
qu’elles ne risquent pas de donner lieu à des interprétations de sens distincts. Elles correspondent le plus
souvent à des réalisations phonétiques régionales que l’orthographe amazighe moderne unifie à l’écrit.
Le caractère unitaire de notre langue nous incite donc à les noter avec la même lettre.
2. Notation de la tension
Un exemple de son tendu : le son [ k ] dans le mot « kker ». Pour noter la tension d’une consonne en
tamazight, on double la lettre représentant cette consonne. Réciproquement, lorsqu’une consonne est
doublée dans un mot, elle est prononcée tendue. Exemples : kkes - ffer - taddart - timmi…
Quant au préfixe (tt) qu’on ajoute pour marquer l’intensif de certains verbes, il est généralement
prononcé [ts] en kabyle et [tt] ailleurs. Exemple : yettawi se prononce en kabyle [yetsawi].
Mais il arrive, d’autre part, que, le double (tt) se prononce [tt] et non [ts] comme dans « ifettel ». En
règle générale, le son [ts] s’écrit ( tt ) parcequ’il provient généralement d’une tension de la consonne (t).
On écrira « yettu » même si, surtout en kabyle, on prononce [ yetsu ]. Cependant, le son [ts] peut parfois
s’écrire autrement. Citons deux situations. La première concerne la tension grammaticale du son (s) :
lorsqu’on passe du verbe bref [ fser ] à l’intensif on prononce [fetser] mais on écrira « fesser ». On
n’écrira ni fetter, ni feääer, ni fetser. C’est donc là un exemple où le son [ts] s’écrit (ss) parce qu’il provient
de tension grammaticale de la consonne « s ». La deuxième situation concerne le (t) final des noms
féminin précédé d’une voyelle. Nous écrirons tidet mais nous lirons [tidets]. Nous écrirons tasarut mais
nous lirons [tasaruts]. Nous écrirons tabrat mais nous lirons [tabrats]. Etc…
4. Confusion graphique spirante/occlusive
L’orthographe amazighe ne distingue pas les spirantes des occlusives correspondantes. Et ceci ne
pose pas de problème pour la lecture. Ce principe fondamental dans l’orthographe amzighe motivé par le
fait que sur le plan linguistique, il y a Une Seule langue Amazighe. Bien qu’ayant un certain fond lexical
commun, les dialectes amazighs présentent entre, en plus du lexique, des différences dans les
réalisations phonétiques. Mais on comprendra immédiatement par exemple que « abrid » se prononce en
kabyle [avrid] mais en Mozabite [abrid]. Et aucune des deux prononciations n’est absolument incorrecte.
La confusion graphique entre les spirantes et les occlusives correspondantes ne donne pas lieu à des
ambiguïtés sémantiques. C’est à dire que la distinction phonétique dans un même mot entre un son
occlusif et le son spirant ne correspond jamais à deux significations différentes du même mot.
Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Hamid Oubagha : Cours de Langue Amazighe 2
5. Notation de l’emphase
L’orthographe indique l’emphase par un point souscrit. On écrit un son emphatique en mettant un point
sous la lettre. Il y en tamazight six sons emphatiques fréquents : ê, ü, ô, û, î . La lettre « * » ne
représente pas un son emphatique même s’il porte un point souscrit. Le son ( r ) s’emphatise facilement
quant il est voisin des autres emphatiques. C’est le cas par exemple dans « aêar » le son (r) est ici
emphatisé par l’emphatique « ê » . Dans ce cas l’emphase du son (r) est prévisible. On ne la note donc
pas. Cependant, la contagion de l’emphase n’est pas un fait systématique. Par exemple dans « aôidan»
le son emphatique [ ô ] n’a pas emphatisé le son [d]. De même quand on écrit « eôd » (moudre). Le son
emphatique [ ô ] n’a pas emphatisé le son [d] puisque on dit [taôudi] et non [taôuêi]. Lorsque le son (r) est
voisin des sons $, q, x il s’emphatise. Cette emphase de (r) est donc là aussi généralement prévisible.
On ne doit donc pas la noter. On écrira « aqerru » au lieu de « aqeûûu ». On écrit « as$ar » et non
« as$aû ». D’autres exemples : a$rum, wexxer, ameqqran… En dehors des cas d’emphatisées, quand le
son û est une emphatique radicale, il convient de la noter. Exemple : taûbut - ccaû – ijifeû – taûuka –
taûakna… On notera aussi que la voyelle « u » immédiatement voisine d’un son emphatique se prononce
[ o ]. Il y a des emphatiques rares qu’on ne notera pas : yujjaq, uccay… Lorsque l’emphatique ê est
suivie de t on la prononce ü. Exemple : tayaziêt se prononce [ tayaziü ]. Il y a assimilation ê + t [ ü ].
6. Abandon de la notation des sons labiovélarisés
Les sons labiovélarisés sont par exemple le « bbw / bb° ) de wwi$. Tel que prononcé dans certaines
régions, le [ k° ] comme dans aker, le [ g° ] dans agad (avoir peur) , le [$°] dans al$em, le [q°] dans
ameqq°ran, , le [x°] dans axnac ,etc… Dans la tendance dominante actuelle dans l’orthographe
amazighe moderne on renonce à la notation des sons labiovélarisés. Dans la majorité des cas, ces sons
sont soit prévisibles dans la grammaire soit spécifiques à des parlers locaux. Il ne reste ainsi qu’une
petite marge pour des confusions possibles mais le contexte du mot dans la phrase permet généralement
d’éviter l’ambiguïté.
7. Notation de la voyelle faible
On note par « e » le son vocalique qu’on appellera la voyelle faible. Elle n’a presque pas d’importance
phonologique dans la langue tamazight. La voyelle faible « e » n’a en général qu’une importance
phonétique. On met généralement la lettre « e » pour éviter la succession de trois consonnes et faciliter
la prononciation. Et c’est cela qui explique sa mobilité dans le mot. Ainsi en passant de « nekcem » à
« tkecmem » c’est une contrainte phonétique qui détermine la place dans le mot de la voyelle faible. En
passant de « iger » à « igran » la voyelle faible disparaît parce qu’elle devient inutile. On s’aperçoit ainsi
qu’une consonne ne s’intercale jamais entre deux « e » ou entre « e » et une voyelle pleine. La fonction
presque toujours phonétique de « e » fait qu’un mot amazigh ne se termine jamais par « e ». On notera
enfin, qu’on n’écrira « e » au début d’un mot, que lorsqu’il s’agit de noter l’impératif simple de certains
verbes monolitères ou bilitères : eg, els, ens. La seule exception dans notre cours concerne la convention
de noter la préposition [d ] par « ed » (voir leçon 4). Mais on verra aussi par la suite les règles qui
permettent de fixer pour chaque mot l’emplacement de « e ».
Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Leçon 2 : Premiers principes de transcriptions 3
Ala$mu 1 : Aru akken ilaq awalen-a :
inissi - aouthoul - âaros - amchich - ivki - ouchen - aghioul azro - igidher - thagerfa - akhnach - ajedjig -
aghilèsse - aila - abernous - avroui - thouiat – thidhets - aoual – thakvailith.
Ala$mu 2 : Aru akken ilaq tussda deg tefyirin-a :
1. Kren-d yemjuhad ad ksen del $ef tmurt.
2. Ûu*en, ur win yid-sen kra.
3. Ur mal tidet i wemcum.
4. D lxir kan i b$i$ i mi.
5. Du aken i dan waman.
Ala$mu 3 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen :
1. …………. ubuqal ger yifassen. ( Yennser / Yenser ).
2. Yewwi tistan ad ……………. ( ksent / kksent ).
3. Deg yiê ur gganen ara, deg ….. ur xeddmen ara. ( uzal / uzzal )
4. Anseg ……. ( kan / kkan ) yimezwura ay …….. yineggura.
5. Ur ………., ur qqimen. ( din / ddin )
Ala$mu 4 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen :
1. …….. watmaten, kul yiwen yeddem amur-is. ( bêan / bdan )
2. Tizemrin ……. jeddi, ar ass-a mazal-itent. (yeôôa / yezza)
3. Wwet ……… s aqerru. ( azrem / aôrem ).
4. At Qasi gan tame$ra : …… ad d-awin tislit. ( azekka / aôekka)
5. ……….. i mmi-m abeûnus ad t-yels. ( eôd, ezê ).
Ala$mu 5 : Aru akken ilaq tuffayt deg tefyirin-a :
1. Ad yawed s udar-is s axxam n yidewlan-is.
2. Mi teccur i rru* ad iru*.
3. Tented teqcict s ijifer n yemma-s.
4. Yecced udar-is, ye$li yerrez.
5- µedre$ mi hedren fell-ak.
Ala$mu 6 : Kkes-d ayen izelgen deg tira n tefyirin-a, sefhem-d, sakin sse$ti.
1- Yewwi taqabact adh iqadeû taslent.
2- Ôai uêellaâ $ef uôawali.
3- Ôûan akk medn ayen iêûan.
4- Ur zemmren i lxiû : mi qeûûben ad yettwexxiû. (Seg yiwet n ta$ect n Lounis Ait Menguellat)
5- Iqaû-d umakar s wayen akk yuker.
Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Hamid Oubagha : Cours de Langue Amazighe 4
Ala$mu 7 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen :
1. Adfel d ………. ma sebken. ( amen / aman )
2. Nessared i wakken ad ……………. ( neôôel / neôôal )
3. ………. lxir i lwaldin-ik. ( err / ar )
4. Mi tâedda tezgent n yiê : temdel ………. (tallest / talast )
5. Tekka-d seg tala, …………. s axxam. ( terra / tara )
Ala$mu 8 : Mel-d tuccêiwin. Sse$ti.
1. Âbban i we$yule armi yegrareb.
2. Taguni teleha i walla$.
3. Tecêe* tme$art deg teme$ra.
4. Ekker ay argaze ad txadmeê.
5. Nesla s tedyant yaêran.
Ala$mu 9 : Aru akken ilaq tifyirin-a.
1. Thechvah’ theslith am thsekourth.
2. Ouchène yentath oussenan d’eg dhar.
3. Mohand yevgha ad’ yezzenz ailas n thmurth.
4. D tiqondyar tighazfanin i tsloussount theqvayliyin.
5. Nelh’a d’egw g’ris h’afi armi k’erfent tg’uchrar.
Ala$mu 10 : £er aêris-a sakin err-d $ef yesteqsiyen.
Âli ed Weâli
Mlalen sin yergazen deg ssuq : Âli ed Weâli. Âli yewwi-d tazart n ujenejar ad tt-yessijew. Sdat-s, Weâli
yewwi-d timôin ad tent-yessijew. Awal yettawi-d wayeê, mmesteqsan gar-asen. Yenna-as Âli : « mi ara
ssijwe$ tazart-a, ad tt-beddle$ s temôin ». Yerra-as-d Weâli : « ula d nekkini, mi ara ssijwe$ timôin-iw ad
d-awi$ tazart s wazal-nsent. Ihi, yya-n ad nembaddal kan seg tura, fi*el ma neqqim deg-a(1)
i uzal qayli ».
Fran-tt akk-n : wa yewwi tazart,wa yewwi timôin.
Mi wwêen s axam, kul wa izux-as i tmeüüut-is. Weâli yenna-as : « kellxe$-as i Âli, rri$-as achlime s
alqaâ n tcekkaût, nekk wwi$-d tazart ». Mi tt-tsureg tmeüüut-is, tufa imuzzuren n we$yul ugaren tazart. Âli,
ula d netta, izux-as i tmeüüut-is : « Kra ye*ûec akken Weâli, welleh ar t-kellxe$ ass-a, rri$-as imuzzuren s
alqaâ n tcekkaût, nekk wwi$-d timôin-is ». Mi tt-tsureg tmeüüut-is, taf azgen-is d achlime. Ihi, d ir-it lexdeâ
ed ukellex : akken nektal ad a$-yettektal. Yal wa ayen yexdem yaf-it.
Isteqsiyen : Derrer ddaw tuccêiwin n tira. Sefhem-d deg yal ta d acu ay yellan d tuccêa. Sakin sse$ti.
(Soulignez les fautes d’orthographe en expliquant en quoi consiste chacune d’elles. Corrigez)
Ala$mu 11 : Su$el $er tmazi$t aêris-a. ( Traduire en Kabyle le texte suivant ) :
Un roi était malade d'ennuis. Il dit à ses médecins : guérissez-moi ! . Le plus savant d'entre eux lui dit :
sire, si tu veux guérir, mets la cravate d'un homme heureux. Le premier ministre se rendit alors chez les
gens riches, puissants et importants car il croyait qu'ils étaient les plus heureux. Ils lui répondirent tous :
le bonheur ? Nous ne savons pas ce que c'est. Un jour, le ministre trouva un pauvre forgeron et lui
demande : toi, es-tu heureux ? Il lui dit : oui ! très heureux. Le ministre ravi, lui demande alors : Donne
moi ta cravate. Mais le forgeron lui répond : je n'ai pas de cravate.
(1) : deg-a : ilaq ad t-id-nessenüeq [ da ]. ( On écrit : “deg-a” mais on doit prononcer : [ da ] )
Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

La langue du T'chatche
La langue du T'chatcheLa langue du T'chatche
La langue du T'chatchekimo063
 
Aide memoirepourlorthographe-actdelang-130729005249-phpapp01
Aide memoirepourlorthographe-actdelang-130729005249-phpapp01Aide memoirepourlorthographe-actdelang-130729005249-phpapp01
Aide memoirepourlorthographe-actdelang-130729005249-phpapp01Kil Sal
 
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futur
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futurConjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futur
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futurProf Particulier Allemand
 
Histoire et réforme de l’orthographe
Histoire et réforme de l’orthographeHistoire et réforme de l’orthographe
Histoire et réforme de l’orthographeolivier
 
Enseignement obligatoire
Enseignement obligatoireEnseignement obligatoire
Enseignement obligatoirekamal kamal
 
Comment avoir orthographe qui mène au succès c
Comment avoir orthographe qui mène au succès cComment avoir orthographe qui mène au succès c
Comment avoir orthographe qui mène au succès criad taftaf
 
Rectification de orthographe_juin_2008
Rectification de orthographe_juin_2008Rectification de orthographe_juin_2008
Rectification de orthographe_juin_2008chetu43
 
Et le français dans tout ça #45
Et le français dans tout ça #45Et le français dans tout ça #45
Et le français dans tout ça #45Florence Augustine
 
Règles de تجويد
Règles de تجويدRègles de تجويد
Règles de تجويدMansour1
 
Les Joncteurs (grammaire textuelle)
Les Joncteurs (grammaire textuelle)Les Joncteurs (grammaire textuelle)
Les Joncteurs (grammaire textuelle)kimo063
 
142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographe142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographeEttaoufik Elayedi
 
30 difficultés de la langue française
30 difficultés de la langue française30 difficultés de la langue française
30 difficultés de la langue françaiseJoelmafreitas Freitas
 

Mais procurados (18)

La langue du T'chatche
La langue du T'chatcheLa langue du T'chatche
La langue du T'chatche
 
L'alphabet
L'alphabetL'alphabet
L'alphabet
 
Aide memoirepourlorthographe-actdelang-130729005249-phpapp01
Aide memoirepourlorthographe-actdelang-130729005249-phpapp01Aide memoirepourlorthographe-actdelang-130729005249-phpapp01
Aide memoirepourlorthographe-actdelang-130729005249-phpapp01
 
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futur
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futurConjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futur
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futur
 
Histoire et réforme de l’orthographe
Histoire et réforme de l’orthographeHistoire et réforme de l’orthographe
Histoire et réforme de l’orthographe
 
Regles orthographe renovée
Regles orthographe renovéeRegles orthographe renovée
Regles orthographe renovée
 
Enseignement obligatoire
Enseignement obligatoireEnseignement obligatoire
Enseignement obligatoire
 
Les quantificateurs allemands
Les quantificateurs allemandsLes quantificateurs allemands
Les quantificateurs allemands
 
Comment avoir orthographe qui mène au succès c
Comment avoir orthographe qui mène au succès cComment avoir orthographe qui mène au succès c
Comment avoir orthographe qui mène au succès c
 
Rectification de orthographe_juin_2008
Rectification de orthographe_juin_2008Rectification de orthographe_juin_2008
Rectification de orthographe_juin_2008
 
Et le français dans tout ça #45
Et le français dans tout ça #45Et le français dans tout ça #45
Et le français dans tout ça #45
 
Règles de تجويد
Règles de تجويدRègles de تجويد
Règles de تجويد
 
Les Joncteurs (grammaire textuelle)
Les Joncteurs (grammaire textuelle)Les Joncteurs (grammaire textuelle)
Les Joncteurs (grammaire textuelle)
 
Les paronymes
Les paronymesLes paronymes
Les paronymes
 
142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographe142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographe
 
Grammaire
Grammaire Grammaire
Grammaire
 
30 difficultés de la langue française
30 difficultés de la langue française30 difficultés de la langue française
30 difficultés de la langue française
 
Pac1
Pac1Pac1
Pac1
 

Destaque

E Commerce Models
E Commerce ModelsE Commerce Models
E Commerce ModelsOmarCorrea
 
Key slides Congreso AAC 2014
Key slides Congreso AAC 2014Key slides Congreso AAC 2014
Key slides Congreso AAC 2014Oscar Ayala
 
2015 Sueño Posible 21 agosto 2015
2015  Sueño Posible 21 agosto 20152015  Sueño Posible 21 agosto 2015
2015 Sueño Posible 21 agosto 2015Adalberto
 
Presentacion del plan y agenda agustin
Presentacion del plan y agenda agustinPresentacion del plan y agenda agustin
Presentacion del plan y agenda agustinAdalberto
 
Decrireunepersone 121007225823-phpapp02
Decrireunepersone 121007225823-phpapp02Decrireunepersone 121007225823-phpapp02
Decrireunepersone 121007225823-phpapp02annebarbu
 
La diversité spécifique des familles de Chiroptères
La diversité spécifique des familles de ChiroptèresLa diversité spécifique des familles de Chiroptères
La diversité spécifique des familles de ChiroptèresYann Gager
 
15 Guia 2009
15  Guia 200915  Guia 2009
15 Guia 2009Adalberto
 
1º Pacial Seminario
1º Pacial Seminario1º Pacial Seminario
1º Pacial SeminarioAdalberto
 
Docencia 4 Trabajo De MediacióN PedagóGica.
Docencia 4  Trabajo De MediacióN PedagóGica.Docencia 4  Trabajo De MediacióN PedagóGica.
Docencia 4 Trabajo De MediacióN PedagóGica.Adalberto
 
Tamsirt1agemmayntmazitlalphabetamazigh 121212143554-phpapp01
Tamsirt1agemmayntmazitlalphabetamazigh 121212143554-phpapp01Tamsirt1agemmayntmazitlalphabetamazigh 121212143554-phpapp01
Tamsirt1agemmayntmazitlalphabetamazigh 121212143554-phpapp01AGELLID Bucama
 
Communiqué de presse partie 1
Communiqué de presse partie 1Communiqué de presse partie 1
Communiqué de presse partie 1Eric Vannier
 
Venta Por Mercados 2
Venta Por Mercados 2Venta Por Mercados 2
Venta Por Mercados 2guest15921a2
 

Destaque (20)

Conciliacion Final
Conciliacion FinalConciliacion Final
Conciliacion Final
 
E Commerce Models
E Commerce ModelsE Commerce Models
E Commerce Models
 
Tutorial word1
Tutorial word1Tutorial word1
Tutorial word1
 
Key slides Congreso AAC 2014
Key slides Congreso AAC 2014Key slides Congreso AAC 2014
Key slides Congreso AAC 2014
 
2015 Sueño Posible 21 agosto 2015
2015  Sueño Posible 21 agosto 20152015  Sueño Posible 21 agosto 2015
2015 Sueño Posible 21 agosto 2015
 
Presentacion del plan y agenda agustin
Presentacion del plan y agenda agustinPresentacion del plan y agenda agustin
Presentacion del plan y agenda agustin
 
Sortida Berga
Sortida BergaSortida Berga
Sortida Berga
 
Future levels 02.09.13
Future levels 02.09.13Future levels 02.09.13
Future levels 02.09.13
 
1954 graine d'ananar
1954   graine d'ananar 1954   graine d'ananar
1954 graine d'ananar
 
Decrireunepersone 121007225823-phpapp02
Decrireunepersone 121007225823-phpapp02Decrireunepersone 121007225823-phpapp02
Decrireunepersone 121007225823-phpapp02
 
La diversité spécifique des familles de Chiroptères
La diversité spécifique des familles de ChiroptèresLa diversité spécifique des familles de Chiroptères
La diversité spécifique des familles de Chiroptères
 
PresentacióN1
PresentacióN1PresentacióN1
PresentacióN1
 
15 Guia 2009
15  Guia 200915  Guia 2009
15 Guia 2009
 
Vespa s wan
Vespa s wanVespa s wan
Vespa s wan
 
1º Pacial Seminario
1º Pacial Seminario1º Pacial Seminario
1º Pacial Seminario
 
Programar para perder audiencia
Programar para perder audienciaProgramar para perder audiencia
Programar para perder audiencia
 
Docencia 4 Trabajo De MediacióN PedagóGica.
Docencia 4  Trabajo De MediacióN PedagóGica.Docencia 4  Trabajo De MediacióN PedagóGica.
Docencia 4 Trabajo De MediacióN PedagóGica.
 
Tamsirt1agemmayntmazitlalphabetamazigh 121212143554-phpapp01
Tamsirt1agemmayntmazitlalphabetamazigh 121212143554-phpapp01Tamsirt1agemmayntmazitlalphabetamazigh 121212143554-phpapp01
Tamsirt1agemmayntmazitlalphabetamazigh 121212143554-phpapp01
 
Communiqué de presse partie 1
Communiqué de presse partie 1Communiqué de presse partie 1
Communiqué de presse partie 1
 
Venta Por Mercados 2
Venta Por Mercados 2Venta Por Mercados 2
Venta Por Mercados 2
 

Semelhante a Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-phpapp02(1)

Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920soltdm
 
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe Eo
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe EoEsperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe Eo
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe EoEsperanto France
 
Quelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique françaiseQuelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique françaiseivargasg
 
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أول
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أولمذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أول
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أولأمنية وجدى
 
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...Hiponacte de Éfeso
 
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2Univ. Queen
 
Anglais de base.pdf
Anglais de base.pdfAnglais de base.pdf
Anglais de base.pdfLyes32
 
accentuation.pptx
accentuation.pptxaccentuation.pptx
accentuation.pptxCHERRAJ1
 
Tamsirt 1-agemmay-n-tmazit-lalphabet-amazigh
Tamsirt 1-agemmay-n-tmazit-lalphabet-amazighTamsirt 1-agemmay-n-tmazit-lalphabet-amazigh
Tamsirt 1-agemmay-n-tmazit-lalphabet-amazighLilaKebir
 
Les niveaux de langue
Les niveaux de langueLes niveaux de langue
Les niveaux de languelebaobabbleu
 
Verbos franceses para dummies
Verbos franceses para dummiesVerbos franceses para dummies
Verbos franceses para dummiesSito Yelas
 
French Lessons Review
French  Lessons ReviewFrench  Lessons Review
French Lessons ReviewMiss Fanny
 
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)AGELLID Bucama
 
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02AGELLID Bucama
 

Semelhante a Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-phpapp02(1) (20)

Orthographe
OrthographeOrthographe
Orthographe
 
Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920
 
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe Eo
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe EoEsperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe Eo
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe Eo
 
Quelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique françaiseQuelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique française
 
PHONOLOGIE DU FR2. 14.11.2018_0.pdf
PHONOLOGIE DU FR2. 14.11.2018_0.pdfPHONOLOGIE DU FR2. 14.11.2018_0.pdf
PHONOLOGIE DU FR2. 14.11.2018_0.pdf
 
Conjugaison du présent
Conjugaison du présentConjugaison du présent
Conjugaison du présent
 
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أول
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أولمذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أول
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أول
 
P P Lecon 1
P P Lecon 1P P Lecon 1
P P Lecon 1
 
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
 
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2
 
Gf1
Gf1Gf1
Gf1
 
Anglais de base.pdf
Anglais de base.pdfAnglais de base.pdf
Anglais de base.pdf
 
accentuation.pptx
accentuation.pptxaccentuation.pptx
accentuation.pptx
 
Tamsirt 1-agemmay-n-tmazit-lalphabet-amazigh
Tamsirt 1-agemmay-n-tmazit-lalphabet-amazighTamsirt 1-agemmay-n-tmazit-lalphabet-amazigh
Tamsirt 1-agemmay-n-tmazit-lalphabet-amazigh
 
Les niveaux de langue
Les niveaux de langueLes niveaux de langue
Les niveaux de langue
 
Verbos franceses para dummies
Verbos franceses para dummiesVerbos franceses para dummies
Verbos franceses para dummies
 
French Lessons Review
French  Lessons ReviewFrench  Lessons Review
French Lessons Review
 
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
 
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
 
Finnois base
Finnois baseFinnois base
Finnois base
 

Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-phpapp02(1)

  • 1. Leçon 2 : Premiers principes de transcriptions 1 Les premiers principes de transcription sont les premières règles de base d’écriture en langue Amazighe. Elles seront progressivement complétées par d’autres règles d’orthographe qui nous permettront d’écrire et de lire facilement en langue Amazighe. Ces règles seront nécessaires pour la compréhension et faciliteront l'apprentissage de la grammaire. Elles permettront aussi à l’orthographe de la langue d’être la plus fidèle possible à la grammaire tout en restant la plus proche possible de la prononciation réelle de la langue. 1. Notation monolitère des sons brefs En tamazight, nous écrirons chaque son fondamental bref par une seul lettre. Dans des transcriptions anciennes, on utilisait parfois comme en français deux lettres pour noter un seul son comme : ch , gh. Avec l’alphabet moderne d’aujourd’hui ces notations sont non seulement inutiles et fastidieuses mais elles peuvent être sources d’ambiguïté et peuvent nous induire en erreur. On peut trouver des mots écrits de la même façon mais qui peuvent avoir des prononciations différentes et des significations différentes. Prenons un premier exemple : quand on écrit : « th » pour désigner la spirante [ t ] alors l’écriture « thenna » aura deux significations différentes : Thenna = elle est heureuse et Thenna = ella a dit. De plus, comme en le verra dans les lignes suivantes, cette notation distingue l’occlusive et la spirante « t » alors que du point de vue de la langue amazighe il n’y a absolument pas lieu de les distinguer parce qu’elles ne risquent pas de donner lieu à des interprétations de sens distincts. Elles correspondent le plus souvent à des réalisations phonétiques régionales que l’orthographe amazighe moderne unifie à l’écrit. Le caractère unitaire de notre langue nous incite donc à les noter avec la même lettre. 2. Notation de la tension Un exemple de son tendu : le son [ k ] dans le mot « kker ». Pour noter la tension d’une consonne en tamazight, on double la lettre représentant cette consonne. Réciproquement, lorsqu’une consonne est doublée dans un mot, elle est prononcée tendue. Exemples : kkes - ffer - taddart - timmi… Quant au préfixe (tt) qu’on ajoute pour marquer l’intensif de certains verbes, il est généralement prononcé [ts] en kabyle et [tt] ailleurs. Exemple : yettawi se prononce en kabyle [yetsawi]. Mais il arrive, d’autre part, que, le double (tt) se prononce [tt] et non [ts] comme dans « ifettel ». En règle générale, le son [ts] s’écrit ( tt ) parcequ’il provient généralement d’une tension de la consonne (t). On écrira « yettu » même si, surtout en kabyle, on prononce [ yetsu ]. Cependant, le son [ts] peut parfois s’écrire autrement. Citons deux situations. La première concerne la tension grammaticale du son (s) : lorsqu’on passe du verbe bref [ fser ] à l’intensif on prononce [fetser] mais on écrira « fesser ». On n’écrira ni fetter, ni feääer, ni fetser. C’est donc là un exemple où le son [ts] s’écrit (ss) parce qu’il provient de tension grammaticale de la consonne « s ». La deuxième situation concerne le (t) final des noms féminin précédé d’une voyelle. Nous écrirons tidet mais nous lirons [tidets]. Nous écrirons tasarut mais nous lirons [tasaruts]. Nous écrirons tabrat mais nous lirons [tabrats]. Etc… 4. Confusion graphique spirante/occlusive L’orthographe amazighe ne distingue pas les spirantes des occlusives correspondantes. Et ceci ne pose pas de problème pour la lecture. Ce principe fondamental dans l’orthographe amzighe motivé par le fait que sur le plan linguistique, il y a Une Seule langue Amazighe. Bien qu’ayant un certain fond lexical commun, les dialectes amazighs présentent entre, en plus du lexique, des différences dans les réalisations phonétiques. Mais on comprendra immédiatement par exemple que « abrid » se prononce en kabyle [avrid] mais en Mozabite [abrid]. Et aucune des deux prononciations n’est absolument incorrecte. La confusion graphique entre les spirantes et les occlusives correspondantes ne donne pas lieu à des ambiguïtés sémantiques. C’est à dire que la distinction phonétique dans un même mot entre un son occlusif et le son spirant ne correspond jamais à deux significations différentes du même mot. Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 2. Hamid Oubagha : Cours de Langue Amazighe 2 5. Notation de l’emphase L’orthographe indique l’emphase par un point souscrit. On écrit un son emphatique en mettant un point sous la lettre. Il y en tamazight six sons emphatiques fréquents : ê, ü, ô, û, î . La lettre « * » ne représente pas un son emphatique même s’il porte un point souscrit. Le son ( r ) s’emphatise facilement quant il est voisin des autres emphatiques. C’est le cas par exemple dans « aêar » le son (r) est ici emphatisé par l’emphatique « ê » . Dans ce cas l’emphase du son (r) est prévisible. On ne la note donc pas. Cependant, la contagion de l’emphase n’est pas un fait systématique. Par exemple dans « aôidan» le son emphatique [ ô ] n’a pas emphatisé le son [d]. De même quand on écrit « eôd » (moudre). Le son emphatique [ ô ] n’a pas emphatisé le son [d] puisque on dit [taôudi] et non [taôuêi]. Lorsque le son (r) est voisin des sons $, q, x il s’emphatise. Cette emphase de (r) est donc là aussi généralement prévisible. On ne doit donc pas la noter. On écrira « aqerru » au lieu de « aqeûûu ». On écrit « as$ar » et non « as$aû ». D’autres exemples : a$rum, wexxer, ameqqran… En dehors des cas d’emphatisées, quand le son û est une emphatique radicale, il convient de la noter. Exemple : taûbut - ccaû – ijifeû – taûuka – taûakna… On notera aussi que la voyelle « u » immédiatement voisine d’un son emphatique se prononce [ o ]. Il y a des emphatiques rares qu’on ne notera pas : yujjaq, uccay… Lorsque l’emphatique ê est suivie de t on la prononce ü. Exemple : tayaziêt se prononce [ tayaziü ]. Il y a assimilation ê + t [ ü ]. 6. Abandon de la notation des sons labiovélarisés Les sons labiovélarisés sont par exemple le « bbw / bb° ) de wwi$. Tel que prononcé dans certaines régions, le [ k° ] comme dans aker, le [ g° ] dans agad (avoir peur) , le [$°] dans al$em, le [q°] dans ameqq°ran, , le [x°] dans axnac ,etc… Dans la tendance dominante actuelle dans l’orthographe amazighe moderne on renonce à la notation des sons labiovélarisés. Dans la majorité des cas, ces sons sont soit prévisibles dans la grammaire soit spécifiques à des parlers locaux. Il ne reste ainsi qu’une petite marge pour des confusions possibles mais le contexte du mot dans la phrase permet généralement d’éviter l’ambiguïté. 7. Notation de la voyelle faible On note par « e » le son vocalique qu’on appellera la voyelle faible. Elle n’a presque pas d’importance phonologique dans la langue tamazight. La voyelle faible « e » n’a en général qu’une importance phonétique. On met généralement la lettre « e » pour éviter la succession de trois consonnes et faciliter la prononciation. Et c’est cela qui explique sa mobilité dans le mot. Ainsi en passant de « nekcem » à « tkecmem » c’est une contrainte phonétique qui détermine la place dans le mot de la voyelle faible. En passant de « iger » à « igran » la voyelle faible disparaît parce qu’elle devient inutile. On s’aperçoit ainsi qu’une consonne ne s’intercale jamais entre deux « e » ou entre « e » et une voyelle pleine. La fonction presque toujours phonétique de « e » fait qu’un mot amazigh ne se termine jamais par « e ». On notera enfin, qu’on n’écrira « e » au début d’un mot, que lorsqu’il s’agit de noter l’impératif simple de certains verbes monolitères ou bilitères : eg, els, ens. La seule exception dans notre cours concerne la convention de noter la préposition [d ] par « ed » (voir leçon 4). Mais on verra aussi par la suite les règles qui permettent de fixer pour chaque mot l’emplacement de « e ». Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 3. Leçon 2 : Premiers principes de transcriptions 3 Ala$mu 1 : Aru akken ilaq awalen-a : inissi - aouthoul - âaros - amchich - ivki - ouchen - aghioul azro - igidher - thagerfa - akhnach - ajedjig - aghilèsse - aila - abernous - avroui - thouiat – thidhets - aoual – thakvailith. Ala$mu 2 : Aru akken ilaq tussda deg tefyirin-a : 1. Kren-d yemjuhad ad ksen del $ef tmurt. 2. Ûu*en, ur win yid-sen kra. 3. Ur mal tidet i wemcum. 4. D lxir kan i b$i$ i mi. 5. Du aken i dan waman. Ala$mu 3 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen : 1. …………. ubuqal ger yifassen. ( Yennser / Yenser ). 2. Yewwi tistan ad ……………. ( ksent / kksent ). 3. Deg yiê ur gganen ara, deg ….. ur xeddmen ara. ( uzal / uzzal ) 4. Anseg ……. ( kan / kkan ) yimezwura ay …….. yineggura. 5. Ur ………., ur qqimen. ( din / ddin ) Ala$mu 4 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen : 1. …….. watmaten, kul yiwen yeddem amur-is. ( bêan / bdan ) 2. Tizemrin ……. jeddi, ar ass-a mazal-itent. (yeôôa / yezza) 3. Wwet ……… s aqerru. ( azrem / aôrem ). 4. At Qasi gan tame$ra : …… ad d-awin tislit. ( azekka / aôekka) 5. ……….. i mmi-m abeûnus ad t-yels. ( eôd, ezê ). Ala$mu 5 : Aru akken ilaq tuffayt deg tefyirin-a : 1. Ad yawed s udar-is s axxam n yidewlan-is. 2. Mi teccur i rru* ad iru*. 3. Tented teqcict s ijifer n yemma-s. 4. Yecced udar-is, ye$li yerrez. 5- µedre$ mi hedren fell-ak. Ala$mu 6 : Kkes-d ayen izelgen deg tira n tefyirin-a, sefhem-d, sakin sse$ti. 1- Yewwi taqabact adh iqadeû taslent. 2- Ôai uêellaâ $ef uôawali. 3- Ôûan akk medn ayen iêûan. 4- Ur zemmren i lxiû : mi qeûûben ad yettwexxiû. (Seg yiwet n ta$ect n Lounis Ait Menguellat) 5- Iqaû-d umakar s wayen akk yuker. Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 4. Hamid Oubagha : Cours de Langue Amazighe 4 Ala$mu 7 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen : 1. Adfel d ………. ma sebken. ( amen / aman ) 2. Nessared i wakken ad ……………. ( neôôel / neôôal ) 3. ………. lxir i lwaldin-ik. ( err / ar ) 4. Mi tâedda tezgent n yiê : temdel ………. (tallest / talast ) 5. Tekka-d seg tala, …………. s axxam. ( terra / tara ) Ala$mu 8 : Mel-d tuccêiwin. Sse$ti. 1. Âbban i we$yule armi yegrareb. 2. Taguni teleha i walla$. 3. Tecêe* tme$art deg teme$ra. 4. Ekker ay argaze ad txadmeê. 5. Nesla s tedyant yaêran. Ala$mu 9 : Aru akken ilaq tifyirin-a. 1. Thechvah’ theslith am thsekourth. 2. Ouchène yentath oussenan d’eg dhar. 3. Mohand yevgha ad’ yezzenz ailas n thmurth. 4. D tiqondyar tighazfanin i tsloussount theqvayliyin. 5. Nelh’a d’egw g’ris h’afi armi k’erfent tg’uchrar. Ala$mu 10 : £er aêris-a sakin err-d $ef yesteqsiyen. Âli ed Weâli Mlalen sin yergazen deg ssuq : Âli ed Weâli. Âli yewwi-d tazart n ujenejar ad tt-yessijew. Sdat-s, Weâli yewwi-d timôin ad tent-yessijew. Awal yettawi-d wayeê, mmesteqsan gar-asen. Yenna-as Âli : « mi ara ssijwe$ tazart-a, ad tt-beddle$ s temôin ». Yerra-as-d Weâli : « ula d nekkini, mi ara ssijwe$ timôin-iw ad d-awi$ tazart s wazal-nsent. Ihi, yya-n ad nembaddal kan seg tura, fi*el ma neqqim deg-a(1) i uzal qayli ». Fran-tt akk-n : wa yewwi tazart,wa yewwi timôin. Mi wwêen s axam, kul wa izux-as i tmeüüut-is. Weâli yenna-as : « kellxe$-as i Âli, rri$-as achlime s alqaâ n tcekkaût, nekk wwi$-d tazart ». Mi tt-tsureg tmeüüut-is, tufa imuzzuren n we$yul ugaren tazart. Âli, ula d netta, izux-as i tmeüüut-is : « Kra ye*ûec akken Weâli, welleh ar t-kellxe$ ass-a, rri$-as imuzzuren s alqaâ n tcekkaût, nekk wwi$-d timôin-is ». Mi tt-tsureg tmeüüut-is, taf azgen-is d achlime. Ihi, d ir-it lexdeâ ed ukellex : akken nektal ad a$-yettektal. Yal wa ayen yexdem yaf-it. Isteqsiyen : Derrer ddaw tuccêiwin n tira. Sefhem-d deg yal ta d acu ay yellan d tuccêa. Sakin sse$ti. (Soulignez les fautes d’orthographe en expliquant en quoi consiste chacune d’elles. Corrigez) Ala$mu 11 : Su$el $er tmazi$t aêris-a. ( Traduire en Kabyle le texte suivant ) : Un roi était malade d'ennuis. Il dit à ses médecins : guérissez-moi ! . Le plus savant d'entre eux lui dit : sire, si tu veux guérir, mets la cravate d'un homme heureux. Le premier ministre se rendit alors chez les gens riches, puissants et importants car il croyait qu'ils étaient les plus heureux. Ils lui répondirent tous : le bonheur ? Nous ne savons pas ce que c'est. Un jour, le ministre trouva un pauvre forgeron et lui demande : toi, es-tu heureux ? Il lui dit : oui ! très heureux. Le ministre ravi, lui demande alors : Donne moi ta cravate. Mais le forgeron lui répond : je n'ai pas de cravate. (1) : deg-a : ilaq ad t-id-nessenüeq [ da ]. ( On écrit : “deg-a” mais on doit prononcer : [ da ] ) Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr