SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 22
Intitulé de l'exposé:
Université Ibn Tofail
faculté des lettres et
sciences humaines
kénitra
Département de langue et de
littérature françaises
Master1: langue française et diversité
linguistique
Elément: Techniques d'enquête
Préparé par: EL KARKRY MOHAMED
HADDI HICHAM
Remis à: MOHAMMED EL
HIMER
Année universitaire: 2010/2011
• Introduction
• I. La communauté linguistique
• 1.Terminologie
• 2.Qu'est ce qu'une communauté linguistique?
• 3.De l'hétérogénéité de la communauté linguistique
• 4.Communauté linguistique vs communauté socioculturelle
• II. Belgique: différentes communautés linguistiques
• 1.la Communauté française
• 2.la Communauté flamande
• 3.la Communauté germanophone
• III. Le Maroc, un marché linguistique
• 1.L'arabe standard
• 2.L'arabe dialectal
• 3.L'amazigh
• 4.Le français
• 5.L'espagnol
• Conclusion
• Bibliographie
• Introduction
• I. La communauté linguistique
• 1.Terminologie
• 2.Qu'est ce qu'une communauté linguistique?
• 3.De l'hétérogénéité de la communauté linguistique
• 4.Communauté linguistique vs communauté socioculturelle
• II. Belgique: différentes communautés linguistiques
• 1.la Communauté française
• 2.la Communauté flamande
• 3.la Communauté germanophone
• III. Le Maroc, un marché linguistique
• 1.L'arabe standard
• 2.L'arabe dialectal
• 3.L'amazigh
• 4.Le français
• 5.L'espagnol
• Conclusion
• Bibliographie
Introduction
• Le mot communauté est dérivé du mot communal, état ou
caractère de ce qui est commun. Même s'il existe plusieurs types
de communautés, on parle généralement de communautés
humaines, que ce soit dans un sens historique ou sociologique.
• Dans son usage actuel le plus courant, le mot communauté
évoque des collectivités historiques ou culturelles.
• Le mot communauté est plus polysémique, qu'il prend son sens
selon l'adjectif qui le qualifie. On parle donc d'une communauté
religieuse, une communauté intentionnelle, une communauté
historique, une communauté linguistique, une communauté
écologique, etc.
• Dans le présent travail, on s'attardera à explorer la communauté
linguistique, tout en essayant de la définir, de déterminer ses
caractéristiques et enfin à présenter quelques exemples de
communautés linguistiques à la fois au monde et à la fois au
Maroc.
I.La communauté linguistique
– I.1.Terminologie
• Au sens étymologique originel : cum munus. La
communauté est donc un groupe de personnes (« cum »)
qui partagent quelque chose (« munus ») — un bien, une
ressource, ou bien au contraire une obligation, une dette.
• Selon Roberto Esposito1
:
• « La communauté n'est pas une propriété, un plein, un
territoire à défendre et à isoler de ceux qui n'en font pas
partie. Elle est un vide, une dette, un don (tous sens de
munus) à l'égard des autres et nous rappelle aussi, en
même temps, à notre altérité constitutive d'avec nous-
mêmes. »
1.Roberto Esposito
, Communitas. Origine et destin de la communauté (trad. de l'italien par
Nadine Le Lirzin) précédé de Conloquium de Jean-Luc Nancy, Paris, PUF, coll. « Les
Essais du Collège International de Philosophie », 2000 (ISBN 2-13-050174-5).
I.2.Qu'est ce qu'une communauté
linguistique?
 Selon le dictionnaire de linguistique
On appelle communauté linguistique un groupe d'êtres
humains utilisant la même langue ou le même dialecte à un
moment donné et pouvant communiquer entre eux. Quand
une nation est monolingue, elle constitue une
communauté linguistique. Mais une communauté
linguistique n'est pas homogène; elle se compose toujours
d'un grand nombre de groupes différents; la forme de
langue que les membres de ces groupes utilisent tend à
reproduire d'une manière ou d'une autre, dans la
phonétique, la syntaxe ou le lexique, les différences de
générations; d'origine ou de résidence, de profession ou de
formation( différences socioculturelles).
Selon W.Labov
Pour W.Lbov, « la communauté linguistique
se définit moins par un accord explicite, quant
à l’emploi des éléments du langage que par
une participation conjointe à un ensemble de
normes. C’est-à-dire, il serait faux de
concevoir la communauté linguistique comme
un ensemble de locuteurs employant les
mêmes formes. On la décrit mieux comme
étant un groupe qui partage les mêmes
normes quant à la langue."
I.3. De l'hétérogénéité de la
communauté linguistique
• Une communauté linguistique n'est donc jamais homogène
car elle se compose de groupes humains ayant des
comportements socioculturels différents, variant
géographiquement, ce qui provoque des différences dans
le vocabulaire, la prononciation. Une communauté
linguistique ne peut donc être totalement homogène, et
elle se divise elle-même en d'autres communautés
linguistiques.
• Tout individu appartenant à la communauté peut
évidemment appartenir en même temps à plusieurs
groupements linguistiques. Il est parfois difficile de
distinguer des différences de communauté linguistique les
différences de style relevant des diverses fonctions de la
langue et des diverses situations sociales où la langue est
employée( style soutenu, familier, etc.)
I.4.Communauté linguistique vs
communauté socioculturelle
La notion de communauté socioculturelle est
différente des notions de communauté
linguistique et de groupe de langue maternelle.
La communauté socioculturelle est une collection
d'individus qui, à partir de facteurs
sociaux( historiques, professionnels, raciaux,
nationaux, géographiques) ont en commun
certain comportements humains qui les
opposent à d'autres communautés
socioculturelles. La communauté socioculturelle
est caractérisée, entre autres, par un certain
nombre de représentations collectives relevant
notamment de l'idéologie ou de la culture.
Dans les civilisations modernes, l'individu
peut appartenir à un grand nombre de
communautés socioculturelles( géographique,
politique, philosophique, etc.) dans la même
où on peut supposer l'existence d'un rapport
entre les faits de parole(modèle d'utilisation)
et la société, la définition des communautés
socioculturelles a une grande importance pour
l'étude de la langue.
II. Belgique: différentes
communautés linguistiques
Carte des Communautés de Belgique:
Communauté flamande (en jaune)
Communauté française (en rouge)
Région Bruxelles-Capitale (où les 2 communautés ont des compétences, striée jaune
et rouge)
Communauté germanophone (en bleu)
1.la Communauté française
Les francophones, environ 41 % de la
population belge, sont répartis principalement
entre les habitants des communes francophones
ou à facilités1
situées en Région wallonne (80% du
total des Francophones) et ceux de la Région de
Bruxelles-Capitale (20% des Belges
francophones). Il existe une minorité
francophone en Région flamande où certaines
communes sont d'ailleurs majoritairement
francophones.
1
Le régime de facilités linguistiques a été instauré en Belgique par les lois du 8
novembre 1962et du 2 août 1963(Les communes « à facilités » sont caractérisées
par l'unilinguisme des services internes (l'administration travaille dans une seule
langue) et un bilinguisme externe (l'administration utilise deux langues dans ses
relations avec le public).
2.la Communauté flamande
Les néerlandophones, estimés à 58 % de la
population, habitent principalement en
Région flamande. Il existe également des
minorités néerlandophones plus ou moins
importantes au sein des communes de la
Région de Bruxelles-Capitale et de certaines
communes à facilités en Région wallonne.
3.la Communauté germanophone
Les germanophones, moins de 1 % de la
population, soit environ 70 000 personnes
habitant dans 9 communes le long de la
frontière allemande.
iii. Le Maroc, un marché
linguistique
Le marché linguistique marocain, ainsi que nous
venons d’en décrire la charpente, est marqué par la
diversité des langues. Les variétés linguistiques en
présence sont hiérarchisées de telle sorte que les
locuteurs, guidés par leur habitus linguistique (v.
Bourdieu, 1982), aspirent à la maîtrise des produits
linguistiques socialement valorisés. Il s’ensuit une forte
compétition entre les langues, à savoir l’amazighe (le
berbère), l’arabe standard, l’arabe dialectal et les
langues étrangères, notamment le français, l’espagnol
et de plus en plus l’anglais, de sorte que les conflits
entre ces langues sont tantôt latents tantôt
manifestes, selon les rapports de force qu’impliquent
les usages sociaux de ces langues à travers la pratique
sociale des sujets parlants.
• Le marché linguistique est ainsi le théâtre de la
violence symbolique qui s’exerce dans le cadre des
rapports diglossiques voire poly-glossiques
qu’entretiennent les langues en compétition, ces
rapports se trouvent en constante entropie dans le
champ social et sont sous-tendus par des enjeux liés à
l’appropriation du capital symbolique.
• Dans le but de saisir les modalités de l’interaction des
langues dans la pratique langagière des sujets
marocains, nous nous pencherons, d’une part, sur la
structuration de l’habitus linguistique des locuteurs et,
d’autre part, sur les diglossies enchâssées qui résultent
des usages sociaux des variétés linguistiques.
1.L’arabe standard
• L’arabe standard a un statut privilégié que lui
confère la religion islamique et le pouvoir
séculier. C’est en effet la langue liturgique des
Marocains musulmans et la langue officielle des
institutions publiques ainsi qu’elle est définie
dans le préambule de la Constitution; en outre, la
dernière constitution confère à cette seule
variété le statut de langue nationale. Le statut
conféré à l’arabe standard est donc un statut de
jure.
2.L’arabe dialectal
• L’arabe dialectal est une variété locale de l’arabe, c’est
la langue maternelle des Marocains non-
amazighophones;
• C’est un langage sans statut particulier, néanmoins il
fonctionne de facto comme le langage véhiculaire des
Marocains; locuteurs s’en servent dans l’espace
national comme outil de communication généralisé
entre les arabophones usant de parlers différents,
entre arabophones et amazighophones et entre
amazighophones utilisant des parlers éloignés.
 
3.L’amazighe
• L’amazighe est historiquement la langue première du
Maroc. Il n’a cependant pas de statut défini sinon qu’il
fonctionne de facto comme un langage natif et comme
un langage véhiculaire au sein des communautés
amazighophones rurales, alors que parmi les
communautés urbaines il a une fonction vernaculaire.
Il a ainsi essentiellement le statut de marqueur
linguistique de l’appartenance à l’identité amazighe.
Depuis le Discours royal d’Ajdir (17/10/2001) et la
création de l’Institut royal de la culture amazighe,
l’amazighe bénéficie d’une reconnaissance formelle
dans la politique linguistique, culturelle et médiatique
de l’État.
 
4.Le français
• Le français était la langue officielle des institutions du
régime du protectorat que la France a exercé au Maroc de
1912 à 1956. Après la proclamation de l’indépendance du
Maroc, le français est officiellement considéré comme la
première langue étrangère du pays, c’est la langue de
l’ouverture sur le monde moderne, les discours royaux
d’Ifrane de 1970 et de 1978, ceux des Ministres de
l’Éducation Nationale en faveur de la connaissance des
langues étrangères et de la maîtrise du bilinguisme ainsi
que les principes généraux énoncés dans la Charte de
l’éducation et de la formation (1999) sont autant de
témoignages du rôle privilégié conféré au français au
Maroc (v. Souali et Merrouni, 1981).
 
5.L’espagnol
• L’espagnol a été la langue officielle des institutions du protectorat
espagnol au Maroc dans les régions nord et sud. Depuis
l’indépendance, il a considérablement perdu de son importance au
profit du français et de l’anglais. Ainsi, de nos jours, son statut de facto
est celui de seconde ou même de troisième langue étrangère.
• De cette description il apparaît que parmi les langues en présence au
Maroc, l’arabe standard est l’unique langue à avoir un statut juridique
clair; elle est en effet la seule à être reconnue institutionnellement
comme
• étant la langue officielle du pays, les autres variétés locales (l’arabe
dialectal et l’amazighe) ont un statut indéterminé.
• Parmi les langues étrangères, seul le français jouit d’un statut
relativement précis, c’est la première langue étrangère du pays.
 
 
Conclusion
• En général, on appelle communauté linguistique un groupe
d’êtres humains plus ou moins important utilisant la même
langue ou le même dialecte et partagent les mêmes normes.
• Il convient d’affirmer aussi, qu’un même locuteur peut
appartenir à plusieurs communautés linguistiques.
• La communauté linguistique n’a pas de territoire limité,
autrement dit le facteur qui détermine que tel locuteur
appartient à telle ou telle communauté linguistique est la
langue ou le dialecte qu’il utilise pour communiquer avec son
interlocuteur.
 
 
Bibliographie/ Sitographie
 Boukouss, A . Dynamique d’une situation
linguistique :Le marché linguistique au Maroc. livre
électronique 22/12/05, 14:22:51
 Calvet. Louis-Jean. La sociolinguistique. édition Puf 1993
• Dictionnaire de linguistique. Larousse 1989
• Labov, William, Sociolinguistique, Editions de
Minuit, 1976
• http://fr.wikipedia.org/wiki/Communaut
%C3%A9.(Dernière consultation: 11/12/2010)
• http://fr.wikipedia.org/wiki/Communaut
%C3%A9s_de_Belgique (dernière
consultation 10/12/2010)

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Le Hub sémantique
Le Hub sémantique Le Hub sémantique
Le Hub sémantique GabrielHardy
 
Présentation ibm connections par synergie informatique
Présentation ibm connections par synergie informatiquePrésentation ibm connections par synergie informatique
Présentation ibm connections par synergie informatiqueSynergie Informatique France
 
Métodos y técnicas de enseñanza
Métodos y técnicas de enseñanzaMétodos y técnicas de enseñanza
Métodos y técnicas de enseñanzaAdalberto
 
Esquina cultura. eugenio aguilar trigueros
Esquina cultura. eugenio aguilar triguerosEsquina cultura. eugenio aguilar trigueros
Esquina cultura. eugenio aguilar triguerosAdalberto
 
Merveilles de gâteaux
Merveilles de gâteauxMerveilles de gâteaux
Merveilles de gâteauxSweety4441
 
Présentation women'up vf
Présentation women'up vfPrésentation women'up vf
Présentation women'up vfwomenup
 
Diez Prieto Bloque 5
Diez Prieto Bloque 5Diez Prieto Bloque 5
Diez Prieto Bloque 5juegayaprende
 
Alfabeto Emocional Sard B
Alfabeto Emocional Sard BAlfabeto Emocional Sard B
Alfabeto Emocional Sard BAdalberto
 
Los Modelos Mentales
Los Modelos MentalesLos Modelos Mentales
Los Modelos MentalesAdalberto
 
Mbusa reset serviceindicator_final_08_2012-fr
Mbusa reset serviceindicator_final_08_2012-frMbusa reset serviceindicator_final_08_2012-fr
Mbusa reset serviceindicator_final_08_2012-frBoualam Mohammed
 
Logotipos de ies
Logotipos de iesLogotipos de ies
Logotipos de iesavutarda00
 
Butlletí n.50 Acció de Govern
Butlletí n.50 Acció de GovernButlletí n.50 Acció de Govern
Butlletí n.50 Acció de Governsocialistes_ cat
 
Lepinaamigable 100813130246-phpapp02
Lepinaamigable 100813130246-phpapp02Lepinaamigable 100813130246-phpapp02
Lepinaamigable 100813130246-phpapp02Adalberto
 
Sitzungsbericht sew, féduse, apess
Sitzungsbericht sew, féduse, apessSitzungsbericht sew, féduse, apess
Sitzungsbericht sew, féduse, apessLuxemburger Wort
 
Poa entregado a pulacho 2010
Poa  entregado a pulacho 2010Poa  entregado a pulacho 2010
Poa entregado a pulacho 2010Adalberto
 

Destaque (20)

Tropical top
Tropical topTropical top
Tropical top
 
Le Hub sémantique
Le Hub sémantique Le Hub sémantique
Le Hub sémantique
 
Qualité d'expérience utilisateur final
Qualité d'expérience utilisateur finalQualité d'expérience utilisateur final
Qualité d'expérience utilisateur final
 
Présentation ibm connections par synergie informatique
Présentation ibm connections par synergie informatiquePrésentation ibm connections par synergie informatique
Présentation ibm connections par synergie informatique
 
Métodos y técnicas de enseñanza
Métodos y técnicas de enseñanzaMétodos y técnicas de enseñanza
Métodos y técnicas de enseñanza
 
Esquina cultura. eugenio aguilar trigueros
Esquina cultura. eugenio aguilar triguerosEsquina cultura. eugenio aguilar trigueros
Esquina cultura. eugenio aguilar trigueros
 
Merveilles de gâteaux
Merveilles de gâteauxMerveilles de gâteaux
Merveilles de gâteaux
 
Imagen tema 3
Imagen tema 3Imagen tema 3
Imagen tema 3
 
Leyes
LeyesLeyes
Leyes
 
Présentation women'up vf
Présentation women'up vfPrésentation women'up vf
Présentation women'up vf
 
Diez Prieto Bloque 5
Diez Prieto Bloque 5Diez Prieto Bloque 5
Diez Prieto Bloque 5
 
Alfabeto Emocional Sard B
Alfabeto Emocional Sard BAlfabeto Emocional Sard B
Alfabeto Emocional Sard B
 
Los Modelos Mentales
Los Modelos MentalesLos Modelos Mentales
Los Modelos Mentales
 
Mbusa reset serviceindicator_final_08_2012-fr
Mbusa reset serviceindicator_final_08_2012-frMbusa reset serviceindicator_final_08_2012-fr
Mbusa reset serviceindicator_final_08_2012-fr
 
Logotipos de ies
Logotipos de iesLogotipos de ies
Logotipos de ies
 
Butlletí n.50 Acció de Govern
Butlletí n.50 Acció de GovernButlletí n.50 Acció de Govern
Butlletí n.50 Acció de Govern
 
Lepinaamigable 100813130246-phpapp02
Lepinaamigable 100813130246-phpapp02Lepinaamigable 100813130246-phpapp02
Lepinaamigable 100813130246-phpapp02
 
Sitzungsbericht sew, féduse, apess
Sitzungsbericht sew, féduse, apessSitzungsbericht sew, féduse, apess
Sitzungsbericht sew, féduse, apess
 
Amigas Mujeres
Amigas MujeresAmigas Mujeres
Amigas Mujeres
 
Poa entregado a pulacho 2010
Poa  entregado a pulacho 2010Poa  entregado a pulacho 2010
Poa entregado a pulacho 2010
 

Semelhante a Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02

gestion conflits interlinguistiques (1).pdf
gestion conflits interlinguistiques (1).pdfgestion conflits interlinguistiques (1).pdf
gestion conflits interlinguistiques (1).pdfAhmedBououd1
 
decolonisation linguistique 1.pdf
decolonisation linguistique 1.pdfdecolonisation linguistique 1.pdf
decolonisation linguistique 1.pdfAhmedBououd1
 
Registres de langue (dans les dictionnaires)
Registres de langue (dans les dictionnaires)Registres de langue (dans les dictionnaires)
Registres de langue (dans les dictionnaires)kimo063
 
Elisa Agosti TESI LAUREA TRIENNALE Tendances récentes de la didactique des la...
Elisa Agosti TESI LAUREA TRIENNALE Tendances récentes de la didactique des la...Elisa Agosti TESI LAUREA TRIENNALE Tendances récentes de la didactique des la...
Elisa Agosti TESI LAUREA TRIENNALE Tendances récentes de la didactique des la...Elisa Agosti
 
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...Shona Whyte
 
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-x
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-xC1 exemple de_page-isbn-960-630-910-x
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-xMahmoud Nasr
 
Insecurite 090416061237-phpapp02
Insecurite 090416061237-phpapp02Insecurite 090416061237-phpapp02
Insecurite 090416061237-phpapp02AGELLID Bucama
 
Cours L3 FLE - FLS / L.Puren
Cours L3 FLE - FLS / L.PurenCours L3 FLE - FLS / L.Puren
Cours L3 FLE - FLS / L.PurenNaimahtl
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fininanamexicana
 
Edward Sapir , biographie, les principes
Edward Sapir , biographie, les principesEdward Sapir , biographie, les principes
Edward Sapir , biographie, les principesGulcin Misirlilar
 
La Dialectologie Power
La Dialectologie PowerLa Dialectologie Power
La Dialectologie Powerguest4e68fd8
 
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...Boukary Konate
 
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011 Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011 Tita Beaven
 
Nishiyama Univ Kyoto
Nishiyama   Univ KyotoNishiyama   Univ Kyoto
Nishiyama Univ KyotoCYBERFRANCE
 

Semelhante a Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02 (20)

gestion conflits interlinguistiques (1).pdf
gestion conflits interlinguistiques (1).pdfgestion conflits interlinguistiques (1).pdf
gestion conflits interlinguistiques (1).pdf
 
decolonisation linguistique 1.pdf
decolonisation linguistique 1.pdfdecolonisation linguistique 1.pdf
decolonisation linguistique 1.pdf
 
Registres de langue (dans les dictionnaires)
Registres de langue (dans les dictionnaires)Registres de langue (dans les dictionnaires)
Registres de langue (dans les dictionnaires)
 
Elisa Agosti TESI LAUREA TRIENNALE Tendances récentes de la didactique des la...
Elisa Agosti TESI LAUREA TRIENNALE Tendances récentes de la didactique des la...Elisa Agosti TESI LAUREA TRIENNALE Tendances récentes de la didactique des la...
Elisa Agosti TESI LAUREA TRIENNALE Tendances récentes de la didactique des la...
 
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...
 
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-x
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-xC1 exemple de_page-isbn-960-630-910-x
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-x
 
Insecurite 090416061237-phpapp02
Insecurite 090416061237-phpapp02Insecurite 090416061237-phpapp02
Insecurite 090416061237-phpapp02
 
NO. 114
NO. 114NO. 114
NO. 114
 
FLS
FLSFLS
FLS
 
Cours L3 FLE - FLS / L.Puren
Cours L3 FLE - FLS / L.PurenCours L3 FLE - FLS / L.Puren
Cours L3 FLE - FLS / L.Puren
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fini
 
Edward Sapir , biographie, les principes
Edward Sapir , biographie, les principesEdward Sapir , biographie, les principes
Edward Sapir , biographie, les principes
 
La Dialectologie Power
La Dialectologie PowerLa Dialectologie Power
La Dialectologie Power
 
The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?
 
Chapitre 4 gumperz
Chapitre 4 gumperzChapitre 4 gumperz
Chapitre 4 gumperz
 
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...
 
French language
French languageFrench language
French language
 
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011 Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011
 
Nishiyama Univ Kyoto
Nishiyama   Univ KyotoNishiyama   Univ Kyoto
Nishiyama Univ Kyoto
 
Languages lse
Languages lseLanguages lse
Languages lse
 

Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02

  • 1. Intitulé de l'exposé: Université Ibn Tofail faculté des lettres et sciences humaines kénitra Département de langue et de littérature françaises Master1: langue française et diversité linguistique Elément: Techniques d'enquête Préparé par: EL KARKRY MOHAMED HADDI HICHAM Remis à: MOHAMMED EL HIMER Année universitaire: 2010/2011
  • 2. • Introduction • I. La communauté linguistique • 1.Terminologie • 2.Qu'est ce qu'une communauté linguistique? • 3.De l'hétérogénéité de la communauté linguistique • 4.Communauté linguistique vs communauté socioculturelle • II. Belgique: différentes communautés linguistiques • 1.la Communauté française • 2.la Communauté flamande • 3.la Communauté germanophone • III. Le Maroc, un marché linguistique • 1.L'arabe standard • 2.L'arabe dialectal • 3.L'amazigh • 4.Le français • 5.L'espagnol • Conclusion • Bibliographie • Introduction • I. La communauté linguistique • 1.Terminologie • 2.Qu'est ce qu'une communauté linguistique? • 3.De l'hétérogénéité de la communauté linguistique • 4.Communauté linguistique vs communauté socioculturelle • II. Belgique: différentes communautés linguistiques • 1.la Communauté française • 2.la Communauté flamande • 3.la Communauté germanophone • III. Le Maroc, un marché linguistique • 1.L'arabe standard • 2.L'arabe dialectal • 3.L'amazigh • 4.Le français • 5.L'espagnol • Conclusion • Bibliographie
  • 3. Introduction • Le mot communauté est dérivé du mot communal, état ou caractère de ce qui est commun. Même s'il existe plusieurs types de communautés, on parle généralement de communautés humaines, que ce soit dans un sens historique ou sociologique. • Dans son usage actuel le plus courant, le mot communauté évoque des collectivités historiques ou culturelles. • Le mot communauté est plus polysémique, qu'il prend son sens selon l'adjectif qui le qualifie. On parle donc d'une communauté religieuse, une communauté intentionnelle, une communauté historique, une communauté linguistique, une communauté écologique, etc. • Dans le présent travail, on s'attardera à explorer la communauté linguistique, tout en essayant de la définir, de déterminer ses caractéristiques et enfin à présenter quelques exemples de communautés linguistiques à la fois au monde et à la fois au Maroc.
  • 4. I.La communauté linguistique – I.1.Terminologie • Au sens étymologique originel : cum munus. La communauté est donc un groupe de personnes (« cum ») qui partagent quelque chose (« munus ») — un bien, une ressource, ou bien au contraire une obligation, une dette. • Selon Roberto Esposito1 : • « La communauté n'est pas une propriété, un plein, un territoire à défendre et à isoler de ceux qui n'en font pas partie. Elle est un vide, une dette, un don (tous sens de munus) à l'égard des autres et nous rappelle aussi, en même temps, à notre altérité constitutive d'avec nous- mêmes. » 1.Roberto Esposito , Communitas. Origine et destin de la communauté (trad. de l'italien par Nadine Le Lirzin) précédé de Conloquium de Jean-Luc Nancy, Paris, PUF, coll. « Les Essais du Collège International de Philosophie », 2000 (ISBN 2-13-050174-5).
  • 5. I.2.Qu'est ce qu'une communauté linguistique?  Selon le dictionnaire de linguistique On appelle communauté linguistique un groupe d'êtres humains utilisant la même langue ou le même dialecte à un moment donné et pouvant communiquer entre eux. Quand une nation est monolingue, elle constitue une communauté linguistique. Mais une communauté linguistique n'est pas homogène; elle se compose toujours d'un grand nombre de groupes différents; la forme de langue que les membres de ces groupes utilisent tend à reproduire d'une manière ou d'une autre, dans la phonétique, la syntaxe ou le lexique, les différences de générations; d'origine ou de résidence, de profession ou de formation( différences socioculturelles).
  • 6. Selon W.Labov Pour W.Lbov, « la communauté linguistique se définit moins par un accord explicite, quant à l’emploi des éléments du langage que par une participation conjointe à un ensemble de normes. C’est-à-dire, il serait faux de concevoir la communauté linguistique comme un ensemble de locuteurs employant les mêmes formes. On la décrit mieux comme étant un groupe qui partage les mêmes normes quant à la langue."
  • 7. I.3. De l'hétérogénéité de la communauté linguistique • Une communauté linguistique n'est donc jamais homogène car elle se compose de groupes humains ayant des comportements socioculturels différents, variant géographiquement, ce qui provoque des différences dans le vocabulaire, la prononciation. Une communauté linguistique ne peut donc être totalement homogène, et elle se divise elle-même en d'autres communautés linguistiques. • Tout individu appartenant à la communauté peut évidemment appartenir en même temps à plusieurs groupements linguistiques. Il est parfois difficile de distinguer des différences de communauté linguistique les différences de style relevant des diverses fonctions de la langue et des diverses situations sociales où la langue est employée( style soutenu, familier, etc.)
  • 8. I.4.Communauté linguistique vs communauté socioculturelle La notion de communauté socioculturelle est différente des notions de communauté linguistique et de groupe de langue maternelle. La communauté socioculturelle est une collection d'individus qui, à partir de facteurs sociaux( historiques, professionnels, raciaux, nationaux, géographiques) ont en commun certain comportements humains qui les opposent à d'autres communautés socioculturelles. La communauté socioculturelle est caractérisée, entre autres, par un certain nombre de représentations collectives relevant notamment de l'idéologie ou de la culture.
  • 9. Dans les civilisations modernes, l'individu peut appartenir à un grand nombre de communautés socioculturelles( géographique, politique, philosophique, etc.) dans la même où on peut supposer l'existence d'un rapport entre les faits de parole(modèle d'utilisation) et la société, la définition des communautés socioculturelles a une grande importance pour l'étude de la langue.
  • 10. II. Belgique: différentes communautés linguistiques Carte des Communautés de Belgique: Communauté flamande (en jaune) Communauté française (en rouge) Région Bruxelles-Capitale (où les 2 communautés ont des compétences, striée jaune et rouge) Communauté germanophone (en bleu)
  • 11. 1.la Communauté française Les francophones, environ 41 % de la population belge, sont répartis principalement entre les habitants des communes francophones ou à facilités1 situées en Région wallonne (80% du total des Francophones) et ceux de la Région de Bruxelles-Capitale (20% des Belges francophones). Il existe une minorité francophone en Région flamande où certaines communes sont d'ailleurs majoritairement francophones. 1 Le régime de facilités linguistiques a été instauré en Belgique par les lois du 8 novembre 1962et du 2 août 1963(Les communes « à facilités » sont caractérisées par l'unilinguisme des services internes (l'administration travaille dans une seule langue) et un bilinguisme externe (l'administration utilise deux langues dans ses relations avec le public).
  • 12. 2.la Communauté flamande Les néerlandophones, estimés à 58 % de la population, habitent principalement en Région flamande. Il existe également des minorités néerlandophones plus ou moins importantes au sein des communes de la Région de Bruxelles-Capitale et de certaines communes à facilités en Région wallonne.
  • 13. 3.la Communauté germanophone Les germanophones, moins de 1 % de la population, soit environ 70 000 personnes habitant dans 9 communes le long de la frontière allemande.
  • 14. iii. Le Maroc, un marché linguistique Le marché linguistique marocain, ainsi que nous venons d’en décrire la charpente, est marqué par la diversité des langues. Les variétés linguistiques en présence sont hiérarchisées de telle sorte que les locuteurs, guidés par leur habitus linguistique (v. Bourdieu, 1982), aspirent à la maîtrise des produits linguistiques socialement valorisés. Il s’ensuit une forte compétition entre les langues, à savoir l’amazighe (le berbère), l’arabe standard, l’arabe dialectal et les langues étrangères, notamment le français, l’espagnol et de plus en plus l’anglais, de sorte que les conflits entre ces langues sont tantôt latents tantôt manifestes, selon les rapports de force qu’impliquent les usages sociaux de ces langues à travers la pratique sociale des sujets parlants.
  • 15. • Le marché linguistique est ainsi le théâtre de la violence symbolique qui s’exerce dans le cadre des rapports diglossiques voire poly-glossiques qu’entretiennent les langues en compétition, ces rapports se trouvent en constante entropie dans le champ social et sont sous-tendus par des enjeux liés à l’appropriation du capital symbolique. • Dans le but de saisir les modalités de l’interaction des langues dans la pratique langagière des sujets marocains, nous nous pencherons, d’une part, sur la structuration de l’habitus linguistique des locuteurs et, d’autre part, sur les diglossies enchâssées qui résultent des usages sociaux des variétés linguistiques.
  • 16. 1.L’arabe standard • L’arabe standard a un statut privilégié que lui confère la religion islamique et le pouvoir séculier. C’est en effet la langue liturgique des Marocains musulmans et la langue officielle des institutions publiques ainsi qu’elle est définie dans le préambule de la Constitution; en outre, la dernière constitution confère à cette seule variété le statut de langue nationale. Le statut conféré à l’arabe standard est donc un statut de jure.
  • 17. 2.L’arabe dialectal • L’arabe dialectal est une variété locale de l’arabe, c’est la langue maternelle des Marocains non- amazighophones; • C’est un langage sans statut particulier, néanmoins il fonctionne de facto comme le langage véhiculaire des Marocains; locuteurs s’en servent dans l’espace national comme outil de communication généralisé entre les arabophones usant de parlers différents, entre arabophones et amazighophones et entre amazighophones utilisant des parlers éloignés.  
  • 18. 3.L’amazighe • L’amazighe est historiquement la langue première du Maroc. Il n’a cependant pas de statut défini sinon qu’il fonctionne de facto comme un langage natif et comme un langage véhiculaire au sein des communautés amazighophones rurales, alors que parmi les communautés urbaines il a une fonction vernaculaire. Il a ainsi essentiellement le statut de marqueur linguistique de l’appartenance à l’identité amazighe. Depuis le Discours royal d’Ajdir (17/10/2001) et la création de l’Institut royal de la culture amazighe, l’amazighe bénéficie d’une reconnaissance formelle dans la politique linguistique, culturelle et médiatique de l’État.  
  • 19. 4.Le français • Le français était la langue officielle des institutions du régime du protectorat que la France a exercé au Maroc de 1912 à 1956. Après la proclamation de l’indépendance du Maroc, le français est officiellement considéré comme la première langue étrangère du pays, c’est la langue de l’ouverture sur le monde moderne, les discours royaux d’Ifrane de 1970 et de 1978, ceux des Ministres de l’Éducation Nationale en faveur de la connaissance des langues étrangères et de la maîtrise du bilinguisme ainsi que les principes généraux énoncés dans la Charte de l’éducation et de la formation (1999) sont autant de témoignages du rôle privilégié conféré au français au Maroc (v. Souali et Merrouni, 1981).  
  • 20. 5.L’espagnol • L’espagnol a été la langue officielle des institutions du protectorat espagnol au Maroc dans les régions nord et sud. Depuis l’indépendance, il a considérablement perdu de son importance au profit du français et de l’anglais. Ainsi, de nos jours, son statut de facto est celui de seconde ou même de troisième langue étrangère. • De cette description il apparaît que parmi les langues en présence au Maroc, l’arabe standard est l’unique langue à avoir un statut juridique clair; elle est en effet la seule à être reconnue institutionnellement comme • étant la langue officielle du pays, les autres variétés locales (l’arabe dialectal et l’amazighe) ont un statut indéterminé. • Parmi les langues étrangères, seul le français jouit d’un statut relativement précis, c’est la première langue étrangère du pays.    
  • 21. Conclusion • En général, on appelle communauté linguistique un groupe d’êtres humains plus ou moins important utilisant la même langue ou le même dialecte et partagent les mêmes normes. • Il convient d’affirmer aussi, qu’un même locuteur peut appartenir à plusieurs communautés linguistiques. • La communauté linguistique n’a pas de territoire limité, autrement dit le facteur qui détermine que tel locuteur appartient à telle ou telle communauté linguistique est la langue ou le dialecte qu’il utilise pour communiquer avec son interlocuteur.    
  • 22. Bibliographie/ Sitographie  Boukouss, A . Dynamique d’une situation linguistique :Le marché linguistique au Maroc. livre électronique 22/12/05, 14:22:51  Calvet. Louis-Jean. La sociolinguistique. édition Puf 1993 • Dictionnaire de linguistique. Larousse 1989 • Labov, William, Sociolinguistique, Editions de Minuit, 1976 • http://fr.wikipedia.org/wiki/Communaut %C3%A9.(Dernière consultation: 11/12/2010) • http://fr.wikipedia.org/wiki/Communaut %C3%A9s_de_Belgique (dernière consultation 10/12/2010)