O documento discute a importância da lusofonia e da língua portuguesa. Resume três pontos principais: 1) A lusofonia representa mais do que apenas países onde se fala português e inclui imigrantes e comunidades dispersas; 2) Há diferentes níveis de interesse na lusofonia entre países lusófonos e é importante o diálogo e esclarecimento; 3) A língua portuguesa se espalhou por diferentes países e culturas e é importante preservar suas conexões históricas.
1. José Eduardo Agualusa foi o escritor escolhido pela equipa para representar a
Angola e a Lusofonia.
Escolhemos alguns dos seus textos, a opinião lúcida e
objetiva patente em alguns dos seus textos.
Reflitamos sobre as suas palavras (umas mais
longínquas outras mais próximas no tempo), sempre
pertinentes e atuais.1
Não esqueçamos que pertencermos à “lusofonia” é muito mais do que falarmos
a mesma língua: é a sua cultura que lhe é intrínseca, é a nossa luta, enquanto
portugueses e orgulhosos na nossa língua e nessa mesma cultura que urge
NUNCA ESQUECER…Afinal, como muito bem diz Pessoa “A minha pátria é a
língua portuguesa”.
A quem (não) interessa a lusofonia?
José Eduardo Agualusa
Na tomada de posse do novo Governo português2, José Sócrates3 reservou um curto
parágrafo, já no final do seu discurso, para assegurar que a lusofonia constituirá um
dos vértices do triângulo estratégico da política externa portuguesa, sendo os outros
dois a União Europeia e os Estados Unidos. Não explicou porquê. Creio, no entanto,
1
Os textos transcritos têm supressões, sublinhados e itálicos da responsabilidade da equipa.
2
Realizou-se a 12 de Março de 2005 a cerimónia da entrada em funções do XVII Governo Constitucional português.
3
Primeiro-ministro português, desde esta data.
Página1
que vale a pena fazer a pergunta: para que serve aos portugueses a lusofonia?
2. Ainda antes – o que diabo é isso?
Finalmente, resta uma terceira questão a considerar: estarão os chamados
países lusófonos interessados na lusofonia?
Viajei bastante, ao longo dos últimos anos, pelos países e territórios onde se
fala a nossa língua. Verifiquei durante essas viagens que a palavra lusofonia não
significa exactamente a mesma coisa em todos esses lugares. Creio, inclusive,
que a maioria dos cidadãos lusófonos não sabe muito bem o que ela significa.
Mesmo no Brasil, cujos habitantes, na sua esmagadora maioria, falam português
como língua materna, inúmeras vezes me achei na situação de ter de explicar o
que se pode entender (ou o que eu entendo) por lusofonia. Já em Angola, em
Moçambique, e até em Goa, a palavra desperta frequentemente suspeitas ferozes.
Não significa isto que se deva abandonar o termo – muito menos o conceito – até
porque já não é provável que entretanto se consiga forjar outro melhor. Mas
talvez devêssemos começar por investir no esclarecimento e no debate.
A lusofonia é, simultaneamente, mais, e menos, do que o conjunto dos
países onde se fala português. É mais, porque inclui os imigrantes lusófonos,
cujo número, em países como os Estados Unidos, a França ou a África do Sul,
ultrapassa até, por exemplo, a população do arquipélago de São Tomé e
Príncipe. Inclui ainda fragmentos dispersos de populações de matriz
portuguesa, que, não obstante o isolamento, continuam a falar português
de língua portuguesa, como em Timor ou em Moçambique, só uma reduzida
Página2
desde o berço, como acontece em Diu. É menos, porque em alguns dos países
3. percentagem da população se comunica em português. Importa ainda referir
que em todos os países de língua portuguesa, incluindo em Portugal, se falam
outras línguas nacionais.
(…) Obviamente não será fácil para Portugal manter uma identidade forte,
dentro de uma Europa alargada, se perder a ligação ao espaço lusófono. O
desafio para Portugal passa pois por construir, a partir da lusofonia, enquanto
memória histórica, um novo rosto para o futuro, e isto sem comprometer nem a
sua segurança nem a sua prosperidade.
A última questão talvez seja a mais difícil de responder. Creio que os maiores
inimigos de um projecto lusófono moderno não estão fora das fronteiras dos
nossos países. Vivem entre nós, e são milhões. Muitas das pessoas que em
Angola, em Moçambique ou em Timor, reagem com desconfiança, senão
mesmo com violência, à simples menção da palavra lusofonia, fazem-no por
receio de que a sua própria identidade linguística e cultural possa ser
ameaçada pela afirmação e crescimento de um tal projecto. Convém escutar e
dialogar com estas pessoas, ao invés de combatê-las. São receios fundados. A
língua portuguesa enraizou-se em Angola, após a independência, com uma
rapidez absolutamente extraordinária, devendo ser já o principal idioma materno
dos angolanos, mas isso fez-se de forma brutal e implicou resistências. As
correntes xenófobas, racistas e ruidosamente antiportuguesas que hoje prosperam
Página3
em Angola aproveitam-se, naturalmente, do rancor resultante deste fenómeno.
4. No Brasil, país gigantesco, em larga medida ignorante de si mesmo, quanto
mais do que lhe é exterior, a indiferença costuma ser o principal sentimento
quando se fala de lusofonia. Alguma coisa, todavia, está a mudar. A nível
institucional o Brasil começou a desenhar, com o Governo de Lula, uma política
externa que passa pela sua afirmação no espaço da língua portuguesa. A nível
cultural assiste-se a um claro florescimento das relações entre o Brasil e Portugal,
por um lado, e o Brasil e África, por outro.
Infelizmente há ainda em Portugal quem veja no Brasil um concorrente no que
respeita à cooperação com os países africanos onde se fala a nossa língua, ao
invés de um parceiro. Por outro lado, a forma, digamos, pouco firme, como os
sucessivos governos portugueses, desde 1975, têm lidado com os regimes
africanos não democráticos também não contribuiu em nada para o
desenvolvimento nesses países de uma simpatia para com os ideais da
lusofonia.
(…)
Crónica saída na revista dominical do jornal português “Público”, do dia 20 de Março de
Página4
2005, com o título original "Deveria ser a base, José, e não um vértice".
5. Discurso sobre o fulgor da língua
José Eduardo Agualusa
O Velho Firmino rondava-nos vagamente por ali, sempre absorto, extraviado,
soprando no ar ensopado misteriosas ladainhas. Eu via-o descer as escadas
tropeçando em aliterações:
“E fria, fluente, frouxa claridade
Flutua como as brumas de um letargo.”
(…)
A Fernando Pessoa, esse, amava-o ainda com maior fervor. A ele e a toda a sua
legião de heterónimos. Rezava-os:
“Mas em torno à tarde se entorna
A atordoar o ar que arde
Que a eterna tarde já não torna!
E em tom de atoarda todo o alarde
Do adornado ardor transtorna
No ar de torpor da tarda tarde.”
Eu deixava-me afundar no ar de torpor da tarda tarde. (…)
Chegara ali como um náufrago, de mochila às costas, e logo me fascinara o
improvável alfarrabista, ou sebo, nome mais comum no Brasil, ocupando por inteiro
os dois andares de um fatigado casarão colonial. (…) No sebo do Velho Firmino
Carrapatos haviam contribuído com o seu demorado labor para aquele esplêndido
Página5
Carrapato, porém, a desordem era legítima e muito antiga. Três gerações de
6. caos. Os livros multiplicavam-se, empilhados pelo chão, ou desalinhados por metros
e metros de incertas estantes em alumínio, sem outra lógica que não fosse a da sua
chegada ali. O Velho Firmino dispusera cinco ou seis redes amarradas às colunas,
junto às largas portadas abertas para a rua, de forma que era possível folhear os
livros com alguma comodidade, rezando para que a brisa da tarde fosse capaz de
abrandar o calor, sim, mas não forte o suficiente para transformar em irremediável
pó, pura poeira erudita, os papéis antigos.
Firmino gostava de mim. Estranhara ao princípio o meu sotaque – de onde vinha
eu? Angola?! –, olhara-me perplexo:
“Na África?! E lá falam português?...”
Disse-lhe que sim, que falávamos português, tal como muita gente em
Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Timor, e, é claro,
em Portugal. Não, isso não, contestou o velho, em Portugal não. Os portugueses já
mal falam português. Na verdade, acrescentou, nem sequer se pode dizer que
falem, isso carece de demonstração. Ele vira, meses atrás, um filme português e não
compreendera uma única palavra. Os actores emitiam uns vagos murmúrios,
mantendo a boca fechada, como se fossem ventríloquos, com a diferença de que os
bons ventríloquos falam pelo próprio umbigo, ou o alheio, falam pelos cotovelos,
falam inclusive pela boca fechada de um português, e sempre com relativa clareza.
Argumentei, já um pouco irritado, que isso tinha a ver com a deficiente qualidade
alguns dos actores, e depois dei o braço a torcer, e concordei que sim, que os filmes
Página6
técnica do som dos filmes portugueses, bem como, é certo, com a má dicção de
7. portugueses deviam ser exibidos com legendas, não apenas no Brasil mas também
em Portugal. Estávamos nisto quando, sereno como um milagre, entrou na loja um
português. Era um homem franzino, e no entanto sólido e elegante, com o crânio
rapado, uma barbicha rala, bem desenhada, uns óculos de aros redondos, em prata,
que deviam ser herança de algum remoto antepassado.
“Boa tarde! Posso entrar?”
Também ele falava sem abrir a boca, mas parecia simpático, de forma que o
chamei, apresentei-lhe o alfarrabista, e em breves palavras dei-lhe conta da nossa
querela. Um pequeno clarão iluminou os óculos do português e ele sorriu. A questão
recordava-lhe uma tese que Agostinho da Silva defendia. Talvez a tese de Agostinho
nos parecesse um tanto bizarra e sem suporte científico – mas era poética. Disse
isto e ficou muito sério:
“A poesia acerta mais do que a ciência. Na natureza, por exemplo, a beleza é
utilitária, isto é, não existe no universo fulgor sem serventia. Se os cientistas
fossem à procura da beleza ao invés da funcionalidade chegariam mais depressa
à funcionalidade.”
Segundo Agostinho da Silva as línguas
afeiçoam-se às geografias que colonizam. Num
horizonte amplo, desafogado, o sotaque é mais
aberto, e numa paisagem fechada ele tende a fechar-se. Assim, no Brasil, em
Página7
Angola ou em Moçambique as pessoas falam a nossa língua abrindo mais as
8. vogais, e nos Açores, na Madeira, em Portugal continental, mas também em Cabo
Verde, fecham-nas.
Foi assim, através da poesia, que o português conquistou o árduo coração de
Firmino Carrapato. Naquela tarde fossou tranquilamente pelos salões, sem pressa,
não hesitando em desfazer e refazer as pilhas poeirentas. Quando a luz já começava
a declinar chamou o velho. Firmino foi estudando com vagar os livros que o
português escolhera. Lia alto o título, via o estado da lombada, sopesava-os. Um
deles, um grosso volume ricamente encadernado, pareceu intrigá-lo:
“Discurso sobre o Fulgor da Língua? Foi um doutor daqui, do Maranhão, que
escreveu isso, mas nunca ninguém o leu. Tem a certeza que quer levar?”
O português assentiu com a cabeça. O velho murmurou qualquer coisa (pareceume reconhecer um verso de Pessoa) e depois encolheu os ombros:
“Tá bom. Esse eu ofereço...”
Uma semana depois dei com o português sentado num bar de rastafáris. Estava
feliz como um rio. Antes que eu lhe perguntasse alguma coisa mostrou-me um
papel:
"Quem achar este bilhete queira por favor dirigir-se ao meu advogado, em São
Luís do Maranhão, com o exemplar do livro onde o encontrou”. Vinha depois o nome
e o endereço do advogado.
O português sorriu:
Página8
“Você não vai acreditar: herdei um casarão em Alcântara!”
9. O bilhete fora escrito pelo autor do grosso volume que o Velho Firmino lhe
oferecera. O infeliz falecera anos atrás, desiludido com a desatenção do mundo, mas
não sem antes ter redigido um testamento em que doava o palacete da família a
quem quer que provasse ter comprado e lido o seu único livro. O português exultou:
“E sabe uma coisa? O livro é bom!”
in Catálogo de Sombras: Contos, Lisboa, Dom Quixote, 2003, pp. 51-58 : 13/03/2003
Acorda, Acordo,
ou dorme para sempre
José Eduardo Agualusa
Participei [no dia 31 de Janeiro p. p.], na Casa Fernando Pessoa, em Lisboa,
num debate sobre o Acordo Ortográfico — que o Brasil prometeu aplicar este ano,
e Portugal também, tendo Portugal depois recuado de forma inexplicável.
Pela experiência que ganhei participando em debates públicos cheguei à
conclusão de que as opiniões contrárias ao Acordo Ortográfico resultam:
1) da confusão entre ortografia, as regras da escrita, e linguagem. O Acordo
Ortográfico tem por objectivo a existência de uma única ortografia no espaço da
língua portuguesa, não pretende, o que aliás seria absurdo, unificar as diferentes
variantes da nossa língua.
2) no caso de Portugal, de um enraizado sentimento imperial em relação à língua.
No referido debate, na Casa Fernando Pessoa, este sentimento ficou explícito
quando um espectador se levantou aos gritos: "A língua é nossa!" A História
situa Portugal — na Galiza. Por outro lado, a língua portuguesa tem sido sempre,
Página9
desmente-o. A língua portuguesa formou-se fora do espaço geográfico onde se
10. ao
longo dos
séculos, uma
criação
colectiva
de
portugueses, africanos, brasileiros e povos asiáticos.
Basta pensar na influência árabe. Se retirarmos todas as
palavras de origem árabe e banto à língua portuguesa,
deixaremos de a conseguir utilizar.
3) de uma série de objecções técnicas ao presente acordo. Muitas delas fazem
sentido. Neste caso parece-me que o mais correcto seria corrigir essas deficiências
e depois aplicar o acordo.
Angola tem mais a ganhar com a existência de uma ortografia única do que
Portugal
ou
o
Brasil.
Não
produzimos
livros.
Porém,
necessitamos
desesperadamente deles. Se queremos educar as nossas populações, e
desenvolver o país, teremos de importar nos próximos anos muitos milhões de
livros. Espero das nossas autoridades que criem rapidamente legislação
tendente a facilitar a entrada de produtos culturais e, em particular, de livros.
Importamos livros de Portugal e do Brasil. Isso significa que temos livros em duas
ortografias no nosso território, facto que suscita natural confusão, sobretudo aos
leitores recentemente alfabetizados — em particular jovens e crianças.
Acrescente-se que um dos maiores desafios que temos pela frente, nos
próximos anos, é o de alfabetizar toda a nossa população. Ora, uma das
virtudes do actual Acordo Ortográfico é precisamente o de facilitar a escrita.
Caso o Acordo Ortográfico não venha a ser aplicado — por resistência de
Portugal —, entendo que Angola deveria optar pela ortografia brasileira. Somos um
país independente. Não devemos nada a Portugal. O Brasil tem cento e oitenta
milhões de habitantes, e produz muito mais títulos, e a preços mais baratos, do que
Portugal. Assim sendo, parece-me óbvio que temos mais vantagem em importar
livros do Brasil do que de Portugal.
No futuro, Portugal pode sempre unir-se à Galiza. Isto supondo que a Galiza não
tenha entretanto começado a aplicar o Acordo Ortográfico, ou, no caso de o Acordo
http://www.ciberduvidas.com/index.php?page=articles&rid=1602
Página10
não vencer, começado a utilizar a ortografia brasileira.