O slideshow foi denunciado.

Influencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posterior

0

Compartilhar

Próximos SlideShares
Literatura sxv. lírica
Literatura sxv. lírica
Carregando em…3
×
1 de 48
1 de 48

Influencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posterior

0

Compartilhar

Baixar para ler offline

He aquí un esquema de los literatos más destacados que han recibido el influjo de los tres poetas latinos citados. Acompaño tal listado con citas textuales de los tres poetas para ejemplificar el estilo literario y la temática de cada uno.
El grueso de mi trabajo se lo debo al tomo I de la Historia de la literatura romana de Michael von Albrecht.

He aquí un esquema de los literatos más destacados que han recibido el influjo de los tres poetas latinos citados. Acompaño tal listado con citas textuales de los tres poetas para ejemplificar el estilo literario y la temática de cada uno.
El grueso de mi trabajo se lo debo al tomo I de la Historia de la literatura romana de Michael von Albrecht.

Mais Conteúdo rRelacionado

Audiolivros relacionados

Gratuito durante 14 dias do Scribd

Ver tudo

Influencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posterior

  1. 1. CATVLLVS TIBVLLVS PROPERTIVS Trascendencia de su obra en la literatura posterior Ibai Valderrama Goenaga
  2. 2. INDEX 1. Gaius Valerius Catullus (84–54 a.C.) 1.1. Autores que han bebido del Corpus Catullianum. 2. Albius Tibullus (55 ? – 19 a.C.) 2.1. Autores que han bebido del Corpus Tibullianum. 3.Sextus Aurelius Propertius (55 ? – 15/14 ? a.C.) 3.1. Autores que han bebido de Propercio. 4. Referencias bibliográficas.
  3. 3. 1. Gaius Valerius Catullus (84–54 a.C.) • Único autor latino del que se conserva su obra íntegra. • Se trata del primer gran poeta del amor en Roma. • Es el primero que describe el ciclo amoroso en todas sus fases. Según algunos, fue el primer poeta lírico en Roma. • El lírico más destacable de su tiempo. • Principal representante de los poetæ novi o novelli. • Inspiración de los líricos griegos, sobre todo de Calímaco. • En tiempos de Augusto, Catulo era conocido entre sus admiradores como ´´el veronés´´, así como Virgilio era ´´el mantuano.´´
  4. 4. ¿Era Catulo verdaderamente un poeta LÍRICO? • Desde el punto de vista moderno: SÍ • Desde el punto de vista antiguo: NO  EXPLICACIÓN En la actualidad, se consideran líricos todos aquellos poetas que expresan sus sentimientos en sus propias composiciones, y Catulo, efectivamente, pone de manifiesto sus emociones (amor, desamor, etc.) y su estado anímico en sus poemas. Sin embargo, desde la perspectiva de la poesía antigua romana, el hecho de que un poeta fuera lírico lo determinaba LA MÉTRICA, y NO la temática de sus composiciones. Así pues, encontramos que el verso más frecuente en los poemas polimétricos de Catulo es el hendecasílabo falecio, importado de la literatura griega.
  5. 5. En Grecia, este verso se empleaba única y exclusivamente en estrofas de canciones de taberna o de mesa, los llamados σκ λια, y Horacio –queό según Quintiliano era el único poeta lírico latino digno de ser leído– nunca lo empleó. Además, este hendecasílabo falecio está construido en torno a un núcleo coriámbico, formado por un coreo o troqueo más un yambo, y resulta que el yambo, ya desde comienzos de la tradición literaria griega, fue el verso empleado en la sátira y en la comedia para zaherir, injuriar o criticar. En definitiva, el yambo siempre fue un verso poco poético y más bien cercano a la prosa. Por otro lado, la poesía lírica fue, tanto en Grecia como en Roma, aquella cantada al son de la lira, y por escrito los poemas líricos se estructuraban en ESTROFAS y no en disposición de versos καταστ χον.ί Los hendecasílabos falecios de Catulo se estructuran καταστ χον y,ί además, la lírica exige combinaciones de metros, no el empleo de uno solo. Por todo ello, Catulo tiene bien poco de lírico desde el punto de vista de los poetas antiguos. Según Quintiliano, Catulo era un poeta yámbico.
  6. 6. ECCE ME, CATVLLVM!!
  7. 7. El espinario, siglo III a.C. (circa 200 a.C.), escuela de Atenas. Museos Capitolinos, Roma.
  8. 8. epigramma 43 libri XII epigrammatōn Callimachi. χθαίρωἘ τ ποίημα τ κυκλικ νὸ ὸ ὸ ο δ κελεύθὐ ὲ ῳ  χαίρω, τίς πολλο ς δε κα δε φέρει·ὺ ὧ ὶ ὧ μισῶ κα περίφοιτον ρώμενονὶ ἐ ο δ' π κρήνηςὐ ἀ ὸ  πίνω· σικχαίνω πάντα τ δημόσια.ὰ Λυσανίη, σ δ ναίχι καλ ς καλός· λλ πρ ν ε πε νὺ ὲ ὸ ἀ ὰ ὶ ἰ ῖ  το το σαφ ς, χώ φησί τις· “ῦ ῶ ἠ ἄλλος χει.”ἔ Καλλ μαχοςί
  9. 9. Corporis Catulliani carmen XXVII: Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices amariores, ut lex Postumiæ iubet magistræ ebria acina ebriosioris. At vos quo lubet hinc abite, lymphæ, vini pernicies, et ad severos migrate; hic merus est Thyonianus.
  10. 10. 1. Autores que han bebido del Corpus Catullianum • Elegíacos latinos: Tibulo, Propercio, Ovidio. • Cornelio Nepote* (s. I a.C.) exhalta a Catulo. • Marco Terencio VARRÓN (siglo I a.C.). • Gayo Asinio Polión (s. I a.C. y d.C.) escribe sobre Catulo. • Publio VIRGILIO Marón: el mito de Dido (Æneis, II y IV) debe su origen al relato catuliano de Ariadna. • Appendix Vergiliana: sería inconcebible sin Catulo. • Marco Tulio CICERÓN: partidario de la poesía latina arcaica, muestra poca simpatía hacia los poetas modernos y llega a burlarse de sus hexámetros espondaicos.
  11. 11. • Quinto HORACIO Flaco (65–8 a.C.) atestigua indirectamente la enorme popularidad de Catulo al mismo tiempo que oculta el hecho de que Catulo haya compuesto yambos y estrofas sáficas antes que él. • Gayo VELEYO Patérculo (s. I a.C. y d.C.), historiador romano, alababa tanto a Catulo como a Lucrecio. • Gayo PETRONIO Árbitro (primera mitad s. I a.C.). • Marco Valerio MARCIAL* (ss. I–II d.C.). • Plinio El joven (ss. I–II d.C.) compuso hendecasílabos.  Antigüedad tardía • Décimo Magno AUSONIO (s. IV) le dedicó a su hijo Drepanio un pequeño libro al que denomina * inlepidum, rudem libellum.
  12. 12.  Edad Media • Marciano Capela (ss. IV–V). • El papa Símaco (ss. V–VI). • San Isidoro de Sevilla (s. VII) cita a Catulo en sus Orígenes. • Raterio de Verona (s. X), obispo de la ciudad homónima, afirmaba en sus sermones que leía a Catulo. • PETRARCA y BOCCACCIO (s. XIV) tuvieron a su disposición la obra íntegra de Catulo. • Giovanni Antonio Petrucci (s. XV) compositor de sonetos. • Conrad Celtis (ss. XV–XVI). • John Skelton (ss. XV–XVI): Book of Philip Sparrow.
  13. 13.  Edad Moderna • Cristóbal de Castillejo (ss. XV–XVI) fue uno de los primeros imitadores españoles de Catulo y también uno de los primeros poetas renacentistas españoles. • Juan de Mal–Lara (s. XVI) tradujo los primeros catorce versos del Catulli carmen XXIII. • Fernando de Herrera (s. XVI). • Luis de GÓNGORA y Argote (ss. XVI–XVII). • Lope de Vega (ss. XVI–XVII). • Esteban Manuel de Villegas (ss. XVI–XVII).
  14. 14. • Lupercio Leonardo de Argensola (ss. XVI–XVII) imitó el Catulli carmen LXXII. • Francisco de QUEVEDO y Villegas (ss. XVI–XVII) incluye su traducción del Catulli carmen V en un comentario a propósito de la anacreóntica XXXII. Debido a sus alusiones, está probado que QUEVEDO manejó la edición veneciana de Mureto de 1554 y la parisina de Giulio Cesare SCALIGERO de 1577 que recogen códices catulianos medievales. • Pierre de RONSARD (s. XVI). • Antoine de Baïf (s. XVI). • Johannes Secundus* (s. XVI): imitatio (o tal vez mejor contaminatio) de los Catulli carmina V y VI en su Basium VII.
  15. 15. • Pietro Bembo (ss. XV–XVI): epilio Sacra, una nueva versión del carmen Catullianum LXIV. • Jacob Balde (s. XVII). • Simon Rettenbacher (ss. XVII–XVIII). • Alexander Pope (ss. XVII–XVIII): The rape of the lock. • Ludwig Hölty (s. XVIII). • Gotthold Ephraim Lessing (s. XVIII): el escritor alemán más importante de la Ilustración. • Karl Wilhelm Ramler (s. XVIII). • Vasili K. TREDIAKOVSKY (s. XVIII): traducción parcial del carmen Catullianum XII.
  16. 16.  Edad contemporánea • Aleksandr PUSHKIN (ss. XVIII–XIX): traducción del carmen Catullianum XXVII. • Johann Wolfgang von GOETHE (ss. XVIII–XIX) imitó epigramas catulianos de dedicatorias.* • François-René de CHATEAUBRIAND (ss. XVIII–XIX). • LORD BYRON (ss. XVIII–XIX) tradujo los carmina III y LI e imitó el XLVIII. • Alfred TENNYSON (s. XIX): Frater ave atque vale. • Eduard MÖRIKE (s. XIX). • Afanasi Fet (s. XIX). • Aleksandr Blok (ss. XIX–XX) lírico ruso.
  17. 17.  Siglo XX  Se puede hablar de un renacimiento catuliano a nivel mundial. • Valeri J. Briussov (ss. XIX–XX): reelaboración del *passer Catulli, el primer poema catuliano traducido íntegramente. • Jorge GUILLÉN (ss. XIX–XX). • Thornton Wilder (1948): Ides of March. • José Ángel VALENTE (s. XX). • Francisco BRINES (s. XX). • Jaime GIL DE BIEDMA (s. XX). • Víctor Botas (s. XX).
  18. 18. • Luis Alberto de Cuenca (s. XX). • Aurora Luque: Carpe noctem, 1994. • Arturo Dávila: Catulinarias, 1996.  Música • Carl Orff: Catulli carmina (1943) y Triunfo de Afrodita (1953). • Wolfgang Fortner (s. XX). • Ildebrando Pizzetti (ss. XIX–XX).
  19. 19. epigramma 195 libri XIV Martialis Epigrammatōn Tāntūm māgnă sŭō dēbēt Vērōnă Cătūllō,   quāntūm pārvă sŭō Māntŭă Vērgĭlĭō. Marcus Valerius Martialis.
  20. 20. Catulli carmen primum Cui dono lepidum novum libellum arido modo pumice expolitum? Corneli, tibi: namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas iam tum, cum ausus es unus Italorum omne ævum tribus explicare chartis, doctis, Iuppiter, et laboriosis. Quare habe tibi quidquid hoc libelli, qualecumque quidem, patroni ut ergo plus uno maneat perenne sæclo.  
  21. 21. Basium VII de Johannes Secundus Centum basia centies, centum basia millies, mille basia millies, et tot millia millies, quot guttæ Siculo mari quot sunt sidera cælo, istis purpureis genis, istis turgidulis labris, ocellisque loquaculis, ferrem continuo impetu, o formosa Neæra: […]
  22. 22. Catulli carmen quintum Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius æstimemus assis. Soles occidere et redire possunt: nobis, cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut nequis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.
  23. 23. Catulli carmen LXXXVII Nulla potest mulier tantum se dicere amatam   vere, quantum a me Lesbia amata meast. Nulla fides ullo fuit umquam in fœdere tanta,   quanta in amore tuo ex parte reperta meast.
  24. 24. Catulli carmen secundum Passer, deliciæ meæ puellæ, quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare appetenti et acres solet incitare morsus cum desiderio meo nitenti carum nescioquid libet iocari, credo, ut, cum gravis acquiescet ardor, sit solaciolum sui doloris: tecum ludere, sicut ipsa, posse et tristes animi levare curas tam gratumst mihi quam ferunt puellæ pernici aureolum fuisse malum, quod zonam soluit diu ligatam. […]
  25. 25. 1. Albius Tibullus (55 ? – 19 a.C.)  Lengua y estilo • Poeta elegíaco. • Tibulo destaca por su mesura y por su elegancia. • Ostenta el estilo más puro, elegante y sobrio de los elegíacos romanos. • Al igual que César entre los prosistas, Tibulo es considerado entre los romanos como el aticista y el clásico. • Quintiliano lo definía como ´´tersus atque elegans.´´ • Escribe sobre los placeres de la vida campestre y distanciada de lujos innecesarios: beatus ille y aurea mediocritas. • De los grandes poetas augústeos, es el menos investigado.
  26. 26. 1. Autores que han bebido del Corpus Tibullianum • HORACIO (s. I a.C.) menciona a Tibulo en Carmina, I, 33 y en Epistulæ, I 4. * • Publio OVIDIO Nasón (s. I a.C. y d.C.): Amores, III 9. Además, Ovidio realizó múltiples imitaciones de Tibulo.* • Gayo VELEYO Patérculo (s. I a.C. y d.C.), historiador romano, incluye a Tibulo junto con Ovidio entre los perfectissimi in forma operis sui. • Marco Fabio QUINTILIANO (s. I d.C.) celebra su estilo. • Marco Valerio MARCIAL (ss. I–II d.C.) menciona a Tibulo en XIV, 193. • Sidonio Apolinar (s. V), obispo de Clermont, lo cita.
  27. 27.  Edad Media  El Corpus Tibullianum es poco leído. • En Francia: Hildebert de Lavardin (ss. XI–XII).  Edad moderna  En Italia, la influencia tibuliana se extiende desde el Renacimiento hasta Giosuè CARDUCCI (ss. XIX–XX). • Jacopo Sannazaro (ss. XV–XVI): Arcadia, descripciones de la vida campestre y del entorno pastoril. • Giovan Paolo Parisio, más conocido por su pseudónimo Aulo Giano PARRASIO (ss. XV–XVI), escribe un comentario a propósito de Tibulo.
  28. 28.  FRANCIA En las poéticas francesas del s. XVI, las composiciones de Tibulo tienen carácter ejemplar para el género de la elegía. • La Pléïade (1550–1610): Tibulo goza de una predilección especial entre los poetas de La Pléïade, sobre todo en Pierre de RONSARD (1524–1585) y en Rémy BELLEAU (1528–1577). • Charles-Auguste de LA FARE (ss. XVII–XVIII) tradujo algunas elegías de Tibulo. • François-Marie Arouet, conocido como VOLTAIRE (ss. XVII– XVIII), se acerca a Tibulo con escepticismo. • Entre 1712 y 1713, Jean de la Chapelle publica múltiples imitaciones y traducciones libres de poemas del Corpus Tibullianum.
  29. 29.  En la segunda mitad del siglo XVIII, Tibulo es preferido antes que los otros elegíacos romanos por la sinceridad de los sentimientos que expresa. Autores franceses que introducen motivos y versos de las elegías de Tibulo en sus composiciones poéticas: • Duc de Mancini-Nivernais (s. XVIII). • Antoine de BERTIN (s. XVIII). • André CHÉNIER (s. XVIII). • Ponce-Denis Écouchard LEBRUN (ss. XVIII–XIX). • Jean-François DE LA HARPE (ss. XVIII–XIX). • Évariste-Désiré de Forges de Parny (ss. XVIII–XIX), conocido entre sus contemporáneos como ´´el tibulo francés.´´
  30. 30.  Edad contemporánea • Johann Ferdinand Koreff (ss. XVIII–XIX) tradujo a Tibulo y GOETHE confrontó esa traducción con el original latino. • Eduard MÖRIKE (s. XIX) acogió cinco elegías de Tibulo – liber primus: I, III, IV, VIII, X– en su obra Classische Blumenlese. Como el cambiante viento en todas direcciones los altos sembrados en suave impulso curvados revuelve, Tibulo enfermo de amor, así inestables corren, así atractivos tus poemas ondeando, mientras el dios te asedia. Eduard Mörike.
  31. 31.  Traductores e imitadores hispanos de Tibulo. • Juan de la Cueva (ss. XVI–XVII), imitador. • Francisco de QUEVEDO y Villegas (ss. XVI–XVII). • Fray Luis de León (s. XVII), traductor. • Bernardo de BALBUENA (1604), México. Traductor. • Nicolás Fernández de Moratín (s. XVIII). • Andrés Bello (ss. XVIII–XIX), Caracas. • Norberto PÉREZ DEL CAMINO (s. XIX), traductor. • Félix María de Hidalgo (1829) traductor. • Marcelino MENÉNDEZ PELAYO (1874), Santander. Traductor. • Ignacio Manuel Altamirano (1882), México. Traductor.
  32. 32. • Miguel Antonio Caro (s. XIX), Bogotá. Traductor. • José Marchena (1892), Sevilla. Traductor. • Tomàs Forteza (s. XIX), traductor. • Elogio de la paz (1964–1965), Bogotá. Traducción en verso de la elegía X del libro primero del Corpus Tibullianum por MIGUEL ANTONIO CARO y en prosa por TERESA MUNEVAR.
  33. 33. Corporis Tibulliani libri primi carmen primum Divitias alius fulvo sibi congerat auro et teneat culti iugera multa soli, quem labor adsiduus vicino terreat hoste, Martia cui somnos classica pulsa fugent: me mea paupertas vita traducat inerti, dum meus adsiduo luceat igne focus. ● ● ●
  34. 34. Ipse seram teneras maturo tempore vites rusticus et facili grandia poma manu; nec spes destituat, sed frugum semper acervos præbeat et pleno pinguia musta lacu. Nam veneror, seu stipes habet desertus in agris seu vetus in trivio florida serta lapis, et quodcumque mihi pomum novus educat annus, libatum agricolæ ponitur ante deo. […]
  35. 35. Horatii libri I carmen XXXIII. Albi, ne doleas plus nimio memor inmitis Glycerae, neu miserabilis decantes elegos, cur tibi iunior   laesa praeniteat fide.   Insignem tenui fronte Lycorida Cyri torret amor, Cyrus in asperam declinat Pholoen; sed prius Apulis   iungentur capreae lupis, quam turpi Pholoe peccet adultero. […]
  36. 36. Horatii Epistulæ, I 4. Albi, nostrorum sermonum candide iudex, quid nunc te dicam facere in regione Pedana? Scribere quod Cassi Parmensis opuscula vincat an tacitum silvas inter reptare salubris curantem quidquid dignum sapiente bonoque est? Non tu corpus eras sine pectore: di tibi formam, di tibi divitias dederunt artemque fruendi. […]
  37. 37. Ovidii Amores, III 9. Memnona si mater, mater ploravit Achillem,   et tangunt magnas tristia fata deas, flebilis indignos, Elegia, solve capillos!   A, nimis ex vero nunc tibi nomen erit! –   ille tui vates operis, tua fama, Tibullus   ardet in extructo, corpus inane, rogo. […]
  38. 38. 1. Sextus Aurelius Propertius (55 ? – 15/14 ? a.C.)  Lengua y estilo • Lengua rica en contrastes y oscura. • Propercio es uno de los poetas latinos más difíciles. • Destacable elevación de sus sentimientos. • Expresión grave, enérgica, concisa, concreta y epigramática. • De su estilo emana un efecto de mayor concentración y de menor fluidez que en el estilo de Tibulo. • Al igual que Horacio, Propercio invita a la reflexión. • Su obra: Elegiæ.
  39. 39. 1. Autores que han bebido de Propercio  Propercio fue celebrado ya a continuación de la publicación de su primer libro; a partir del segundo forma parte del círculo de Gayo MECENAS (70–8 a.C.). • Publio OVIDIO Nasón (s. I a.C. y d.C.). • Décimo Junio JUVENAL (ss. I– II d.C.), satírico. • Marco Fabio QUINTILIANO (s. I d.C.) celebra su estilo. • Graffiti pompeyanos. • CLE: Carmina Latina Epigraphica. • Marco Valerio MARCIAL (ss. I–II d.C.), en su obra Apophoreta, menciona la colección poética de Propercio.
  40. 40. • Paseno Paulo, coetáneo de Plinio El joven (ss. I–II d.C.), imitó elegías propercianas.  Antigüedad tardía • Claudio Claudiano (ss. IV–V d.C.), poeta, leía a Propercio.  Edad Media • En el Medievo se hallan vestigios del influjo properciano sobre todo en Francia y en especial a partir de la época de PETRARCA (s. XIV).
  41. 41.  Segunda mitad del siglo XV: Especial influjo de Propercio en los humanistas italianos.  España y Francia • Francisco de QUEVEDO y Villegas (ss. XVI–XVII).  Mathurin Régnier (ss. XVI–XVII).  André CHÉNIER (s. XVIII).  Edad contemporánea • Giacomo Leopardi (s. XIX): en su Sogno, la aparición de la amada difunta recuerda a la elegía VII del libro cuarto de Propercio.*
  42. 42. • Johann Wolfgang von GOETHE (ss. XVIII–XIX) admiraba a Propercio hasta tal punto que Friedrich Schiller (ss. XVIII– XIX) le llamaba ´´el Propercio alemán.´´ • Karl Ludwig von Knebel (ss. XVIII–XIX) tradujo a Propercio y GOETHE participó en tal traducción. • Ezra Pound (ss. XIX–XX): Homage to Sextus Propertius. • Brian Arkins (s. XX): Yeats and Propertius. Se refiere a William Butler Yeats (ss. XIX–XX).
  43. 43. Propertii libri primi elegia prima Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis,   contactum nullis ante cupidinibus. Tum mihi constantis deiecit lumina fastus   et caput impositis pressit Amor pedibus, donec me docuit castas odisse puellas   improbus, et nullo vivere consilio. Ei mihi, iam toto furor hic non deficit anno,   cum tamen adversos cogor habere deos. Milanion nullos fugiendo, Tulle, labores   saevitiam durae contudit Iasidos. […]
  44. 44. Propertii libri IV elegia septima Sunt aliquid Manes: letum non omnia finit,   luridaque evictos effugit umbra rogos. Cynthia namque meo visast incumbere fulcro,   murmur ad extremae nuper humata tubae, cum mihi somnus ab exsequiis penderet amoris,   et quererer lecti frigida regna mei. […]
  45. 45. 4. Referencias bibliográficas • Menéndez Pelayo, Marcelino (1952). Bibliografía hispano- latina clásica (tomo VIII, pp. 117–157 ). Santander: Aldus, S. A. • Von Albrecht, Michael (1997). Historia de la literatura romana (vol. I, pp. 343–345; 706–708; 725–727). Dulce Estefanía & Andrés Pociña Pérez (Trads.). Barcelona: Herder. Disponible online en: < https://es.scribd.com/document/253861760/Albrecht-Michael-V > [fecha de consulta online: 3/2018].

×