3. chi siamo
Laura Sacco,
educatrice, sociologa e mentore digitale.
Amo leggere, nuotare, cucinare e
curiosare in internet
WP team polyglots - GTE per l'Italia
TW @lausacco Slack @lasacco
Paolo Valenti,
Cacciatore di draghi cattivi
GTE da quasi sempre
https://paolovalenti.info
+39 393 294 81 56 (for women only)
TW e Slack @wolly
la polyglot
il dev
4. di cosa parliamo oggi
localizzare WordPress in italiano: le regole d'oro
5. attraverso un dialogo fra una
polyglot e un dev vi racconteremo
il significato delle abbreviazioni che usiamo
cosa si deve sapere per localizzare WP
cosa si deve fare per localizzare WP
quali strumenti usiamo per localizzare
7. il contatto
Ciao lasacco, sono wolly l’autore del plugin ABC. Il mio
plugin è appena stato approvato da WP ed è ora
disponibile sul sito. Vorrei che fosse tradotto nel maggior
numero di lingue possibile. Ho visto che hai tradotto molti
progetti, vorresti tradurlo per l’italiano?
Ciao Wolly, piacere di conoscerti. Sì, sono una
polyglot di wp, sono PTE di alcuni progetti e uso
regolarmente GP per le traduzioni. Conosco le
regole della l10n, e uso Slack ....
lasacco, aspetta un attimo. Che lingua parli? Cosa
significano tutte quelle sigle?
8. LE PAROLE DEI POLYGLOTS
GTE
Il General Translation Editor (GTE) è la persona che ha accesso globale alla
validazione delle stringhe tradotte in ogni tipo di progetto (temi, plugin,
ecc.) per uno specifico locale. Il GTE può approvare il lavoro di altri GTE e
dei PTE.
PTE
Il Project Translation Editor (PTE) è responsabile della supervisione delle
traduzioni di uno (o più) singoli progetti (ad esempio BuddyPress,
WooCommerce o Twenty Fourteen). Il PTE autorizza e valida le stringhe
tradotte dai Contributor nel progetto a cui è abbinato. Viene nominato dai
GTE.
Contributor
I Translation Contributor sono tutte quelle persone che hanno suggerito
almeno una traduzione in una specifica lingua a uno qualsiasi dei progetti
WordPress. Le loro traduzioni devono essere approvate da un GTE o PTE.
i18n
internazionalizzazione
Il processo di predisposizione (in fase di sviluppo) di temi e plugin per la
futura, corretta, generazione di traduzioni in altre lingue, oltre all'originale
(solitamente l’inglese).
l10n
localizzazione
La traduzione, in una data lingua (locale), di un prodotto precedentemente
internazionalizzato.
9. LE PAROLE DEI POLYGLOTS/2
GP
GlotPress, la piattaforma che viene usata per tradurre i progetti free di
WordPress. Si visualizza all'indirizzo translate.wordpress.org
P2
I blog dei diversi team su make.wordpress.org. Il termine «P2» deriva dal
nome del tema di WordPress utilizzato da questi blog. Quello dei Polyglots è
il seguente: https://make.wordpress.org/polyglots
O2
L'insieme di plugin+tema che identifica l'area di lavoro dei diversi team sul
sito WordPress.org In Italia è it.wordpress.org/team
Rosetta
Così si chiamano i siti web WordPress.org di ogni paese che sono il
riferimento della community locale nella rispettiva lingua. Quando si dice
«mettiamo su Rosetta» per lo più si fa riferimento all’aggiunta o alla
modifica di informazioni e contenuti del sito WordPress in italiano: https://
it.wordpress.org/
Slack
È una piattaforma di comunicazione per gruppi di lavoro. È organizzata in
canali, come le chat IRC, e funziona allo stesso modo ma Slack aggiunge la
possibilità di condividere file in modo facile e veloce e soprattutto permette
l'integrazione con centinaia di servizi esterni.
11. le regole
Ottimo, so che alcuni team di altre lingue hanno delle
regole, funziona così anche per l’italiano?
Certo, abbiamo delle linee guida a cui tutti i
traduttori devono attenersi …
Alcune regole derivano dall'uso corretto della
lingua, altre sono convenzioni stabilite all'interno
della community dei Polyglot
Quindi il primo requisito per un traduttore è conoscere la
grammatica italiana, ancora prima dell'inglese ;)
12. Le linee guida
usare un linguaggio informale
tradurre con costruzioni sintattiche e verbali semplici
riflettere il tono dell'originale ma adattandolo alla cultura italiana (localizzare)
capire dove è collocata la frase che si sta traducendo (contestualizzare)
usare in modo corretto accenti, apostrofi, punteggiatura, maiuscole/
minuscole
fare attenzione ai termini tecnici, alle entità e ai placeholder
consultare sempre il glossario in caso di dubbio, confrontarsi su Slack
13. i placeholder
I placeholder (letteralmente segnaposto) sono dei
simboli che servono per migliorare la sicurezza del
codice e, in altri casi, a localizzare date e altri elementi
A proposito del contestualizzare e tradurre i termini
tecnici, mi spieghi come leggere i placeholder?
14. Place holder
%s (per le stringhe)
%d (per gli interi)
%f (per i numeri in virgola mobile)
yyyy-mm-dd (un formato per le date)
16. Place holder
yyyy-mm-dd
Questo è uno dei vari formati data disponibile in php
NON deve essere tradotto aaaa-mm-gg
La localizzazione corretta è:
dd-mm-yyyy
cfr. http://php.net/manual/it/function.date.php
18. cosa tradurre
Direi che puoi iniziare dalla versione stabile.
Ti chiederei di tradurre almeno il 95% del plugin: questa
è, infatti, la percentuale che serve per generare il
pacchetto della lingua. Poi puoi tradurre il readme...
A questo punto direi che posso iniziare a tradurre il tuo
plugin. Da dove vuoi che cominci a tradurre?
Per quanto riguarda il readme, la community italiana dei
polyglot ha deciso di lasciare in inglese le stringhe relative
al changelog. Quella è una parte del readme dedicata
espressamente alla descrizione delle migliorie introdotte
nelle successive versioni ed è rivolta ai dev, che
programmano quasi esclusivamente usando l'inglese.
20. come si diventa PTE
Se io trovassi un traduttore che accettasse di diventare TE
del mio plugin cosa dovrei fare?
Il primo passo è fare la richiesta ufficiale su
make.wordpress.org/polyglots.
A quel punto, un GTE italiano chiederà al potenziale PTE
di unirsi al nostro team su Slack, dove sarà seguito in un
percorso di accompagnamento per la nomina di nuovi
PTE, responsabili della traduzione dei singoli progetti.
Il percorso si chiama PTE mentoring
21. Il PTE mentoring
1. avere un account sul team WP italiano di Slack
2. tradurre qualche frase, facendo riferimento alle line guida e
utilizzando gli strumenti a disposizione dei polyglot
3. ricevere il feedback puntuale di un GTE o di un altro PTE (che
viene assegnato)
4. interagire con la community, soprattutto in caso di dubbi
23. gli strumenti
Hai parlato di strumenti a disposizione dei polyglot, a cosa
ti riferisci?
Oltre alle linee guida e al glossario
ci sono altri strumenti utili: l'Handbook, GlotDict, il
consistency tool e O2+Slack, per l'aggiornamento del
glossario
24. GLI STRUMENTI DEI POLYGLOTS
HANDBOOK
è il manuale per i traduttori di WordPress di riferimento per tutto il
mondo. https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/
GlotDict
GlotDict è un’estensione per Chrome e Firefox che permette di
visualizzare suggerimenti per i termini del glossario ufficiale
all’interno della pagina che si sta traducendo.
CONSISTENCY
TOOL
è uno strumento molto utile per verificare la coerenza nell’utilizzo di
un termine nelle traduzioni: https://translate.wordpress.org/
consistency
Slack
è il luogo principale di coordinamento e comunicazione per i team di
WordPress. I canali espressamente dedicati ai polyglots sono:
#polyglots e #live-polyglots.
le istruzioni per iscriversi al team italiano di WordPress:
https://it.wordpress.org/files/2015/07/
GuidaiscrizionealloSlackdiItaliaWPCommunity.pdf
26. collaborare tra dev e polyglot:
perché?
fornire un confronto con la logica di
programmazione
spiegare comandi e termini tecnici
spiegare le scelte di programmazione
garantire una traduzione più fedele allo stile
scelto dal dev
favorire il confronto con la logica di traduzione
fornire una traduzione coerente con le linee
guida
segnalare typo
segnalare bug
il confronto con i polyglot può:
il confronto con i dev può: