SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 28
Baixar para ler offline
Localizzare in italiano:
le regole d'oro
Wolly aka Paolo Valenti @wolly
chi siamo
Laura Sacco,
educatrice, sociologa e mentore digitale.

Amo leggere, nuotare, cucinare e
curiosare in internet
WP team polyglots - GTE per l'Italia

TW @lausacco Slack @lasacco
Paolo Valenti,
Cacciatore di draghi cattivi
GTE da quasi sempre
https://paolovalenti.info
+39 393 294 81 56 (for women only)
TW e Slack @wolly
la polyglot
il dev
di cosa parliamo oggi
localizzare WordPress in italiano: le regole d'oro
attraverso un dialogo fra una
polyglot e un dev vi racconteremo
il significato delle abbreviazioni che usiamo
cosa si deve sapere per localizzare WP
cosa si deve fare per localizzare WP
quali strumenti usiamo per localizzare
Il primo approccio
il contatto
Ciao lasacco, sono wolly l’autore del plugin ABC. Il mio
plugin è appena stato approvato da WP ed è ora
disponibile sul sito. Vorrei che fosse tradotto nel maggior
numero di lingue possibile. Ho visto che hai tradotto molti
progetti, vorresti tradurlo per l’italiano?
Ciao Wolly, piacere di conoscerti. Sì, sono una
polyglot di wp, sono PTE di alcuni progetti e uso
regolarmente GP per le traduzioni. Conosco le
regole della l10n, e uso Slack ....
lasacco, aspetta un attimo. Che lingua parli? Cosa
significano tutte quelle sigle?
LE PAROLE DEI POLYGLOTS
GTE
Il General Translation Editor (GTE) è la persona che ha accesso globale alla
validazione delle stringhe tradotte in ogni tipo di progetto (temi, plugin,
ecc.) per uno specifico locale. Il GTE può approvare il lavoro di altri GTE e
dei PTE.
PTE
Il Project Translation Editor (PTE) è responsabile della supervisione delle
traduzioni di uno (o più) singoli progetti (ad esempio BuddyPress,
WooCommerce o Twenty Fourteen). Il PTE autorizza e valida le stringhe
tradotte dai Contributor nel progetto a cui è abbinato. Viene nominato dai
GTE.
Contributor
I Translation Contributor sono tutte quelle persone che hanno suggerito
almeno una traduzione in una specifica lingua a uno qualsiasi dei progetti
WordPress. Le loro traduzioni devono essere approvate da un GTE o PTE.
i18n
internazionalizzazione
Il processo di predisposizione (in fase di sviluppo) di temi e plugin per la
futura, corretta, generazione di traduzioni in altre lingue, oltre all'originale
(solitamente l’inglese).
l10n
localizzazione
La traduzione, in una data lingua (locale), di un prodotto precedentemente
internazionalizzato.
LE PAROLE DEI POLYGLOTS/2
GP
GlotPress, la piattaforma che viene usata per tradurre i progetti free di
WordPress. Si visualizza all'indirizzo translate.wordpress.org
P2
I blog dei diversi team su make.wordpress.org. Il termine «P2» deriva dal
nome del tema di WordPress utilizzato da questi blog. Quello dei Polyglots è
il seguente: https://make.wordpress.org/polyglots
O2
L'insieme di plugin+tema che identifica l'area di lavoro dei diversi team sul
sito WordPress.org In Italia è it.wordpress.org/team
Rosetta
Così si chiamano i siti web WordPress.org di ogni paese che sono il
riferimento della community locale nella rispettiva lingua. Quando si dice
«mettiamo su Rosetta» per lo più si fa riferimento all’aggiunta o alla
modifica di informazioni e contenuti del sito WordPress in italiano: https://
it.wordpress.org/
Slack
È una piattaforma di comunicazione per gruppi di lavoro. È organizzata in
canali, come le chat IRC, e funziona allo stesso modo ma Slack aggiunge la
possibilità di condividere file in modo facile e veloce e soprattutto permette
l'integrazione con centinaia di servizi esterni.
Regole
le regole
Ottimo, so che alcuni team di altre lingue hanno delle
regole, funziona così anche per l’italiano?
Certo, abbiamo delle linee guida a cui tutti i
traduttori devono attenersi …

Alcune regole derivano dall'uso corretto della
lingua, altre sono convenzioni stabilite all'interno
della community dei Polyglot
Quindi il primo requisito per un traduttore è conoscere la
grammatica italiana, ancora prima dell'inglese ;)
Le linee guida
usare un linguaggio informale
tradurre con costruzioni sintattiche e verbali semplici
riflettere il tono dell'originale ma adattandolo alla cultura italiana (localizzare)
capire dove è collocata la frase che si sta traducendo (contestualizzare)
usare in modo corretto accenti, apostrofi, punteggiatura, maiuscole/
minuscole
fare attenzione ai termini tecnici, alle entità e ai placeholder
consultare sempre il glossario in caso di dubbio, confrontarsi su Slack
i placeholder
I placeholder (letteralmente segnaposto) sono dei
simboli che servono per migliorare la sicurezza del
codice e, in altri casi, a localizzare date e altri elementi
A proposito del contestualizzare e tradurre i termini
tecnici, mi spieghi come leggere i placeholder?
Place holder
%s (per le stringhe)
%d (per gli interi)
%f (per i numeri in virgola mobile)
yyyy-mm-dd (un formato per le date)
Place holder
I place holder NON si traducono
Place holder
yyyy-mm-dd
Questo è uno dei vari formati data disponibile in php
NON deve essere tradotto aaaa-mm-gg
La localizzazione corretta è:
dd-mm-yyyy
cfr. http://php.net/manual/it/function.date.php
Da dove inizio?
cosa tradurre
Direi che puoi iniziare dalla versione stabile.

Ti chiederei di tradurre almeno il 95% del plugin: questa
è, infatti, la percentuale che serve per generare il
pacchetto della lingua. Poi puoi tradurre il readme...
A questo punto direi che posso iniziare a tradurre il tuo
plugin. Da dove vuoi che cominci a tradurre?
Per quanto riguarda il readme, la community italiana dei
polyglot ha deciso di lasciare in inglese le stringhe relative
al changelog. Quella è una parte del readme dedicata
espressamente alla descrizione delle migliorie introdotte
nelle successive versioni ed è rivolta ai dev, che
programmano quasi esclusivamente usando l'inglese.
Come si diventa PTE
come si diventa PTE
Se io trovassi un traduttore che accettasse di diventare TE
del mio plugin cosa dovrei fare?
Il primo passo è fare la richiesta ufficiale su
make.wordpress.org/polyglots.
A quel punto, un GTE italiano chiederà al potenziale PTE
di unirsi al nostro team su Slack, dove sarà seguito in un
percorso di accompagnamento per la nomina di nuovi
PTE, responsabili della traduzione dei singoli progetti.

Il percorso si chiama PTE mentoring
Il PTE mentoring
1. avere un account sul team WP italiano di Slack
2. tradurre qualche frase, facendo riferimento alle line guida e
utilizzando gli strumenti a disposizione dei polyglot
3. ricevere il feedback puntuale di un GTE o di un altro PTE (che
viene assegnato)
4. interagire con la community, soprattutto in caso di dubbi
Strumenti
gli strumenti
Hai parlato di strumenti a disposizione dei polyglot, a cosa
ti riferisci?
Oltre alle linee guida e al glossario
ci sono altri strumenti utili: l'Handbook, GlotDict, il
consistency tool e O2+Slack, per l'aggiornamento del
glossario
GLI STRUMENTI DEI POLYGLOTS
HANDBOOK
è il manuale per i traduttori di WordPress di riferimento per tutto il
mondo. https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/
GlotDict
GlotDict è un’estensione per Chrome e Firefox che permette di
visualizzare suggerimenti per i termini del glossario ufficiale
all’interno della pagina che si sta traducendo.
CONSISTENCY
TOOL
è uno strumento molto utile per verificare la coerenza nell’utilizzo di
un termine nelle traduzioni: https://translate.wordpress.org/
consistency
Slack
è il luogo principale di coordinamento e comunicazione per i team di
WordPress. I canali espressamente dedicati ai polyglots sono:
#polyglots e #live-polyglots.
le istruzioni per iscriversi al team italiano di WordPress:
https://it.wordpress.org/files/2015/07/
GuidaiscrizionealloSlackdiItaliaWPCommunity.pdf
Collaborazione
collaborare tra dev e polyglot:
perché?
fornire un confronto con la logica di
programmazione
spiegare comandi e termini tecnici
spiegare le scelte di programmazione
garantire una traduzione più fedele allo stile
scelto dal dev
favorire il confronto con la logica di traduzione
fornire una traduzione coerente con le linee
guida
segnalare typo
segnalare bug
il confronto con i polyglot può:
il confronto con i dev può:
grazie per
l'attenzione!
www.mentoredigitale.ithttps://paolovalenti.info
Localizzare wordpress in italiano

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Venezia 2009 Facebook Developer Garage
Venezia 2009 Facebook Developer Garage Venezia 2009 Facebook Developer Garage
Venezia 2009 Facebook Developer Garage Roberto Marmo
 
Bene, usiamo WordPress.
Bene, usiamo WordPress.Bene, usiamo WordPress.
Bene, usiamo WordPress.Paolo Valenti
 
Food camp 5 marzo 2016
Food camp 5 marzo 2016Food camp 5 marzo 2016
Food camp 5 marzo 2016Paolo Valenti
 
Come sopravvivere a una apocalisse zombie static
Come sopravvivere a una apocalisse zombie staticCome sopravvivere a una apocalisse zombie static
Come sopravvivere a una apocalisse zombie staticPaolo Valenti
 
WordPress è insicuro, non scala e serve solo per fare blog - Sì.Certo.Come.No...
WordPress è insicuro, non scala e serve solo per fare blog - Sì.Certo.Come.No...WordPress è insicuro, non scala e serve solo per fare blog - Sì.Certo.Come.No...
WordPress è insicuro, non scala e serve solo per fare blog - Sì.Certo.Come.No...Paolo Valenti
 

Destaque (6)

Venezia 2009 Facebook Developer Garage
Venezia 2009 Facebook Developer Garage Venezia 2009 Facebook Developer Garage
Venezia 2009 Facebook Developer Garage
 
Bene, usiamo WordPress.
Bene, usiamo WordPress.Bene, usiamo WordPress.
Bene, usiamo WordPress.
 
Fuga da facebook
Fuga da facebookFuga da facebook
Fuga da facebook
 
Food camp 5 marzo 2016
Food camp 5 marzo 2016Food camp 5 marzo 2016
Food camp 5 marzo 2016
 
Come sopravvivere a una apocalisse zombie static
Come sopravvivere a una apocalisse zombie staticCome sopravvivere a una apocalisse zombie static
Come sopravvivere a una apocalisse zombie static
 
WordPress è insicuro, non scala e serve solo per fare blog - Sì.Certo.Come.No...
WordPress è insicuro, non scala e serve solo per fare blog - Sì.Certo.Come.No...WordPress è insicuro, non scala e serve solo per fare blog - Sì.Certo.Come.No...
WordPress è insicuro, non scala e serve solo per fare blog - Sì.Certo.Come.No...
 

Semelhante a Localizzare wordpress in italiano

Tradurre bene, localizzare meglio
Tradurre bene, localizzare meglioTradurre bene, localizzare meglio
Tradurre bene, localizzare meglioLaura Sacco
 
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012Bizup
 
PHP, non lo stesso vecchio linguaggio
PHP, non lo stesso vecchio linguaggioPHP, non lo stesso vecchio linguaggio
PHP, non lo stesso vecchio linguaggioMassimiliano Arione
 
La localizzazione del software
La localizzazione del softwareLa localizzazione del software
La localizzazione del softwareLuigi Muzii
 
Koha RDA FRBR: alcune riflessioni (text)
Koha RDA FRBR: alcune riflessioni (text)Koha RDA FRBR: alcune riflessioni (text)
Koha RDA FRBR: alcune riflessioni (text)Stefano Bargioni
 
Cose un cat_tool
Cose un cat_toolCose un cat_tool
Cose un cat_toolKarenVacca
 
"Configuration Manager: il ruolo nel ciclo di vita del software" by Omar Rossini
"Configuration Manager: il ruolo nel ciclo di vita del software" by Omar Rossini"Configuration Manager: il ruolo nel ciclo di vita del software" by Omar Rossini
"Configuration Manager: il ruolo nel ciclo di vita del software" by Omar RossiniThinkOpen
 
CAT tool a confronto
CAT tool a confrontoCAT tool a confronto
CAT tool a confrontoQabiria
 
Presentazione tesi - Francesca Germani
Presentazione tesi - Francesca GermaniPresentazione tesi - Francesca Germani
Presentazione tesi - Francesca GermaniRubina Beneduce
 
Open Source per Donne / Girl Geek
Open Source per Donne / Girl GeekOpen Source per Donne / Girl Geek
Open Source per Donne / Girl GeekSara Rosso
 
L’Open Source è davvero gratis?
L’Open Source è davvero gratis?L’Open Source è davvero gratis?
L’Open Source è davvero gratis?Andrea Giannantonio
 
Estendere Java con il Meta Programming System di JetBrains
Estendere Java con il Meta Programming System di JetBrains Estendere Java con il Meta Programming System di JetBrains
Estendere Java con il Meta Programming System di JetBrains Federico Tomassetti
 
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Qabiria
 
WPext a better and more extended WordPress
WPext a better and more extended WordPressWPext a better and more extended WordPress
WPext a better and more extended WordPressWeb che Funziona
 
Migrare da TYPO3 4.5 a TYPO3 6.x
Migrare da TYPO3 4.5 a TYPO3 6.xMigrare da TYPO3 4.5 a TYPO3 6.x
Migrare da TYPO3 4.5 a TYPO3 6.xRino Razzi
 

Semelhante a Localizzare wordpress in italiano (20)

Tradurre bene, localizzare meglio
Tradurre bene, localizzare meglioTradurre bene, localizzare meglio
Tradurre bene, localizzare meglio
 
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012
 
PHP, non lo stesso vecchio linguaggio
PHP, non lo stesso vecchio linguaggioPHP, non lo stesso vecchio linguaggio
PHP, non lo stesso vecchio linguaggio
 
La localizzazione del software
La localizzazione del softwareLa localizzazione del software
La localizzazione del software
 
Word Integration
Word IntegrationWord Integration
Word Integration
 
Koha RDA FRBR: alcune riflessioni (text)
Koha RDA FRBR: alcune riflessioni (text)Koha RDA FRBR: alcune riflessioni (text)
Koha RDA FRBR: alcune riflessioni (text)
 
Cose un cat_tool
Cose un cat_toolCose un cat_tool
Cose un cat_tool
 
"Configuration Manager: il ruolo nel ciclo di vita del software" by Omar Rossini
"Configuration Manager: il ruolo nel ciclo di vita del software" by Omar Rossini"Configuration Manager: il ruolo nel ciclo di vita del software" by Omar Rossini
"Configuration Manager: il ruolo nel ciclo di vita del software" by Omar Rossini
 
CAT tool a confronto
CAT tool a confrontoCAT tool a confronto
CAT tool a confronto
 
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 ProfessionalCorso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
 
Presentazione tesi - Francesca Germani
Presentazione tesi - Francesca GermaniPresentazione tesi - Francesca Germani
Presentazione tesi - Francesca Germani
 
Open Source per Donne / Girl Geek
Open Source per Donne / Girl GeekOpen Source per Donne / Girl Geek
Open Source per Donne / Girl Geek
 
Open Source e le Girl Geek
Open Source e le Girl GeekOpen Source e le Girl Geek
Open Source e le Girl Geek
 
L’Open Source è davvero gratis?
L’Open Source è davvero gratis?L’Open Source è davvero gratis?
L’Open Source è davvero gratis?
 
Estendere Java con il Meta Programming System di JetBrains
Estendere Java con il Meta Programming System di JetBrains Estendere Java con il Meta Programming System di JetBrains
Estendere Java con il Meta Programming System di JetBrains
 
Corso Java - Introduzione
Corso Java - IntroduzioneCorso Java - Introduzione
Corso Java - Introduzione
 
Ecollab Formazione Csp 200904
Ecollab Formazione Csp 200904Ecollab Formazione Csp 200904
Ecollab Formazione Csp 200904
 
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
 
WPext a better and more extended WordPress
WPext a better and more extended WordPressWPext a better and more extended WordPress
WPext a better and more extended WordPress
 
Migrare da TYPO3 4.5 a TYPO3 6.x
Migrare da TYPO3 4.5 a TYPO3 6.xMigrare da TYPO3 4.5 a TYPO3 6.x
Migrare da TYPO3 4.5 a TYPO3 6.x
 

Mais de Paolo Valenti

WordPress in fricassea: dal php all'IoT
WordPress in fricassea: dal php all'IoTWordPress in fricassea: dal php all'IoT
WordPress in fricassea: dal php all'IoTPaolo Valenti
 
Vorrei che la vita fosse come WordPress. Per ogni problema un plugin
Vorrei che la vita fosse come WordPress. Per ogni problema un pluginVorrei che la vita fosse come WordPress. Per ogni problema un plugin
Vorrei che la vita fosse come WordPress. Per ogni problema un pluginPaolo Valenti
 
Wordpress un cms per amico
Wordpress un cms per amicoWordpress un cms per amico
Wordpress un cms per amicoPaolo Valenti
 
Usiamo bene WordPress
Usiamo bene WordPressUsiamo bene WordPress
Usiamo bene WordPressPaolo Valenti
 
WordPress: un potente strumento per gestire i contenuti sui social network | ...
WordPress: un potente strumento per gestire i contenuti sui social network | ...WordPress: un potente strumento per gestire i contenuti sui social network | ...
WordPress: un potente strumento per gestire i contenuti sui social network | ...Paolo Valenti
 
Mib blog - trieste 290312 - wolly
Mib   blog - trieste 290312 - wollyMib   blog - trieste 290312 - wolly
Mib blog - trieste 290312 - wollyPaolo Valenti
 
Trafficcamp - Risolvere il problema del traffico a Milano
Trafficcamp - Risolvere il problema del traffico a MilanoTrafficcamp - Risolvere il problema del traffico a Milano
Trafficcamp - Risolvere il problema del traffico a MilanoPaolo Valenti
 
Wordpress per il food
Wordpress per il foodWordpress per il food
Wordpress per il foodPaolo Valenti
 
Buddy Press In Italiano
Buddy Press In ItalianoBuddy Press In Italiano
Buddy Press In ItalianoPaolo Valenti
 

Mais de Paolo Valenti (12)

WordPress in fricassea: dal php all'IoT
WordPress in fricassea: dal php all'IoTWordPress in fricassea: dal php all'IoT
WordPress in fricassea: dal php all'IoT
 
Vorrei che la vita fosse come WordPress. Per ogni problema un plugin
Vorrei che la vita fosse come WordPress. Per ogni problema un pluginVorrei che la vita fosse come WordPress. Per ogni problema un plugin
Vorrei che la vita fosse come WordPress. Per ogni problema un plugin
 
Wordpress un cms per amico
Wordpress un cms per amicoWordpress un cms per amico
Wordpress un cms per amico
 
Usiamo bene WordPress
Usiamo bene WordPressUsiamo bene WordPress
Usiamo bene WordPress
 
WordPress: un potente strumento per gestire i contenuti sui social network | ...
WordPress: un potente strumento per gestire i contenuti sui social network | ...WordPress: un potente strumento per gestire i contenuti sui social network | ...
WordPress: un potente strumento per gestire i contenuti sui social network | ...
 
Mib blog - trieste 290312 - wolly
Mib   blog - trieste 290312 - wollyMib   blog - trieste 290312 - wolly
Mib blog - trieste 290312 - wolly
 
Trafficcamp - Risolvere il problema del traffico a Milano
Trafficcamp - Risolvere il problema del traffico a MilanoTrafficcamp - Risolvere il problema del traffico a Milano
Trafficcamp - Risolvere il problema del traffico a Milano
 
Wordpress per il food
Wordpress per il foodWordpress per il food
Wordpress per il food
 
Buddy Press In Italiano
Buddy Press In ItalianoBuddy Press In Italiano
Buddy Press In Italiano
 
Wordpress Sicuro
Wordpress SicuroWordpress Sicuro
Wordpress Sicuro
 
Bloggare è Facile
Bloggare è FacileBloggare è Facile
Bloggare è Facile
 
Siete Sicuri
Siete SicuriSiete Sicuri
Siete Sicuri
 

Localizzare wordpress in italiano

  • 1.
  • 2. Localizzare in italiano: le regole d'oro Wolly aka Paolo Valenti @wolly
  • 3. chi siamo Laura Sacco, educatrice, sociologa e mentore digitale.
 Amo leggere, nuotare, cucinare e curiosare in internet WP team polyglots - GTE per l'Italia
 TW @lausacco Slack @lasacco Paolo Valenti, Cacciatore di draghi cattivi GTE da quasi sempre https://paolovalenti.info +39 393 294 81 56 (for women only) TW e Slack @wolly la polyglot il dev
  • 4. di cosa parliamo oggi localizzare WordPress in italiano: le regole d'oro
  • 5. attraverso un dialogo fra una polyglot e un dev vi racconteremo il significato delle abbreviazioni che usiamo cosa si deve sapere per localizzare WP cosa si deve fare per localizzare WP quali strumenti usiamo per localizzare
  • 7. il contatto Ciao lasacco, sono wolly l’autore del plugin ABC. Il mio plugin è appena stato approvato da WP ed è ora disponibile sul sito. Vorrei che fosse tradotto nel maggior numero di lingue possibile. Ho visto che hai tradotto molti progetti, vorresti tradurlo per l’italiano? Ciao Wolly, piacere di conoscerti. Sì, sono una polyglot di wp, sono PTE di alcuni progetti e uso regolarmente GP per le traduzioni. Conosco le regole della l10n, e uso Slack .... lasacco, aspetta un attimo. Che lingua parli? Cosa significano tutte quelle sigle?
  • 8. LE PAROLE DEI POLYGLOTS GTE Il General Translation Editor (GTE) è la persona che ha accesso globale alla validazione delle stringhe tradotte in ogni tipo di progetto (temi, plugin, ecc.) per uno specifico locale. Il GTE può approvare il lavoro di altri GTE e dei PTE. PTE Il Project Translation Editor (PTE) è responsabile della supervisione delle traduzioni di uno (o più) singoli progetti (ad esempio BuddyPress, WooCommerce o Twenty Fourteen). Il PTE autorizza e valida le stringhe tradotte dai Contributor nel progetto a cui è abbinato. Viene nominato dai GTE. Contributor I Translation Contributor sono tutte quelle persone che hanno suggerito almeno una traduzione in una specifica lingua a uno qualsiasi dei progetti WordPress. Le loro traduzioni devono essere approvate da un GTE o PTE. i18n internazionalizzazione Il processo di predisposizione (in fase di sviluppo) di temi e plugin per la futura, corretta, generazione di traduzioni in altre lingue, oltre all'originale (solitamente l’inglese). l10n localizzazione La traduzione, in una data lingua (locale), di un prodotto precedentemente internazionalizzato.
  • 9. LE PAROLE DEI POLYGLOTS/2 GP GlotPress, la piattaforma che viene usata per tradurre i progetti free di WordPress. Si visualizza all'indirizzo translate.wordpress.org P2 I blog dei diversi team su make.wordpress.org. Il termine «P2» deriva dal nome del tema di WordPress utilizzato da questi blog. Quello dei Polyglots è il seguente: https://make.wordpress.org/polyglots O2 L'insieme di plugin+tema che identifica l'area di lavoro dei diversi team sul sito WordPress.org In Italia è it.wordpress.org/team Rosetta Così si chiamano i siti web WordPress.org di ogni paese che sono il riferimento della community locale nella rispettiva lingua. Quando si dice «mettiamo su Rosetta» per lo più si fa riferimento all’aggiunta o alla modifica di informazioni e contenuti del sito WordPress in italiano: https:// it.wordpress.org/ Slack È una piattaforma di comunicazione per gruppi di lavoro. È organizzata in canali, come le chat IRC, e funziona allo stesso modo ma Slack aggiunge la possibilità di condividere file in modo facile e veloce e soprattutto permette l'integrazione con centinaia di servizi esterni.
  • 11. le regole Ottimo, so che alcuni team di altre lingue hanno delle regole, funziona così anche per l’italiano? Certo, abbiamo delle linee guida a cui tutti i traduttori devono attenersi …
 Alcune regole derivano dall'uso corretto della lingua, altre sono convenzioni stabilite all'interno della community dei Polyglot Quindi il primo requisito per un traduttore è conoscere la grammatica italiana, ancora prima dell'inglese ;)
  • 12. Le linee guida usare un linguaggio informale tradurre con costruzioni sintattiche e verbali semplici riflettere il tono dell'originale ma adattandolo alla cultura italiana (localizzare) capire dove è collocata la frase che si sta traducendo (contestualizzare) usare in modo corretto accenti, apostrofi, punteggiatura, maiuscole/ minuscole fare attenzione ai termini tecnici, alle entità e ai placeholder consultare sempre il glossario in caso di dubbio, confrontarsi su Slack
  • 13. i placeholder I placeholder (letteralmente segnaposto) sono dei simboli che servono per migliorare la sicurezza del codice e, in altri casi, a localizzare date e altri elementi A proposito del contestualizzare e tradurre i termini tecnici, mi spieghi come leggere i placeholder?
  • 14. Place holder %s (per le stringhe) %d (per gli interi) %f (per i numeri in virgola mobile) yyyy-mm-dd (un formato per le date)
  • 15. Place holder I place holder NON si traducono
  • 16. Place holder yyyy-mm-dd Questo è uno dei vari formati data disponibile in php NON deve essere tradotto aaaa-mm-gg La localizzazione corretta è: dd-mm-yyyy cfr. http://php.net/manual/it/function.date.php
  • 18. cosa tradurre Direi che puoi iniziare dalla versione stabile.
 Ti chiederei di tradurre almeno il 95% del plugin: questa è, infatti, la percentuale che serve per generare il pacchetto della lingua. Poi puoi tradurre il readme... A questo punto direi che posso iniziare a tradurre il tuo plugin. Da dove vuoi che cominci a tradurre? Per quanto riguarda il readme, la community italiana dei polyglot ha deciso di lasciare in inglese le stringhe relative al changelog. Quella è una parte del readme dedicata espressamente alla descrizione delle migliorie introdotte nelle successive versioni ed è rivolta ai dev, che programmano quasi esclusivamente usando l'inglese.
  • 20. come si diventa PTE Se io trovassi un traduttore che accettasse di diventare TE del mio plugin cosa dovrei fare? Il primo passo è fare la richiesta ufficiale su make.wordpress.org/polyglots. A quel punto, un GTE italiano chiederà al potenziale PTE di unirsi al nostro team su Slack, dove sarà seguito in un percorso di accompagnamento per la nomina di nuovi PTE, responsabili della traduzione dei singoli progetti.
 Il percorso si chiama PTE mentoring
  • 21. Il PTE mentoring 1. avere un account sul team WP italiano di Slack 2. tradurre qualche frase, facendo riferimento alle line guida e utilizzando gli strumenti a disposizione dei polyglot 3. ricevere il feedback puntuale di un GTE o di un altro PTE (che viene assegnato) 4. interagire con la community, soprattutto in caso di dubbi
  • 23. gli strumenti Hai parlato di strumenti a disposizione dei polyglot, a cosa ti riferisci? Oltre alle linee guida e al glossario ci sono altri strumenti utili: l'Handbook, GlotDict, il consistency tool e O2+Slack, per l'aggiornamento del glossario
  • 24. GLI STRUMENTI DEI POLYGLOTS HANDBOOK è il manuale per i traduttori di WordPress di riferimento per tutto il mondo. https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/ GlotDict GlotDict è un’estensione per Chrome e Firefox che permette di visualizzare suggerimenti per i termini del glossario ufficiale all’interno della pagina che si sta traducendo. CONSISTENCY TOOL è uno strumento molto utile per verificare la coerenza nell’utilizzo di un termine nelle traduzioni: https://translate.wordpress.org/ consistency Slack è il luogo principale di coordinamento e comunicazione per i team di WordPress. I canali espressamente dedicati ai polyglots sono: #polyglots e #live-polyglots. le istruzioni per iscriversi al team italiano di WordPress: https://it.wordpress.org/files/2015/07/ GuidaiscrizionealloSlackdiItaliaWPCommunity.pdf
  • 26. collaborare tra dev e polyglot: perché? fornire un confronto con la logica di programmazione spiegare comandi e termini tecnici spiegare le scelte di programmazione garantire una traduzione più fedele allo stile scelto dal dev favorire il confronto con la logica di traduzione fornire una traduzione coerente con le linee guida segnalare typo segnalare bug il confronto con i polyglot può: il confronto con i dev può: