2. sumario sumario summary
Destino A Coruña Destino A Coruña Destination A Coruña 3
D.N.I. D.N.I. I.D. 4
Conoce A Coruña. Coñece A Coruña. Meet Coruña 7
Cultura Cultura Culture 13
Agenda Axenda Diary 23
Mapa Mapa Map 36
Compras Compras Shopping 41
Playas Praias Beaches 49
Restauración Restauración Eating out 53
Hoteles Hoteis Hotels 61
Información Información Information 67
1
3. Textos Consorcio de Turismo y Congresos da Coruña Publicidad (+34) 981 927 729 e-mail: filmarte46@gmail.com Imprenta Gráficas Anduriña Depósito Legal C-79-03
Dirección M.T. Saiz Dirección de Arte Andrés Caruncho Diseño Gráfico Leticia Fernández Fotografía Álvaro Arribi - Consorcio de Turismo y Congresos - César Quián
destino A Coruña
A Coruña es un mar de sensaciones que sólo cuando la conoces puedes disfrutarlas
plenamente. Las olas del océano, el latir de sus calles, la exquisitez de su gastrono-
mía, el sabor marinero de la ciudad, sus fiestas…A Coruña está hecha para saborear-
la, disfrutarla, beberla, olerla, vivirla, experimentarla. A Coruña es el norte para quien
busca su Norte, el lugar adecuado para encontrar un camino. A Coruña está aquí para
que nos pruebes, para que sientas a qué sabe Galicia, para que te sientas en casa.
Turismo de A Coruña
destino A Coruña
A Coruña é un mar de sensacións que só cando a coñeces podes disfrutalas plena-
mente. As ondas do océano, o latir das suas rúas, a exquisitez da súa gastronomía, o
sabor mariñeiro da cidade, as suas festas... A Coruña está feita para saboreala, disfru-
tala, bebela, ulila, vivila, experimentala. A Coruña é o Norte para quen vai na procura do
seu norte, o lugar axeitado para atopar un camiño. A Coruña está aquí para que nos
probes, para que sintas a qué sabe Galicia, para que te sintas na casa.
Turismo de A Coruña
destination A Coruña
A Coruña is a wave of sensations that you enjoy just when you get to know it. The
ocean waves, the heartbeat of its streets, the exquisiteness of its gastronomy, the sailor
taste of the city, the fiestas… A Coruña is made to be savored, enjoyed, drinkable,
smelled, lived, and experimented. A Coruña is the spot for those looking for their path,
the right place to find a way. A Coruña is here for you to taste us and realize what
Galicia tastes like, to make you feel home.
Turismo de A Coruña
3
4. D.N.I.
Siglos antes de Cristo, existía en la bahía coru- Séculos antes de Cristo, existía na baía coru-
I.D.Centuries before Christ a settlement of Celtic
ñesa un poblado de origen celta conocido como ñesa un poboado de orixe celta coñecido origin, originally known as Brigantia and inhabited
Brigantia, en el que habitaban los Ártabros. como Brigantia, no que habitaban os Ártabros. by the Artabros, nestled in the Bay of A Coruña.
En el año 61 a. C. Julio César llega a A Co- No ano 61 a. C. Xulio César chega á Coruña. In the year 61 B.C. Julius Caesar reached A
ruña. La Torre de Hércules se eleva en el siglo I A Torre de Hércules elévase no século I para Coruña. The Tower of Hércules was erected in the
para guiar a las embarcaciones hacia las Islas guiar as embarcacións cara as Illas Británicas. 1st century to guide the boats sailing towards the
Británicas. Restos de la romanización se con- Restos da romanización consérvanse no British Isles. Remains of the Roman period are on
servan en el Museo Arqueológico de Cambre. Museo Arqueolóxico de Cambre. display in the Archaeological Museum in Cambre.
En el siglo V los ataques normandos provocan No século V os ataques normandos provo- In the 5th century, the Norman attacks forced the
el abandono de esta población, hasta que, en el can o abandono desta poboación, ata que, inhabitants to flee the city, which was abandoned until
siglo XIII, Alfonso IX reconstruye el viejo puerto no século XIII, Afonso IX reconstrúe o vello the 13th century when King Alfonso IX rebuilt the old
dándole a la ciudad el nombre de Crunia. Es la porto dándolle á cidade o nome de Crunia. É port and named the town Crunia. It was during this In the same century A Coruña was attacked by
A Coruña sufre en este siglo el ataque de los A Coruña sofre neste século o ataque dos
época de la construcción de las principales igle- a época da construción das principais igrexas period that the region’s most important Romanesque the English. María Pita, who played an active role
ingleses. En la derrota de las tropas británicas ingleses. Na derrota das tropas británicas par-
sias románicas y monasterios en la comarca, románicas e mosteiros na comarca, como o churches and monasteries were built, such as those to be in the struggle and eventual victory against the
participa María Pita, convirtiéndose en la gran ticipa María Pita e convértese na gran heroína
como el de Cambre o Bergondo, muy ligados a de Cambre ou Bergondo, moi ligados ás seen in Cambre or Bergondo. Several of them are closely English, became A Coruña’s greatest ever heroi-
heroína coruñesa. En 1594 el Capitán Diego coruñesa. En 1594 o Capitán Diego das
las peregrinaciones por el Camino Inglés a peregrinacións polo Camiño Inglés a connected with the pilgrimage route to Santiago known ne. In 1594 Captain Diego das Mariñas had the
das Mariñas manda construir el Castillo de Mariñas manda construir o Castelo de Santa
Compostela y a la Orden de los Templarios. Compostela e á Orde dos Templarios. as the English Way, as well as with the Knights Templar. Castle of Santa Cruz built as a fortress to defend
Santa Cruz, hoy en día baluarte y defensa de la Cruz, hoxe en día baluarte e defensa da ría,
En 1520, Carlos I parte de A Coruña para ser En 1520, Carlos I parte da Coruña para ser In 1520 Carlos I set sail from A Coruña on his the entrance to the inlet, further strengthening the
ría, que reforzaba al Castillo de San Antón. que reforzaba ao Castelo de San Antón.
coronado emperador de Alemania. coroado emperador de Alemaña. way to be crowned emperor in Germany. defences provided by the Castle of San Antón.
Los siglos XVII y XVIII están marcados por la Os séculos XVII e XVIII están marcados
actividad comercial con América y otros puer- pola actividade comercial con América e The 17th and 18th centuries are marked by tra-
tos españoles y europeos. Es la época de outros portos españois e europeos. É a ding activity with America and other European
mayor esplendor de los pazos: Mariñán, época de meirande esplendor dos pazos: and Spanish ports. This is the Golden Age of
Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río y Pazo de Mariñán, Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río e the manor house: Mariñán, Meirás, Orto,
Xaz, entre otros. Pazo de Xaz, entre outros. Vilaboa, Pazo do Río and Pazo de Xaz, to
En 1809 tropas inglesas y francesas se En 1809 tropas inglesas e francesas name but a few.
enfrentan en la Batalla de Elviña. Durante su enfróntanse na Batalla de Elviña. Durante a In 1809 the English and French troops met
huída el General inglés Sir John Moore vuela súa fuxida o Xeneral inglés Sir John Moore the Battle of Elviña. During his fight British
el puente de O Burgo, refugiándose en A voa a ponte do Burgo e refúxiase na Coruña, General Sir John Moore blew up the bridge at
Coruña, donde muere y es enterrado en el onde morre e é enterrado no Xardín de San O Burgo, seeking refuge in A Coruña, where
Jardín de San Carlos. En 1846 tiene lugar en Carlos. En 1846 ten lugar en Carral o fusila- he has fatally wounded and buried in the
Carral el fusilamiento del Coronel Solís y sus miento do Coronel Solís e dos de seus Garden of San Carlos. In 1846 Colonel Solís
hombres, recordados hoy como Los homes, lembrados hoxe como Os Mártires and his men were shot in Carral, and are today
Mártires de Carral. de Carral. remembered as the Carral Martyrs.
4 5
5. D.N.I.
Durante el siglo XIX se experimenta un gran
I.D.
Durante o século XIX experiméntase un gran During the 19th century A Coruña underwent major
desarrollo económico, cultural y urbanístico. desenvolvemento económico, cultural e urba- economic, cultural and urban changes. The Gallery
Se construyen las Galerías de La Marina y apa- nístico. Constrúense as Galerías da Mariña e windows are built in La Marina and examples of
rece el Modernismo en las calles, con edificios aparece o Modernismo nas rúas, con edificios Modernist architecture begin to appear, such as Kiosco
como el Kiosco Alfonso o La Terraza, posterior- como o Kiosco Alfonso ou A Terraza, posterior- Alfonso or La Terraza, which was later moved to Sada.
mente trasladada a su actual ubicación en mente trasladada á súa actual localización en Pablo Picasso lived in A Coruña from 1891 and
Sada. Sada. 1895 and its was here he held his first ever exhibi-
Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive en A Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive na tion.
Coruña y realiza aquí su primera exposición. Coruña e realiza aquí a súa primeira exposición. The 20th century marked the emergence of a
El siglo XX nos presenta una ciudad dinámica, O século XX preséntanos unha cidade diná- dynamic, exciting city rich in culture. The Scien-
pujante y volcada con la cultura. Se construyen mica, briosa e afanada coa cultura. ce Museum, the Domus, the Aquarium Finisterrae,
la Casa de las Ciencias, la Domus, el Aquarium Constrúense a Casa das Ciencias, a Domus, o the Convention Centre and Opera House were
Finisterrae y el Palacio de Congresos y de La Aquarium Finisterrae e o Palacio de Congresos constructed. A Coruña finally turned its face to
Ópera. A Coruña se abre al mar con el Paseo e da Ópera. A Coruña ábrese ao mar co Paseo the sea from the Sea Promenade.
Marítimo. Marítimo. .
La ciudad se refuerza como cabecera comarcal, A cidade refórzase como cabeceira comarcal The city consolidates its position as the regional capi-
siendo abastecida por su área rural de productos e é abastecida pola súa área rural de produtos tal. Provisions to support the population are supplied by
agrarios de la huerta de As Mariñas, pan de Carral agrarios da horta das Mariñas, pan de Carral ou the fertile lands of As Mariñas, the bread comes from
o el antiguamente Vino de Betanzos, como se o antigamente Viño de Betanzos, como se Carral or the Wine of Betanzos, formerly a major in-
refleja magníficamente en la novela de Wenceslao reflicte magníficamente na novela de Wenceslao dustry, as shown in the novel “El Bosque Animado” -”The
Fernández Flórez “El Bosque Animado”. Fernández Flórez “O Bosque Animado”. Enchanted Wood”- by local writer Wenceslao F. Flórez.
Conoce A Coruña
Coñece A Coruña
Meet Coruña
6 7
6. Descubre los secretos del océano en el Aquarium Descubre os segredos do océano no Aquarium Discover the secrets of the deep at the Aquarium
Finisterrae, explora los lugares más recónditos del Finisterrae, explora os lugares máis recónditos do Finisterrae. Explore the human body at the Museum
1 Día
er
Day 1 cuerpo humano en la Domus, y deja volar tu ima- corpo humano na Domus, e deixa voar a túa ima- of Mankind or Domus, and let your imagination fly
ginación entre estrellas y constelaciones en el xinación entre estrelas e constelacións no among the stars and constellations at the
Planetario de la Casa de las Ciencias. Queda total- Planetario da Casa das Ciencias. Queda total- Planetarium in the Science Museum. And don’t for-
mente prohibido “no tocar”. mente prohibido “non tocar”. get: it’s absolutely forbidden “not to touch”.
No se puede abandonar la ciudad sin degustar Non se pode abandonar a cidade sen degustar a No visit to our city is complete without trating our
nuestra reconocida y variada oferta gastronómica. nosa recoñecida e variada oferta gastronómica. wellknown and varied cuisine. Shellfish, meat and
Mariscos, carnes y pescados; empanadas, que- Mariscos, carnes e peixes; empanadas, queixos e fish; empanadas (pie), cheese and Galician wines;
sos y vinos de la tierra; exquisitos productos al viños da terra; exquisitos produtos ao alcance de delicacies to suit all pockets.
alcance de todos los bolsillos. todos os petos. After lunch, relax over an aromatic cup of coffee in
Después de comer saborea un buen café en la Despois de comer saborea un bo café na Praza María Pita Square, presided over by La Coruña’s
Plaza de María Pita, donde se encuentra el de María Pita, onde se encontra o Concello da Town Hall and its Clock Museum.
Ayuntamiento de A Coruña y el Museo de Relojes. Coruña e o Museo dos Reloxos.
More than two kilometres of beaches located in
Más de dos kilómetros de playas ubicadas en el Máis de dous quilómetros de praias situadas no the heart of the city, ideal for enjoying a whole host
corazón de la ciudad para practicar todo el año un corazón da cidade para practicar todo o ano unha of water sports such as surfing, windsurfing,
sinfín de actividades náuticas, desde el surf, wind- chea de actividades náuticas, dende o surf, wind- scuba-diving and sailing all year long,…
surf, submarinismo, vela,… surf, submarinismo, vela,…
Real Street is packed with shops selling souvenirs
En la calle Real encontrarás todo tipo de recuer- Na rúa Real atoparás todo tipo de recordos e ten- and the latest fashions. Here you will find all the big
dos y tiendas de moda. Grandes firmas como das de moda. Grandes firmas como Loewe, names in Spanish fashion such as Loewe,
Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández o Adolfo Roberto Verino, Kina Fernández ou Adolfo Roberto Verino, Kina Fernández or Adolfo
Levántate temprano y disfruta del espectáculo de Érguete cedo e goza do espectáculo dos mer- Make an early start and enjoy the sights and Domínguez, irán apareciendo a medida que nos Domínguez, irán aparecendo a medida que nos Domínguez as you make your way towards Juan
los mercados, como el de la Plaza de Lugo, San cados, como o da Praza de Lugo, San Agustín sounds of the city’s markets, including the Plaza acerquemos a la calle Juan Flórez. acheguemos á rúa Juan Flórez. Flórez Street.
Agustín o Santa Lucía, en donde se presentan ou Santa Lucía, onde se presentarán mostra- de Lugo, San Agustín or Santa Lucía, browsing
mostradores repletos de exquisitos manjares. dores repletos de exquisitos manxares. round the stalls packed with the most exquisite
delicacies.
Visita obligada es el símbolo de A Coruña, la Torre Visita obrigada é o símbolo da Coruña, a Torre de
de Hércules, Patrimonio de la Humanidad, el faro Hércules, Patrimonio da Humanidades, o faro Don’t forget to pay a visit to the landmark of A
romano más antiguo del mundo en funcionamien- romano máis antigo do mundo en funcionamien- Coruña, the Tower of Hércules, World Heritage
to; y su impresionante parque escultórico. Justo to; e o seu impresionante parque escultórico. Site, the world’s only working Roman lighthouse,
enfrente, el Obelisco Millennium recoge en sus Xusto enfronte, o Obelisco Millennium recolle nas and its impressive sculpture park. Just opposite,
vidrieras los momentos más destacados de la his- súas vidreiras os momentos máis destacados da the glass panels of the Millennium Obelisk relate
toria coruñesa. historia coruñesa. some of the city’s major historical events.
El transporte urbano o un corto paseo te llevarán O transporte urbano ou un corto paseo levarate á Public transport or a short walk will take you to the
a La Marina, donde las Galerías, antiguas casas Mariña, onde as Galerías, antigas casas de pesca- Marina area, where the characteristic enclosed
de pescadores, reflejan cada tarde su luz hacia el dores, reflicten cada tarde a súa luz cara ao mar. balconies (galerías) of the houses that were once
mar. A pocos pasos, la Ciudad Vieja. Sus plazas y A poucos pasos, a Cidade Vella. As súas prazas e inhabited by the fishermen reflect the afternoon
casas de anticuarios se mezclan con el románico casas de anticuarios mestúranse co románico ou sunlight on the sea. Just around the corner, you
o el barroco de las iglesias de Santiago, la de o barroco das igrexas de Santiago, a de Santa will find the Ciudad Vieja or Old City. Its squares
Santa María del Campo y el Convento de Santo María do Campo e o Convento de Santo and antique shops blend in with the Romanesque
Domingo. Si tienes oportunidad acércate al Domingo. Se tes oportunidade achégate ao and Baroque style churches, like Santiago, Santa
Museo de Arte Sacro y realiza una visita literaria a Museo de Arte Sacra e realiza unha visita literaria María del Campo, or the Santo Domingo convent.
la Casa Museo Emilia Pardo Bazán. á Casa Museo Emilia Pardo Bazán. If you have the chance don’t forget to visit the
En el Jardín de San Carlos un fantástico mirador No Xardín de San Carlos un fantástico miradoiro- Religious Art Museum and take a literary tour
permite divisar a lo lejos el Castillo de San Antón, permite divisar ao lonxe o Castelo de San Antón, around the Emilia Pardo Bazán House Museum.
actual museo arqueológico. actual museo arqueolóxico. Enjoy the fantastic views from the lookout point in
San Carlos Gardens and admire the ar-chaeologi-
cal museum, housed the Castle of San Antón.
8 9
7. Encontrarás a tu paso innumerables muestras modernistas y salas de exposiciones; conoce-
rás dónde vivió y los lugares que inspiraron a Pablo Picasso durante su estancia en A Coruña; y
contemplarás magníficas obras de Sorolla, Rubens, Goya o Botero, en el Museo de Bellas Artes.
Por la tarde el Palacio de la Ópera, el Coliseum y el Teatro Rosalía con su intensa programación:
Noite de Meigas
conciertos, teatro, ópera, danza,... no dejan tiempo para el aburrimiento. Y para los más exigentes
la Orquesta Sinfónica de Galicia. Actividades que se intensifican con festivales de música Jazz, el
Festival de Mozart o el Festival de Música con Raíces.
El Monte de San Pedro o el Parque de Bens son nuestra mejor apuesta por el medio ambiente.
Relájate frente a una sobrecogedora puesta de sol.
Cae la noche y la ciudad vibra. En el Casino gira la ruleta. Populares calles donde
degustar una tapa y buen vino, como Olmos, Galera, Franja, Estrella, Barrera,… rebo-
san actividad y contrastan con la modernidad de cafés y pubs de las calles Panaderas
y Juan Canalejo.
Atoparás ao teu paso innumerables mostras modernistas e salas de exposicións; coñecerás
onde viviu e os lugares que inspiraron a Pablo Picasso durante a súa estancia na Coruña; e con-
templarás magníficas obras de Sorolla, Rubens, Goya ou Botero, no Museo de Belas Artes.
O Palacio da Ópera, o Coliseum e o Teatro Rosalía coa súa intensa programación: concertos,
teatro, ópera, danza,... non deixan tempo para o aburrimento. E para os más esixentes a
Orquestra Sinfónica de Galicia. Actividades que se intensifican con festivais de música Jazz, o
Festival de Mozart ou o Festival de Música con Raíces.
O Monte de San Pedro ou o Parque de Bens son a nosa mellor aposta polo medio ambiente.
Hogueras de San Juan
Reláxate fronte a unha abraiante posta de sol.
Cae a noite e a cidade vibra. No Casino xira a ruleta. Populares rúas onde degustar unha
Fogueiras de San Xoán
tapa e bo viño, como Olmos, Galera, Franxa, Estrela, Barrera,… rebordan de actividade e
contrastan coa modernidade de cafés e pubs das rúas Panaderas e Xoán Canalexo. San Juan Bonfire
Art lovers will be able to discover the numerous examples of modernism and visit the art galle-
ries they will find on practically every corner; Discover where Pablo Picasso lived and the places Declara da de Interés Turístico Declarada de Interese Turístico Declared of Turistic National
that inspired him during the years he spent in the city; and admire the magnificent paintings by Nacional en A Coruña Nacional na Coruña Interest in A Coruña.
Sorolla, Rubens, Goya or Botero on show at the Fine Arts Museum.
The Opera Hall, the Coliseum and the Rosalía Theatre offer a packed programme of cultural La noche de San Juan A noite de San Xoán The night of San Juan
events: concerts, plays, opera and dance... you won’t have the chance to feel bored. And for Días después del solsticio de verano (noche Días despois do solsticio de verán (noite do 23 A few days after summer solstice the height of the
music connoisseurs there’s the Galician Sym-phony Orchestra. And during the Jazz Mozart and del 23 de junio) se celebra en toda Europa la de xuño) celébrase en toda Europa a chegada sun and the arrive of the summertime (the night of
Music with Roots festivals, there’s even more to choose from. llegada del estío y el apogeo del sol. Con ritos do estío e o apoxeo do sol, con ritos parecidos june 23) take place in Europe. With similar rites
Mount San Pedro or Bens Park will show you our commitment to the environment. Relax whilst semejantes y aceptada su procedencia de tra- e aceptada a súa procedencia de tradicións and procedence from Celtic tradition original from
watching a spectacular sunset. diciones célticas originadas en la Edad Media. célticas orixinadas na Idade Media. No santoral the Middle Ages. In the catholic Sanctoral mat-
En el santoral católico coincide con la festivi- católico coincide coa festividade de San Xoán ches with San Juan festivity and rites are leftovers
Night falls and the city’s heart beats. In the Casino theroulette wheel spins. Popular streets like dad de San Juan y los rituales son restos de e os rituais son restos de enraizados cultos ao form root rituals to fire, water and earth.
Olmos, Galera, Franja, Estrella and Barrera where you can enjoy delicious tapas and fine enraizados cultos al fuego, el agua y la tierra. lume, á auga e á terra.
wines,… overflowing with activity they form a fascinating alternative to the modernity of the bars
and pubs on Panaderas or Juan Canalejo streets.
10 11
8. La fiesta comienza por la mañana en los mer- The fiesta starts in the morning around the coru-
cados coruñeses. Allí las sardinas frescas bai- ñeses markets where fresh sardins dance to the
lan al son de las pescaderas. Todo es fiesta y sound of the pescaderas. Everything is fiesta and
bullicio, todo es espectáculo. racket. It’s spectacular.
Puedes aprovechar la mañana de mercado, You can make your best in the morning market,
para hacerte con un ramillete de hierbas mági- like get yourself a posy of magic herbs from San
cas de San Juan y vivir la tradición. Pon el Juan and experience the tradition. Place the aro-
ramillete de hierbas aromáticas a remojo matic posy, leave it to soak for the night and, at
durante toda la noche y, al alba, lavándote dawn, waking up with its aroma and let San Juan
con su aroma, San Juan espantará males y uncurse you and makeyour dreams come true.
cumplirá sueños.
The beaches will be full of bonfires and fun. The
Las playas se llenas de hogueras y diversión, sardins, ready to taste. The fireshows will amuse
las sardinas serán un manjar a degustar, los us from every corner of the city, enjoying young
espectáculos de fuego nos sorprenderán en and older. Music and fiesta…an explosion of fire
todos los rincones de la ciudad, disfrutando and sea you can not miss.
juntos niños y mayores, música y verbena,
A festa comeza pola mañá nos mercados coruñe- The sunset comes. Rivers of persons fill the nea-
fiesta... una explosión de fuego y mar que no
ses. Alí as sardiñas frescas bailan ao son das pei- rest streets to the sea. Heading West to where
te puedes perder.
xeiras. Todo é festa e bulicio, todo é espectáculo. Orzán and Riazor beaches are and hundreds of
Podes aproveitar a mañá de mercado para conse- those bonfires that have been set during daytime,
guires un ramallete de herbas máxicas de San youth wait until they can jump them at midnight.
Xoán e vivires a tradición. Pon o ramallete de her- That ‘s the time when la Meiga Mayor lights the
bas aromáticas en remollo durante toda a noite e, bonfire. The fiesta blows up and daybreak seems
ao amencer, lavándote co seu aroma, San Xoán long. Is the magic night of San Juan, a huge spec-
escorrentará males e cumprirá soños. tacle that worths a visit. Indispensable for both
residents and visitors.
As praias énchense de fogueiras e diversión, as
sardiñas serán un manxar a degustar, os espectá-
culos de lume sorprenderannos en todos os
recunchos da cidade, gozando xuntos nenos e
maiores, música e verbena, festa... unha explo-
sión de lume e mar que non podes perder.
Llega el atardecer, ríos de gentes desbordan
las calles que llevan al mar, en dirección oeste
para desembocar en las playas del Orzán y
Chega o atardecer, ríos de xente desbordan as
rúas que levan ao mar en dirección oeste para
desembocaren nas praias do Orzán e Riazor,
cultura cultura culture
infestadas de centenares de fogueiras que
Riazor, donde centenares de hogueras que museos museos museums
durante todo o día se foron preparando, onde
durante todo el día se han ido preparando, los casas museo casas museo house museums
a mocidade espera con ilusión para saltar
jóvenes esperan con ilusión y saltando sobre
ellas la llegada de las doce de la noche. Es
sobre elas coa chegada das doce da noite. É castro de elviña castro de elviña elviña iron age settlement
entón cando a Meiga Maior acende a Fogueira.
entonces cuando la Meiga Mayor enciende la
A festa explota e a madrugada preséntase
Hoguera. La fiesta explota y la madrugada se
longa. É a noite máxica de San Xoán, un verda-
antoja larga. Es la noche mágica de San Juan
deiro espectáculo digno de vivir. Imprescindíbel
un verdadero expectáculo digno de vivir.
tanto para o que visita a cidade como para o
Imprescindible tanto para el que visita la ciu-
que vive nela.
dad como para el que vive en ella.
12 13
9. museos museos museums a coruña
Torre de Hércules Aquarium Finisterrae Domus, Casa del Hombre. Cine Imax Casa de las Ciencias. Planetario Museo de Bellas Artes
Torre de Hércules Aquarium Finisterrae Domus, Casa do Home. Cine Imax Casa das Ciencias. Planetario Museo de Belas Artes
The Tower of Hercules Aquarium Finisterrae Domus, The Mankind Museum. Imax Cinema The Science Museum. Planetarium Fine Arts Museum
Patrimonio de la Humanidad. Símbolo de A Escenarios que invitan a la fantasía y que te des- Casi 200 módulos interactivos dedicados al estudio del Dedicado a la divulgación de la ciencia, su Planetario Digital muestra los Pintura española y europea del s. XVI al XX, con obras de Murillo, Sorolla, Rubens,
Coruña y único faro romano del mundo en funciona- velarán el mundo submarino. Escenarios que invi- ser humano donde está “prohibido no tocar”. Case secretos del firmamento. Dedicado á divulgación da ciencia, o seu Tintoretto, Goya y Picasso. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con obras
miento. Patrimonio da Humanidade. Símbolo da tan á fantasía e que che desvelarán o mundo sub- 200 módulos interactivos dedicados ao estudo do ser Planetario Dixital mostra os segredos do firmamento. de Murillo, Sorolla, Rubens, Tintoretto, Goya e Picasso. Spanish and European
Coruña e o único faro romano do mundo en fun- marino. Enter a fantasy world that will reveal the humano onde está “prohibido non tocar”. Almost 200 Dedicated to the diffusion of science, this museum’s Digital Planetarium paintings from the 16th and the 20th centuries, with works of Murillo, Sorolla,
cionamento. World Heritage Site. A Coruña’s best- secrets of the deep. interactive modules dedicated to the study of the will reveal the secrets of the heavens. Rubens, Tintoretto, Goya and Picasso.
known landmark and the only working Roman human body where “not touching is forbidden”.
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS
lighthouse in the world. HORARIO / HORARIO/ OPENING HOURS
Lunes a Viernes: 10.00 h. a 18.00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Lunes a Viernes: 10.00 h. a 18.00h. Martes a Viernes: 10:00h. a 20:00h. Sábados: 10:00h. a 14:00h. y 16:30h.
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Sábados, Domingos, festivos y Semana Santa: Lunes a Viernes: 10.00 h. a 18.00h. Sábados, Sábados, Domingos, festivos y Semana Santa: 11.00h. a 19.00h. a 20:00h. Domingos: 10:00h. a 14:00h. Lunes y festivos: Cerrado.
Cerrada temporalmente por obras. 11.00h. a 20.00h. Domingos festivos y Semana Santa: 11.00h. a 19.00h. Luns a Venres: 10.00h. a 18.00h. Martes a Venres: 10:00h. a 20:00h. Sábados: 10:00h. a 14:00h. e 16:30h.
Pechada temporalmente por obras. Luns a Venres: 10.00h. a 18.00h. Luns a Venres: 10.00h. a 18.00h. Sábados, Domingos, Sábados, Domingos, festivos e Semana Santa: 11.00h. a 19.00h. a 20:00h. Domingos: 10:00h. a 14:00h. Luns e festivos: Pechado.
Temporarily closed for repairs. Sábados, Domingos, festivos e Semana Santa: festivos e Semana Santa: 11.00h. a 19.00h. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 2 p.m. and 4:30 p.m.
11.00h. a 20.00h. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, Saturday, Sunday, Bank Holidays and Easter: 11 a.m. to 7 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and Public Holidays: Closed.
PRECIO: 3 € / PREZO: 3 € / ADMISSION: € 3 Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Bank Holidays and Easter: 11 a.m. to 7 p.m.
(*) Precio Reducido: 1,50€ Saturday, Sunday, Bank Holidays and Easter:11 PRECIO: 2€ / PREZO: 2€ / ADMISSION: €2 PRECIO: 2€ / PREZO: 2€ / ADMISSION: €2
PRECIO: 2,40€ / PREZO: 2,40€ / ADMISSION: €2,40
(*) Prezo Reducido: 1,50€ / (*) Reduced Rate: €1,50 a.m. to 8 p.m. (*) P Reducido: 1€/(*) P Reducido: 1€/(*) Reduced Rate: €1
. . (*) Precio Reducido: 1€ / (*) Prezo Reducido: 1€ / (*) Reduced Rate: €1
Gratuito Sábados tarde, Domingos y el 18 de Mayo.
Gratis: Lunes / Gratis: Luns. (****) Bono 3 Casas: 12€/Bono 3 Casas: 12€/Special Planetario Digital: 2€ / Planetario Dixital: 2€ / Digital Planetarium: €2
PRECIO: 10€ / PREZO: 10€ / ADMISSION: €10 Gratuito Sábados tarde, Domingos e o 18 de Maio.
Admission Free on Mondays. Bonus 3 Museums: €12. Magnavisión 3D: 4€/3DMagnavision: (*****) Precio Reducido: 1€ / (*****) Prezo Reducido: 1€
Admission free on Saturdays afternoons, Sundays and 18 May.
(*) Precio Reducido: 4€ / (*) Prezo Reducido: 4€ (*****) Reduced Rate: €1
€4. (*****) P Reducido: 2€/(*****)P Reducido: 2€/(*****)Reduced
. . (**) Precio Reducido: 1,20€ / (**) Prezo Reducido: 1,20€ / (**) Reduced Rate: €1,20
(*) Reduced Rate: €4. (****) Bono 3 Casas: 12€ (****) Bono 3 Casas: 12€ / Bono 3 Casas: 12€
Rate: €2. Magnavisión IMAX: 2€/IMAX Magnavision: €2 (***) Gratuito / (***) Gratuito / (***) Free.
Bono 3 Casas: 12€. Special Bonus 3 Museums: €12 (****) Special Bonus 3 Museums: €12
3, 3A, 5 3, 3A, 11 3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 6, 6A, 12, 20, 22 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11
Avenida de Navarra, s/n Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Santa Teresa, 1 Parque de Santa Margarita Zalaeta, s/n
) (+34) 981 223 730 ) (+34) 981 189 842 Fax: (+34) 981 189 843 ) (+34) 981 189 840 Fax: (+34) 981 189 841 ) (+34) 981 189 844 Fax: (+34) 981 189 845 ) (+34) 881 881 700 Fax: (+34) 981 223 769
www.torredeherculesacoruna.es www.casaciencias.org www.casaciencias.org www.casaciencias.org mu.belas.artes.coruna@xunta.es
www.facebook.com/torredehercules aquarium@casaciencias.org domus@casaciencias.org planetarium@casaciencias.org www.museobelasartescoruna.xunta.es
14 15
10. precios museos
(*) Precio Reducido: menores de 14 años, mayores
museos museos museums a coruña de 65 años y titulares de Carnet Joven.
(**) Precio Reducido: titulares de Carnet Joven, Car-
net de Estudiante o los correspondientes internacio-
nales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(***) Gratuito: menores de 18, mayores de 65 ó ju-
bilados, miembros de la Asociación Amigos del
Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo,
personas o grupos que lo soliciten al museo por
motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(****) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin
Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine
Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo
o en diferentes días. No caduca.
(*****) Precio Reducido Proyecciones: menores de 14
años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
Museo Arqueológico e Museo de Arte Sacro de La Colegiata Museo Militar Regional Museo de Los Relojes Museo de Arte Contemporáneo
Histórico Castillo de San Antón Museo de Arte Sacra da Colexiata Museo Militar Rexional Museo dos Reloxos Gas Natural Fenosa (Macuf) prezos museos
Museo Arqueolóxico e Histórico The Collegiate Church Religious Art Museum Regional Military Museum The Clock Museum Museo de Arte Contemporánea (*) Prezo Reducido: menores de 14 anos, maiores de
Castelo de San Antón Gas Natural Fenosa (Macuf) 65 anos y titulares de Carné Xoven.
(**) Prezo Reducido: titulares de Carné Xoven, Carné
Archaeology and History Museum Magníficas muestras de orfebrería religiosa de los Importantes colecciones de armas, uniformes, ban- Majestuosos salones del Palacio Consistorial que Gas Natural Fenosa de Estudante ou os correspondentes internacionais. Gru-
Castle of San Antón siglos XVI al XX. Magníficas mostras de ourivería deras, maquetas y mobiliario. Más de 1.600 objetos albergan una interesante colección de relojes de Museum of Contemporary Art (Macuf) pos culturais ou educativos (despois da solicitude previa).
relixiosa dos séculos XVI ao XX. Magnificent de los s. XVIII, XIX y XX. Importantes coleccións de los siglos XVII al XX. Maxestosos salóns do Palacio (***) Gratuito: menores de 18, maiores de 65 ó xubi-
Antigua fortaleza y prisión, ofrece un recorrido por la examples of religious art in gold and silver dating armas, uniformes, bandeiras, maquetas e mobiliario. Exhibición de las últimas tendencias en las artes lados, membros da Asociación Amigos do Museo,
Consistorial que albergan unha interesante colección
prehistoria, los castros y la época romana. Antiga for- voluntarios de carácter cultural e educativo, per-
from the 16th to the 20th centuries. Máis de 1.600 objetos dos s. XVIII, XIX e XX. Impor- de reloxos dos séculos XVII ao XX. The stately official plásticas. Exhibición das últimas tendencias nas
taleza e prisión, ofrece un percorrido pola prehistoria, soas o grupos que o soliciten ao museo por moti-
tant collection of weapons, uniforms, banners, rooms of the Town Hall are home to an interesting artes plásticas. A showcase for the latest trends in vos profesionais, de estudo ou de investigación.
os castros e a época romana. A former fortress and pri- HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS models and antique furniture. Over 1.600 objects are collection of clocks from the 17th and 20th centuries. modern art. (****) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen
son, this museum provides visitors with an insight into
Septiembre a junio: de Martes a Viernes, de on display dating from the 18th, 19th and 20th centuries. Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen
the region’s Prehistoric, Roman and Iron Age periods. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Cine Imax): 3 visitas que podénse realizar no
10.00h a 13.00h y de 17.00h a 19.00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Lunes a Viernes: 17:00h. a 19:00h. (Cerrado días mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
HORARIO / ORARIO / OPENING HOURS Sábados, de 10.00h a 13.00h. Domingos y festi- Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y de 17:00h.
Lunes a Sábado: 10:00h. a 14:00h. y 16:00h. (*****) Prezo Reducido Proxeccións: menores de 14
Septiembre a Junio: martes a sábado de 10.00h. a vos, cerrado. de actos oficiales y mientras está expuesto el
a 21:30h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h. anos, maiores de 65 anos e titulares da Tarxeta Vente.
19:30h. Domingos y festivos de 10.00 a 14:30h. a 19:00h. Domingos y festivos: 10:00h. a 14:00h. Belén Navideño). Luns a Venres: 17:00h. a 19:00h.
Setembro a Xuño: de Martes a Venres, de Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. e de 17:00h.
Lunes, cerrado. Luns a Sábado: 10:00h. a 14:00h. e 16:00h. Pechado os días de actos oficiais e mentres está Museums Prices
10.00h a 13.00h. e de 17.00h a 19.00h. a 21:30h. Domingos e festivos: 11:00h. a 14:00h.
Septembro a Xuño: martes a sábado de 10.00h. a a 19:00h. Domingos e festivos: 10:00h. a 14:00h. exposto o Belén do Nadal).
19:30h. Domingos e festivos de 10.00 a 14:30h. Sábados de 10.00h. a 13.00h. Domingos e festi- Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. (*) Reduced Rate: under 14s, over 65s and Young
Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during Persons’ Cardholders.
Luns, pechado. vos pechado. to 9.30 p.m. Sundays and Public Holidays:
4 p.m. to 7 p.m. official events and during the exhibition of the (**) Reduced Rate: Young Persons’ Card: Student
September to June: Tuesday to Saturday 10 a.m. September to June. Tuesday to Friday from 10 11 a.m. to 2 p.m.
Sundays and Public Holidays: 10 p.m. to 2 p.m. and International Student Cardholders. Cultural or
to 7.30 p.m. Sundays and Bank Holidays de 10 a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Saturday 10 Nativity Scene).
Lunes: Cerrado / Luns: Pechado / Closed Mondays. educational groups (previous notice required).
a.m. to 14.30 p.m. Mondays close. a.m to 1 p.m. Sundays and Bank Holidays close. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. (***) Admission free: for the under 18s, over 65s or
PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.
ADMISSION: Free. pensioners, members of the Friends of the Museum
PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. Association, cultural and educational volunteers,
ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. persons or groups wishing to visit the museum for
professional reasons, study or research.
(****) Special Bonus 3 Museums (The Science
3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A 3, 3A, 5, 7, 17, 23 A 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 11 Museum, without Planetarium; Finisterrae Aqua-
Paseo del Parrote, s/n Puerta de Aires, 23 Plaza Carlos I, s/n Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Avenida de Arteixo, 171 (A Grela–Bens) rium and Domus, without Imax Cinema): 3 visits,
) (+34) 981 189 850 Fax: (+34) 981 189 850 ) (+34) 981 203 186 Fax: (+34) 981 203 186 ) (+34) 981 205 300 Fax: (+34) 981 206 791 ) (+34) 981 184 200 ) (+34) 981 178 754 (oficinas) (+34) 981 911 476 (museo) may be made on the same day or over several
musacro@colegiata.jazztel.es www.museomilitar.bitacoras.com www.macuf.com days. Does not expire.
jnavram@et.mde.es macuf@unionfenosa.es (*****) Reduced Rate for Film Showing: under 14s,
over 65s and Vente Cardholders.
16 17
11. Vistas panorámicas
casas museo casas museo house museums a coruña monte de san pedro
Casa Museo Emilia Pardo Bazán Casa Museo Picasso Casa Museo María Pita Casa Museo Casares Quiroga Ascensor Panorámico (Monte S. Pedro) Cúpula Atlántica (Monte S. Pedro)
Casa Museo Emilia Pardo Bazán Casa Museo Picasso Casa Museo María Pita Casa Museo Casares Quiroga Ascensor Panorámico (Monte San Pedro) Cúpula Atlántica (Monte San Pedro)
Emilia Pardo Bazán House Museum Picasso House Museum The María Pita House Museum Casares Quiroga House Museum (Monte San Pedro) Panoramic Lift Monte San Pedro Atlantica Dome
Antigua vivienda de la Condesa, hoy sede de la Recreación de la atmósfera de la época que marcó Espacio destinado a la heroína coruñesa y la rea- Instalación museográfica para la promoción de ini- Elevador, en forma de esfera acristalada. Desde El único mirador cubierto de España de 360º.
Real Academia Galega. Expone elementos de la vida los inicios del artista más influyente del siglo XX. lidad histórica de los siglos XVI y XVII. Espazo des- ciativas en recuerdo de Santiago Casares Quiroga su interior se divisan estampas únicas de la Torre Elementos interactivos, contenidos audiovisuales
de Hércules y la bahía coruñesa. Elevador, en y pantallas táctiles para profundizar en el conoci-
y obra de la escritora. Antiga vivenda da Condesa, Recreación da atmósfera da época que marcou os ini- tinado á heroína coruñesa é a realidade histórica y el republicanismo coruñés y gallego. Instalación
forma de esfera acristalada. Desde o seu interior miento de la ciudad de A Coruña. O único mira-
hoxe sede da Real Academia Galega. Expón ele- cios do artista máis influente do século XX. Recreation dos séculos XVI e XVII. Museum dedicated to the museográfica para a promoción de iniciativas en divísanse estampas únicas da Torre de Hércules e dor cuberto de España de 360º. Elementos
mentos da vida e obra da escritora. The Countess’ of the atmosphere of a period that marked the early city’s heroine and to the historic background of the recordo de Santiago Casares Quiroga e o republi- da baía coruñesa. Glass circular shaped lift.
interactivos, contidos audiovisuais e pantallas
former home, today this building houses the Galician beginnings of the 20th century’s most influential artist. 16th and 17th centuries. canismo coruñés e galego. Museum and events to Offering exceptional views of the Tower of
Hercules and the city bay. táctiles para afondar no coñecemento da cidade
Royal Academy. The displays feature objects from commemorate the life of Santiago Casares da Coruña. The only 360º covered viewpoint in
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS
the life and work of this renowned writer. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Quiroga and the Republican Movement in Spain. Interactive elements. Sound and vision
Miércoles, Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. Martes a domingo de 11.30h a 19.30h.
Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a A Coruña and Galicia. contents. Tactile screens to deepen in the kno-
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Jueves a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. Sábados y vísperas de festivos 11.30 a 21.00h.
20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. wledge of the city of A Coruña.
a 20:00h. Lunes y Martes: Cerrado. Mércores, Martes a domingo de 11.30h a 19.30h.
De Octubre a Mayo, Lunes: Cerrado. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS
Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. Xoves Sábados e vísperas de festivos 11.30 a 21h.
lunes a viernes de 9.00h a 20.00h. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a Tuesday to sunday de 11.30 a.m a 7.30p.m. Martes a domingo de 11.00h. a 20.00 h. Sábados y
a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a 20:00h. vísperas de festivos 11:00h. a 21.00h. Lunes cerrado.
De Outubro a Maio, 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. 20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. saturday and bank holiday 11.30a.m a 9.00 p.m
Luns e Martes: Pechado. Wednesday, Sundays Martes a domingo de 11.00h a 20.00h. Sábados y
luns a venres de 9.00h a 20.00h. Luns: Pechado. Lunes: Cerrado. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h.
and Public Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. vísperas de festivos 11.00 h a 21.00h. Sábados e vís-
October to May, Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and e 17:30h. a 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a
Thursday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and PRECIO: 1 Viaje de Ascenso ó de Descenso: 3€ peras de festivos 11.00h a 21.00 h. Luns pechado.
monday to friday 9.00 a.m. to 20.00 p.m. 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public Holidays: 14:00h. Luns: Pechado. Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. PREZO: 1 Viaxe de Ascenso ou Descenso: 3€
5.30 p.m. to 8 p.m. Closed Monday and Tuesday. Tuesday to sunday 11.00 a.m. to 8.00p.m. Saturday
10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. to 2 p.m. and 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public ADMISSION: Single Trip: €3 and bank holiday 11.00a.m. to 9.00p.m. Monday close.
PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: 2€ / (*) Precio reducido: 1€
Visitas Grupos reservar con antelación. Visitas Grupos reser- ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PREZO: 2€ / (*) Precio reducido: 1€
var con antelación. Groups Visits prior booking required. ADMISSION: Free. ADMISSION: €2 / (*) Reduced prize: €1
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A 3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 3, 3A, 5, 7, 17 5, 4, 6, 6A, 7, 11 3, 3A 3, 3A
Rúa Tabernas, 11 Payo Gómez, 14 Herrerías, 28 Panaderas, 12 Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con
) (+34) 981 227 141 ) (+34) 981 184 278 / 010 (llamadas locales) ) (+34) 981 189 853 ) (+34) 881 89 41 20 el Parque de S. Pedro. Comunica o Paseo Marítimo na zona el Parque de S. Pedro. Comunica o Paseo Marítimo na zona
casamuseoepb@realacademiagalega.org (chamadas locais) / (local calls) do Millenium co Parque de S. Pedro. Links the Sea Pro- do Millenium co Parque de S. Pedro. Links the Sea Pro-
menade near the Millenium Obelisk with S. Pedro Park menade near the Millenium Obelisk with S. Pedro Park
18 19