SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 185
ACE IN THE HOLE
25
A
1. ACE IN THE HOLE (advantage; aid; ascendancy; asset; assistance; authority; avail; benefit;
blessing; boon; break; bulge; choice; comfort; convenience; cutting-edge;
dominance; easement; edge; eminence; expediency; favour; gain; good; gratifi-
cation; help; hold; improvement; influence; interest; jump; lead; leeway; leg-up;
leverage; luck; margin; mastery; mileage; odds; ploy; point; position; power;
precedence; pre-eminence; preference; preponderance; preponderant; prepon-
derate; prestige; prevalence; privilege; profit; protection; recognition; resources;
return; sanction; starting; superiority; support; supremacy; utility; vantage; wealth)
– ТУЗ У РУКАВІ (верх; вищість; зверхність; козир; перевага; переважання;
першість; плюс; привілей; примат; пріоритет; сила).
 Advantage/Перевага
Noun-type synonyms: added advantage || additional advantage || bargaining chip || better hand ||
big advantage || clear advantage || cold deck || comparative advantage || competitive
advantage || considerable advantage || decided advantage || decisive advantage ||
definite advantage || distinct advantage || enormous advantage || favourable position
|| favoured circumstaиnce || favoured position || flying start || full advantage ||
golden share || great advantage || head start || huge advantage || important advantage
|| key advantage || killer feature || main advantage || major advantage || maximum
advantage || obvious advantage || overwhelming advantage || real advantage ||
relative advantage || significant advantage || special advantage || superiority of
means || trump card || upper hand.
Синонімічні іменникові словосполучення: вирішальний аргумент || головний козир ||
золота акція.
Verb-type synonyms: bargain hard || be ahead || be at the vantage || be in someone’s favour be
on the inside track || be one up on someone || beat to the punch || cash in on || count
in someone’s favour || drive a hard bargain || employ something as a trump card ||
exploit something to one’s advantage || gain a position of advantage || gain an
advantage in something || gain ground || gain the upper hand on someone || get a
good hand || get a head start || get an advantage || get an edge || get the inside track ||
get the upper hand on someone || go in someone’s favour || grist for the mill || grist
to the mill || have a good hand || have a head start || have a leg up on someone ||
have a secret advantage || have all of the advantages || have an ace in the hole ||
have an ace up one’s sleeve || have going for somebody || have going for something
|| have irons in the fire || have many points in one’s favour || have somebody at the
vantage || have the advantage over somebody || have the advantage over something
|| have the bulge on somebody || have the cards || have the inside track || have the
last laugh || have the right end of the stick || have the upper hand on someone ||
have the weather || head start || hold all the cards || hold all the aces || hold all
trumps || hold somebody at the vantage || hold the cards || keep an ace up one’s
sleeve || keep the card up one’s sleeve || make hay while the sun shines || move the
goalposts || net an advantage from a situation || play one’s cards right || show
something to good advantage || sit pretty || stand in good stead || steal a march ||
ACHILLES’ HEEL
26
stick to one’s guns || strike while the iron is hot || take advantage of somebody ||
take advantage of something || take full advantage of something || take maximum
advantage of something || take somebody at the vantage || take the pas || turn the
tables || work in someone’s favour || work the system.
Синонімічні дієслівні словосполучення: викинути козиря || виявити перевагу || втерти
носа || довести свою перевагу || заткнути за пояс || мати перевагу || ніс утерти ||
показати свою перевагу || стояти на голову вище || узяти верх || утерти носа.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: boot is on the other foot || tables are turned || in someone’s
favour || to good advantage || to somebody’s best advantage.
Незалежні синтаксичні конструкції: козирі в руках.
Antonym: –
Антонім: –
2. ACHILLES’ HEEL (sensitivity; subjection; susceptibility; susceptibility; susceptibleness;
vulnerability; vulnerableness; weakness) – АХІЛЛЕСОВА П’ЯТА (вада; вади;
вразливість; слабкість; слабкощі; тонкошкірість; уразливість; чутливість).
 Vulnerability/Вразливість
Noun-type synonyms: blank side || blind side || easy touch || extreme vulnerability || gravest flow
|| great vulnerability || heel of Achilles || man of straw || soft spot || soft touch ||
straw man || trouble spot || vulnerable spot || weak component || weak link || weak
part || weak person || weak point || weak sister || weak spot || weak unit.
Синонімічні іменникові словосполучення: болюча струна || болюче місце || болюче
питання || вразливе місце || дошкульне місце || слаба сторона || слаба струна ||
слабе місце || слабка ланка || слабка сторона || слабка струнка || слабке місце ||
слабкі місця || слабкі сторони.
Verb-type synonyms: appear vulnerable || be vulnerable || be wide open to something || become
vulnerable || demonstrate vulnerability || expose vulnerability || feel vulnerable ||
highlight vulnerability || look vulnerable || remain vulnerable || seem vulnerable ||
show up vulnerability || show vulnerability.
Синонімічні дієслівні словосполучення: виявити вразливе місце || виявити слабке місце ||
піймати на слизькому.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: chink in somebody’s armour || joint in one’s armour || not
one’s cup of tea.
Незалежні синтаксичні конструкції:
Antonym: –
Антонім: –
3. ADAM AND EVE’S TOGS (bareness; nakedness; nude; nudity; undress) – КОСТЮМ
АДАМА І ЄВИ (голизна; голість; нагота; сором).
 Nakedness/Нагота
ADAM’S APPLE
27
Noun-type synonyms: angel’s suit || birthday clothes || birthday suit || fifth freedom || nature’s
garb || state of nature.
Синонімічні іменникові словосполучення: костюм Адама || костюм Єви || одежа Адама ||
одежа Адама і Єви || одежа Єви.
Verb-type synonyms: not to have a rag on one’s back.
Синонімічні дієслівні словосполучення:
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: in one’s birthday attire || in one’s birthday clothes || in one’s
birthday gear || in one’s birthday suit || in one’s true colours || nature in the raw.
Незалежні синтаксичні конструкції: в одежі Адама || в одежі Адама і Єви || в одежі Єви ||
у костюмі Адама || у костюмі Адама і Єви || у костюмі Єви || у чому мати на
світ народила || у чому мати на світ породила || у чому мати на світ спородила
|| як мати на світ народила || як мати на світ породила || як мати на світ споро-
дила.
Antonym: –
Антонім: –
4. ADAM’S APPLE (clash; contention; contentiousness; disaccord; disagreement; discord;
Discordia; dissension; dissidence; dissonance; divisiveness; embroilment; enmity;
faction; incendiary; jar; jarring; jostling; mischief-making; quarrel; shock; strife) –
АДАМОВЕ ЯБЛУКО РОЗБРАТУ (ворожнеча; звада; міжусобиці; незгода;
незлагода; розбрат; розрух; сварка; уособиці; чвари).
 Contention/Розбрат
Noun-type synonyms: apple of discord || area of contention || banana skin || battle ground || bone
of contention || bone of discord || brand of discord || can of worms || casus belli ||
cat-and-dog life || cause of conflict || cause of controversy || conditional antagonism
|| dark and bloody ground || disputed point || gnashing of teeth || golden ball ||
ground of quarrel || high words || hot blood || Kilkenny cats || main contention ||
point of contention || point of dispute || question at issue || source of contention ||
source of discord || strange bedfellows || subject of dispute || subject of inquiry ||
vexed question.
Синонімічні іменникові словосполучення: причина суперечок || скринька Пандори ||
яблуко незгоди || яблуко розбрату || яблуко чвар.
Verb-type synonyms: be at feud with someone|| be discordant || be on the outs || break squares
with someone || break with someone || breed bad blood || breed ill blood || come
amiss || declare war || embroil entangle || excite bad feeling || fall foul of something
|| fall out || fasten a quarrel on someone || fish in troubled waters || get into hot water
|| have a bone to pick || have a crow to pluck with someone || have no measures
with someone || have words with someone || incite bad blood || incite ill blood || join
issue || kick up a dust || kick up a row || live like cat and dog || make bad blood ||
make ill blood || make mischief || make trouble between somebody || misunderstand
one another || open up a can of worms || part company with someone || pick a
quarrel || pit against someone || pull different ways || put in issue || put the cat
AESOPIAN LANGUAGE
28
among the pigeons || set against someone|| set at odds || set together by the ears ||
sow discord || sow dissension || sow dragon’s teeth || sow the seeds of discord || sow
the seeds of dissension || sow the seeds of strife || spread a discord || stir up bad
blood || stir up dissension || stir up ill blood || try conclusions || turn the house out of
window || wave bloody shirt || widen the breach || work mischief.
Синонімічні дієслівні словосполучення: вносити розбрат || воду каламутити || крутити
ґудзики || напускати туману || пасти череду || піти на розбрат || посіяти яблуко
розбрату || почати ворогувати || розпалювати неприязнь || сіяти незгоду || сіяти
розбрат || сіяти чвари.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: at cross purposes || at daggers drawn || at feud || at high words
|| at issue || at loggerheads || at odds || at sixes and sevens || at variance || bone to
pick || house divided || in hot water || together by the ears || up in arms.
Незалежні синтаксичні конструкції:
Antonym: –
Антонім: –
5. AESOPIAN LANGUAGE (suppression; understatement) – ЕЗОПІВСЬКА МОВА
(замовчування; приховування).
 Understatement/Замовчування
Noun-type synonyms: allegorical language || news blackout || suppression of information || veil
of silence.
Синонімічні іменникові словосполучення:
Verb-type synonyms: be very reticent about something || bottle in || bottle up || brush under the
carpet || cast a veil || cover over || cover up the news || draw a veil || draw the curtain
on something || draw the curtain over something || hold back || hush up facts || keep
back || keep back the truth || keep close || keep counsel || keep dark || keep in the
dark || keep secret || keep under wraps || leave in the dark || sidestep facts || slur over
the facts || suppress facts || suppress the news || suppress the truth || sweep under the
carpet || sweep under the rug || throw a veil || wrap up.
Синонімічні дієслівні словосполучення: збувати мовчанкою.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: little bird told me.
Незалежні синтаксичні конструкції:
Antonym: HEART-TO-HEART TALK (H-5)
Антонім: ДУША НАВСТІЖ (H-5)
6. APPEARANCE OF CHRIST BEFORE THE PEOPLE (advent; apparition; appearance;
appearing; becoming; emergence; emerging; emersion; forthcoming; incipience;
incipiency; incubation; nascence; occurrence; occurring; rise; show; showing;
uprising) – ЯВЛЕННЯ ХРИСТА НАРОДУ (з’явище; з’явлення; об’явлення;
появ; поява; прибуття; прихід; явлення).
APPLE OF ONE’S EYE
29
 Appearance/Поява
Noun-type synonyms: Christ’s Second Appearing || dramatic appearance || second appearance ||
final appearance || first appearance || frequent appearance || sudden appearance ||
surprise appearance || last appearance || unexpected appearance.
Синонімічні іменникові словосполучення: Воскресіння Христове || поява воскреслого
Христа || явлення ангела дружинам-мироносицям || явлення Христа апостолу
Фомі || преображення Господнє || явлення Божої Слави світові || явлення
Месії.
Verb-type synonyms: be present || be within view || blow in || blow up || bob up || break out ||
break through || breeze in || check in || clock in || come about || come down the pike
|| come forth || come into being || come into existence || come into sight || come into
the picture || come into view || come on || come out || come to light || come up || crop
up || drop in || fall by || fall out || float to the surface || make appearance || make the
scene || peep out || pop in || pop up || punch in || punch the clock || put in appearance
|| reveal oneself || ring in || roll in || show up || spring up || stack up || time in || turn
out || turn up.
Синонімічні дієслівні словосполучення: вистромляти носа || витикати носа || на очі
навертатися || на очі попадати || на очі потрапляти || очі показати || очі появити
|| приходити на світ.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures:
Незалежні синтаксичні конструкції:
Antonym: BERMUDA TRIANGLE (B-11)
Антонім: БЕРМУДСЬКИЙ ТРИКУТНИК (B-11)
7. APPLE OF ONE’S EYE (admiration; adoration; dotage; hero-worship; idolatry; worship) –
ЗІНИЦЯ ОКА (обожнення; обожнювання; турбота).
 Adoration/Обожнення
Noun-type synonyms: cream of the crop || fair-haired boy || heart’s desire || light of one’s life ||
nest egg || top of the heap || treasure trove.
Синонімічні іменникові словосполучення: надмірна турбота || надмірна увага || cвіт
очей.
Verb-type synonyms: be the apple of one’s eye || wrap in cotton-wool.
Синонімічні дієслівні словосполучення:
Adjective-type synonyms: as fussy as a hen with one chick || as the apple of one’s eye || like a
hen with one chicken.
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: care for someone as for the apple of one’s eye || cherish
someone as the apple of one’s eye || cherish something as the apple of one’s eye ||
cherish someone like the apple of one’s eye || cherish something like the apple of
one’s eye || one and only || pride and joy.
Незалежні синтаксичні конструкції: берегти як зіницю ока || берегти як ока в лобі ||
бігати наче курка з яйцем || бігати як курка з крашанкою || бігати як курка з
APPLE-PIE ORDER
30
яйцем || возитися як кіт з оселедцем || возитися як кіт з салом || головою
ручитися || голову на відруб давати || доглядай як око || наче ока стерегти ||
носитися мов курка з писанкою || носитися мов курка з яйцем || носитися наче
курка з яйцем || носитися як баба зі ступою || носитися як дурень з писаною
торбою || носитися як дурень зі ступкою || носитися як дурень із ступою ||
носитися як з писанкою || носитися як з писаною торбою || носитися як із
битим яйцем || носитися як курка з крашанкою || носитися як курка з яйцем ||
носитися як циган з писаною торбою || носитися як чорт із грішною душею ||
панькатися мов циган з писаною торбою || панькатися як кіт з оселедцем ||
панькатися як кіт з салом || розноситися мов циган з писаною торбою ||
розноситися як дурень з писаною торбою || розноситися як дурень із ступою ||
хоронити як зіницю в оці || як зіницю ока берегти || як ока в голові берегти ||
як ока в лобі берегти.
Antonym: –
Антонім: –
8. APPLE-PIE ORDER (adjustment; aligning; arrangement; array; assortment; cast;
categorization; classification; codification; composition; computation; disposal;
disposition; distribution; establishment; form; grouping; harmony; layout; line;
lineup; management; method; neatness; order; ordering; orderliness; organization;
pattern; placement; plan; procedure; procession; progression; propriety; regularity;
regulation; rule; scale; scheme; sequence; series; setup; standardization; structure;
succession; symmetry; system; tidiness; uniformity) – ЧИСТОТА І ПОРЯДОК
(лад; порядок; чистота).
 Order/Порядок
Noun-type synonyms: fine fettle || good shape || organized state || perfect arrangement || perfect
order || precise order.
Синонімічні іменникові словосполучення: бездоганний порядок || добрий стан ||
зразковий порядок || ідеальний порядок || очищення Авгієвих стаєнь || повний
порядок || цілковитий порядок.
Verb-type synonyms: be fit for a king || be spic and span || bring order || bring order out of chaos
|| clean out the Augean stables || clean up || create order || cultivate one’s own
garden || impose order || knock something into shape || prevent disorder || put one’s
house in order || put something to rights || quell disorder || set something to rights.
Синонімічні дієслівні словосполучення: наводити порядок || підтримувати порядок ||
приводити до божеського вигляду || чистити Авгієві стайні || чистити стайню
Авгієву.
Adjective-type synonyms: as neat as a button || as neat as a new pin || as neat as a pin.
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: in a shipshape manner || in good order || no more room for
improvement || right as rain || right as a trivet || Shipshape and Bristol fashion || spic
and span.
Незалежні синтаксичні конструкції: чин чином || як слід.
Antonym: AUGEAN STABLES (A-15)
APPLES AND ORANGES
31
Антонім: АВГІЄВІ СТАЙНІ (A-15)
9. APPLES AND ORANGES (aberration; alteration; anomaly; antithesis; asymmetry; change;
characteristic; contrariety; contrariness; contrast; departure; deviation; difference;
digression; discongruity; discrepancy; disparity; dissemblance; dissimilarity;
dissimilitude; distinction; divergence; diversity; exception; heterogeneity;
idiosyncrasy; inequality; irregularity; nonconformity; opposition; otherness;
particularity; peculiarity; separateness; separation; singularity; unconformity;
unlikeness; unorthodoxness; variance; variation; variety) – НЕБО І ЗЕМЛЯ
(відмінність; контраст; неподібність; несхожість; різниця; різність).
 Contrast/Несхожість
Noun-type synonyms: clear contrast || complete contrast || marked contrast || sharp contrast ||
stark contrast || startling contrast || striking contrast || strong contrast.
Синонімічні іменникові словосполучення: відмінна риса || відмінна ознака || відмінна
прикмета || діаметральна відмінність || цілковита несхожість.
Verb-type synonyms: be a contrast to somebody || be a contrast to something || compare apples
and oranges || compare the bee to the grasshopper || compare the tortoise to the hare
|| mix apples and oranges || make contrast || not to know the difference between
chalk and cheese || offer contrast || provide contrast || stand in contrast to somebody
|| stand in contrast to something.
Синонімічні дієслівні словосполучення:
Adjective-type synonyms: as different as chalk and cheese || as different as chalk from cheese ||
as like as an apple to an oyster || as like as chalk and cheese || as like as chalk to
cheese.
Синонімічні прикметникові словосполучення: схожий, як cир на крейду || схожий, як
батіг на мотовило || схожий, як колесо на оцет || схожий, як макогін на ночви
|| схожий, як олія на дзвіницю || схожий, як свиня на великий піст || схожий,
як свиня на коня || схожий, як сова на яструба || схожий, як хвіст на панахиду
|| схожий, як цуценя на пиріг.
Clause-type syntactic structures: far cry from someone || far cry from something || in contrast
to something || in contrast with something || no more alike than chalk and cheese ||
oil and vinegar || oil and water.
Незалежні синтаксичні конструкції: з іншого тіста || не того тіста книш.
Antonym: DEAD SPIT (D-5)
Антонім: КРАПЛЯ В КРАПЛЮ (D-5)
10. ARABIAN NIGHTS (adventure; hair-raiser) – ТИСЯЧА І ОДНА НІЧ (пригода;
пригодонька; приключка).
 Adventure/Пригода
Noun-type synonyms: Arabian Nights’ Entertainments || big adventure || exciting adventure ||
great adventure || hair-raising adventure || wonderful adventure.
Синонімічні іменникові словосполучення: надзвичайна пригода || неймовірна пригода.
Verb-type synonyms: embark on adventure || have adventure.
Синонімічні дієслівні словосполучення:
ARM AND LEG
32
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures:
Незалежні синтаксичні конструкції:
Antonym: –
Антонім: –
11. ARM AND LEG (expensiveness) – ВСІ ГРОШІ (дорожнеча).
 Expensiveness/Дорожнеча
Noun-type synonyms: high dollar || Millennium Dome || pocketful of money || small fortune ||
white elephant.
Синонімічні іменникові словосполучення: золотий дощ.
Verb-type synonyms: be of great worth || clean up a fortune || come very expensive || cost a
bomb || cost a lot of money || cost a pretty penny || cost arm and leg || cost the earth
|| pay over the odds.
Синонімічні дієслівні словосполучення: бути у ціні || влетіти в копійку || вола правити ||
встановлювати ціну з заправою || заламувати ціну || ціни не зложити || ціни не
скласти.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures:
Незалежні синтаксичні конструкції: в ціні || на вагу золота || на ціні || не по кишені || ціни
нема || ціни немає.
Antonym: CHUMP CHANGE (С-8)
Антонім: ГРІШ ЦІНА (С-8)
12. ARM IN ARM (closeness; nearness; proximity) – КИД СТРІЛИ (близькість).
 Proximity/Близькість
Noun-type synonyms: hair’s breadth || immediate circle || next door.
Синонімічні іменникові словосполучення:
Verb-type synonyms: belly up || come close.
Синонімічні дієслівні словосполучення:
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: as the crow flies || at arm’s length || at call || at close hand || at
close quarters || at one’s elbow || at one’s fingertips || at the edge of || at the side of ||
cheek by jowl || close at hand || close shave || hand in glove || hand in hand || in
stock || in touch || near at hand || near the mark || neck and neck || neck of the woods
|| nigh at hand || on deck || on one side || on one’s hand || on the line || ready at hand
|| ready to hands || right under somebody’s very nose || shoulder to shoulder || side
by side || to the fore || with open arms || within reach || within reach of one’s hand ||
within stone’s throw || within touch || yardarm to yardarm.
Незалежні синтаксичні конструкції: за рогом || коло носа || коло самого носа || кийком
докинути || кийком кинути || лице в лице || лицем в лице || лицем до лиця || на
ARMS OF MORPHEUS
33
кид стріли || не далеко ходити || не за горами || ніс у ніс || носом до носа ||
палицею докинути || палицею кинути || палкою докинути || палкою кинути ||
пальцем кинути || перед носом || перед самим носом || перед самісіньким
носом || під боком || під носом || під руками || під рукою || під самим боком ||
під самим носом || під самісіньким носом || рукою дістати || рукою кинути ||
рукою подати || тричі палицею докинути || тричі палицею кинути || як кийком
докинути || як кийком кинути || як палицею докинути || як палицею кинути ||
як палкою докинути || як палкою кинути || як рукою кинути || як рукою подати
|| як тричі палицею докинути || як тричі палицею кинути.
Antonym: BACK OF BEYOND (B-1)
Антонім: МИЛЯ КОЗАЦЬКА (B-1)
13. ARMS OF MORPHEUS (beddy-bye; dormancy; dormition; doss; dream; dreamland;
dream-world; phantasma; repose; rest; sleep; sleeping; slumber) – ОБІЙМИ
МОРФЕЯ (дрімота; півсон; сон; сон-дрімота; спання; сплячка).
 Sleep/Сон
Noun-type synonyms: beauty sleep || big Z’s || bunk fatigue || dead sleep || deep sleep || dream
sequence || drunken sleep || few z’s || flying time || forty winks || good night’s sleep
|| good sleep || heavy sleep || heavy sleeper || land of Nod || long sleep || night’s
repose || peaceful sleep || restful sleep || sack duty || sack time || sleep of the just ||
sound sleep.
Синонімічні іменникові словосполучення: міцний сон || сон праведника || сторожкий сон
|| чуткий сон.
Verb-type synonyms: be all in a sleep || be dead to the world || be fast asleep || be on the nod || be
out like a light || be sound asleep || be tight asleep || catch a wink || catch forty
winks || catch some z’s || cop some z’s || drift into a sleep || fall into a sleep || fit to
drop || flake out || get some shut-eye || go to the land of nod || grab some z’s || have
a sleep || hit the hay || hit the sack || need a sleep || nod off || saw logs || saw wood ||
see wood || sink into a sleep || sleep deeply || sleep easily || sleep heavily || sleep late
|| sleep peacefully || sleep properly || sleep quiet || sleep quietly || sleep slumber ||
sleep soundly || sleep the sleep of the just || sleep tight || sleep well || take a siesta ||
take a snooze.
Синонімічні дієслівні словосполучення: виспати коваля і бондаря || давати хропака ||
задавати хропака || клювати носом || комарика придавити || ловити окуні
носом || ловити окунів носом || міцно спати || носом рибу вудити || никони
ловити || спати без задніх ніг || спати без пам’яті || спати на оба вуха || спати на
одне вухо || спати сном праведника || спати сном праведників || спати соло-
в’їним сном || хропака давати || хропіти на всі заставки.
Adjective-type synonyms: as sleepy as a koala.
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: in the arms of Morpheus || out like a light || ready to drop ||
sleep as fast as a p || sleep as sound as a p || sleep like a baby || sleep like a log ||
sleep like a p || sleep like a top.
ASH WEDNESDAY
34
Незалежні синтаксичні конструкції: заснути мов дитина після маківки || заснути мов
дитина після маку || заснути мов після маківки || заснути мов після маківки ||
заснути мов після маку || сон в руку || спати мов дитина після маківки || спати
мов дитина після маку || спати мов після маківки || спати мов після маківки ||
спить мов забитий || спить мов побитий || спить мов убитий || спить як бабак ||
спить як баран || спить як би шовком шив || спить як камінь || спить як маку
наївся || спить як мертвий || спить як після маківки || спить як убитий || хова-
ються очки в мішечки || хоч із гармати стріляй || хоч у дзвони бий || як після
маку спати.
Antonym: SLEEP LOSS (S-13)
Антонім: ВТРАТА СНУ (S-13)
14. ASH WEDNESDAY (atonement; confession; conversion; penance; penitence; redemption;
repentance) – ПОПІЛЬНА СЕРЕДА (каяття; покаяння; покута; сповідь;
спокута).
 Penance/Покаяння
Noun-type synonyms: awakened conscience || deathbed repentance || Gospel of repentance ||
Mary Magdalene || pangs of conscience || prickling of conscience || prodigal son ||
qualms of conscience || sackcloth and ashes || sincere repentance || stings of
conscience || stool of repentance || true repentance || twinge of conscience || twitch
of conscience || touch of conscience || voice of conscience || Weeping Cross ||
whole-hearted repentance || whole-souled repentance.
Синонімічні іменникові словосполучення: Марія Магдалина || Хрест покаяння.
Verb-type synonyms: beat breast || be honest in one’s repentance || be true in one’s repentance ||
come home by Weeping Cross || feel a quick repentance || put on the new man ||
repent in sackcloth and ashes || repent sins || show repentance || stand in a white
sheet || turn from sin || turn over a new leaf.
Синонімічні дієслівні словосполучення:
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: compunctious visiting of nature.
Незалежні синтаксичні конструкції:
Antonym: –
Антонім: –
15. AUGEAN STABLES (addlement; alarum; bewilderment; bumble; clutter; cobweb;
combustion; confusion; disarrangement; disarray; disorder; disorderliness;
disorganization; gobbledygook; helter-skelter; jumble; kippage; litter; mess;
messroom; misrule; mix; moil; muddle; pease-meal; rabblement; Rafferty rules;
riot; rough-and-tumble; snarl; tanglement; topsy-turvy; troy-fair; tumble; turmoil;
untidiness; upset) – АВГІЄВІ СТАЙНІ (бедлам; безлад; безладдя; кавардак;
нелад; розгардіяш; хаос; шарварок; шуря-буря).
 Disorder/Безлад
BACK OF BEYOND
35
Noun-type synonyms: absolute mess || appalling mess || awful mess || bear garden || complete
disorder || complete mess || confusing mess || Donnybrook Fair || frantic muddle ||
gooey mess || nasty mess || rat’s nest || real mess || right mess || soggy mess || stables
of King Augeias || state of disorder || sticky mess || tangled mess || terrible mess ||
total mess || unholy mess || untidy mess.
Синонімічні іменникові словосполучення: Авгієві конюшні || Авгієві стойла ||
Вавілонське стовпотворіння || запущені справи || первісний хаос || правічний
хаос || Содом і Гоморра || стайня Авгієва.
Verb-type synonyms: be at a loose end || be at sixes and sevens || be head over heels || be in a
mess || be in bad fix || be in disarray || be in every which way || be in the rough || be
off the hinges || be on the blink || be out of fix || be out of joint || be out of kilter || be
out of order || be out of square || be without order || be unable to lay hands on ||
create disorder || lead to disorder || leave mess || make mess || muddy the waters ||
open can of worms || rattle one’s cage || put out of joint || throw something into
disorder || throw something out of gear || turn something upside down || turn topsy-
turvy || upset the apple cart.
Синонімічні дієслівні словосполучення: викликати безладдя || викликати хаос ||
перевернути все догори дном || перевернути все догори дригом || перевернути
все догори ногами || ходити на голові.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: all at sea || all hell broke loose || all over the place || all over
the shop || all over the show || all the fat in the fire || at sixes and sevens || be all
over the place like a mad woman’s breakfast || bull in a china shop || by fits and
snatches || by fits and starts || cart before the horse || devil and all to do || Devil to
pay || hell of a mess || mad Hatter’s tea party || pretty kettle of fish || pretty piece of
work || rack and ruin || rough and tumble || spill and pelt.
Незалежні синтаксичні конструкції: догори дном || догори дригом || догори ногами.
Antonym: APPLE-PIE ORDER (A-8)
Антонім: ЧИСТОТА І ПОРЯДОК (A-8)
B
1. BACK OF BEYOND (distance; faraway; farness; remoteness) – МИЛЯ КОЗАЦЬКА
(віддалина; далекість; далеч; далечина; далечінь; далина).
 Farness/Далечінь
Noun-type synonyms: arm’s length || country mile || end of rainbow || far cry || far piece ||
foreign parts || four corners of the earth || giant’s stride || good ways || jumping-off
place || long call || long cry || long range || middle of nowhere || optical-absorption
edge || Pillars of Hercules || stone’s throw || world’s end.
Синонімічні іменникові словосполучення: Геркулесові стовпи || далекий світ || край
світу.
Verb-type synonyms: follow somebody to the ends of the earth || be far away || be far off.
BAD PATCH
36
Синонімічні дієслівні словосполучення: встановити на краю світу Геркулесові стовпи ||
дійти до Геркулесових стовпів || піти туди, куди Макар телят не ганяв.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: at arm’s length || at the back of beyond || at the back of god-
speed || at the end of the earth || at the end of the world || at the world’s end ||
beyond the horizon || far and wide || far away || for miles and miles || from pole to
pole || hell and gone || in the boonies || in the corner of the world || in the distance ||
in the middle of nowhere || in the sticks || miles away || miles from nowhere ||
nobody knows where || oceans away || off the beaten path || out of distance || out of
earshot || out of earshot || out of hearing || out of reach || out of the sphere || out of
the sphere of || wide of the mark || out of the way || over the hills and far away ||
quite a ways || to hell and gone || to the ends of the earth || to the uttermost parts ||
well away.
Незалежні синтаксичні конструкції: далеко, як небо від землі || далеко, як оком сягнеш ||
де і перець не росте || де козам роги втинають || де козам роги правлять || де
козам роги утинають || де Макар телят не ганяв || де Макар телят не пасе || де
Сидір козам роги править || доки око дістає || доки око загляне || доки око
огляне || доки око охоплює || доки око сягне || за горами || за горами й долами
|| за морем || за морями || за сім земель || за тридев’ять земель || за тридесять
земель || за час моря не переїдеш || куди ворон і кісток не донесе || куди й око
сягало || куди Макар телят не гонить || на відшибі || на краю світа || на краю
світу || не близький світ || скільки зір охоплює || скільки зір сягає || скільки ока
|| так далеко, скільки можна бачити || там, де волам роги правлять, а кіз кують
підковами || там, де козам роги втинають || там, де Макар Телят не пас || у
дідька в зубах || у тридев’ятім царстві || у тридев’ятому царстві || у тридеся-
тому царстві || у чорта в зубах || у чорта на болоті || у чорта на куличках || у
чорта на рогах || у якомусь царстві || як до неба рачки || як на воловий рік.
Antonym: ARM IN ARM (A-12)
Антонім: КИД СТРІЛИ (A-12)
2. BAD PATCH (also-run; hoodoo; infelicity; mischance; unluckiness) – ЧОРНА СМУГА
(бездолля; безголів’я; безголов’я; безталання; невезіння; неталан).
 Unluckiness/Невезіння
Noun-type synonyms: bad break || bad fortune || bad iron || bad luck || bad news || bad streak ||
black streak || born loser || break iron || dead frost || evil eye || evil fortune || evil
grace || fate’s frown || frown of fortune || hard chapter || hard cheese || hard grace ||
hard lines || hard luck || hard knocks || hard times || holly mess || hot water || ill
fortune || ill luck || killer frost || kiss of death || lame duck || long streak of bad luck ||
losing streak || luckless gambler || pain in the neck || perfect storm || period of poor
luck || rotten luck || rough luck || run of bad luck || run of ill luck || sad sack || season
of adversity || sorry grace || spell of bad luck || stroke of bad luck || tough break ||
tough luck || tough work || unfortunate beggar || unfortunate devil || unfortunate dog
|| unfortunate gambler || unfortunate wretch || unhappy beggar || unhappy devil ||
BAD PATCH
37
unhappy dog || unhappy gambler || unhappy wretch || unlucky beggar || unlucky
devil || unlucky dog || unlucky gambler || unlucky train of events || unlucky wretch.
Синонімічні іменникові словосполучення: брак удачі || іронія долі || лиха година || лиха
доля || мінливість долі || нещасливий збіг обставин || повне невезіння || примха
долі || удар долі.
Verb-type synonyms: allow escaping a big fish from one’s net || be born under an evil star || be
born under an unlucky planet || be born under an unlucky star || be born with a
wooden ladle in one’s mouth || be down on one’s luck || be out of luck || be short of
luck || be under water || be unlucky at something || come a cropper || get someone
down || go from bad to worse || go through a bad patch || have bad luck in one’s
affairs || have hard luck || have no luck || have one’s chips || hit a bad patch || hit a
losing streak || not to be handled with kid gloves || play hard luck || put the hat on
one’s misery || strike a bad patch.
Синонімічні дієслівні словосполучення: народитися без сорочки || не мати щастя ||
упаcти у тісну діру.
Adjective-type synonyms: as black as Newgate’s knocker.
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: as bad fortune would have it || as bad luck would have it || as
fate would have it || as good luck as had the cow that struck herself with her own
horn || as hard fortune would have it || as hard luck would have it || as ill fortune
would have it || as ill luck would have it || as luck would have it || at a loss || at a
nonplus || at a standstill || at bay || at cross || at the end of one’s tether || badly off ||
beset with difficulties || between Scylla and Charybdis || between two stools || black
ox has trod on one’s foot || breaks are against one || devil’s own luck || difficult to
deal with || down in the world || driven from post to pillar || driven into a corner ||
driven to extremity || driven to one’s wit’s end || driven to the wall || encompassed
with difficulties || entangled by difficulties || fate fights against somebody || full of
difficulties || hard put to it || hard to deal with || if worse comes to worse || in a bad
way || in a clever stick || in a fine pickle || in a fix || in a scrape in deep water || in
adverse circumstances || in an evil plight || in difficulty in hot water || in one’s
utmost need || in the suds || in the wrong box || in trouble || just my luck || luck goes
against someone || luck is against someone || luck runs against someone || more
easily said than done || no such luck || not made with rose || not my day || on the
road to ruin || on the skids || on the wane || one’s luck is naught || one’s luck is out ||
one’s luck runs out || one’s number will never come up || out of luck || out of one’s
depth || put to one’s shifts || reduced to straits || sooner said than done || sorely
pressed || stuck fast || surrounded by breakers || surrounded by difficulties ||
surrounded by quick sands || surrounded by shoals || there’s worse to come || under
a cloud || under a difficulty || up a tree.
Незалежні синтаксичні конструкції: було щастя, та пропало || мені завжди так щастить ||
на додаток до всіх нещасть || не мій день || не таланить || не щастить || отаке
моє щастя || та де там || такого щастя не буде || талану нема || уже як не везе,
так не везе || щастить, як потопельникові || щастить, як Сіркові на перелазі ||
BAG OF BONES
38
щастить, як Сірку на перелазі || щастить, як собаці на перелазі || щастить, як
утопленику || щастя з рук вилетіло, як пташка з сітки.
Antonym: HORN OF AMALTHAEA (H-11)
Антонім: РІГ АМАЛФЕЇ (H-11)
3. BAG OF BONES (thinness) – ШКІРА ТА КОСТІ (худорлявість).
 Thinness/Худорлявість
Noun-type synonyms: Banbury cheese || lantern jaws || meagre face || pinched features || rack of
bones || raw-boned person || skin and bone || skin and bones || stack of bones || stick
thin || thin body || yard of pump water.
Синонімічні іменникові словосполучення: живий труп || ходячий мертвець || ходячий
мрець.
Verb-type synonyms: be reduced almost to nothing || become thin || fall off || go light || go stale ||
grow lean || grow meagre || grow thin || lose flesh || lose weight || thin away || thin
down.
Синонімічні дієслівні словосполучення: валитися від вітру || лиця не знати || перепастися
на смик || перепастися на сухар || позбутися свого жиру || ребра знати || реб-
рами світити || спасти в тілі || спасти з тіла || хилитися від вітру.
Adjective-type synonyms: as lean a rake || as lean as an alley cat || as lean as thread paper || as
skinny as a rail || as thin as a dime || as thin as a herring || as thin as a lath || as thin
as a matchstick || as thin as a rail || as thin as a rake || as thin as a stick || as thin as a
toothpick || as thin as a whipping-post.
Синонімічні прикметникові словосполучення: худий, як граблі || худий, як дошка ||
худий, як драбина || худий, як скіпка || худий, як смерть || худий, як тріска ||
худий, як швайка.
Clause-type syntactic structures: all skin and bone || mere skin and bone || pale thin person of a
man.
Незалежні синтаксичні конструкції: аж з лиця спасти || аж з личенька спасти || аж на
лиці спасти || аж ребра знати || аж ребра світяться || аж хребет можна
промацати через живіт || валиться від вітру || висохлий на тараню || виходець з
того світу || живіт присох до спини || лантух з маслаками || лиш шкіра та кості
|| лиш шкура та кості || мов жердина || мов з хреста знятий || наче живі мощі ||
ніби з хреста знятий || одна тільки тінь залишилася || одна снасть зробилася ||
одні кістки стирчать || одні кістки та шкіра || перепався на смик || перепався на
сухар || ребрами світить || сама снасть || сама снасть стала || сама шкура та
кістки || сама шкура та кості || самі кістки стирчать || самі кістки та шкіра ||
тільки душа в тілі || тільки кістки та шкіра || тільки очі ростуть || тільки шкура
та кістки || тільки шкура та кості || хилиться від вітру || хребет можна прома-
цати через живіт || худий аж кістками дзвонить || худий аж ребра світять || як
живі мощі || як з хреста знятий.
Antonym: PUDDING FACE (P-12)
Антонім: ТРИ ТОВСТУНИ (P-12)
BALAAM’S ASS
39
4. BALAAM’S ASS (appeal; caveat; demur; deprecation; expostulation; indignation; kick;
objection; obtestation; opposition; outcry; outcrying; protest; protestation;
rebellion; reclamation; remonstrance; reprehension; representation; revolt) –
ВАЛААМОВА ОСЛИЦЯ (заперечення; незгода; непокора; обурення; опір;
протест).
 Protest/Опір
Noun-type synonyms: angry protest || ass of Balaam || back talk || chorus of protest || cry of
protest || flood of protest || freedom of protest || howl of protest || right of protest ||
storm of protest || strong protest || tide of protest || violent protest || wave of protest.
Синонімічні іменникові словосполучення:
Verb-type synonyms: bawl against || be exasperated || be filled with indignation || be indignant ||
be outraged || be up in arms || become outraged || begin to protest || boil over ||
bridle up || cut up rough || feel indignant || gather to protest || handle the protests ||
howl defiance || kick up a row || lodge protest || make row || organize protest ||
protest about something || protest against something || protest bitterly || protest
desperately || protest indignantly || protest loudly || protest over something || protest
strongly || protest vehemently || protest vigorously || rail against || rebel against ||
sound off || stage protest || take up || throw one’s toys out of the pram || try to protest.
Синонімічні дієслівні словосполучення: чинити опір.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: squeaky wheel gets the grease.
Незалежні синтаксичні конструкції:
Antonym: LAMB OF GOD (L-1)
Антонім: АГНЕЦЬ БОЖИЙ (L-1)
5. BARON MUNCHAUSEN (bouncer; bung; cracker; deception; fable; fabrication; falsehood;
falseness; flam; humbug; jive; lie; lying; mendacity; porky; story; untruth; wiles) –
БАРОН МЮНХГАУЗЕН (байка; брехня; вигадка; дезинформація; інсинуа-
ція; неправда).
 Lie/Брехня
Noun-type synonyms: bad egg || barefaced liar.
Синонімічні іменникові словосполучення:
Verb-type synonyms: be economical with the truth || blear the eyes of one || cast a mist before
one’s eyes || deal in lies || draw the wool over one’s eyes || dust one’s eyes || lie in
one’s teeth || lie in one’s throat || lie like a gas meter || lie like a trooper || lie
patently || live a lie || pull the long bow || pull the wool over one’s eyes || tell lies ||
tell stories || tell tall tales || tell thumpers || throw a mist before one’s eyes || throw
dust in one’s eyes || throw dust in the eyes of someone.
Синонімічні дієслівні словосполучення: відлити кулю || водити за ніс || заговорювати
зуби || замилювати очі || на всі заставки брехати || напускати ману || напускати
туману || не в одно брехати || поклепати правдою || справляти брехні || справ-
ляти побрехеньки || точити брехні || точити побрехеньки || туманити світ ||
туману напускати || утнути брехуна || утнути мелуна.
BARRAGE OF CRITICISM
40
Adjective-type synonyms: as crooked as a dog’s hind leg.
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: lie begets a lie || lie has no legs.
Незалежні синтаксичні конструкції: брехун на всі заставки || бреше – не вперше || бреше
і не заїкнеться || бреше і оком не моргне || бреше не написане, а той, хто писав
|| бреше та й дивиться, хоч би очі заплющив || бреше, а за ним аж куриться ||
бреше, а не червоніє || бреше, аж не постережеться || бреше, аж пальці знати ||
бреше, аж услід курить || бреше, мов шовком шиє || бреше, як гребінцем чеше
|| бреше, як деркач дирчить || бреше, як попова собака || бреше, як сам знає ||
бреше, як Сірко на вітер || бреше, як собака || бреше, як собака на висівки ||
бреше, як собака на вітер || бреше, як циганський ціп || бреше, як шовком шиє
|| в живі очі бреше || вашими устами мед пити || збреше і оком не зморгне ||
сім мішків брехні, – хоч вір, хоч ні || сказав на гривню правди || так то правда,
як пси траву їдять || так чисто бреше, що і віяти не треба || така правда, як
блоха || така правда, як воша кашляє || така правда, як на вербі груші || така
правда, як пси траву їдять || така правда, як раки літають || така правда, як у
рові вовк здох || торба брехні розв’язана || чисто бреше і віяти не треба || язик
до вух дістає.
Antonym: NAKED TRUTH (N-1)
Антонім: ГОЛА ПРАВДА (N-1)
6. BARRAGE OF CRITICISM (criticism; criticisms; critique; flack; lash; swipe) – ШКВАЛ
КРИТИКИ (докір; дорікання; критика; осуд).
 Criticism/Критика
Noun-type synonyms: adverse criticism || armchair critic || bitter criticism || critical remark ||
damaging criticism || damning criticism || dead cat || fierce criticism || harsh
criticism || heavy criticism || hostile criticism || negative criticism || scathing
criticism || serious criticism || severe criticism || sharp criticism || storm of criticism
|| strident criticism || strong criticism || telling criticism || trenchant criticism.
Синонімічні іменникові словосполучення: критична ремарка || критичне зауваження.
Verb-type synonyms: bite someone’s head off || criticize in harsh terms || direct criticism ||
express criticism || garner criticism || get one’s knife || have a go at someone || have
a smack at someone || jump all over || jump down someone’s throat || lay a heavy
trip on someone || level criticism || make a dead-set at someone || make criticism ||
pull a punch || pull one’s punches || pull to pieces || tear apart || tear to pieces ||
voice criticism.
Синонімічні дієслівні словосполучення: без вогню варити || брати в роботу || брати на
зубки || брати на мушку || брати на приціл || брати під обстріл || вибивати очі ||
вказувати пальцями || вправляти мізки || вправляти мозок || драїти з пісочком ||
живцем їсти || змішати з болотом || їсти поїдом || кидати громами || кидати
громи || кинути каменем || колоти очі || милити голову || милити холку ||
милити шию || брати в шори || на всі заставки лаяти || на мушку брати || на
мушці тримати || накрити мокрим рядном || накручувати хвоста || протирати з
BARREL OF DIOGENES
41
пісочком || цвікати в очі || чистити на всі боки || чистити на всі заставки ||
читати мораль || читати нотацію || читати проповідь.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures:
Незалежні синтаксичні конструкції: накрив мокрим рядном, та ще й помелом || пристав
з короткими гужами || буде усім по сім || шпетить на всю губу || за хвіст та на
вітер || за хвіст та на сонце || січе і руба || дістанеться і вашим, і нашим || жує
мені голову || мокрою онучею очі забиває || усякому по Якову.
Antonym: –
Антонім: –
7. BARREL OF DIOGENES (bashfulness; celibacy; chasteness; chastity; constraint; coyness;
decency; delicacy; demureness; diffidence; discreetness; frugality; homeliness;
humbleness; humility; inhibition; innocence; lowliness; meekness; modesty;
propriety; prudery; purity; quietness; reserve; reticence; self-efface; self-
effacement; shyness; simplicity; timidity; unobtrusiveness; unpretentiousness;
virtue) – БОЧКА ДІОГЕНА (звичайність; невибагливість; невигадливість;
непомітність; покірність; простота; скромність).
 Modesty/Скромність
Noun-type synonyms: characteristic modesty || lack of pretension || natural modesty || typical
modesty.
Синонімічні іменникові словосполучення:
Verb-type synonyms: be modest || bring someone down a peg or two || display modesty || eat dirt
|| eat humble pie || get off one’s high horse || look modest || seem modest || show
modesty || throw oneself at someone’s feet || turn the other cheek || walk on
eggshells.
Синонімічні дієслівні словосполучення:
Adjective-type synonyms: as meek as a lamb || as modest as a maiden || as quiet as a mouse || as
quiet as the grave.
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: humbler than the dust || look as if butter wouldn’t melt in
one’s mouth || your humble servant.
Незалежні синтаксичні конструкції: ваш покірний слуга || води не закаламутить || води
не замутить || тихіший за воду, нижчий за траву || тихіший води, нижчий
трави.
Antonym: HUB OF THE UNIVERSE (H-14)
Антонім: ПУП ЗЕМЛІ (H-14)
8. BEAR GARDEN (ado; affray; bluster; bobbery; boom; bustle; buzz; clamour; clash; clutter;
commotion; corroboree; crack; din; discord; friction; growl; hubbub; hue;
hullabaloo; loudness; mess; noise; noisiness; plashing; pother; racket; rag; rave;
roar; roaring; rough-house; row; ruckus; ruction; ruffle; rumpus; rush; sound;
splutter; sputter; thunder; tub-thumping; tumult; turmoil; uproar; wallop; whirring;
BED OF ROSES
42
yammer) – ВЕДМЕЖИЙ САЖОК (буча; галас; гамір; гуготіння; сум’яття;
шум, шатанина; шумовина; шумовиння).
 Noisiness/Шум
Noun-type synonyms: boiler factory || boiler works || noisy place || perfect Babel || three-ring
circus.
Синонімічні іменникові словосполучення: гомінливе зборище || загальна метушня ||
нестерпний шум || пекельний шум.
Verb-type synonyms: be noisy || blast away || get noisy || grow noisy || make a matter.
Синонімічні дієслівні словосполучення: спричиняти шум.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: busy clatter of the city || devil among the tailors || enough to
wake the dead || fit to raise the dead.
Незалежні синтаксичні конструкції: і мертвого розбудить.
Antonym: DEEP STILLNESS (D-8)
Антонім: ПЕРВОВІЧНА ТИША (D-8)
9. BED OF ROSES (beatitude; blessedness; blessing; bliss; blissfulness; dream; felicity;
fulfillment; heaven) – РАЙ НА ЗЕМЛІ (благодать; блаженство; красота;
любота; насолода; нірвана; раювання; щастя).
 Heaven/Раювання
Noun-type synonyms: Abraham’s bosom || celestial bliss || cloud nine || dream of delight ||
earthly heaven || easy living || essential happiness || fat city || garden of Eden ||
golden age || heaven of heavens || heaven on earth || joys of paradise || land of milk
and honey || land of promise || land of the Covenant || loaves and fishes || paradise
on earth || promised land || Saturnian age.
Синонімічні іменникові словосполучення: Аркадська ідилія || Божа благодать ||
Єлисейські квіти || Єлисейські поля || земля обітована || земні блага || золотий
вік людства || лоно Аврамове || музика сфер || олімпійське блаженство ||
райське життя || райський куточок || сади Едему || царство краси || царство
щастя || часи Астреї || щаслива пора.
Verb-type synonyms: be at heck and manger || be at rack and manger || be in Abraham’s bosom
|| be in clover || be on the cushion || be on the grind || crack a tidy crust || eat the
bread of luxury || eat the fat of the land || fall with one’s nose in the butter || feed on
the fat of the land || go large || live in a bed of roses || live in clover || live in easy
street || live on the fat of the land || live the life of luxury || live the life of Riley ||
make the best of both worlds || roll in luxury || swim in luxury || wallow in luxury.
Синонімічні дієслівні словосполучення: в достатку купатися || в золоті купатися || в раю
жити || в раю перебувати || взяти Бога за бороду || впіймати Бога за бороду ||
вхопити Бога за бороду || вхопити щастя за бороду || зазнавати втіхи ||
зазнавати насолоди || купатися в золоті || купатися в молоці || купатися в
розкошах || купатися в щасті || на сьомому небі бути || текти молоком і медом
|| тримати Бога за бороду || у розкошах купатися || у салі жити || упасти в
гаразд || царствувати в добрі || чутися на верху блаженства.
BELSHAZZAR’S FEAST
43
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: land flowing with milk and honey || live like a fighting cock ||
live like a lord || live like a prince || live like fighting cocks || one’s bread fell in the
honey.
Незалежні синтаксичні конструкції: вліз, як заєць в капусту || вліз, як заєць в моркву ||
живе мов у батька за пазухою || живе мов у Бога за пазухою || живе мов у
Христа за пазухою || живе як у Бога за дверима || живе, як нирка в салі || живе,
як попів кіт на печі || живе, як у батька за пазухою || живе, як у раю || живе, як
у Христа в запічку || жити собі, як бик у царині || жити собі, як бобер у салі ||
жити собі, як вареник у сметані || жити собі, як кіт в салі || жити собі, як нирка
в салі || жити собі, як попів кіт на печі || жити собі, як черв’як у яблуці || жити
як вареник у маслі || жити як сир у маслі || заліз, як муха в патоку || заліз, як
собака в солому || зарився в добрі, як свиня в багні || кататися як вареник у
маслі || кататися як сир у маслі || качатися як вареник у маслі || качатися як
сир у маслі || купатися як вареник у маслі || купатися як сир у маслі || лиш
пташиного молока бракує || людина, мазана пирогом || молочні ріки і масляні
береги || неначе в молоці дитина || обітована земля, що тече молоком і медом
|| плаває, як вареник у маслі || плаває, як пампух в олії || плигає, як пампух в
олію || примоститися, як кіт на сонці || рай та й годі || розкоші зазнати ||
розкошів зажити || сидить, як тур у горах || такий багатир, що не знає, що то
нема || тільки пташиного молока нема || унадився, як свиня в город ||
унадилась свиня в город || упав у гаразд, як муха в сметану || упав у гаразд, як
слива в болото || упав у гаразд, як сливка в болото || упав у добро, як у тісто ||
усього подостатком || усього у достатку || усього удозвіль || усього уповні ||
хіба пташиного молока не вистачає || хіба птичого молока нема || як
вареникові у маслі || як вареникові у сметані || як сир в маслі кататись || як у
батька за пазухою || як у Бога за дверима || як у Бога за пазухою || як у Христа
за пазухою.
Antonym: LIVING HELL (L-8)
Антонім: ДАНТОВЕ ПЕКЛО (L-8)
10. BELSHAZZAR’S FEAST (airiness; carelessness; fastness; flippancy; frivolity; giddiness;
levity; light-headedness; light-mindedness; lightness; mindlessness; thought-
lessness; volatility) – ВАЛТАСАРІВ БЕНКЕТ (бездумність; легковажність;
легкодумність; легкодушність; необачність; нерозважливість; нерозсуд-
ливість; несерйозність; тривіальність; шалапутність).
 Frivolity/Легковажність
Noun-type synonyms: undue levity || volatile disposition.
Синонімічні іменникові словосполучення:
Verb-type synonyms:
Синонімічні дієслівні словосполучення: діяти легковажно || дурити світом || не надавати
значення || ставитися легковажно.
Adjective-type synonyms: as light as a butterfly.
BERMUDA TRIANGLE
44
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: life of endless frivolity || want of common sense.
Незалежні синтаксичні конструкції: вітер у голові || як дурному з гори бігти.
Antonym: –
Антонім: –
11. BERMUDA TRIANGLE (disappearance; dissipation; dissolution; evanescence; evapo-
ration; exit; occultation; vanishing) – БЕРМУДСЬКИЙ ТРИКУТНИК (запро-
пащення; зникнення; пропажа).
 Disappearance/Зникнення
Noun-type synonyms: abrupt disappearance || apparent disappearance || complete disappearance
|| Devil’s Triangle || gone goose || gradual disappearance || gypsy’s leave ||
mysterious disappearance || printless escape || rapid disappearance || sudden
disappearance || total disappearance || virtual disappearance.
Синонімічні іменникові словосполучення:
Verb-type synonyms: be extinct || be lost in something || become extinct || cease to be || cheese it
|| disappear mysteriously || disappear completely || disappear from sight || disappear
from view || disappear into thin air || disappear without a trace || disappear without
leaving a trace || do a guy || do a vanishing act || fade away || fly to the winds ||
forever gone || go down the drain || go for a Burton || go out the window || go South
|| go to the winds || go West || go with the wind || head South || make oneself scarce
|| melt into thin air || melt into thin air || merge into || pass away || push off || put
across || shape the invisible || sheer off || steal away || take the air || take wings ||
taper out || vanish into space || vanish into thin air.
Синонімічні дієслівні словосполучення: безслідно зникнути || вилітати в трубу || відійти
в далеке минуле || відійти у вічність || відійти у небуття || відійти у небуття ||
за вітром піти || за вітром полетіти || зникнути з очей || зникнути з поля зору ||
іти за вітром || іти за водою || іти на марне || іти на пропасть || іти під шум ||
канути в лету || канути у безвість || канути у вічність || канути у воду || канути
у небуття || кінці поховати || падати в безодню || піти в далеке минуле || піти
димом догори || піти за вітром || піти за водою || піти на пропасть || піти
прахом || піти пропадом || піти у вічність || пропадом пропасти || пропасти без-
вісти || пропасти з кінцями || пропасти з очей || розчинятися у просторі || тіка-
ти в пісок || тонути в тумані || ховати кінці у воду || щезнути з очей.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: bird has flown || disappear like a grey donkey in the fog ||
gone forever || gone with last year’s snow || Gone with the Wind || into thin air ||
without a trace.
Незалежні синтаксичні конструкції: ані слихом не слихати, ані у вічі не видати || без
знаку ||без сліду || бовкнув, як камінь у воду || бовть, мов козел у воду || бовть,
як камінь у воду || був та загув || було, та загуло || видом видати, слихом
слихати || видом не видати || вовки його з’їли || вхопила лунь || димом пішло ||
згинув, як березневий сніг || злинув, як березневий сніг || зник, наче корова
BIRDS OF ONE FEATHER
45
язиком злизала || зник, як весняний сніг || зник, як сніг на весні || і слід загув ||
і слід замело || і слід пропав || і слід простиг || і слід прохолов || і сліду не
стало || і сліду немає || і слухи загули || і собаки не брехали || і хвіст мелькнув ||
і хвостом покрився || кінці у воду || митькою поминай || мов камінь у воду ||
мов крізь землю провалився ||мов лизень злизав || мов під землю пішов || мов
у воду впав || мов у воду канув || мов у воду пішов || мов у землю запастися ||
мов у ополонку пірнув || мов язиком злизало || мовби корова язиком злизала ||
мовби язиком злизало || мокре місце залишилося || наче крізь землю
провалився || наче у воду впав || наче у воду канув || наче у воду пірнув || не
було й духу, й сліду || не слихати, видом не видати || не стало, як його корова
язиком злизала || нема і чутки – як у яйці замер || нема ні слуху, ні вісті ||
неначе язиком корова злизала || ні видом видати, ні слихом слихати || ні
привіту ні одвіту || ні слихом не слихати, ні видом видати || ні слихом не
слихати, ні видом не видати || ні слуху, ні духу || ні слуху, ні прослуху || один
був, та й той загув || оце пропав, як з мосту впав || пиши – пропало || пиши
пропало, а читай не вернеться || піти, як голка в сіно || пішов глечик за водою
та й пропав там || пішов Тарас лозами || поминай, як звали || поміж пальцями
піти || пропав – і собаки не загавкали || пропав карбованець ні за копійку ||
пропав, мов руда миша зимою || пропав ні за нюх табаки ||пропав ні за цапову
душу || пропав, як пес на ярмарку || пропав, як руда миша || пропав, як сіль у
воді || пропав, як Сірко на базарі || пропав, як Сірко на ярмарку || пропав, як
собака на ярмарку || пропав, як у воду впав || пропав, як швед під Полтавою ||
пропасти ні за цапову душу || пропасти ні за що, ні про що || пропасти, як сіль
у воді || розсіятися, як дим || так пішло, як поза хмару || так, як злиз || так, як
прахом пішло || що в воду впало, то пропало || що світ не ніколи не бачив || як
би втяв || як віл злизав || як вітер згинув || як вітром здмухнуло || як вітром
здуло || як вода змила || як водою вмило || як димом здимів || як за водою
пішов || як здимів || як корова язиком злизала || як крізь землю піти || як крізь
землю провалитися || як лиз злизав || як лиз лизнув || як лизень злизав || як
лизень лизнув || як лизь злизав || як мітлою зметено || як під землю
провалитися || як собаці в зуби сунув || як у пекло кинув, так загинув || як
упав, то й пропав || як хап ухопив || як язиком злизало.
Antonym: APPEARANCE OF CHRIST BEFORE THE PEOPLE (A-6)
Антонім: ЯВЛЕННЯ ХРИСТА НАРОДУ (A-6)
12. BIRDS OF ONE FEATHER (affinity; analogy; conformance; conformity; congeniality;
equability; equableness; identity; integrity; kinship; likeness; oneness; sameness;
semblance; similarity; similitude; uniformity) – ОДНОГО ГНІЗДЕЧКА ПТИЦІ
(аналогічність; ідентичність; однаковість).
 Sameness/Однаковість
Noun-type synonyms:
Синонімічні іменникові словосполучення:
Verb-type synonyms:
BLIND ALLEY
46
Синонімічні дієслівні словосполучення: в один гуж тягти || в одну дудку грати || руку
тягти за когось.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: after one’s own heart || birds of a feather flock together ||
birds of a feather gather together || birds of one feather flock together || birds of the
same colour fly to the same place || birds of а feather || both of a hair || cast in the
same mould || chips of one’s own kidney || chips of the same batch || chips of the
same block || chips of the same ilk || chips of the same kidney || chips of the same
leaven || chips of the same meal || cut from the same cloth || cut out of a cloth || cut
out of the same piece || hand and glove || hand in glove || like draws to like || like
draws will like || like likes like || like seeks like || of one nest || tarred with the same
brush || tarred with the same stick || they are a brace || they make a pair.
Незалежні синтаксичні конструкції: два чоботи – пара || два чоботи на одну ногу || з
однієї гіллі ягоди || з одної гіллі ягоди || з того тіста книш || на один копил
скроєні || на один копил шиті || наш брат || обоє рябоє || один другого вартий ||
одним духом дишуть || одним ликом шиті || одним миром мазані || однієї масті
|| одного плоту коли || одного поля ягода || одного поля ягоди || одного роду,
одного плоду || одного тіста книш || пара чобіт на одну ногу || парочка –
Мартин та Одарочка || пташка їхнього польоту || птиця їхнього польоту ||
птиця нашого польоту || птиця одного польоту || свого поля ягода || свого поля
ягоди.
Antonym: POLES APART (P-9)
Антонім: ВОВК І ЯГГНЯ (P-9)
13. BLIND ALLEY (calamity; dead-end; dead-lock; desolation; despair; desperation; despon-
dency; distraction; extremity; hand-wringing; hopelessness; irretrievability; rat-
trap; slough) – ДІЛО ТАБАК (безвихіддя; безвихідь; безнадія; без просвіт-
ність; зневіра).
 Hopelessness/Безвихідь
Noun-type synonyms: basket case || catch-22 situation || desperate trouble || dire straits ||
hopeless condition || hopeless predicament || hopeless situation || inescapable
situation || inextricable knot || no-win situation || Serbonian bog || vicious circle.
Синонімічні іменникові словосполучення: безвихідне положення || безвихідне
становище || глухий кут || замкнуте коло || зачароване коло || кепська справа ||
кепські справи || погана справа || погані справи || порочне коло || пропаща
справа || пропаще діло.
Verb-type synonyms: batter one’s head in a brick wall || be confused || be hard up || be in a fix ||
be in a muddle || be in a tight corner || be in difficulty || be in Queer street || be
mixed up || be right on one’s bones || be thrown to the lions || be tossed to the lions
|| be up a river without a paddle || beat one’s head against a brick wall || bite the
bullet || bring bay || drive somebody to extremity || get in a scrape || pull the devil
by the tail.
BLIND ALLEY
47
Синонімічні дієслівні словосполучення: битися головою об стіну || вити вовком || вити
звіром || влипнути в безвихідь || влипнути в історію || влипнути в халепу ||
вплутатись в лихо по самі вуха || вскочити в безвихідь || вскочити в нікуди ||
вскочити в халепу || вскочити вище халяв || вскочити по самі вуха ||
вшелепатися в біду по самі вуха || доскочити лиха || зав’язти по вуха || завити
вовком || зайти в глухий кут || зайти в кут || на місяць вити || на слизьке
попасти || на слизьку попасти || наскочити на слизьке || опинитися в лабетах ||
пійматися в лабети || пійматися у лапи || покуштувати хліба || попасти в
капкан || попасти в лабети || попасти в тенета || попасти з вогню та в полум’я ||
попасти на слизьке || попасти у павутиня || попасти чорту в зуби || потрапити в
безвихідь || потрапити в глухий кут || потрапити в лабети || потрапити в
халепу || потрапити з жару та в полум’я || потрапити у безвихідне становище ||
потрапити у важке становище || сісти маком || сісти на мілину || скочити на
слизьке || скуштувати хліба || убратися по самісінькі халяви || ускочити в
безвихідь || ускочити в сливки || ускочити в халепу || ускочити вище халяв ||
ускочити по саме нікуди || ускочити по самі вуха || ускочити у нікуди || уско-
чити у сливки.
Adjective-type synonyms:
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: behind the eight ball || in dire straits || in the cart || like a hen
with one chicken.|| up the pole.
Незалежні синтаксичні конструкції: або води завідаю, або петлі на шию || б’ється, як
пташка в клітці || б’ється, як риба в ополонці || б’ється, як рибина в неводі ||
б’ється, як рибонька об лід || б’ється, як телячий хвіст у Петрівку || вертиться,
як в’юн в ополонці || вертиться, як собака || виє, як вовк на смерть || виє, як
голодний вовк || виляє, як собака || влипнув, як муха в мед || впав у біду, як
курка в борщ || впав у біду, як муха в борщ || горить земля під ногами || || діло
труба || діло тютюном пахне || діло швах || завив як вовк || завив як вовк на
місяць || завив як свиня в попелі || завив як собака || і ворогові цього б не
зичив || і туди гаряче, і сюди боляче || йому й світ клином зійшовся ||
крутиться, як вівця || крутиться, як миша в пастці || крутиться, як муха в
окропі || крутиться, як пес || крутиться, як пес, що намагається спіймати блоху
на власному хвості || крутиться, як посолений в’юн || крутиться, як риба в
ополонці || крутиться,як дзиґа || кури загребуть || лишитися, як рак на мілкому
|| лопатки в горосі || метушитися, як миша в пастці || мов карась на сковороді ||
мов лин на сковороді || мов лин на сковороді || не в піч замазатись, та й не з
мосту у воду || не до жартів || не до сміху || не до солі || не з медом було || ні
круть, ані верть || ні назад, ні вперед || ні сюди, ні туди || ніде дітися || пахне
смаленим || попав, як курка в борщ || попав,як лис у пастку || попався, наче в
пастку бідна мишка || попасти як муха в окріп || попастись як муха в окріп ||
потрапити як муха в окріп || сів, як рак на мілкому || сісти наче рак на мілині ||
табак діла || ускочив, як жаба у жар || хай і вороги наші того не знають || хана
буде || хоч вішайся || хоч вовком вий || хоч головою об стіну бийся || хоч
живцем у домовину лізь || хоч з мосту та у воду || хоч зав’яжи очі та вниз
BOLT FROM THE BLUE
48
головою || хоч і в прірву || хоч камінь на шию – та у воду || хоч кричи караул ||
хоч кричи пробі || хоч крізь землю йди || хоч круть-верть, хоч верть-круть ||
хоч кулю в лоб || хоч лобом в стіну бийся, то не поможе || хоч лягай та вмирай
|| хоч плач, хоч скач || хоч провалися в безодню || хоч розірвися || хоч світ
заочі || хоч сирової землі хапайсь || хоч сядь та й плач || хоч сядь та й руки
склади || хоч сядь та плач, хоч стань та реви || хоч сядь та плач, хоч стоячи
кричи – не поможе || хоч ти лусни || хоч у домовину лізь || хоч у домовину
лягай || хоч у зашморг лізь || хоч у могилу лягай || хоч у яму лягай || хоч
укороти собі віку || чи в камінь головою, чи каменем у голову, – однаково ||
чи совою в пень, чи совою в дуба, а все сові буба || чужу біду руками розведу,
а до своєї ума не приложу || що толовою в піч, що в піч головою, то все не
мед || як миша в пастці.
Antonym: –
Антонім: –
14. BOLT FROM THE BLUE (abruptness; bomb; sudden; suddenness; surprise; thunder-cap;
thunder-clap; turn-up; unexpectedness) – ГРІМ СЕРЕД ЯСНОГО НЕБА
(несподіванка; несподіваність; раптовість).
 Suddenness/Несподіванка
Noun-type synonyms: untoward surprise || painful surprise || rum start || surprise party.
Синонімічні іменникові словосполучення: неприємна несподіванка || несподіване лихо.
Verb-type synonyms: appear out of the blue || break cover || burst into the view || emerge from
the woodwork || happen out of the blue || pop in || pop into view || shoot along ||
shoot forth || shoot past.
Синонімічні дієслівні словосполучення: завмерти від несподіванки || несподівано
з’явитися || перетворитись на соляний стовп || прикипіти на місці від несподі-
ванки || упасти з неба.
Adjective-type synonyms: as sudden as an April shower.
Синонімічні прикметникові словосполучення:
Clause-type syntactic structures: all at once || all of a sudden || all standing || at the drop of a hat
|| bat out of hell || drop from the clouds || drop from the skies || drop out of the
clouds || drop out of the skies || in a clap || man in the Moon || like a bolt from the
blue || like a clap of thunder from a clear sky || like a clap of thunder out of a clear
sky || on a sudden || on the spur of the moment || quite unexpected || quite
unexpectedly || upon the view.
Незалежні синтаксичні конструкції: вибіг, як заєць із капусти || вилетів, як горобець із
стріхи || вирвався, як заєць з-під куща || вирвавсь, як Пилип з конопель ||
вискочив, як голий з маку || вискочив, як козак || вискочив, як Кузьма з маку ||
вискочив, як миша з борошна || вискочив, як Пилип з конопель || вистрибнув,
як Пилип з конопель|| висунувся, як голий з маку || висунувся, як козак ||
вихватився, як на маківку || вихватився, як на верхівку || вихватився, як на
щолопок || вихопився, немов шершень з дупла || вихопився, як Пилип з
конопель || відкликнувсь Олесь, та й сам десь || вмішалася, як середа в
тиждень || впав, як сніг на голову || де не взявся || з доброго дива || з’явився, як
BOND OF HYMENAEUS
49
сніг на голову || земля репнула – і чорт вискочив || зненацька, як стій || зовсім
несподівано || і на тобі || і не стямишся, відкіль вітер повіє || летів птах, та на
воду – бах || ляп об коробку || мов грім з ясного неба || мов грім упав на
голову || мов два зняло || мов з неба впасти || мов з хмари випав || мов з-під
землі виникнути || мов з-під землі виринути || мов з-під землі вирости || мов з-
під землі уродитися || мов із землі вирости || мов із землі родитися || мов
Кузьма з маку || мов сніг на голову || нагло, як сніг на голову || напав, як сніг
на голову || наче грім з чистого неба || наче грім з ясного неба вдарити || наче
грім з ясного неба впасти || наче грім на голову || наче грім упав на голову ||
наче з неба впасти || наче окропом ошпарити || наче стріль стрельнув || неначе
стрель стрельнув || нече з неба звалитися || ні думано ні гадано || ні з того ні з
сього || ні звідти ні звідси || ні сіла ні пала || ні сіло ні впало || ні сіло ні впало,
з’їв кіт сало || ні сіло ні пало || ні сіло, ні впало, давай, бабо, сало || ні сіло, ні
пало, а він уже про весілля || так, як та свиня, що зненацька мішки рве || тарах
щастя в хату || упав, як грім на голову || шелеп щастя в хату || шубовсть, як
чорт у воду || як галушки з попелу || як грім з ясного неба || як грім серед
безхмарного неба || як грім серед чистого неба || як грім серед ясного неба ||
як грім упав на голову || як з води || як з гілля зірвався || як з неба звалитися ||
як з неба скотитися || як сніг на голову || як стій || як стрель стрельнув || якби
йому з ока випав.
Antonym: HAPPY ACCIDENT (H-3)
Антонім: ПРИЄМНА НЕСПОДІВАНКА (H-3)
15. BOND OF HYMENAEUS (alliance; cohabitation; conjugality; hitch-up; marriage; matri-
mony; settlement; splice; spousal; wedding; wedlock; wifedom; wifehood) – ПУ-
ТА ГІМЕНЕЯ (весілля; вінець; вінчання; заміж; заміжжя; замужжя; одруже-
ння; побрання; шлюб).
 Marriage/Одруження
Noun-type synonyms: double harness || familial ties || family bonds || family ties || good
marriage || happy marriage || horse and carriage || incestuous union || institution of
marriage || marriage of convenience || marriage partner || marriage plans || marriage
proposal || marriage relationship || marriage state || marriage vows || married life ||
matrimonial alliance || matrimonial state || proposal of marriage || successful
marriage.
Синонімічні іменникові словосполучення: інститут сім’ї || подружнє життя || подружні
зв’язки || подружній стан || рушничок щастя.
Verb-type synonyms: ask for somebody’s hand in marriage || be happy in one’s marriage || be
married || be tied up || become husband and wife || become one || bestow in
marriage || change condition || change one’s condition || drop anchor || enter into
marriage || enter marriage || feel married || get hitched || get married || give hand ||
give in marriage || go to church || have marriage || head to the altar || hitch pass ||
jump the broom || lead to altar || lead to the altar || make a match || marry off ||
marry to someone || pair off || plight one’s troth || propose marriage || remain
married || seal a marriage || settle down || settle down for life || settle down to
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011
Phrasal dictionary 2011

Mais conteúdo relacionado

Destaque

PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Applitools
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at WorkGetSmarter
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...DevGAMM Conference
 

Destaque (20)

Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
 

Phrasal dictionary 2011

  • 1. ACE IN THE HOLE 25 A 1. ACE IN THE HOLE (advantage; aid; ascendancy; asset; assistance; authority; avail; benefit; blessing; boon; break; bulge; choice; comfort; convenience; cutting-edge; dominance; easement; edge; eminence; expediency; favour; gain; good; gratifi- cation; help; hold; improvement; influence; interest; jump; lead; leeway; leg-up; leverage; luck; margin; mastery; mileage; odds; ploy; point; position; power; precedence; pre-eminence; preference; preponderance; preponderant; prepon- derate; prestige; prevalence; privilege; profit; protection; recognition; resources; return; sanction; starting; superiority; support; supremacy; utility; vantage; wealth) – ТУЗ У РУКАВІ (верх; вищість; зверхність; козир; перевага; переважання; першість; плюс; привілей; примат; пріоритет; сила).  Advantage/Перевага Noun-type synonyms: added advantage || additional advantage || bargaining chip || better hand || big advantage || clear advantage || cold deck || comparative advantage || competitive advantage || considerable advantage || decided advantage || decisive advantage || definite advantage || distinct advantage || enormous advantage || favourable position || favoured circumstaиnce || favoured position || flying start || full advantage || golden share || great advantage || head start || huge advantage || important advantage || key advantage || killer feature || main advantage || major advantage || maximum advantage || obvious advantage || overwhelming advantage || real advantage || relative advantage || significant advantage || special advantage || superiority of means || trump card || upper hand. Синонімічні іменникові словосполучення: вирішальний аргумент || головний козир || золота акція. Verb-type synonyms: bargain hard || be ahead || be at the vantage || be in someone’s favour be on the inside track || be one up on someone || beat to the punch || cash in on || count in someone’s favour || drive a hard bargain || employ something as a trump card || exploit something to one’s advantage || gain a position of advantage || gain an advantage in something || gain ground || gain the upper hand on someone || get a good hand || get a head start || get an advantage || get an edge || get the inside track || get the upper hand on someone || go in someone’s favour || grist for the mill || grist to the mill || have a good hand || have a head start || have a leg up on someone || have a secret advantage || have all of the advantages || have an ace in the hole || have an ace up one’s sleeve || have going for somebody || have going for something || have irons in the fire || have many points in one’s favour || have somebody at the vantage || have the advantage over somebody || have the advantage over something || have the bulge on somebody || have the cards || have the inside track || have the last laugh || have the right end of the stick || have the upper hand on someone || have the weather || head start || hold all the cards || hold all the aces || hold all trumps || hold somebody at the vantage || hold the cards || keep an ace up one’s sleeve || keep the card up one’s sleeve || make hay while the sun shines || move the goalposts || net an advantage from a situation || play one’s cards right || show something to good advantage || sit pretty || stand in good stead || steal a march ||
  • 2. ACHILLES’ HEEL 26 stick to one’s guns || strike while the iron is hot || take advantage of somebody || take advantage of something || take full advantage of something || take maximum advantage of something || take somebody at the vantage || take the pas || turn the tables || work in someone’s favour || work the system. Синонімічні дієслівні словосполучення: викинути козиря || виявити перевагу || втерти носа || довести свою перевагу || заткнути за пояс || мати перевагу || ніс утерти || показати свою перевагу || стояти на голову вище || узяти верх || утерти носа. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: boot is on the other foot || tables are turned || in someone’s favour || to good advantage || to somebody’s best advantage. Незалежні синтаксичні конструкції: козирі в руках. Antonym: – Антонім: – 2. ACHILLES’ HEEL (sensitivity; subjection; susceptibility; susceptibility; susceptibleness; vulnerability; vulnerableness; weakness) – АХІЛЛЕСОВА П’ЯТА (вада; вади; вразливість; слабкість; слабкощі; тонкошкірість; уразливість; чутливість).  Vulnerability/Вразливість Noun-type synonyms: blank side || blind side || easy touch || extreme vulnerability || gravest flow || great vulnerability || heel of Achilles || man of straw || soft spot || soft touch || straw man || trouble spot || vulnerable spot || weak component || weak link || weak part || weak person || weak point || weak sister || weak spot || weak unit. Синонімічні іменникові словосполучення: болюча струна || болюче місце || болюче питання || вразливе місце || дошкульне місце || слаба сторона || слаба струна || слабе місце || слабка ланка || слабка сторона || слабка струнка || слабке місце || слабкі місця || слабкі сторони. Verb-type synonyms: appear vulnerable || be vulnerable || be wide open to something || become vulnerable || demonstrate vulnerability || expose vulnerability || feel vulnerable || highlight vulnerability || look vulnerable || remain vulnerable || seem vulnerable || show up vulnerability || show vulnerability. Синонімічні дієслівні словосполучення: виявити вразливе місце || виявити слабке місце || піймати на слизькому. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: chink in somebody’s armour || joint in one’s armour || not one’s cup of tea. Незалежні синтаксичні конструкції: Antonym: – Антонім: – 3. ADAM AND EVE’S TOGS (bareness; nakedness; nude; nudity; undress) – КОСТЮМ АДАМА І ЄВИ (голизна; голість; нагота; сором).  Nakedness/Нагота
  • 3. ADAM’S APPLE 27 Noun-type synonyms: angel’s suit || birthday clothes || birthday suit || fifth freedom || nature’s garb || state of nature. Синонімічні іменникові словосполучення: костюм Адама || костюм Єви || одежа Адама || одежа Адама і Єви || одежа Єви. Verb-type synonyms: not to have a rag on one’s back. Синонімічні дієслівні словосполучення: Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: in one’s birthday attire || in one’s birthday clothes || in one’s birthday gear || in one’s birthday suit || in one’s true colours || nature in the raw. Незалежні синтаксичні конструкції: в одежі Адама || в одежі Адама і Єви || в одежі Єви || у костюмі Адама || у костюмі Адама і Єви || у костюмі Єви || у чому мати на світ народила || у чому мати на світ породила || у чому мати на світ спородила || як мати на світ народила || як мати на світ породила || як мати на світ споро- дила. Antonym: – Антонім: – 4. ADAM’S APPLE (clash; contention; contentiousness; disaccord; disagreement; discord; Discordia; dissension; dissidence; dissonance; divisiveness; embroilment; enmity; faction; incendiary; jar; jarring; jostling; mischief-making; quarrel; shock; strife) – АДАМОВЕ ЯБЛУКО РОЗБРАТУ (ворожнеча; звада; міжусобиці; незгода; незлагода; розбрат; розрух; сварка; уособиці; чвари).  Contention/Розбрат Noun-type synonyms: apple of discord || area of contention || banana skin || battle ground || bone of contention || bone of discord || brand of discord || can of worms || casus belli || cat-and-dog life || cause of conflict || cause of controversy || conditional antagonism || dark and bloody ground || disputed point || gnashing of teeth || golden ball || ground of quarrel || high words || hot blood || Kilkenny cats || main contention || point of contention || point of dispute || question at issue || source of contention || source of discord || strange bedfellows || subject of dispute || subject of inquiry || vexed question. Синонімічні іменникові словосполучення: причина суперечок || скринька Пандори || яблуко незгоди || яблуко розбрату || яблуко чвар. Verb-type synonyms: be at feud with someone|| be discordant || be on the outs || break squares with someone || break with someone || breed bad blood || breed ill blood || come amiss || declare war || embroil entangle || excite bad feeling || fall foul of something || fall out || fasten a quarrel on someone || fish in troubled waters || get into hot water || have a bone to pick || have a crow to pluck with someone || have no measures with someone || have words with someone || incite bad blood || incite ill blood || join issue || kick up a dust || kick up a row || live like cat and dog || make bad blood || make ill blood || make mischief || make trouble between somebody || misunderstand one another || open up a can of worms || part company with someone || pick a quarrel || pit against someone || pull different ways || put in issue || put the cat
  • 4. AESOPIAN LANGUAGE 28 among the pigeons || set against someone|| set at odds || set together by the ears || sow discord || sow dissension || sow dragon’s teeth || sow the seeds of discord || sow the seeds of dissension || sow the seeds of strife || spread a discord || stir up bad blood || stir up dissension || stir up ill blood || try conclusions || turn the house out of window || wave bloody shirt || widen the breach || work mischief. Синонімічні дієслівні словосполучення: вносити розбрат || воду каламутити || крутити ґудзики || напускати туману || пасти череду || піти на розбрат || посіяти яблуко розбрату || почати ворогувати || розпалювати неприязнь || сіяти незгоду || сіяти розбрат || сіяти чвари. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: at cross purposes || at daggers drawn || at feud || at high words || at issue || at loggerheads || at odds || at sixes and sevens || at variance || bone to pick || house divided || in hot water || together by the ears || up in arms. Незалежні синтаксичні конструкції: Antonym: – Антонім: – 5. AESOPIAN LANGUAGE (suppression; understatement) – ЕЗОПІВСЬКА МОВА (замовчування; приховування).  Understatement/Замовчування Noun-type synonyms: allegorical language || news blackout || suppression of information || veil of silence. Синонімічні іменникові словосполучення: Verb-type synonyms: be very reticent about something || bottle in || bottle up || brush under the carpet || cast a veil || cover over || cover up the news || draw a veil || draw the curtain on something || draw the curtain over something || hold back || hush up facts || keep back || keep back the truth || keep close || keep counsel || keep dark || keep in the dark || keep secret || keep under wraps || leave in the dark || sidestep facts || slur over the facts || suppress facts || suppress the news || suppress the truth || sweep under the carpet || sweep under the rug || throw a veil || wrap up. Синонімічні дієслівні словосполучення: збувати мовчанкою. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: little bird told me. Незалежні синтаксичні конструкції: Antonym: HEART-TO-HEART TALK (H-5) Антонім: ДУША НАВСТІЖ (H-5) 6. APPEARANCE OF CHRIST BEFORE THE PEOPLE (advent; apparition; appearance; appearing; becoming; emergence; emerging; emersion; forthcoming; incipience; incipiency; incubation; nascence; occurrence; occurring; rise; show; showing; uprising) – ЯВЛЕННЯ ХРИСТА НАРОДУ (з’явище; з’явлення; об’явлення; появ; поява; прибуття; прихід; явлення).
  • 5. APPLE OF ONE’S EYE 29  Appearance/Поява Noun-type synonyms: Christ’s Second Appearing || dramatic appearance || second appearance || final appearance || first appearance || frequent appearance || sudden appearance || surprise appearance || last appearance || unexpected appearance. Синонімічні іменникові словосполучення: Воскресіння Христове || поява воскреслого Христа || явлення ангела дружинам-мироносицям || явлення Христа апостолу Фомі || преображення Господнє || явлення Божої Слави світові || явлення Месії. Verb-type synonyms: be present || be within view || blow in || blow up || bob up || break out || break through || breeze in || check in || clock in || come about || come down the pike || come forth || come into being || come into existence || come into sight || come into the picture || come into view || come on || come out || come to light || come up || crop up || drop in || fall by || fall out || float to the surface || make appearance || make the scene || peep out || pop in || pop up || punch in || punch the clock || put in appearance || reveal oneself || ring in || roll in || show up || spring up || stack up || time in || turn out || turn up. Синонімічні дієслівні словосполучення: вистромляти носа || витикати носа || на очі навертатися || на очі попадати || на очі потрапляти || очі показати || очі появити || приходити на світ. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: Незалежні синтаксичні конструкції: Antonym: BERMUDA TRIANGLE (B-11) Антонім: БЕРМУДСЬКИЙ ТРИКУТНИК (B-11) 7. APPLE OF ONE’S EYE (admiration; adoration; dotage; hero-worship; idolatry; worship) – ЗІНИЦЯ ОКА (обожнення; обожнювання; турбота).  Adoration/Обожнення Noun-type synonyms: cream of the crop || fair-haired boy || heart’s desire || light of one’s life || nest egg || top of the heap || treasure trove. Синонімічні іменникові словосполучення: надмірна турбота || надмірна увага || cвіт очей. Verb-type synonyms: be the apple of one’s eye || wrap in cotton-wool. Синонімічні дієслівні словосполучення: Adjective-type synonyms: as fussy as a hen with one chick || as the apple of one’s eye || like a hen with one chicken. Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: care for someone as for the apple of one’s eye || cherish someone as the apple of one’s eye || cherish something as the apple of one’s eye || cherish someone like the apple of one’s eye || cherish something like the apple of one’s eye || one and only || pride and joy. Незалежні синтаксичні конструкції: берегти як зіницю ока || берегти як ока в лобі || бігати наче курка з яйцем || бігати як курка з крашанкою || бігати як курка з
  • 6. APPLE-PIE ORDER 30 яйцем || возитися як кіт з оселедцем || возитися як кіт з салом || головою ручитися || голову на відруб давати || доглядай як око || наче ока стерегти || носитися мов курка з писанкою || носитися мов курка з яйцем || носитися наче курка з яйцем || носитися як баба зі ступою || носитися як дурень з писаною торбою || носитися як дурень зі ступкою || носитися як дурень із ступою || носитися як з писанкою || носитися як з писаною торбою || носитися як із битим яйцем || носитися як курка з крашанкою || носитися як курка з яйцем || носитися як циган з писаною торбою || носитися як чорт із грішною душею || панькатися мов циган з писаною торбою || панькатися як кіт з оселедцем || панькатися як кіт з салом || розноситися мов циган з писаною торбою || розноситися як дурень з писаною торбою || розноситися як дурень із ступою || хоронити як зіницю в оці || як зіницю ока берегти || як ока в голові берегти || як ока в лобі берегти. Antonym: – Антонім: – 8. APPLE-PIE ORDER (adjustment; aligning; arrangement; array; assortment; cast; categorization; classification; codification; composition; computation; disposal; disposition; distribution; establishment; form; grouping; harmony; layout; line; lineup; management; method; neatness; order; ordering; orderliness; organization; pattern; placement; plan; procedure; procession; progression; propriety; regularity; regulation; rule; scale; scheme; sequence; series; setup; standardization; structure; succession; symmetry; system; tidiness; uniformity) – ЧИСТОТА І ПОРЯДОК (лад; порядок; чистота).  Order/Порядок Noun-type synonyms: fine fettle || good shape || organized state || perfect arrangement || perfect order || precise order. Синонімічні іменникові словосполучення: бездоганний порядок || добрий стан || зразковий порядок || ідеальний порядок || очищення Авгієвих стаєнь || повний порядок || цілковитий порядок. Verb-type synonyms: be fit for a king || be spic and span || bring order || bring order out of chaos || clean out the Augean stables || clean up || create order || cultivate one’s own garden || impose order || knock something into shape || prevent disorder || put one’s house in order || put something to rights || quell disorder || set something to rights. Синонімічні дієслівні словосполучення: наводити порядок || підтримувати порядок || приводити до божеського вигляду || чистити Авгієві стайні || чистити стайню Авгієву. Adjective-type synonyms: as neat as a button || as neat as a new pin || as neat as a pin. Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: in a shipshape manner || in good order || no more room for improvement || right as rain || right as a trivet || Shipshape and Bristol fashion || spic and span. Незалежні синтаксичні конструкції: чин чином || як слід. Antonym: AUGEAN STABLES (A-15)
  • 7. APPLES AND ORANGES 31 Антонім: АВГІЄВІ СТАЙНІ (A-15) 9. APPLES AND ORANGES (aberration; alteration; anomaly; antithesis; asymmetry; change; characteristic; contrariety; contrariness; contrast; departure; deviation; difference; digression; discongruity; discrepancy; disparity; dissemblance; dissimilarity; dissimilitude; distinction; divergence; diversity; exception; heterogeneity; idiosyncrasy; inequality; irregularity; nonconformity; opposition; otherness; particularity; peculiarity; separateness; separation; singularity; unconformity; unlikeness; unorthodoxness; variance; variation; variety) – НЕБО І ЗЕМЛЯ (відмінність; контраст; неподібність; несхожість; різниця; різність).  Contrast/Несхожість Noun-type synonyms: clear contrast || complete contrast || marked contrast || sharp contrast || stark contrast || startling contrast || striking contrast || strong contrast. Синонімічні іменникові словосполучення: відмінна риса || відмінна ознака || відмінна прикмета || діаметральна відмінність || цілковита несхожість. Verb-type synonyms: be a contrast to somebody || be a contrast to something || compare apples and oranges || compare the bee to the grasshopper || compare the tortoise to the hare || mix apples and oranges || make contrast || not to know the difference between chalk and cheese || offer contrast || provide contrast || stand in contrast to somebody || stand in contrast to something. Синонімічні дієслівні словосполучення: Adjective-type synonyms: as different as chalk and cheese || as different as chalk from cheese || as like as an apple to an oyster || as like as chalk and cheese || as like as chalk to cheese. Синонімічні прикметникові словосполучення: схожий, як cир на крейду || схожий, як батіг на мотовило || схожий, як колесо на оцет || схожий, як макогін на ночви || схожий, як олія на дзвіницю || схожий, як свиня на великий піст || схожий, як свиня на коня || схожий, як сова на яструба || схожий, як хвіст на панахиду || схожий, як цуценя на пиріг. Clause-type syntactic structures: far cry from someone || far cry from something || in contrast to something || in contrast with something || no more alike than chalk and cheese || oil and vinegar || oil and water. Незалежні синтаксичні конструкції: з іншого тіста || не того тіста книш. Antonym: DEAD SPIT (D-5) Антонім: КРАПЛЯ В КРАПЛЮ (D-5) 10. ARABIAN NIGHTS (adventure; hair-raiser) – ТИСЯЧА І ОДНА НІЧ (пригода; пригодонька; приключка).  Adventure/Пригода Noun-type synonyms: Arabian Nights’ Entertainments || big adventure || exciting adventure || great adventure || hair-raising adventure || wonderful adventure. Синонімічні іменникові словосполучення: надзвичайна пригода || неймовірна пригода. Verb-type synonyms: embark on adventure || have adventure. Синонімічні дієслівні словосполучення:
  • 8. ARM AND LEG 32 Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: Незалежні синтаксичні конструкції: Antonym: – Антонім: – 11. ARM AND LEG (expensiveness) – ВСІ ГРОШІ (дорожнеча).  Expensiveness/Дорожнеча Noun-type synonyms: high dollar || Millennium Dome || pocketful of money || small fortune || white elephant. Синонімічні іменникові словосполучення: золотий дощ. Verb-type synonyms: be of great worth || clean up a fortune || come very expensive || cost a bomb || cost a lot of money || cost a pretty penny || cost arm and leg || cost the earth || pay over the odds. Синонімічні дієслівні словосполучення: бути у ціні || влетіти в копійку || вола правити || встановлювати ціну з заправою || заламувати ціну || ціни не зложити || ціни не скласти. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: Незалежні синтаксичні конструкції: в ціні || на вагу золота || на ціні || не по кишені || ціни нема || ціни немає. Antonym: CHUMP CHANGE (С-8) Антонім: ГРІШ ЦІНА (С-8) 12. ARM IN ARM (closeness; nearness; proximity) – КИД СТРІЛИ (близькість).  Proximity/Близькість Noun-type synonyms: hair’s breadth || immediate circle || next door. Синонімічні іменникові словосполучення: Verb-type synonyms: belly up || come close. Синонімічні дієслівні словосполучення: Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: as the crow flies || at arm’s length || at call || at close hand || at close quarters || at one’s elbow || at one’s fingertips || at the edge of || at the side of || cheek by jowl || close at hand || close shave || hand in glove || hand in hand || in stock || in touch || near at hand || near the mark || neck and neck || neck of the woods || nigh at hand || on deck || on one side || on one’s hand || on the line || ready at hand || ready to hands || right under somebody’s very nose || shoulder to shoulder || side by side || to the fore || with open arms || within reach || within reach of one’s hand || within stone’s throw || within touch || yardarm to yardarm. Незалежні синтаксичні конструкції: за рогом || коло носа || коло самого носа || кийком докинути || кийком кинути || лице в лице || лицем в лице || лицем до лиця || на
  • 9. ARMS OF MORPHEUS 33 кид стріли || не далеко ходити || не за горами || ніс у ніс || носом до носа || палицею докинути || палицею кинути || палкою докинути || палкою кинути || пальцем кинути || перед носом || перед самим носом || перед самісіньким носом || під боком || під носом || під руками || під рукою || під самим боком || під самим носом || під самісіньким носом || рукою дістати || рукою кинути || рукою подати || тричі палицею докинути || тричі палицею кинути || як кийком докинути || як кийком кинути || як палицею докинути || як палицею кинути || як палкою докинути || як палкою кинути || як рукою кинути || як рукою подати || як тричі палицею докинути || як тричі палицею кинути. Antonym: BACK OF BEYOND (B-1) Антонім: МИЛЯ КОЗАЦЬКА (B-1) 13. ARMS OF MORPHEUS (beddy-bye; dormancy; dormition; doss; dream; dreamland; dream-world; phantasma; repose; rest; sleep; sleeping; slumber) – ОБІЙМИ МОРФЕЯ (дрімота; півсон; сон; сон-дрімота; спання; сплячка).  Sleep/Сон Noun-type synonyms: beauty sleep || big Z’s || bunk fatigue || dead sleep || deep sleep || dream sequence || drunken sleep || few z’s || flying time || forty winks || good night’s sleep || good sleep || heavy sleep || heavy sleeper || land of Nod || long sleep || night’s repose || peaceful sleep || restful sleep || sack duty || sack time || sleep of the just || sound sleep. Синонімічні іменникові словосполучення: міцний сон || сон праведника || сторожкий сон || чуткий сон. Verb-type synonyms: be all in a sleep || be dead to the world || be fast asleep || be on the nod || be out like a light || be sound asleep || be tight asleep || catch a wink || catch forty winks || catch some z’s || cop some z’s || drift into a sleep || fall into a sleep || fit to drop || flake out || get some shut-eye || go to the land of nod || grab some z’s || have a sleep || hit the hay || hit the sack || need a sleep || nod off || saw logs || saw wood || see wood || sink into a sleep || sleep deeply || sleep easily || sleep heavily || sleep late || sleep peacefully || sleep properly || sleep quiet || sleep quietly || sleep slumber || sleep soundly || sleep the sleep of the just || sleep tight || sleep well || take a siesta || take a snooze. Синонімічні дієслівні словосполучення: виспати коваля і бондаря || давати хропака || задавати хропака || клювати носом || комарика придавити || ловити окуні носом || ловити окунів носом || міцно спати || носом рибу вудити || никони ловити || спати без задніх ніг || спати без пам’яті || спати на оба вуха || спати на одне вухо || спати сном праведника || спати сном праведників || спати соло- в’їним сном || хропака давати || хропіти на всі заставки. Adjective-type synonyms: as sleepy as a koala. Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: in the arms of Morpheus || out like a light || ready to drop || sleep as fast as a p || sleep as sound as a p || sleep like a baby || sleep like a log || sleep like a p || sleep like a top.
  • 10. ASH WEDNESDAY 34 Незалежні синтаксичні конструкції: заснути мов дитина після маківки || заснути мов дитина після маку || заснути мов після маківки || заснути мов після маківки || заснути мов після маку || сон в руку || спати мов дитина після маківки || спати мов дитина після маку || спати мов після маківки || спати мов після маківки || спить мов забитий || спить мов побитий || спить мов убитий || спить як бабак || спить як баран || спить як би шовком шив || спить як камінь || спить як маку наївся || спить як мертвий || спить як після маківки || спить як убитий || хова- ються очки в мішечки || хоч із гармати стріляй || хоч у дзвони бий || як після маку спати. Antonym: SLEEP LOSS (S-13) Антонім: ВТРАТА СНУ (S-13) 14. ASH WEDNESDAY (atonement; confession; conversion; penance; penitence; redemption; repentance) – ПОПІЛЬНА СЕРЕДА (каяття; покаяння; покута; сповідь; спокута).  Penance/Покаяння Noun-type synonyms: awakened conscience || deathbed repentance || Gospel of repentance || Mary Magdalene || pangs of conscience || prickling of conscience || prodigal son || qualms of conscience || sackcloth and ashes || sincere repentance || stings of conscience || stool of repentance || true repentance || twinge of conscience || twitch of conscience || touch of conscience || voice of conscience || Weeping Cross || whole-hearted repentance || whole-souled repentance. Синонімічні іменникові словосполучення: Марія Магдалина || Хрест покаяння. Verb-type synonyms: beat breast || be honest in one’s repentance || be true in one’s repentance || come home by Weeping Cross || feel a quick repentance || put on the new man || repent in sackcloth and ashes || repent sins || show repentance || stand in a white sheet || turn from sin || turn over a new leaf. Синонімічні дієслівні словосполучення: Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: compunctious visiting of nature. Незалежні синтаксичні конструкції: Antonym: – Антонім: – 15. AUGEAN STABLES (addlement; alarum; bewilderment; bumble; clutter; cobweb; combustion; confusion; disarrangement; disarray; disorder; disorderliness; disorganization; gobbledygook; helter-skelter; jumble; kippage; litter; mess; messroom; misrule; mix; moil; muddle; pease-meal; rabblement; Rafferty rules; riot; rough-and-tumble; snarl; tanglement; topsy-turvy; troy-fair; tumble; turmoil; untidiness; upset) – АВГІЄВІ СТАЙНІ (бедлам; безлад; безладдя; кавардак; нелад; розгардіяш; хаос; шарварок; шуря-буря).  Disorder/Безлад
  • 11. BACK OF BEYOND 35 Noun-type synonyms: absolute mess || appalling mess || awful mess || bear garden || complete disorder || complete mess || confusing mess || Donnybrook Fair || frantic muddle || gooey mess || nasty mess || rat’s nest || real mess || right mess || soggy mess || stables of King Augeias || state of disorder || sticky mess || tangled mess || terrible mess || total mess || unholy mess || untidy mess. Синонімічні іменникові словосполучення: Авгієві конюшні || Авгієві стойла || Вавілонське стовпотворіння || запущені справи || первісний хаос || правічний хаос || Содом і Гоморра || стайня Авгієва. Verb-type synonyms: be at a loose end || be at sixes and sevens || be head over heels || be in a mess || be in bad fix || be in disarray || be in every which way || be in the rough || be off the hinges || be on the blink || be out of fix || be out of joint || be out of kilter || be out of order || be out of square || be without order || be unable to lay hands on || create disorder || lead to disorder || leave mess || make mess || muddy the waters || open can of worms || rattle one’s cage || put out of joint || throw something into disorder || throw something out of gear || turn something upside down || turn topsy- turvy || upset the apple cart. Синонімічні дієслівні словосполучення: викликати безладдя || викликати хаос || перевернути все догори дном || перевернути все догори дригом || перевернути все догори ногами || ходити на голові. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: all at sea || all hell broke loose || all over the place || all over the shop || all over the show || all the fat in the fire || at sixes and sevens || be all over the place like a mad woman’s breakfast || bull in a china shop || by fits and snatches || by fits and starts || cart before the horse || devil and all to do || Devil to pay || hell of a mess || mad Hatter’s tea party || pretty kettle of fish || pretty piece of work || rack and ruin || rough and tumble || spill and pelt. Незалежні синтаксичні конструкції: догори дном || догори дригом || догори ногами. Antonym: APPLE-PIE ORDER (A-8) Антонім: ЧИСТОТА І ПОРЯДОК (A-8) B 1. BACK OF BEYOND (distance; faraway; farness; remoteness) – МИЛЯ КОЗАЦЬКА (віддалина; далекість; далеч; далечина; далечінь; далина).  Farness/Далечінь Noun-type synonyms: arm’s length || country mile || end of rainbow || far cry || far piece || foreign parts || four corners of the earth || giant’s stride || good ways || jumping-off place || long call || long cry || long range || middle of nowhere || optical-absorption edge || Pillars of Hercules || stone’s throw || world’s end. Синонімічні іменникові словосполучення: Геркулесові стовпи || далекий світ || край світу. Verb-type synonyms: follow somebody to the ends of the earth || be far away || be far off.
  • 12. BAD PATCH 36 Синонімічні дієслівні словосполучення: встановити на краю світу Геркулесові стовпи || дійти до Геркулесових стовпів || піти туди, куди Макар телят не ганяв. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: at arm’s length || at the back of beyond || at the back of god- speed || at the end of the earth || at the end of the world || at the world’s end || beyond the horizon || far and wide || far away || for miles and miles || from pole to pole || hell and gone || in the boonies || in the corner of the world || in the distance || in the middle of nowhere || in the sticks || miles away || miles from nowhere || nobody knows where || oceans away || off the beaten path || out of distance || out of earshot || out of earshot || out of hearing || out of reach || out of the sphere || out of the sphere of || wide of the mark || out of the way || over the hills and far away || quite a ways || to hell and gone || to the ends of the earth || to the uttermost parts || well away. Незалежні синтаксичні конструкції: далеко, як небо від землі || далеко, як оком сягнеш || де і перець не росте || де козам роги втинають || де козам роги правлять || де козам роги утинають || де Макар телят не ганяв || де Макар телят не пасе || де Сидір козам роги править || доки око дістає || доки око загляне || доки око огляне || доки око охоплює || доки око сягне || за горами || за горами й долами || за морем || за морями || за сім земель || за тридев’ять земель || за тридесять земель || за час моря не переїдеш || куди ворон і кісток не донесе || куди й око сягало || куди Макар телят не гонить || на відшибі || на краю світа || на краю світу || не близький світ || скільки зір охоплює || скільки зір сягає || скільки ока || так далеко, скільки можна бачити || там, де волам роги правлять, а кіз кують підковами || там, де козам роги втинають || там, де Макар Телят не пас || у дідька в зубах || у тридев’ятім царстві || у тридев’ятому царстві || у тридеся- тому царстві || у чорта в зубах || у чорта на болоті || у чорта на куличках || у чорта на рогах || у якомусь царстві || як до неба рачки || як на воловий рік. Antonym: ARM IN ARM (A-12) Антонім: КИД СТРІЛИ (A-12) 2. BAD PATCH (also-run; hoodoo; infelicity; mischance; unluckiness) – ЧОРНА СМУГА (бездолля; безголів’я; безголов’я; безталання; невезіння; неталан).  Unluckiness/Невезіння Noun-type synonyms: bad break || bad fortune || bad iron || bad luck || bad news || bad streak || black streak || born loser || break iron || dead frost || evil eye || evil fortune || evil grace || fate’s frown || frown of fortune || hard chapter || hard cheese || hard grace || hard lines || hard luck || hard knocks || hard times || holly mess || hot water || ill fortune || ill luck || killer frost || kiss of death || lame duck || long streak of bad luck || losing streak || luckless gambler || pain in the neck || perfect storm || period of poor luck || rotten luck || rough luck || run of bad luck || run of ill luck || sad sack || season of adversity || sorry grace || spell of bad luck || stroke of bad luck || tough break || tough luck || tough work || unfortunate beggar || unfortunate devil || unfortunate dog || unfortunate gambler || unfortunate wretch || unhappy beggar || unhappy devil ||
  • 13. BAD PATCH 37 unhappy dog || unhappy gambler || unhappy wretch || unlucky beggar || unlucky devil || unlucky dog || unlucky gambler || unlucky train of events || unlucky wretch. Синонімічні іменникові словосполучення: брак удачі || іронія долі || лиха година || лиха доля || мінливість долі || нещасливий збіг обставин || повне невезіння || примха долі || удар долі. Verb-type synonyms: allow escaping a big fish from one’s net || be born under an evil star || be born under an unlucky planet || be born under an unlucky star || be born with a wooden ladle in one’s mouth || be down on one’s luck || be out of luck || be short of luck || be under water || be unlucky at something || come a cropper || get someone down || go from bad to worse || go through a bad patch || have bad luck in one’s affairs || have hard luck || have no luck || have one’s chips || hit a bad patch || hit a losing streak || not to be handled with kid gloves || play hard luck || put the hat on one’s misery || strike a bad patch. Синонімічні дієслівні словосполучення: народитися без сорочки || не мати щастя || упаcти у тісну діру. Adjective-type synonyms: as black as Newgate’s knocker. Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: as bad fortune would have it || as bad luck would have it || as fate would have it || as good luck as had the cow that struck herself with her own horn || as hard fortune would have it || as hard luck would have it || as ill fortune would have it || as ill luck would have it || as luck would have it || at a loss || at a nonplus || at a standstill || at bay || at cross || at the end of one’s tether || badly off || beset with difficulties || between Scylla and Charybdis || between two stools || black ox has trod on one’s foot || breaks are against one || devil’s own luck || difficult to deal with || down in the world || driven from post to pillar || driven into a corner || driven to extremity || driven to one’s wit’s end || driven to the wall || encompassed with difficulties || entangled by difficulties || fate fights against somebody || full of difficulties || hard put to it || hard to deal with || if worse comes to worse || in a bad way || in a clever stick || in a fine pickle || in a fix || in a scrape in deep water || in adverse circumstances || in an evil plight || in difficulty in hot water || in one’s utmost need || in the suds || in the wrong box || in trouble || just my luck || luck goes against someone || luck is against someone || luck runs against someone || more easily said than done || no such luck || not made with rose || not my day || on the road to ruin || on the skids || on the wane || one’s luck is naught || one’s luck is out || one’s luck runs out || one’s number will never come up || out of luck || out of one’s depth || put to one’s shifts || reduced to straits || sooner said than done || sorely pressed || stuck fast || surrounded by breakers || surrounded by difficulties || surrounded by quick sands || surrounded by shoals || there’s worse to come || under a cloud || under a difficulty || up a tree. Незалежні синтаксичні конструкції: було щастя, та пропало || мені завжди так щастить || на додаток до всіх нещасть || не мій день || не таланить || не щастить || отаке моє щастя || та де там || такого щастя не буде || талану нема || уже як не везе, так не везе || щастить, як потопельникові || щастить, як Сіркові на перелазі ||
  • 14. BAG OF BONES 38 щастить, як Сірку на перелазі || щастить, як собаці на перелазі || щастить, як утопленику || щастя з рук вилетіло, як пташка з сітки. Antonym: HORN OF AMALTHAEA (H-11) Антонім: РІГ АМАЛФЕЇ (H-11) 3. BAG OF BONES (thinness) – ШКІРА ТА КОСТІ (худорлявість).  Thinness/Худорлявість Noun-type synonyms: Banbury cheese || lantern jaws || meagre face || pinched features || rack of bones || raw-boned person || skin and bone || skin and bones || stack of bones || stick thin || thin body || yard of pump water. Синонімічні іменникові словосполучення: живий труп || ходячий мертвець || ходячий мрець. Verb-type synonyms: be reduced almost to nothing || become thin || fall off || go light || go stale || grow lean || grow meagre || grow thin || lose flesh || lose weight || thin away || thin down. Синонімічні дієслівні словосполучення: валитися від вітру || лиця не знати || перепастися на смик || перепастися на сухар || позбутися свого жиру || ребра знати || реб- рами світити || спасти в тілі || спасти з тіла || хилитися від вітру. Adjective-type synonyms: as lean a rake || as lean as an alley cat || as lean as thread paper || as skinny as a rail || as thin as a dime || as thin as a herring || as thin as a lath || as thin as a matchstick || as thin as a rail || as thin as a rake || as thin as a stick || as thin as a toothpick || as thin as a whipping-post. Синонімічні прикметникові словосполучення: худий, як граблі || худий, як дошка || худий, як драбина || худий, як скіпка || худий, як смерть || худий, як тріска || худий, як швайка. Clause-type syntactic structures: all skin and bone || mere skin and bone || pale thin person of a man. Незалежні синтаксичні конструкції: аж з лиця спасти || аж з личенька спасти || аж на лиці спасти || аж ребра знати || аж ребра світяться || аж хребет можна промацати через живіт || валиться від вітру || висохлий на тараню || виходець з того світу || живіт присох до спини || лантух з маслаками || лиш шкіра та кості || лиш шкура та кості || мов жердина || мов з хреста знятий || наче живі мощі || ніби з хреста знятий || одна тільки тінь залишилася || одна снасть зробилася || одні кістки стирчать || одні кістки та шкіра || перепався на смик || перепався на сухар || ребрами світить || сама снасть || сама снасть стала || сама шкура та кістки || сама шкура та кості || самі кістки стирчать || самі кістки та шкіра || тільки душа в тілі || тільки кістки та шкіра || тільки очі ростуть || тільки шкура та кістки || тільки шкура та кості || хилиться від вітру || хребет можна прома- цати через живіт || худий аж кістками дзвонить || худий аж ребра світять || як живі мощі || як з хреста знятий. Antonym: PUDDING FACE (P-12) Антонім: ТРИ ТОВСТУНИ (P-12)
  • 15. BALAAM’S ASS 39 4. BALAAM’S ASS (appeal; caveat; demur; deprecation; expostulation; indignation; kick; objection; obtestation; opposition; outcry; outcrying; protest; protestation; rebellion; reclamation; remonstrance; reprehension; representation; revolt) – ВАЛААМОВА ОСЛИЦЯ (заперечення; незгода; непокора; обурення; опір; протест).  Protest/Опір Noun-type synonyms: angry protest || ass of Balaam || back talk || chorus of protest || cry of protest || flood of protest || freedom of protest || howl of protest || right of protest || storm of protest || strong protest || tide of protest || violent protest || wave of protest. Синонімічні іменникові словосполучення: Verb-type synonyms: bawl against || be exasperated || be filled with indignation || be indignant || be outraged || be up in arms || become outraged || begin to protest || boil over || bridle up || cut up rough || feel indignant || gather to protest || handle the protests || howl defiance || kick up a row || lodge protest || make row || organize protest || protest about something || protest against something || protest bitterly || protest desperately || protest indignantly || protest loudly || protest over something || protest strongly || protest vehemently || protest vigorously || rail against || rebel against || sound off || stage protest || take up || throw one’s toys out of the pram || try to protest. Синонімічні дієслівні словосполучення: чинити опір. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: squeaky wheel gets the grease. Незалежні синтаксичні конструкції: Antonym: LAMB OF GOD (L-1) Антонім: АГНЕЦЬ БОЖИЙ (L-1) 5. BARON MUNCHAUSEN (bouncer; bung; cracker; deception; fable; fabrication; falsehood; falseness; flam; humbug; jive; lie; lying; mendacity; porky; story; untruth; wiles) – БАРОН МЮНХГАУЗЕН (байка; брехня; вигадка; дезинформація; інсинуа- ція; неправда).  Lie/Брехня Noun-type synonyms: bad egg || barefaced liar. Синонімічні іменникові словосполучення: Verb-type synonyms: be economical with the truth || blear the eyes of one || cast a mist before one’s eyes || deal in lies || draw the wool over one’s eyes || dust one’s eyes || lie in one’s teeth || lie in one’s throat || lie like a gas meter || lie like a trooper || lie patently || live a lie || pull the long bow || pull the wool over one’s eyes || tell lies || tell stories || tell tall tales || tell thumpers || throw a mist before one’s eyes || throw dust in one’s eyes || throw dust in the eyes of someone. Синонімічні дієслівні словосполучення: відлити кулю || водити за ніс || заговорювати зуби || замилювати очі || на всі заставки брехати || напускати ману || напускати туману || не в одно брехати || поклепати правдою || справляти брехні || справ- ляти побрехеньки || точити брехні || точити побрехеньки || туманити світ || туману напускати || утнути брехуна || утнути мелуна.
  • 16. BARRAGE OF CRITICISM 40 Adjective-type synonyms: as crooked as a dog’s hind leg. Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: lie begets a lie || lie has no legs. Незалежні синтаксичні конструкції: брехун на всі заставки || бреше – не вперше || бреше і не заїкнеться || бреше і оком не моргне || бреше не написане, а той, хто писав || бреше та й дивиться, хоч би очі заплющив || бреше, а за ним аж куриться || бреше, а не червоніє || бреше, аж не постережеться || бреше, аж пальці знати || бреше, аж услід курить || бреше, мов шовком шиє || бреше, як гребінцем чеше || бреше, як деркач дирчить || бреше, як попова собака || бреше, як сам знає || бреше, як Сірко на вітер || бреше, як собака || бреше, як собака на висівки || бреше, як собака на вітер || бреше, як циганський ціп || бреше, як шовком шиє || в живі очі бреше || вашими устами мед пити || збреше і оком не зморгне || сім мішків брехні, – хоч вір, хоч ні || сказав на гривню правди || так то правда, як пси траву їдять || так чисто бреше, що і віяти не треба || така правда, як блоха || така правда, як воша кашляє || така правда, як на вербі груші || така правда, як пси траву їдять || така правда, як раки літають || така правда, як у рові вовк здох || торба брехні розв’язана || чисто бреше і віяти не треба || язик до вух дістає. Antonym: NAKED TRUTH (N-1) Антонім: ГОЛА ПРАВДА (N-1) 6. BARRAGE OF CRITICISM (criticism; criticisms; critique; flack; lash; swipe) – ШКВАЛ КРИТИКИ (докір; дорікання; критика; осуд).  Criticism/Критика Noun-type synonyms: adverse criticism || armchair critic || bitter criticism || critical remark || damaging criticism || damning criticism || dead cat || fierce criticism || harsh criticism || heavy criticism || hostile criticism || negative criticism || scathing criticism || serious criticism || severe criticism || sharp criticism || storm of criticism || strident criticism || strong criticism || telling criticism || trenchant criticism. Синонімічні іменникові словосполучення: критична ремарка || критичне зауваження. Verb-type synonyms: bite someone’s head off || criticize in harsh terms || direct criticism || express criticism || garner criticism || get one’s knife || have a go at someone || have a smack at someone || jump all over || jump down someone’s throat || lay a heavy trip on someone || level criticism || make a dead-set at someone || make criticism || pull a punch || pull one’s punches || pull to pieces || tear apart || tear to pieces || voice criticism. Синонімічні дієслівні словосполучення: без вогню варити || брати в роботу || брати на зубки || брати на мушку || брати на приціл || брати під обстріл || вибивати очі || вказувати пальцями || вправляти мізки || вправляти мозок || драїти з пісочком || живцем їсти || змішати з болотом || їсти поїдом || кидати громами || кидати громи || кинути каменем || колоти очі || милити голову || милити холку || милити шию || брати в шори || на всі заставки лаяти || на мушку брати || на мушці тримати || накрити мокрим рядном || накручувати хвоста || протирати з
  • 17. BARREL OF DIOGENES 41 пісочком || цвікати в очі || чистити на всі боки || чистити на всі заставки || читати мораль || читати нотацію || читати проповідь. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: Незалежні синтаксичні конструкції: накрив мокрим рядном, та ще й помелом || пристав з короткими гужами || буде усім по сім || шпетить на всю губу || за хвіст та на вітер || за хвіст та на сонце || січе і руба || дістанеться і вашим, і нашим || жує мені голову || мокрою онучею очі забиває || усякому по Якову. Antonym: – Антонім: – 7. BARREL OF DIOGENES (bashfulness; celibacy; chasteness; chastity; constraint; coyness; decency; delicacy; demureness; diffidence; discreetness; frugality; homeliness; humbleness; humility; inhibition; innocence; lowliness; meekness; modesty; propriety; prudery; purity; quietness; reserve; reticence; self-efface; self- effacement; shyness; simplicity; timidity; unobtrusiveness; unpretentiousness; virtue) – БОЧКА ДІОГЕНА (звичайність; невибагливість; невигадливість; непомітність; покірність; простота; скромність).  Modesty/Скромність Noun-type synonyms: characteristic modesty || lack of pretension || natural modesty || typical modesty. Синонімічні іменникові словосполучення: Verb-type synonyms: be modest || bring someone down a peg or two || display modesty || eat dirt || eat humble pie || get off one’s high horse || look modest || seem modest || show modesty || throw oneself at someone’s feet || turn the other cheek || walk on eggshells. Синонімічні дієслівні словосполучення: Adjective-type synonyms: as meek as a lamb || as modest as a maiden || as quiet as a mouse || as quiet as the grave. Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: humbler than the dust || look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth || your humble servant. Незалежні синтаксичні конструкції: ваш покірний слуга || води не закаламутить || води не замутить || тихіший за воду, нижчий за траву || тихіший води, нижчий трави. Antonym: HUB OF THE UNIVERSE (H-14) Антонім: ПУП ЗЕМЛІ (H-14) 8. BEAR GARDEN (ado; affray; bluster; bobbery; boom; bustle; buzz; clamour; clash; clutter; commotion; corroboree; crack; din; discord; friction; growl; hubbub; hue; hullabaloo; loudness; mess; noise; noisiness; plashing; pother; racket; rag; rave; roar; roaring; rough-house; row; ruckus; ruction; ruffle; rumpus; rush; sound; splutter; sputter; thunder; tub-thumping; tumult; turmoil; uproar; wallop; whirring;
  • 18. BED OF ROSES 42 yammer) – ВЕДМЕЖИЙ САЖОК (буча; галас; гамір; гуготіння; сум’яття; шум, шатанина; шумовина; шумовиння).  Noisiness/Шум Noun-type synonyms: boiler factory || boiler works || noisy place || perfect Babel || three-ring circus. Синонімічні іменникові словосполучення: гомінливе зборище || загальна метушня || нестерпний шум || пекельний шум. Verb-type synonyms: be noisy || blast away || get noisy || grow noisy || make a matter. Синонімічні дієслівні словосполучення: спричиняти шум. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: busy clatter of the city || devil among the tailors || enough to wake the dead || fit to raise the dead. Незалежні синтаксичні конструкції: і мертвого розбудить. Antonym: DEEP STILLNESS (D-8) Антонім: ПЕРВОВІЧНА ТИША (D-8) 9. BED OF ROSES (beatitude; blessedness; blessing; bliss; blissfulness; dream; felicity; fulfillment; heaven) – РАЙ НА ЗЕМЛІ (благодать; блаженство; красота; любота; насолода; нірвана; раювання; щастя).  Heaven/Раювання Noun-type synonyms: Abraham’s bosom || celestial bliss || cloud nine || dream of delight || earthly heaven || easy living || essential happiness || fat city || garden of Eden || golden age || heaven of heavens || heaven on earth || joys of paradise || land of milk and honey || land of promise || land of the Covenant || loaves and fishes || paradise on earth || promised land || Saturnian age. Синонімічні іменникові словосполучення: Аркадська ідилія || Божа благодать || Єлисейські квіти || Єлисейські поля || земля обітована || земні блага || золотий вік людства || лоно Аврамове || музика сфер || олімпійське блаженство || райське життя || райський куточок || сади Едему || царство краси || царство щастя || часи Астреї || щаслива пора. Verb-type synonyms: be at heck and manger || be at rack and manger || be in Abraham’s bosom || be in clover || be on the cushion || be on the grind || crack a tidy crust || eat the bread of luxury || eat the fat of the land || fall with one’s nose in the butter || feed on the fat of the land || go large || live in a bed of roses || live in clover || live in easy street || live on the fat of the land || live the life of luxury || live the life of Riley || make the best of both worlds || roll in luxury || swim in luxury || wallow in luxury. Синонімічні дієслівні словосполучення: в достатку купатися || в золоті купатися || в раю жити || в раю перебувати || взяти Бога за бороду || впіймати Бога за бороду || вхопити Бога за бороду || вхопити щастя за бороду || зазнавати втіхи || зазнавати насолоди || купатися в золоті || купатися в молоці || купатися в розкошах || купатися в щасті || на сьомому небі бути || текти молоком і медом || тримати Бога за бороду || у розкошах купатися || у салі жити || упасти в гаразд || царствувати в добрі || чутися на верху блаженства.
  • 19. BELSHAZZAR’S FEAST 43 Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: land flowing with milk and honey || live like a fighting cock || live like a lord || live like a prince || live like fighting cocks || one’s bread fell in the honey. Незалежні синтаксичні конструкції: вліз, як заєць в капусту || вліз, як заєць в моркву || живе мов у батька за пазухою || живе мов у Бога за пазухою || живе мов у Христа за пазухою || живе як у Бога за дверима || живе, як нирка в салі || живе, як попів кіт на печі || живе, як у батька за пазухою || живе, як у раю || живе, як у Христа в запічку || жити собі, як бик у царині || жити собі, як бобер у салі || жити собі, як вареник у сметані || жити собі, як кіт в салі || жити собі, як нирка в салі || жити собі, як попів кіт на печі || жити собі, як черв’як у яблуці || жити як вареник у маслі || жити як сир у маслі || заліз, як муха в патоку || заліз, як собака в солому || зарився в добрі, як свиня в багні || кататися як вареник у маслі || кататися як сир у маслі || качатися як вареник у маслі || качатися як сир у маслі || купатися як вареник у маслі || купатися як сир у маслі || лиш пташиного молока бракує || людина, мазана пирогом || молочні ріки і масляні береги || неначе в молоці дитина || обітована земля, що тече молоком і медом || плаває, як вареник у маслі || плаває, як пампух в олії || плигає, як пампух в олію || примоститися, як кіт на сонці || рай та й годі || розкоші зазнати || розкошів зажити || сидить, як тур у горах || такий багатир, що не знає, що то нема || тільки пташиного молока нема || унадився, як свиня в город || унадилась свиня в город || упав у гаразд, як муха в сметану || упав у гаразд, як слива в болото || упав у гаразд, як сливка в болото || упав у добро, як у тісто || усього подостатком || усього у достатку || усього удозвіль || усього уповні || хіба пташиного молока не вистачає || хіба птичого молока нема || як вареникові у маслі || як вареникові у сметані || як сир в маслі кататись || як у батька за пазухою || як у Бога за дверима || як у Бога за пазухою || як у Христа за пазухою. Antonym: LIVING HELL (L-8) Антонім: ДАНТОВЕ ПЕКЛО (L-8) 10. BELSHAZZAR’S FEAST (airiness; carelessness; fastness; flippancy; frivolity; giddiness; levity; light-headedness; light-mindedness; lightness; mindlessness; thought- lessness; volatility) – ВАЛТАСАРІВ БЕНКЕТ (бездумність; легковажність; легкодумність; легкодушність; необачність; нерозважливість; нерозсуд- ливість; несерйозність; тривіальність; шалапутність).  Frivolity/Легковажність Noun-type synonyms: undue levity || volatile disposition. Синонімічні іменникові словосполучення: Verb-type synonyms: Синонімічні дієслівні словосполучення: діяти легковажно || дурити світом || не надавати значення || ставитися легковажно. Adjective-type synonyms: as light as a butterfly.
  • 20. BERMUDA TRIANGLE 44 Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: life of endless frivolity || want of common sense. Незалежні синтаксичні конструкції: вітер у голові || як дурному з гори бігти. Antonym: – Антонім: – 11. BERMUDA TRIANGLE (disappearance; dissipation; dissolution; evanescence; evapo- ration; exit; occultation; vanishing) – БЕРМУДСЬКИЙ ТРИКУТНИК (запро- пащення; зникнення; пропажа).  Disappearance/Зникнення Noun-type synonyms: abrupt disappearance || apparent disappearance || complete disappearance || Devil’s Triangle || gone goose || gradual disappearance || gypsy’s leave || mysterious disappearance || printless escape || rapid disappearance || sudden disappearance || total disappearance || virtual disappearance. Синонімічні іменникові словосполучення: Verb-type synonyms: be extinct || be lost in something || become extinct || cease to be || cheese it || disappear mysteriously || disappear completely || disappear from sight || disappear from view || disappear into thin air || disappear without a trace || disappear without leaving a trace || do a guy || do a vanishing act || fade away || fly to the winds || forever gone || go down the drain || go for a Burton || go out the window || go South || go to the winds || go West || go with the wind || head South || make oneself scarce || melt into thin air || melt into thin air || merge into || pass away || push off || put across || shape the invisible || sheer off || steal away || take the air || take wings || taper out || vanish into space || vanish into thin air. Синонімічні дієслівні словосполучення: безслідно зникнути || вилітати в трубу || відійти в далеке минуле || відійти у вічність || відійти у небуття || відійти у небуття || за вітром піти || за вітром полетіти || зникнути з очей || зникнути з поля зору || іти за вітром || іти за водою || іти на марне || іти на пропасть || іти під шум || канути в лету || канути у безвість || канути у вічність || канути у воду || канути у небуття || кінці поховати || падати в безодню || піти в далеке минуле || піти димом догори || піти за вітром || піти за водою || піти на пропасть || піти прахом || піти пропадом || піти у вічність || пропадом пропасти || пропасти без- вісти || пропасти з кінцями || пропасти з очей || розчинятися у просторі || тіка- ти в пісок || тонути в тумані || ховати кінці у воду || щезнути з очей. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: bird has flown || disappear like a grey donkey in the fog || gone forever || gone with last year’s snow || Gone with the Wind || into thin air || without a trace. Незалежні синтаксичні конструкції: ані слихом не слихати, ані у вічі не видати || без знаку ||без сліду || бовкнув, як камінь у воду || бовть, мов козел у воду || бовть, як камінь у воду || був та загув || було, та загуло || видом видати, слихом слихати || видом не видати || вовки його з’їли || вхопила лунь || димом пішло || згинув, як березневий сніг || злинув, як березневий сніг || зник, наче корова
  • 21. BIRDS OF ONE FEATHER 45 язиком злизала || зник, як весняний сніг || зник, як сніг на весні || і слід загув || і слід замело || і слід пропав || і слід простиг || і слід прохолов || і сліду не стало || і сліду немає || і слухи загули || і собаки не брехали || і хвіст мелькнув || і хвостом покрився || кінці у воду || митькою поминай || мов камінь у воду || мов крізь землю провалився ||мов лизень злизав || мов під землю пішов || мов у воду впав || мов у воду канув || мов у воду пішов || мов у землю запастися || мов у ополонку пірнув || мов язиком злизало || мовби корова язиком злизала || мовби язиком злизало || мокре місце залишилося || наче крізь землю провалився || наче у воду впав || наче у воду канув || наче у воду пірнув || не було й духу, й сліду || не слихати, видом не видати || не стало, як його корова язиком злизала || нема і чутки – як у яйці замер || нема ні слуху, ні вісті || неначе язиком корова злизала || ні видом видати, ні слихом слихати || ні привіту ні одвіту || ні слихом не слихати, ні видом видати || ні слихом не слихати, ні видом не видати || ні слуху, ні духу || ні слуху, ні прослуху || один був, та й той загув || оце пропав, як з мосту впав || пиши – пропало || пиши пропало, а читай не вернеться || піти, як голка в сіно || пішов глечик за водою та й пропав там || пішов Тарас лозами || поминай, як звали || поміж пальцями піти || пропав – і собаки не загавкали || пропав карбованець ні за копійку || пропав, мов руда миша зимою || пропав ні за нюх табаки ||пропав ні за цапову душу || пропав, як пес на ярмарку || пропав, як руда миша || пропав, як сіль у воді || пропав, як Сірко на базарі || пропав, як Сірко на ярмарку || пропав, як собака на ярмарку || пропав, як у воду впав || пропав, як швед під Полтавою || пропасти ні за цапову душу || пропасти ні за що, ні про що || пропасти, як сіль у воді || розсіятися, як дим || так пішло, як поза хмару || так, як злиз || так, як прахом пішло || що в воду впало, то пропало || що світ не ніколи не бачив || як би втяв || як віл злизав || як вітер згинув || як вітром здмухнуло || як вітром здуло || як вода змила || як водою вмило || як димом здимів || як за водою пішов || як здимів || як корова язиком злизала || як крізь землю піти || як крізь землю провалитися || як лиз злизав || як лиз лизнув || як лизень злизав || як лизень лизнув || як лизь злизав || як мітлою зметено || як під землю провалитися || як собаці в зуби сунув || як у пекло кинув, так загинув || як упав, то й пропав || як хап ухопив || як язиком злизало. Antonym: APPEARANCE OF CHRIST BEFORE THE PEOPLE (A-6) Антонім: ЯВЛЕННЯ ХРИСТА НАРОДУ (A-6) 12. BIRDS OF ONE FEATHER (affinity; analogy; conformance; conformity; congeniality; equability; equableness; identity; integrity; kinship; likeness; oneness; sameness; semblance; similarity; similitude; uniformity) – ОДНОГО ГНІЗДЕЧКА ПТИЦІ (аналогічність; ідентичність; однаковість).  Sameness/Однаковість Noun-type synonyms: Синонімічні іменникові словосполучення: Verb-type synonyms:
  • 22. BLIND ALLEY 46 Синонімічні дієслівні словосполучення: в один гуж тягти || в одну дудку грати || руку тягти за когось. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: after one’s own heart || birds of a feather flock together || birds of a feather gather together || birds of one feather flock together || birds of the same colour fly to the same place || birds of а feather || both of a hair || cast in the same mould || chips of one’s own kidney || chips of the same batch || chips of the same block || chips of the same ilk || chips of the same kidney || chips of the same leaven || chips of the same meal || cut from the same cloth || cut out of a cloth || cut out of the same piece || hand and glove || hand in glove || like draws to like || like draws will like || like likes like || like seeks like || of one nest || tarred with the same brush || tarred with the same stick || they are a brace || they make a pair. Незалежні синтаксичні конструкції: два чоботи – пара || два чоботи на одну ногу || з однієї гіллі ягоди || з одної гіллі ягоди || з того тіста книш || на один копил скроєні || на один копил шиті || наш брат || обоє рябоє || один другого вартий || одним духом дишуть || одним ликом шиті || одним миром мазані || однієї масті || одного плоту коли || одного поля ягода || одного поля ягоди || одного роду, одного плоду || одного тіста книш || пара чобіт на одну ногу || парочка – Мартин та Одарочка || пташка їхнього польоту || птиця їхнього польоту || птиця нашого польоту || птиця одного польоту || свого поля ягода || свого поля ягоди. Antonym: POLES APART (P-9) Антонім: ВОВК І ЯГГНЯ (P-9) 13. BLIND ALLEY (calamity; dead-end; dead-lock; desolation; despair; desperation; despon- dency; distraction; extremity; hand-wringing; hopelessness; irretrievability; rat- trap; slough) – ДІЛО ТАБАК (безвихіддя; безвихідь; безнадія; без просвіт- ність; зневіра).  Hopelessness/Безвихідь Noun-type synonyms: basket case || catch-22 situation || desperate trouble || dire straits || hopeless condition || hopeless predicament || hopeless situation || inescapable situation || inextricable knot || no-win situation || Serbonian bog || vicious circle. Синонімічні іменникові словосполучення: безвихідне положення || безвихідне становище || глухий кут || замкнуте коло || зачароване коло || кепська справа || кепські справи || погана справа || погані справи || порочне коло || пропаща справа || пропаще діло. Verb-type synonyms: batter one’s head in a brick wall || be confused || be hard up || be in a fix || be in a muddle || be in a tight corner || be in difficulty || be in Queer street || be mixed up || be right on one’s bones || be thrown to the lions || be tossed to the lions || be up a river without a paddle || beat one’s head against a brick wall || bite the bullet || bring bay || drive somebody to extremity || get in a scrape || pull the devil by the tail.
  • 23. BLIND ALLEY 47 Синонімічні дієслівні словосполучення: битися головою об стіну || вити вовком || вити звіром || влипнути в безвихідь || влипнути в історію || влипнути в халепу || вплутатись в лихо по самі вуха || вскочити в безвихідь || вскочити в нікуди || вскочити в халепу || вскочити вище халяв || вскочити по самі вуха || вшелепатися в біду по самі вуха || доскочити лиха || зав’язти по вуха || завити вовком || зайти в глухий кут || зайти в кут || на місяць вити || на слизьке попасти || на слизьку попасти || наскочити на слизьке || опинитися в лабетах || пійматися в лабети || пійматися у лапи || покуштувати хліба || попасти в капкан || попасти в лабети || попасти в тенета || попасти з вогню та в полум’я || попасти на слизьке || попасти у павутиня || попасти чорту в зуби || потрапити в безвихідь || потрапити в глухий кут || потрапити в лабети || потрапити в халепу || потрапити з жару та в полум’я || потрапити у безвихідне становище || потрапити у важке становище || сісти маком || сісти на мілину || скочити на слизьке || скуштувати хліба || убратися по самісінькі халяви || ускочити в безвихідь || ускочити в сливки || ускочити в халепу || ускочити вище халяв || ускочити по саме нікуди || ускочити по самі вуха || ускочити у нікуди || уско- чити у сливки. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: behind the eight ball || in dire straits || in the cart || like a hen with one chicken.|| up the pole. Незалежні синтаксичні конструкції: або води завідаю, або петлі на шию || б’ється, як пташка в клітці || б’ється, як риба в ополонці || б’ється, як рибина в неводі || б’ється, як рибонька об лід || б’ється, як телячий хвіст у Петрівку || вертиться, як в’юн в ополонці || вертиться, як собака || виє, як вовк на смерть || виє, як голодний вовк || виляє, як собака || влипнув, як муха в мед || впав у біду, як курка в борщ || впав у біду, як муха в борщ || горить земля під ногами || || діло труба || діло тютюном пахне || діло швах || завив як вовк || завив як вовк на місяць || завив як свиня в попелі || завив як собака || і ворогові цього б не зичив || і туди гаряче, і сюди боляче || йому й світ клином зійшовся || крутиться, як вівця || крутиться, як миша в пастці || крутиться, як муха в окропі || крутиться, як пес || крутиться, як пес, що намагається спіймати блоху на власному хвості || крутиться, як посолений в’юн || крутиться, як риба в ополонці || крутиться,як дзиґа || кури загребуть || лишитися, як рак на мілкому || лопатки в горосі || метушитися, як миша в пастці || мов карась на сковороді || мов лин на сковороді || мов лин на сковороді || не в піч замазатись, та й не з мосту у воду || не до жартів || не до сміху || не до солі || не з медом було || ні круть, ані верть || ні назад, ні вперед || ні сюди, ні туди || ніде дітися || пахне смаленим || попав, як курка в борщ || попав,як лис у пастку || попався, наче в пастку бідна мишка || попасти як муха в окріп || попастись як муха в окріп || потрапити як муха в окріп || сів, як рак на мілкому || сісти наче рак на мілині || табак діла || ускочив, як жаба у жар || хай і вороги наші того не знають || хана буде || хоч вішайся || хоч вовком вий || хоч головою об стіну бийся || хоч живцем у домовину лізь || хоч з мосту та у воду || хоч зав’яжи очі та вниз
  • 24. BOLT FROM THE BLUE 48 головою || хоч і в прірву || хоч камінь на шию – та у воду || хоч кричи караул || хоч кричи пробі || хоч крізь землю йди || хоч круть-верть, хоч верть-круть || хоч кулю в лоб || хоч лобом в стіну бийся, то не поможе || хоч лягай та вмирай || хоч плач, хоч скач || хоч провалися в безодню || хоч розірвися || хоч світ заочі || хоч сирової землі хапайсь || хоч сядь та й плач || хоч сядь та й руки склади || хоч сядь та плач, хоч стань та реви || хоч сядь та плач, хоч стоячи кричи – не поможе || хоч ти лусни || хоч у домовину лізь || хоч у домовину лягай || хоч у зашморг лізь || хоч у могилу лягай || хоч у яму лягай || хоч укороти собі віку || чи в камінь головою, чи каменем у голову, – однаково || чи совою в пень, чи совою в дуба, а все сові буба || чужу біду руками розведу, а до своєї ума не приложу || що толовою в піч, що в піч головою, то все не мед || як миша в пастці. Antonym: – Антонім: – 14. BOLT FROM THE BLUE (abruptness; bomb; sudden; suddenness; surprise; thunder-cap; thunder-clap; turn-up; unexpectedness) – ГРІМ СЕРЕД ЯСНОГО НЕБА (несподіванка; несподіваність; раптовість).  Suddenness/Несподіванка Noun-type synonyms: untoward surprise || painful surprise || rum start || surprise party. Синонімічні іменникові словосполучення: неприємна несподіванка || несподіване лихо. Verb-type synonyms: appear out of the blue || break cover || burst into the view || emerge from the woodwork || happen out of the blue || pop in || pop into view || shoot along || shoot forth || shoot past. Синонімічні дієслівні словосполучення: завмерти від несподіванки || несподівано з’явитися || перетворитись на соляний стовп || прикипіти на місці від несподі- ванки || упасти з неба. Adjective-type synonyms: as sudden as an April shower. Синонімічні прикметникові словосполучення: Clause-type syntactic structures: all at once || all of a sudden || all standing || at the drop of a hat || bat out of hell || drop from the clouds || drop from the skies || drop out of the clouds || drop out of the skies || in a clap || man in the Moon || like a bolt from the blue || like a clap of thunder from a clear sky || like a clap of thunder out of a clear sky || on a sudden || on the spur of the moment || quite unexpected || quite unexpectedly || upon the view. Незалежні синтаксичні конструкції: вибіг, як заєць із капусти || вилетів, як горобець із стріхи || вирвався, як заєць з-під куща || вирвавсь, як Пилип з конопель || вискочив, як голий з маку || вискочив, як козак || вискочив, як Кузьма з маку || вискочив, як миша з борошна || вискочив, як Пилип з конопель || вистрибнув, як Пилип з конопель|| висунувся, як голий з маку || висунувся, як козак || вихватився, як на маківку || вихватився, як на верхівку || вихватився, як на щолопок || вихопився, немов шершень з дупла || вихопився, як Пилип з конопель || відкликнувсь Олесь, та й сам десь || вмішалася, як середа в тиждень || впав, як сніг на голову || де не взявся || з доброго дива || з’явився, як
  • 25. BOND OF HYMENAEUS 49 сніг на голову || земля репнула – і чорт вискочив || зненацька, як стій || зовсім несподівано || і на тобі || і не стямишся, відкіль вітер повіє || летів птах, та на воду – бах || ляп об коробку || мов грім з ясного неба || мов грім упав на голову || мов два зняло || мов з неба впасти || мов з хмари випав || мов з-під землі виникнути || мов з-під землі виринути || мов з-під землі вирости || мов з- під землі уродитися || мов із землі вирости || мов із землі родитися || мов Кузьма з маку || мов сніг на голову || нагло, як сніг на голову || напав, як сніг на голову || наче грім з чистого неба || наче грім з ясного неба вдарити || наче грім з ясного неба впасти || наче грім на голову || наче грім упав на голову || наче з неба впасти || наче окропом ошпарити || наче стріль стрельнув || неначе стрель стрельнув || нече з неба звалитися || ні думано ні гадано || ні з того ні з сього || ні звідти ні звідси || ні сіла ні пала || ні сіло ні впало || ні сіло ні впало, з’їв кіт сало || ні сіло ні пало || ні сіло, ні впало, давай, бабо, сало || ні сіло, ні пало, а він уже про весілля || так, як та свиня, що зненацька мішки рве || тарах щастя в хату || упав, як грім на голову || шелеп щастя в хату || шубовсть, як чорт у воду || як галушки з попелу || як грім з ясного неба || як грім серед безхмарного неба || як грім серед чистого неба || як грім серед ясного неба || як грім упав на голову || як з води || як з гілля зірвався || як з неба звалитися || як з неба скотитися || як сніг на голову || як стій || як стрель стрельнув || якби йому з ока випав. Antonym: HAPPY ACCIDENT (H-3) Антонім: ПРИЄМНА НЕСПОДІВАНКА (H-3) 15. BOND OF HYMENAEUS (alliance; cohabitation; conjugality; hitch-up; marriage; matri- mony; settlement; splice; spousal; wedding; wedlock; wifedom; wifehood) – ПУ- ТА ГІМЕНЕЯ (весілля; вінець; вінчання; заміж; заміжжя; замужжя; одруже- ння; побрання; шлюб).  Marriage/Одруження Noun-type synonyms: double harness || familial ties || family bonds || family ties || good marriage || happy marriage || horse and carriage || incestuous union || institution of marriage || marriage of convenience || marriage partner || marriage plans || marriage proposal || marriage relationship || marriage state || marriage vows || married life || matrimonial alliance || matrimonial state || proposal of marriage || successful marriage. Синонімічні іменникові словосполучення: інститут сім’ї || подружнє життя || подружні зв’язки || подружній стан || рушничок щастя. Verb-type synonyms: ask for somebody’s hand in marriage || be happy in one’s marriage || be married || be tied up || become husband and wife || become one || bestow in marriage || change condition || change one’s condition || drop anchor || enter into marriage || enter marriage || feel married || get hitched || get married || give hand || give in marriage || go to church || have marriage || head to the altar || hitch pass || jump the broom || lead to altar || lead to the altar || make a match || marry off || marry to someone || pair off || plight one’s troth || propose marriage || remain married || seal a marriage || settle down || settle down for life || settle down to