Este documento presenta el método de una gramática griega escrita para los profesores de estudiantes jóvenes. La gramática está dividida en tres partes: la primera cubre la morfología nominal y verbal, la segunda trata de la sintaxis, y la tercera presenta reglas métricas. El autor propone que los estudiantes aprendan estas tres partes en dos niveles, con los principiantes aprendiendo primero la morfología y luego avanzando a la sintaxis, mientras que los estudiantes más avanzados repasarán todo el
2. Sí, estoy totalmente de acuerdo contigo. La gramática siempre es un
rollo. Pero mucho más la del griego clásico, que se reduce a una serie de
normas explicadas (?) con ejemplos tan descontextualizados como
enigmáticos.
Así que, en el duro y árido proceso de aprenderla, ¿cómo hacer para
no quedarnos en la memorización de reglas y términos, sino poder
también dedicar ese tiempo tan precioso a algo que sirva para mejorar la
lectura y comprensión del griego?
La respuesta es sencilla: aprender la gramática griega usando como
herramienta la propia lengua griega. Respuesta sencilla, pero no nueva,
que ya los primeros profesores de griego del Renacimiento, como
Crisolaras o Láscaris, se dedicaron a escribir gramáticas en sencillo
griego clásico para el aprendizaje natural y ameno de las reglas de la
lengua.
En este material tendrás a tu disposición la lectura de una de estas
gramáticas, que es -como dice su autor, Andonios Catiforos- un festín
gramatical a costa de las gramáticas anteriormente mencionadas y
muchas otras más.
Una serie de notas intentarán aclarar el texto, que es realmente
sencillo, por lo demás (no hay que olvidar que está pensado para los
niños que empezaban a estudiar griego). Así mismo, a la derecha del
texto aparecerán las palabras relacionadas con la gramática, no sólo los
términos en sí, sino también expresiones que puedan resultar útiles para
nuestro objetivo: comprender la gramática y poder enseñarla usando el
mismo griego clásico... algo que no es tan imposible ni descabellado
como puede parecer de entrada. Este material se complementa con una
serie de vídeos con la grabación íntegra de cada lección y que podéis ver
aquí (https://www.youtube.com/channel/UCJH_6puM6NRyMO7-
vsilQQA).
3. Para ello, y porque no es aconsejable aprender vocabulario así a palo
seco, se ha añadido al final una fraseología gramatical bilingüe para ir
“soltándose” poco a poco.
Sin duda, mucho de los términos y clasificaciones usados por el autor
serán desconocidos o no coincidirán con los de las gramáticas modernas,
pero esto no quiere decir que sean obligatoriamente incorrectos. E
incluso, en el caso de serlo, lo que se pierda en exactitud (si es que se
tratara de una gran pérdida, cosa que dudo bastante) se ganará en el
enriquecimiento que supone conocer de primera mano la percepción
que estos primeros habitantes de la República de las Letras tenían de su
propio idioma.
Sin más, sólo queda desear suerte al estudiante y esperar que este
mundo tan árido de la gramatica se convierta, gracias a la maravillosa
alquimia de la lengua griega, en algo apasionante... Omnia vincit lingua
graeca!
4. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Τοῖς σοφοῖς νεανίσκων ἑλλινηκῆς παιδίας ἐφιεμένων καθηγηταῖς1
Ὁρῶν τὰ νῦν2
Θείᾳ Χάριτι ἀναζωπυρομένην ἐν τῇ Ἑλλάδι τὴν πρὸς
τὰς ἐπιστήμας ὁρμήν3
, ἃς ἐκ πολλοῦ τὸ τοῦ Γένους ἀτύχημα πόρρω
ἀποικῆσαι ἠνάγκασεν4
, ἐποφελὲς ἡγησάμην τὴν Γραμματικὴν ταύτην,
ἐκ ποικίλων διδασκάλων, μάλιστα δὲ ἐκ τῶν τῷ σοφοτάτῳ Ἀλεξάνδρῳ
Μαυροχορδάτῳ πεπονημένων συνερανισθεῖσαν5
, μεθοδικῶς δέπως
ἔμοιγε συναρμοθεῖσαν, ἐτι δὲ καὶ τοῖς ποιητικοῖς κανόσι πλουτισθε-
ῖσαν, συντάξαι6
.
ὑμῖν γοῦν τοῖς ἐγκεχειρισμένοις τῶν νέων τὴν ἀγωγήν, τῆς πραγμα-
τείας ἁπάσης διὰ βραχέων ὑποθήσω τὴν μέθοδον.7
διῄρηται μοι8
αὕτη
ἡ Γραμματικὴ εἰς μέρη τρία, ὧν τὸ μὲν πρῶτον ἐτυμολογικὸν9
προση-
γόρευσα, οἷα δὴ περὶ τὴν τῶν ὀκτὼ τοῦ λόγου μερῶν κλίσιν τε καὶ μόρ-
φωσιν καταγιγνομένον10
, ἥτις ἔτυμον καλεῖσθαι δικαία ἐστίν.
1 Τοῖς σοφοῖς καθηγηταῖς νεανίσκων ἐφιεμένων ἑλλινηκῆς παιδίας. ἐφίεσθαί τινος, significa
literalmente lanzarse sobre algo. De ahí, esforzarse por conseguir, desear.
2 τὰ νῦν, actualmente.
3 El nuevo interés (ἀναζωπυρομένη ὁρμή) en Grecia por la cultura clásica le anima a
escribir esta gramática.
4 ἀτύχημα... ἀποικῆσαι, la dominación turca ha desterrado el estudio de los clásicos. τὸ
Γένος, el pueblo griego.
5 ἐκ ποικίλων... συνερανι-σθεῖσαν > de ἔρανος, festín a escote (en este caso, gramatical)
6 συντάξαι completa el anterior ἐποφελὲς ἡγησάμην
7 empieza una descripción del método dirigido a los responsables de la educación de los
niños (οἱ ἐγκεχειρισμένοι τῶν νέων τὴν ἀγωγήν)
8 διῄρηται μοι> ha sido dividida por mi. en griego es dividir a (εἰς) tantas partes, no en
tantas partes.
9 ἔτυμον, verdadero origen de una palabra. Esta parte se ocupará de la morfología nominal
y verbal.
10 οἷα καταγίγνομενον > porque se ocupa. καταγίγνεσθαι περί τι, ocuparse de algo.
5. τὸ δεύτερον δὲ συντακτικὸν, ὅτι περὶ τῆς ὀρθῆς τῶν αὐτῶν τοῦ λόγου
μερῶν συντάξεως καὶ συναρμοργῆς διαλαμβάνει11
.
τὸ δε τρίτον ποιητικὸν, ἐν ᾧ ποικίλοι κανόνες πρὸς τὸ γιγνώσκειν τῶν
συλλαβῶν τὴν ποσότητα, καὶ τὰς τῶν στίχων διαφορὰς ἐξεδόθησαν12
.
διδακτέοι δὲ αὐτὰ τὰ τρία μέρη οἱ μαθηταὶ ἐν δρόμοις13
δυσίν. καὶ
ἔσονται μαθηταὶ τοῦ μὲν πρώτου οἱ εἰσαγωγικοὶ τῶν νέων, τοῦ δευ-
τέρου δὲ δρόμου οἱ ἤδη ἐξασκημένοι καὶ προβεβηκότες14
. παραδοτέον
ἐν τῷ πρώτῳ δρόμῳ τοῖς νέοις τοὺς κανόνας καθεξῆς ὡς κεῖνται15
ἐν
τῷ ἐτυμολογικῷ μέρει, πλὴν τῶν κανόνων ἐκείνων, οὕς δεινοτέρους
ὄντας ταῖς παρὰ τὸ χεῖλος τῆς βίβλου προσγεγραμμένοις ὑποδιαστολα-
ῖς ἐσημειώσαμεν, μόνοις τοῖς προβεβηκόσιν ἀναγνωσθησομένους16
.
οὕτως οἱ εἰσαγωγικοὶ μαθόντες ἐμμελῶς τὰ περὶ τὴν κλίσιν καὶ συζυ-
γίαν καὶ σχηματισμὸν τῶν ὀκτὼ τοῦ λόγου μερῶν, εὐθὺς ἐπὶ τὰ εἴδη
τῶν ρημάτων τὰ ἐν τῷ συντακτικῷ μέρει κείμενα τοῦ θεματογραφεῖν
ἕνεκα διαβήσονται, παραλιμπάνοντες δηλονότι τὰς ὑποσημείωσεις τη-
νικαῦτα.17
ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ δρόμῳ ἄρξονται πάλιν ἀπὸ τοῦ ἐτυμολογικοῦ
μέρους, οὐ μόνον οὕς πρότερον ἔμαθον ῥᾳδιωτέρους κανόνας ἐπανασκε-
πτόμενοι, ἀλλὰ καὶ τοὺς λοιποὺς ἅπαντας καὶ τὰς ὑποσημείωσεις ἀκρι-
βῶς μελετῶντες, καὶ τελευταῖον τὴν ποιητικὴν ἅπασαν παιδευθήσο-
νται.18
11 διαλαμβάνειν> se ocupa...
12 métrica, cantidad vocálica, versificación (αἱ τῶν στίχων διαφοραί)
13 δρόμος > curso, nivel.
14 οἱ εἰσαγωγικοὶ/οἱ προβεβηκότες > alumnos principiantes/ avanzados. οἱ ἐξασκημένοι
> alumnos ejercitados, expertos.
15 καθεξῆς ὡς κεῖνται, exactamente como aparecen
16 las notas señaladas con una vírgula, debido a su dificultad (δεινοτέρους ὄντας) sólo serán
leídas (ἀναγνωσθησομένους) por los alumnos avanzados.
17 Los principiantes trabajarán sólo las reglas más generales y pasarán a estudiar la sintaxis.
18 Después volverán a estudiar la primera parte, no sólo repasando lo ya visto (τοὺς
ῥᾳδιωτέρους κανόνας ἐπανασκεπτόμενοι), sino profundizando (ἀκριβῶς μελετῶντες) en las
notas y reglas más complejas. Finalmente, estudiarán la métrica.
6. εἰ δὲ τι κατὰ τὰς κλίσεις τῶν ὀνομάτων καὶ συζυγίας ῥημάτων, ἢ
περὶ τὴν σύνταξιν ἡμεῖς παρὰ τὸ ἐπικρατῆσαν ἔθος ἐκαινοτομήσαμεν,
τοῦτο μηδεὶς ἄτοπον ἡγησάσθω. πρὸς εὐχερεστέραν καὶ ἀσφαλεστέραν
τῶν σπουδαίων χειραγωγίαν ἡμῖν ἐπιτετήδευται.19
καίπερ γὰρ ἐν τῇ
Πίστει πᾶσα καινότης ἢ μεταβολὴ κινδυνώδης τε καὶ ψυχώλεθρος,
ὅμως ἐν ταῖς ἐπιστήμαις τοὐναντίον ξυμβέβηκε. 20
ἐπεὶ πὲρ κατὰ τὸν σοφὸν Ἰσοκράτην
ἐκ τῆς κινεῖν τᾶ καθεστῶτα21
τόλμης
ἐπίδοσις γίγνεται τῶν ἐπιστημῶν22
.
19 El autor no ha dudado en innovar en cuestiones de método si ha valido para facilitar y
asegurar la educación (εὐχερεστέρα καὶ ἀσφαλεστέρα χειραγωγή) de los alumnos.
20 En cuestiones de dogma religioso las novedades llevan a condenar el alma (y a que te
quemen vivo, se podría añadir), pero son necesarias en el progreso de las ciencias.
21 κινεῖν τᾶ καθεστῶτα > poner en duda las verdades establecidas.
22 ἡ ἐπίδοσις τῶν ἐπιστημῶν > el avance de las ciencias
14. ΜΑΘΕ ΓΡΑΜΜΑΤΑ...
La gramática es una disciplina para hablar y
escribir bien.
ἡ γραμματική ἐστι μέθοδος τοῦ ὀρθῶς
λέγειν καὶ γράφειν.
Se llama gramática a causa de las letras. γραμματική λέγεται ἀπὸ τῶν γραμμάτων.
La gramática se divide en morfología,
sintaxis y poética.
ἡ γραμματικὴ διαιρεῖται εἰς ἐτυμολογικόν,
συντακτικόν, ποιητικόν.
La gramática se ocupa de la morfología de las
palabras y de la sintaxis.
ἡ γραμματικὴ περὶ τὴν μόρφωσιν τῶν
λέξεων καὶ τὴν σύνταξιν καταγίγνεται.
Una sílaba es la unión de al menos dos letras. συλλαβή ἐστι σύλληψις τουλάχιστον δυοῖν
γραμμάτων.
Las palabras se producen a partir de las
sílabas.
αἱ λέξεις ἐκ τῶν συλλαβῶν γίγνονται.
La oración es un conjunto de palabras que
muestras sentido completo.
λόγος ἐστὶ λέξεων σύνθεσις διάνοιαν
αὐτοτελῆ δηλοῦσα.
una letra es la parte indivisible más pequeña
del idioma.
γράμμα ἐστὶ ἀδιαίρετον καὶ ἐλάχιστον μέρος
τῆς φωνῆς.
Siete de las letras griegas son vocales. τῶν ἑλληνικῶν γραμμάτων ἑπτὰ φωνήεντά
ἐστιν.
Las vocales tienen sonido por si solas. τὰ φωνήεντα καθ᾿ ἑαυτὰ φωνὴν ἀποτελεῖ.
El resto de las letras son 17 consonantes. τῶν γραμμάτων τὰ λοιπὰ ἑπτακαίδεκα
σύμφωνά ἐστιν.
La consonantes suenan junto con las vocales. τὰ σύμφωνα τοῖς φωνήεσι συμφωνοῦσιν.
Unas vocales son largas y otras breves. τῶν φωνηέντων τὰ μέν μακρὰ, τὰ δὲ
βραχέα.
Las vocales largas (η, ω) se alargan. τὰ μακρὰ φωνήεντα (η, ω) ἐκτείνεται.
Las vocales breves (ε, ο) se abrevian. τὰ βραχέα φωνήεντα (ε, ο) συστέλλεται.
Las vocales dobles (α, ι, υ) unas veces se
alargan , otras veces se abrevian.
τὰ δίχρονα φωνήεντα (α, ι, υ) ποτὲ μὲν
ἐκτείνεται, ποτὲ δὲ συστέλλεται.
La vocales variables (α, ε, ο) se convierten
en otras vocales en algunos tiempos verbales.
τὰ τρεπτὰ φωνήεντα (α, ε, ο) ἔν τισι χρόνοις
τῶν ῥημάτων τρέπεται (μεταβάλλεται) εἰς
ἄλλα φωνήεντα.
Las vocales invariables nunca cambian. τὰ ἀτρεπτὰ φωνήεντα οὐδέποτε τρέπεται
(μεταβάλλεται).
El diptongo consta de dos vocales. ἡ δίφθογγος ἐκ δυοῖν φωνηέντων σύγκειται.
15. El diptongo propio tiene dos vocales
manifiesta y funcionalmente.
ἡ κυρία δίφθογγος ἐνεργείᾳ καὶ ἐμφανῶς
ἔχει δύο φωνήεντα.
El diptongo impropio no tiene dos vocales ni
manifiesta ni funcionalmente.
ἡ καταχρηστικὸς δίφθογγος οὐκ ἐμφανῶς
καὶ δυνάμει ἔχει δύο φωνήεντα.
En la formación de los diptongos la vocales
que van delante se llaman anteriores y las
que van después, posteriores.
ἐν τῇ συνθέσει τῶν διφθόγγων τὰ μὲν
προηγούμενα φωνήεντα προτακτικά
λέγεται, τὰ δὲ ἑπόμενα ὑποτακτικά.
Ocho consonantes se llaman semivocales (ζ,
ξ, ψ, λ, μ, ν, ρ, σ) porque tiene
sonido a medias.
τῶν συμφώνων ὀκτὼ λέγεται ἡμίφωνα (ζ,
ξ, ψ, λ, μ, ν, ρ, σ), ὅτι ἐξ ἡμεσείας
φωνὴν ἀποτελεῖ.
Nueve consonantes son sordas (β, γ, δ,
κ, π, τ, θ, φ, χ) porque tienen menos
duración de sonido que las semivocales.
τῶν συμφώνων ἐννέα ἄφωνά ἐστιν (β, γ,
δ, κ, π, τ, θ, φ, χ), ὅτι τῶν
ἡμιφώνων ἐλαττοφωνεῖται.
Las semivocales no son totalmente vocales ni
totalmente sordas.
τὰ ἡμίφωνα οὔτε τελείως φωνήεντα οὔτε
τελείως ἄφωνά ἐστιν.
Tres consonantes son dobles (ψ, ζ, ξ) porque
constan de dos letras.
τῶν συμφώνων τρία διπλά (ψ, ζ, ξ) ἐστιν,
ὅτι ἐκ δυοῖν γραμμάτων σύγκειται.
Unas palabras empiezan por vocal con
espíritu áspero y otras por vocal con espíritu
suave.
τῶν λέξεων αἱ μὲν ἀπὸ δασυνομένου
φωνήεντος ἄρχονται, αἱ δὲ ἀπὸ ψιλομένου.
Las consonantes inmutables (λ, μ, ν, ρ) no
cambian en la composición de las palabras.
τὰ ἀμετάβολα σύμφωνα (λ, μ, ν, ρ) οὐ
μεταβάλλεται ἐν ταῖς συνθέσεσι τῶν λέξεων.
Tres consonantes sordas se llaman suaves (π,
κ, τ) porque van delante de las vocales con
espíritu suave.
τῶν ἀφώνων συμφώνων τρία ψιλὰ (π, κ, τ)
λέγεται, ὅτι τῶν ψιλομένων φωνηέντων
προηγεῖται.
Tres consonantes sordas se llaman ásperas
(φ, χ, θ) porque van delante de las vocales
con espíritu áspero.
τῶν ἀφώνων συμφώνων τρία δασέα λέγεται
(φ, χ, θ) , ὅτι τῶν δασυνομένων φωνηέντων
προηγεῖται.
Tres consonantes sordas se llaman medias (φ,
χ, θ) porque se unen indiferentemente a las
vocales con espíritu suave y áspero.
τῶν ἀφώνων συμφώνων τρία μέσα λέγεται
(β, γ, δ), ὅτι ἀδιαφώρως συνάπτεται τοῖς
ψιλομένοις καὶ τοῖς δασυνομένοις φωνήεσιν.
La π, la β y la φ se pronuncian con los
labios.
τὸ π καὶ τὸ β καὶ τὸ φ τοῖς χείλεσιν
ἐκφωνεῖται.
La κ, la γ y la χ se pronuncian con el
paladar.
τὸ κ καὶ τὸ γ καὶ τὸ χ τῳ οὐρανίσκῷ
ἐκφωνεῖται.
La τ, la δ y la θ se pronuncian con los
dientes.
τὸ τ καὶ τὸ δ καὶ τὸ θ τοῖς οὐδοῦσιν
ἐκφωνεῖται.