2. Tobias Burghardt
Germania
ha publicado Flußabwärts, flußaufwärts (1996), Ballade vom tristen Café (2001), Flußufer (2001).
ha pubblicato Flußabwärts, flußaufwärts (1996), Ballade vom tristen Café (2001), Flußufer (2001).
9
Zwei streundende
Linien
am Abzweig einer Stimme,
un-
un-
terbrochen,
spiral.
9
Due righe
vagabonde
alla diramazione d’una voce,
in-
in-
terrotta,
a spirale.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
3. Nguyen Chi-Trung
Vietnam
ha publicado entre otros, Tho Tinh (1981), Trong Hoi Tat Hoi (1984), Thi Ca
(1996), Suong Mu va Ngua Hong (1997)
ha pubblicato tra gli altri, Tho Tinh (1981), Trong Hoi Tat Hoi (1984), Thi Ca
(1996), Suong Mu va Ngua Hong (1997)
9.
Winds of the moment and of the long whiles, winds that change life, a life that does not let itself be filled up to the brim.
With what though? Not with the nothing. Like a dried-up coconut on a scorched beach, existence is simply there.
Our mind has its debts that cannot be exonerated. Let us leave the heart and the brain
to vanish in coal and ashes, with due devotion.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
9.
Venti del momento e dei lunghi mentre, venti che cambiano la vita, una vita che non si lascia riempire fino all'orlo.
E con cosa poi? Non col nulla. Come una noce di cocco essiccata su di una spiaggia inaridita, l'esistenza è
semplicemente là.
La nostra mente ha i suoi debiti che non possono essere esonerati. Permettici di lasciare il cuore ed il cervello
per svanire nel carbone e nelle ceneri, con devozione dovuta.
4. Marina Colasanti
Brasile
ha publicado entre otros, Cada Bicho seu Capricho (1992)
ha pubblicato tra gli altri, Cada Bicho seu Capricho (1992)
Nem Tão Nuas
Ah! Cranach, como eu gosto
dessas mulheres nuas que você pinta
com seus pequenos seios
suas barrigas
e ao alto os chapelões cheios de plumas.
E as Salomés, que graça
segurando cabeças de Batista
com a mesma elegante displicência
com que outras, no colo,
afagam cães de raça.
Mas há nessas mulheres
escondido
atrás da boca fina
ou do olhar oblíquo
um luzir de punhal
um gelo ambíguo que
embora estando nuas
lhes põe vestido.
Non così nude
Ah! Cranach, come mi piacciono
quelle donne nude che dipingi
coi loro piccoli seni
le loro pance
ed in alto i copricapi pieni di piume.
E Salomé, che grazia
tenendo la testa del Battista
con lo stesso elegante disgusto
col quale l'altra, sul collo,
accarezza cani di razza.
Ma in quelle donne c'è
nascosto
dietro le labbra fine
o lo sguardo obliquo
un luccichio di pugnale
un gelo ambiguo che
pur essendo nude
le veste.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
5. Roger Humes
Stati Uniti
ha publicado The Tahiti Lounge Detective (2005)
ha pubblicato The Tahiti Lounge Detective (2005)
Who are you
Who are you
who comes to my doorstep
offering freedom from want,
freedom from need, freedom
from desire, and slavery
to devotion?
Chi sei tu
Chi sei tu
che giungi alla mia soglia
offrendomi libertà dalla necessità
libertà dal bisogno, libertà
dal desiderio, e schiavitù
alla devozione?
Click per sfogliare Pulsa para seguir
6. Gerhard Kofler
Austria
ha publicado entre otros, Kleine Tassen, (1992), Intermezzo a Vienna (1993),
Am Rand der Tage, (1996), Der ausgesetzte Platz (1997), Die Uhrwerkslogik der Verse (1999).
ha pubblicato tra gli altri, Kleine Tassen, (1992), Intermezzo a Vienna (1993),
Am Rand der Tage, (1996), Der ausgesetzte Platz (1997), Die Uhrwerkslogik der Verse (1999).
Impressione
per capire
è sufficiente amare
(l’ammonimento
di Monet)
l’orizzonte
del respiro.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
Eindruck
um zu verstehen
genugt es zu lieben
(die ermahnung
von Monet)
der horizont
des atems
7. Odia Ofeimum
Nigeria
ha publicado London letters and other poems (1998), Dreams at work (1999).
ha pubblicato London letters and other poems (1998), Dreams at work (1999).
Let the stones speak for us
If it is only stones that can speak
in the city of God, let us become stones
And our words returning to the rhythm
of blood beating in unison with the earth
let them become the unspoken that is forever retold
Lasciate che siano le pietre a parlare per noi
Se sono solo le pietre che possono parlare
nella città di Dio, lasciateci diventare pietre
e che le nostre voci ritornino al ritmo
del sangue che batte all’unisono con la terra
lasciate che diventino il non detto che per sempre si ripete
Click per sfogliare Pulsa para seguir
8. Marcelo Teixeira
ha publicado Santo Oficio (2006)
ha pubblicado Santo Oficio (2006)
Se te abrir a porta
Se te abrir a porta
não ignores
que todas as noites pedem um sacrificio.
Nada receies
mas não esperes nenhum pólen na boca
um armisticio no corpo
um banho pela manhã.
Nada receies
Mas não esperes palabras brancas
Tenho o hábito de mentir nos dias pares
E de faltar a verdade nos outros.
Se te abrir a porta
Chama-me só pelo nome
E sê bem-vinda ao trono de um reino
saqueado.
Se ti apro la porta
Se ti apro la porta
non dimenticare
che tutte le notti esigono un sacrificio.
Non temere nulla
ma non t’aspettare ambrosia dalle mie labbra
ne’ armistizi nel corpo
ne’ toeletta di mattina.
Non temere nulla
ma non t’aspettare parole innocenti
ho l’abitudine di mentire nei giorni pari
e di eludere la realtà negli altri.
Se ti apro la porta
Chiamami solo per nome
e sii la benvenuta al trono di un regno saccheggiato.
Portogallo
Click per sfogliare Pulsa para seguir
9. Responsabili di redazione:
Silvia Favaretto e Christian Panebianco
Progetto grafico e immagini:
Christian Panebianco
Selezione e traduzione: Silvia Favaretto
Collaboratrice: Marta Roldán
Per sottoscrizioni e collaborazioni:
lafuentedelas7virgenes@hotmail.it
Il nostro Blog:
http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com
Editores responsables:
Silvia Favaretto y Christian Panebianco
Proyecto gráfico e imágenes:
Christian Panebianco
Selección y traducción: Silvia Favaretto
Colaboradora: Marta Roldán
Para suscripciones y colaboraciones:
lafuentedelas7virgenes@hotmail.it
Nuestro Blog:
http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com
10. Responsabili di redazione:
Silvia Favaretto e Christian Panebianco
Progetto grafico e immagini:
Christian Panebianco
Selezione e traduzione: Silvia Favaretto
Collaboratrice: Marta Roldán
Per sottoscrizioni e collaborazioni:
lafuentedelas7virgenes@hotmail.it
Il nostro Blog:
http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com
Editores responsables:
Silvia Favaretto y Christian Panebianco
Proyecto gráfico e imágenes:
Christian Panebianco
Selección y traducción: Silvia Favaretto
Colaboradora: Marta Roldán
Para suscripciones y colaboraciones:
lafuentedelas7virgenes@hotmail.it
Nuestro Blog:
http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com