1. Criação: Simone Pereira Rodrigues
Texto: Roberto Crema
Fotos: Corbis e Gettyimages
Música: Divano – Era
Friction
Sorry for if there were errors
in the translation, I used bing
translator, thanks.
2. Ninguém muda
ninguém;
ninguém muda
sozinho;
nós mudamos nos
encontros.
Simples, mas
profundo, preciso.
É nos
relacionamentos
que nos
transformamos.
Nobody changes no
one; No one change
alone;
We changed in the
meetings.
Simple, but profound,
accurate.
Is in relationships that
become.
3. Somos
transformados a
partir dos
encontros,
desde que
estejamos
abertos e livres
para sermos
impactados
pela idéia e
sentimento do
outro.
We are transformed
from the meetings,
since we are open
and free to be
impacted
by the idea, and the
other feeling.
4. Você já viu a
diferença que há
entre as pedras
que estão na
nascente de um
rio, e as pedras
que estão em sua
foz?
As pedras na
nascente são
toscas,
pontiagudas,
cheias de arestas.
You've seen the
difference between the
stones that are at the
source of a river, and
the stones that are in
your mouth?
The stones at the
source are rough,
sharp, full of edges.
5. À medida que
elas vão sendo
carregadas pelo
rio, sofrendo a
ação da água e
se atritando com
as outras pedras,
ao longo de
muitos anos, elas
vão sendo
polidas,
desbastadas.
As they are loaded
by the River,
suffering the action
of water and other
stones, the nozzels
up, over many
years, they are
polished, chopped.
6. Assim também
agem nossos
contatos humanos.
Sem eles, a vida
seria monótona,
árida.
A observação mais
importante é
constatar que não
existem
sentimentos, bons
ou ruins,
sem a existência do
outro, sem o seu
contato.
So also act our
contacts. Without
them, life would be
dull, barren.
The most important
observation is that
there are no feelings,
good or bad,
without the existence
of another, without his
contact.
7. Passar pela vida
sem se permitir
um relacionamento
próximo com o
outro,
é não crescer, não
evoluir, não se
transformar.
Going through life
without allowing
a close relationship
with each other,
It doesn't grow,
evolve, did not turn.
8. É começar e
terminar a
existência
com uma forma
tosca, pontiaguda,
amorfa.
Quando olho para
trás, vejo que hoje
carrego em meu ser
várias marcas de
pessoas
extremamente
importantes.
Is begin and end the
existence
with a crudely, pointed,
amorphous.
When I look back, I see
that today carry in my
being
several brands of
people extremely
important.
9. Pessoas que, no
contato com
elas,
me permitiram ir
dando forma ao
que sou,
eliminando
arestas,
transformando-
me em alguém
melhor,
mais suave, mais
harmônico, mais
integrado.
People in contact
with them,
allow me go
forming that I am,
eliminating edges,
turning me into
someone better,
smoother, more
harmonious, more
integrated.
10. Outras, sem
dúvida,
com
suas ações e
palavras me
criaram novas
arestas, que
precisaram ser
desbastadas.
Others, no doubt,
with their actions and
words I have created
new edges, which
needed to be thinned
out.
11. Faz parte... Reveses
momentâneos
servem para o
crescimento. A isso
chamamos
experiência. Penso
que existe algo
mais profundo,
ainda nessa
análise.
Começamos a
jornada da vida
como grandes
pedras, cheias de
excessos.
Is part ... Momentary
setbacks to growth. This
we call experience. I think
there is something deeper,
still in this analysis.
We begin the journey of
life as large stones, filled
with excesses.
12. Os seres de grande
valor, percebem
que ao final da
vida, foram
perdendo todos os
excessos que
formavam suas
arestas, se
aproximando cada
vez mais de sua
essência, e ficando
cada vez menores,
menores,
menores...
The beings of great
value, realize that the
end of life, were
losing all the excesses
that formed its edges,
approaching more and
more of his essence,
and getting smaller
and smaller, smaller,
smaller ...
13. Quando
finalmente
aceitamos que
somos pequenos,
ínfimos, dada a
compreensão da
existência e
importância do
outro, e
principalmente da
grandeza de
DEUS, é que
finalmente nos
tornamos grandes
em valor.
When they finally
accept that we are
small, negligible,
given the
understanding of the
existence and
importance of the
other, and in particular
the greatness of God,
is that finally we
became great in value.
14. Já viu o tamanho do
diamante polido,
lapidado?
Sabemos quanto se
tira
de excesso para
chegar ao seu
âmago.
É lá que está o
verdadeiro valor...
Have you seen the size
of the polished
diamond, cut?
We know how to strip
excess to reach your
heart.
It is there that is the
true value ...
15. Pois, DEUS fez a
cada um de nós
com um âmago
bem forte e muito
parecido com o
diamante bruto,
constituído de
muitos elementos,
mas
essencialmente de
AMOR.
DEUS deu a cada
um de nós essa
capacidade, a de
AMAR...
Mas temos que
aprender como.
Because, God made
every one of us with a
very strong core and
much like the diamond
in the rough, made up
of many elements, but
mostly LOVE.
God has given each of
us this ability to
LOVE ...
But we have to learn
how
16. Para chegarmos a
esse âmago,
temos que nos
permitir, através
dos
relacionamentos, ir
desbastando todos
os excessos
que nos impedem
de usá-lo, de fazê-
lo brilhar.
In order to reach this
heart, we have to
allow us, through the
relationships, go
chopping all excesses
that prevent us from
using it, to make it
shine.
17. Por muito tempo
em minha vida
acreditei que
amar significava
evitar sentimentos
ruins.
Não entendia que
ferir e ser ferido, ter
e provocar raiva,
ignorar e ser
ignorado
faz parte da
construção do
aprendizado do
amor.
For a long time in my
life believed that love
meant to avoid bad
feelings.
Did not understand that
hurt and being injured,
and cause anger, ignore
and be ignored
part of the construction
of the learning of love.
18. Não compreendia
que se aprende a
amar sentindo
todos esses
sentimentos
contraditórios e...
os superando. Ora,
esses sentimentos
simplesmente não
ocorrem se não
houver
envolvimento... E
envolvimento gera
atrito.
Do not understand
that one learns to love
feeling all these
mixed feelings and ...
the beating. However,
these feelings just
don't occur if there is
no involvement ...
And involvement
generates friction.
19. Minha palavra final:
ATRITE-SE!
Não existe outra
forma de descobrir
o AMOR.
E sem ele a VIDA
não tem
significado.
(Roberto Crema)
– Presidente do Colégio
Internacional dos Terapeutas –
UNIPAZ. –
My final word:
Friction !
There is no other
way to discover
love.
And without it life
has no meaning.
Reformatação: http://luznoinfinito.wordpress.com/