Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita
1. Shoji Kajita, Ph.D.,
IT Planning Office, IIMC/ACCMS, Kyoto University
Yuki Yamada, KEL
June 10-15, 2012
Growing Community;
Growing Possibilities
2. Part I: Shoji Kajita (Kyoto University)
◦ Background
A brief history on translation activities in the past decade
Current challenges on Sakai L10n
A vision for realizing Community Translation
◦ Benten
Why Eclipse Japan Group developed
How Benten can support translation activities
◦ Demo
◦ Adaptation to Institutional Local Needs
What we are learning at Kyoto Univ to launch CLE 2.9.x
Part II: Yuki Yamada (KEL)
◦ How Ja Sakai Community tries to use Benten
Q&A
2012 Jasig Sakai Conference 2
3. A brief history on translation
activities in the past decade
Current challenges on Sakai L10n
A vision for realizing Community
Translation
2012 Jasig Sakai Conference 3
4. FrankTang: “Mozilla I18n & L10n
Guideline”
◦ A set of conventions affected or determined
by human language and customs, as
defined within a particular geo-political
region
◦ These conventions include (but are not
necessarily limited to) the written language,
formats for dates, numbers and currency,
sorting orders, etc
5. Designing and developing a software
product to function in multiple locales
This process involves identifying the
locales that must be supported,
designing features which support
those locales, and writing
code/transformations that functions
equally well in any of the supported
locales
6. Locale Independent
US Components, Resources Chinese
English
and Processing
UK
English Spanish French Japanese
1. Separating locale dependent components, resources
and processing
2. Preparing translated resources for each locale
3. Allowing users to select their locale resource
7. Since 1998, ended at 2002
Version 1.3 – 3.2
7
8. CBookmark
Wiki-based Translation Site
CWebProxy
Since 2002 by Nagoya University (2002-2003)
We introduced Wiki-based translation site to
help translators
8
9. Since 2004 by ULAN Project (2004-2007)
Most of Sakai tools are on-going so that
keeping translated resources up-to-date is
quite tough 9
10. No
◦ uPortal (JA-SIG)
The portal frame for H.E.
◦ CAS (JA-SIG)
A Single-Sing-On solution
◦ Bedework
An institutional calendar
◦ And more …
It is a very good timing to introduce the notion of
Community Translation for Higher Ed
10
11. Collaborative translation activities by community
members by using the infrastructure with shared
Translation Memory (Dictionary) and Translation
Workflow Support System
Translation
Memory
Separately performed
and efforts wasted Translation Workflow
Support System
Sakai Sakai
Jasig Jasig Jasig Jasig
CLE ・・・ CLE ・・・ Bedework
uPortal Bedework uPortal
OAE OAE
The last decade… The next decade…
11
12. Thanks: Motoki Mori
"Tide to Community-based Translation”
AGIS2009 Conference
2012 Jasig Sakai Conference 12
13. a. Eclipse as A Product
a. A very popular IDE (Integrated Development
Environment) for Java
b. Open Source provided in EPL (Eclipse Public
License)
c. Developed by community like Jasig and Sakai
b. Eclipse Foundation as A Community
a. Well-organized
b. Open
c. Promotes “Business with/on Eclipse platform.”
c. L10N of Eclipse
a. IBM had handled from the beginning and quit in
2006
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference 13
14. Version Resource Bundle Files
Project
Language
User Name
Updated Date
Original English Strings Translated Strings
History of Translation
14
15. Help documents remains in English
◦ A huge amount of translation work was required
The latter’s translations overwrite the former
◦ No version control
Uncontrollable translation inconsistency
• Eclipse Japan Group decided to develop
“Translation Assistance Tools with
Translation Memory” = Benten
• IPA (Information Technology Promotion Agency)
funded the Benten project in 2009
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference 15
16. Establishing sustainable translation community
for localizing help files with a few core
members
◦ Supporting scalability of community
◦ Capability of controlling translation quality
For the purpose, we provide:
◦ Translation assistance tools
◦ Translation memory & glossary
◦ Role based workflow and supporting tools
(translation workflow assistance tools and
translation community server)
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference 16
17. Concepts
◦ Definition of roles
◦ Definition of translation workflow
◦ Emphasizing review by engineers
◦ Efficient translation and review with integrated
assistance
Features
◦ Implemented as an Eclipse plug-in
◦ Provided as an open source under EPL
◦ Efficient translation and review by using XLIFF
Editor integrated with translation memory.
◦ Applicable to non-HTML format by developing a
filters
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference
2012 Jasig Sakai Conference 17
18. Translation Prioritize and assign translation issues
coordinator
Convert original resources into XLIFF
Translation committer Commit final translations into TM
Reviewer Review translated resources
Translator Translate resources
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference
18
19. Committer Coordinator Reviewer Translator
Convert HTML to XLIFF, Divide XLIFF into
and apply the previous small translation
translation tasks
Create
Create
Translation Translate
XLIFF
Tasks
Commit Review Translate
tasks
Commit the
translation
to XLIFF
Review tasks
Release Build a delivery
package, and
release it
Translation committer controls translation quality
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference 19
20. Babel
Translation community server
Translation Assistance tools
Task User
XLIFF Editor management management
Wiki Resource
Translator Search and get TM Management System
admin
Search and get Glossary
Mailing list Repository
Validate Translation
Reviewer
Translation workflow Benten
assistance tools
Transform original to
XLIFF
Translation Pick out and Merge
Coordinator
XLIFF Machine translation
Translation Statistics
Translation Maintenance TM
committer
20
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference
21. How to use Benten in translating new
resources (not Community Translation)
2012 Jasig Sakai Conference 21
24. Manual operations required to…
◦ Import translation target
◦ Generate initial Translation Memory
Glossary Dictionary must be re-built for us
◦ The current Glossary is dedicated to Eclipse world
Collaborative translation workflow must be
developed for us
◦ We don’t have Bebel Translation Server
◦ Each product has their own repository
2012 Jasig Sakai Conference 24
25. Benten could be used for the infrastructure…
We need more investments to tackle
challenges…
We need more other locale experiences…
Launching a project as a Jasig Incubator could be a
way to develop Community Translation Infrastructure
2012 Jasig Sakai Conference 25
27. The word “Student” Modified TM for Kyoto University
must be changed
from “学生” to “受講生”
◦ The initial use case was
in-house training for
faculty, staff and
students
◦ Topics: information
security and appropriate
use of grant money
The steps to adapt to
the needs
◦ Change the word in
Translation Memory
◦ Perform the translation
workflow by using the
modified TM
2012 Jasig Sakai Conference 27
28. An initial trial to seek the way
to Community Translation
2012 Jasig Sakai Conference 28
29. On Shoji and Yuki’s talks
2012 Jasig Sakai Conference 29