SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 80
Martínez, Solange
 Oshiro, Patricia
Solano, Jaqueline
 Watson, Susana
Traducción literaria
Campo temático
                                           Traducción
                                           periodística
                Traducción de textos
                  no especializados
                                           Traducción
   Traducción
                                           publicitaria

                                       Traducción general


                                       Traducción jurídica

                Traducción de textos
                                       Traducción técnica
                   especializados

                                       Traducción científica
Campos                        Problemas
Definición   Enfoques       de       Perfil   Modelo       y        Desarrollo
                        aplicación                     Soluciones
Traducción Especializada

               Traducción
                 Jurídica




               Definiciones


  Traducción                  Traducción
    Técnica                    Científica
Enfoques




Enfoque                 Enfoque                  Enfoque
cognitivo               Textual                 funcional

       Traducción Jurídica   Traducción Técnico-científica
Campos de aplicación

                                                         Jurídica
                                                  Derecho civil, penal,
                                                    mercantil, litigio,
                          Científica                 jurisprudencia,
                       Medicina, farmacia,        legislación, obras de
                     medioambiente, química,            referencia
                           economía

                                               Técnica
                                            Electrónica,
                                             software,
                                            electricidad,
                                              Internet,
                                            maquinaria,
                                        telecomunicaciones




Patentes, enciclopedia técnica,                               Leyes, estatutos, reglamentos,
manuales, artículos divulgativos,                            demandas, contratos, sentencias,
memoria anual, informe técnico,                              normas, laudos, informes legales,
                                                                testamentos, diccionarios
prospectos, plan de producción,
                                                                     especializados…..
artículo comercial….
Perfil
      Competencias generales




Traductor            Traductor
 Jurídico             Técnico-
                     científico
Métodos        TEXTO DE PARTIDA

           Descodificación                 Captación del sentido

                               FASE NO VERBAL

          Proceso mentales                       Reverbalización

                          SOLUCIONES PROVISIONALES

         Análisis justificativo          Selección de una solución



 Texto
                Intralengua            Interlengua
fuente




                Texto meta             Adaptación
                                                         Marta Chromá
Problemas y soluciones



          Características del
                 texto




Instrumentales            Lingüísticos             Extralingüísticos



   Documentación/                                           Culturas
                            Léxicos/estilísticos
    Investigación                                          diferentes



                                Morfosintácticos
Sintaxis enrevesada   Objetivo


    Ambiguo           Cultural



   TEXTOS JURÍDICOS
intertextualidad
 Sintaxis enrevesada




                       Ambigüedad



Redundancia
GERUNDIO Y
              MAYÚSCULAS




TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA
Lenguaje preciso    Objetivos


     Denotativos      Pragmáticos




TEXTOS TÉCNICO CIENTÍFICOS
SINTAXIS ENREVESADA:
  ORACIONES LARGAS
    Y COMPLEJAS
IMÁGENES   ESQUEMAS
Construcción
 impersonal
Problemas: Instrumentales
Instrumentales
Discrète mais bien
connue, la loi de
Poisson est une loi
de probabilité qui
s’applique     aux    “La ley del pez”
événements rares.

 Bone distraction
 is the process of
 generating new       “La distracción
 bone in a gap        de un hueso”
 between       two
 bone segments in
 response to the
 application     of
 graduated tensile
 stress across the
 bone gap.
Acuerdo de Libre Comercio
Léxicos - estilísticos    (Perú - los Estados AELC)
Lenguajes jurídico-documentales
                                                        Jorge Páez Mañá*
Lenguaje jurídico
Tradición implica la transmisión del dominio sobre una cosa efectuada mediante la
entrega de la misma en forma directa o simbólica.
Servidumbre: “limitación del dominio sobre un terreno o bien inmueble a favor de
terceras personas”
Alimento :“aquellos bienes indispensables para cubrir las necesidades básicas de las
personas”.
General                   Fases




          Comprensión             Reexpresión




               Saber
                                  Elección del
          compartido de
                                    término
           los términos
Traducción científica y técnica
  inglés-español: análisis de
  problemas de traducción y
   contraste de fuentes de
          referencia
 Raquel Coll Fiol, Universitat
     Pompeu Fabra (2005)
Siglas


         Nombres propios


                           Citaciones
GRUPOS NOMINALES




                                 UNIDADES DE MEDICIÓN
GRUPOS DE ADJETIVOS
Modismos




Metáforas
Morfosintácticos
Extralingüísticos
                     Ordenamientos
                        jurídicos


              Sistemas
                                Microsistemas
             principales


              Sistema romano-
                  germánico           Leyes


                  Sistema
                 anglosajón           Jurisprudencia
Títulos/subtítulos
                                    Realidades distintas



                     Destinatario
N
                    I
                    V
N                   E
I       Ámbito      L
V      Académico
                    I
E                   N
L   Ámbito          T
                    E
    Gremial         R
L
O                   N
                    A
C
A
          Ámbito    C
                    I
L         Laboral   O
                    N
                    A
                    L
Desarrollo a nivel nacional
                     Ámbito académico                Ámbito gremial                   Ámbito laboral
                 Traducción en ámbitos
                 específicos/Traducción
                 especializada (Cursos de
                 Traducción e                  Apetec: Asociación peruana      Traducción legal, económico-
                 Interpretación –              de traductores técnico-         financiero, médico, y técnico –
                 Universidad Peruana de        científicos – Lima, Perú        Traduce (Lima, Perú)
                 Ciencias Aplicadas (Lima,     https://sites.google.com/site   http://www.traduce.com.pe/s
                 Perú)                         /apetecperu/                    ervicios.html
                 http://www.upc.edu.pe/sit
                 es/default/files/page/file/
Nivel Nacional   malla_traduc_e_interp.jpg
                 Derecho
                 comparado/Seminario de
                 temas especializados
                 (Cursos de Traducción e
                                                                               Traducción especializada -
                 Interpretación) –
                                                                               Inter Contact (Lima, Perú)
                 Universidad Femenina del
                                                                               http://www.intercontact.com.
                 Sagrado Corazón (Lima,
                                                                               pe/?p=traduccion
                 Perú)
                 http://www.unife.edu.pe/f
                 acultad/tradu_interpre_co
                 muni/traduccion/plan.html
Ámbito académico            Ámbito gremial          Ámbito laboral
                 Taller de traducción jurídica,
                 economía y finanzas (Curso de
                                                                   Traducción de textos
                 Traducción e Interpretación) –
                                                                   especializados – ICPNA
                 Universidad César Vallejo
                                                                   (Lima, Perú)
                 (Lima, Perú)
                                                                   http://www.icpna.edu.pe/co
                 http://www.ucv.edu.pe/escue
                                                                   ntenido.aspx?cod=8
                 la.aspx?nUniOrgCodigo=7003
                 2
                 Derecho comparado (Curso
                 de Lengua, Traducción e                           Traducción de textos
                 Interpretación) – Universidad                     especializados – Esit
Nivel Nacional   Autónoma San Francisco                            Traducciones (Lima, Perú)
                 (Arequipa, Perú)                                  http://www.esittraducciones
                 http://www.uasf.edu.pe/Leng                       .com/traducciong.htm
                 uaTra_plan.html
                 Taller de traducción
                 económico-financiero/Taller
                 de traducción jurídica (Cursos                    Traducción científico-técnica
                 de Traducción e                                   y jurídico-económica –
                 Interpretación) – Universidad                     Global Trads (Lima, Perú)
                 Ricardo Palma (Lima, Perú)                        http://www.globaltrads.com
                 http://www.urp.edu.pe/huma                        /traducciones.html
                 nidades_y_lenguas_moderna
                 s/index.php?urp=plandeestud
                 ios
Ámbito académico             Ámbito gremial   Ámbito laboral
                 Cursos y talleres de
                 traducción jurídica y técnica –
                 Instituto de Altos Estudios en
                 Traducción (Lima, Perú)
                 http://www.iaetperu.org/talle
Nivel Nacional   res_cursos.php
                 Curso especializado de
                 traducción jurídica – Instituto
                 de Altos Estudios en
                 Traducción (Lima, Perú)
                 http://www.iaetperu.org/files
                 /23.pdf
Traducción en ámbitos específicos/Traducción
especializada (Cursos de Traducción e Interpretación –
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Perú)
Derecho comparado/Seminario de temas
especializados (Cursos de Traducción e Interpretación)
 – Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Lima,
                        Perú)
Taller de traducción jurídica, economía y finanzas
(Curso de Traducción e Interpretación) – Universidad
               César Vallejo (Lima, Perú)
Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e
Interpretación) – Universidad Autónoma San Francisco
                   (Arequipa, Perú)
Taller de traducción económico-financiero/Taller de
     traducción jurídica (Cursos de Traducción e
Interpretación) – Universidad Ricardo Palma (Lima,
                        Perú)
Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica –
Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)
Curso especializado de traducción jurídica – Instituto de
       Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)
Apetec: Asociación peruana de traductores técnico-
              científicos – Lima, Perú
Traducción legal, económico-financiero, médico, y
         técnico – Traduce (Lima, Perú)
Traducción especializada - Inter Contact (Lima, Perú)
Traducción de textos especializados – ICPNA (Lima,
                      Perú)
Traducción de textos especializados – Esit Traducciones
                     (Lima, Perú)
Traducción científico-técnica y jurídico-económica –
             Global Trads (Lima, Perú)
Desarrollo a nivel internacional
                Ámbito académico               Ámbito gremial                  Ámbito laboral
                Traducción económica y
                jurídica/Traducción
                                                                               Traducción técnica – STAR
                especializada (Cursos de
                                               Gitrad: Grupo de                Servicios Lingüísticos
                Traducción y Comunicación
                                               investigación en traducción –   (Barcelona, España)
                Intercultural) – Universidad
                                               Virtual (España)                http://www.star-
                Europea de Madrid
                                               http://www.gitrad.uji.es/es/h   spain.com/es/servicios/traducc
                (Madrid, España)
                                               ome                             ion.php
                http://www.uem.es/titulaci
Nivel           on/grado-en-traduccion-y-
Internacional   comunicacion-intercultural
                Traducción científica y
                técnica/Traducción jurídica
                y económica (Cursos de         APETI – TT: Asociación
                                                                               Traducción jurídica y técnica –
                Traducción e Interpretación)   profesional española de
                                                                               IBIDEM GROUP (Barcelona,
                – Universitat Jaume-I          traductores e intérpretes –
                                                                               España)
                (Valencia, España)             Traducción técnica (España)
                                                                               http://www.ibidemgroup.com/
                http://www.uji.es/ES/infoes    http://www.apeti.org.es/html
                                                                               traduccion-juridica.html
                t/estudis/titols/e@/22892/     /tt_info.htm#infograltt
                ?pTitulacionId=207&pApart
                adoId=4291
Ámbito gremial                Ámbito laboral
                Ámbito académico

                Traducción técnica y
                científica/Traducción
                jurídica y financiera
                (Cursos de Traducción e
                interpretación) –              AATT: Asociación argentina
                Universitat Autònoma de        de traductores técnico-
                Barcelona (Barcelona,          científicos (Buenos Aires,    Traducción jurídica –
                España)                        Argentina)                    Lawlinguists (Milán, Italia)
                http://www.uab.es/servlet      http://www.traductorado.e     http://www.lawlinguists.com/
                /Satellite/estudiar/listado-   du.ar/AATT/asociacion_arge    cosa-offriamo.html
                de-grados/informacion-         ntina_de_traductores_tecni
Nivel           general/traduccion-e-          co_cientificos.html
Internacional   interpretacion-grado-eees-
                1216708258897.html?para
                m1=1228291018508&para
                m11=5
                Traducción científica y
                técnica/Traducción jurídica
                y financiera (Cursos de
                Traducción) – Université de    Tremédica: Asociación de      Traducción jurídica y técnico-
                Montréal (Montreal,            traductores y redactores de   científica (España)
                Francia)                       medicina y ciencias afines    http://www.1globaltranslator
                http://www.progcours.um        (Salamanca, España)           s.com/traduccion.php
                ontreal.ca/programme/ind
                ex_fiche_prog/118550_str
                uc.html
Ámbito académico                  Ámbito gremial               Ámbito laboral
                Postgrado de traducción           Association of Scientific
                jurídica – Universitat            and Technical Translators    Traducción jurídica - William
                Autònoma de Barcelona             of Serbia – Serbia           Victor (Madrid, España)
                (Barcelona, España)               http://www.prevodi.rs/en     http://www.traduccionesjuri
                http://pagines.uab.cat/traduc     /about-us                    dicas.com/
                ciojuridica/es
                Máster en traducción jurídica-    Premio panhispánico de
                financiera – Universidad          traducción especializada –   Traducción técnica y jurídica
                Pontificia Comillas (Madrid,      París, Francia               – HH CE (Nijmegen, Países
                España)                           http://dtil.unilat.org/pan   Bajos)
                http://www.upcomillas.es/est      hispanico/edicion_1/inde     http://www.hhce.eu/es/espe
                udios/estu_mast_trad_juri.as      x.htm                        cializaciones.html
Nivel           px
Internacional
                Máster en traducción
                especializada – Universidad                                    Traducción jurídica y técnica
                de Córdoba (Córdoba,                                           – Elisabet García Oya
                España)                                                        (Pontevedra, España)
                http://www.uco.es/estudios/i                                   http://www.traducciones-
                dep/masteres/traduccion-                                       oya.com/traduccion-espanol-
                especializada-ingles-frances-                                  ingles-frances.php
                aleman-espanol
                Máster en traducción médico                                    Traducción científica, técnica
                sanitaria – Universitat Jaume-I                                y jurídica – Adarve
                (Valencia, España)                                             Translations (Carolina del
                http://www.uji.es/ES/infoest/                                  Norte, Estados Unidos)
                estudis/postgrau/oficial/e@/2                                  http://www.adarvetranslatio
                2891/?pTitulacionId=42119                                      ns.com/Translations.html
Ámbito académico             Ámbito gremial   Ámbito laboral
                Postgrado de traducción
                biomédica y ciencias de la
                salud – Universitat
                                                              Traducción científica – Roura
                Pompeu Fabra (Barcelona,
                                                              Bautista (México D.F.)
                España)
                                                              http://www.rourabautista.co
                http://www.idec.upf.edu/p
                                                              m/Page.asp?Id=14
                rograma-de-postgrado-de-
                traduccion-biomedica-y-
Nivel           ciencias-de-la-salud
internacional   Especialización en
                traducción científica y
                técnica/Especialización en
                traducción jurídica y
                económica – Facultad de
                lenguas, Universidad
                Nacional de Córdoba
                (Córdoba, Argentina)
                http://www.lenguas.unc.e
                du.ar/posgrado/posgrado_
                especializaciontrad.html
Traducción económica y jurídica/Traducción
especializada (Cursos de Traducción y Comunicación
  Intercultural) – Universidad Europea de Madrid
                  (Madrid, España)
Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y
económica (Cursos de Traducción e Interpretación) –
       Universitat Jaume-I (Valencia, España)
Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y
financiera (Cursos de Traducción e interpretación) –
   Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona,
                      España)
Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y
 financiera (Cursos de Traducción) – Université de
           Montréal (Montreal, Francia)
Postgrado de traducción jurídica – Universitat
Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)
Máster en traducción jurídica-financiera – Universidad
        Pontificia Comillas (Madrid, España)
Máster en traducción especializada – Universidad de
            Córdoba (Córdoba, España)
Máster en traducción médico sanitaria – Universitat
            Jaume-I (Valencia, España)
Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la
salud – Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)
Especialización en traducción científica y
   técnica/Especialización en traducción jurídica y
económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional
          de Córdoba (Córdoba, Argentina)
Gitrad: Grupo de investigación en traducción – Virtual
                      (España)
APETI – TT: Asociación profesional española de
traductores e intérpretes – Traducción técnica (España)
AATT: Asociación argentina de traductores técnico-
       científicos (Buenos Aires, Argentina)
Tremédica: Asociación de traductores y redactores de
   medicina y ciencias afines (Salamanca, España)
Association of Scientific and Technical Translators of
                   Serbia – Serbia
Premio panhispánico de traducción especializada –
                 París, Francia
Traducción técnica – STAR Servicios Lingüísticos
             (Barcelona, España)
Traducción jurídica y técnica – IBIDEM GROUP
             (Barcelona, España)
Traducción jurídica – Lawlinguists (Milán, Italia)
Traducción jurídica y técnico-científica (España)
Traducción jurídica - William Victor (Madrid, España)
Traducción técnica y jurídica – HH CE (Nijmegen, Países
                         Bajos)
Traducción jurídica y técnica – Elisabet García Oya
              (Pontevedra, España)
Traducción científica, técnica y jurídica – Adarve
Translations (Carolina del Norte, Estados Unidos)
Traducción científica – Roura Bautista (México D.F.)
Exposición 3 tj.vs.ttc

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídicaBibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídicaFernando Cuñado de Castro
 
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios PúblicosTraducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios PúblicosClaudia Lazaro Montes
 
Codigos eticos para docencia de idiomas
Codigos eticos para docencia de idiomasCodigos eticos para docencia de idiomas
Codigos eticos para docencia de idiomasnalop182
 
La interpretación social en el ámbito sanitario laura sanjuán
La interpretación social en el ámbito sanitario laura sanjuánLa interpretación social en el ámbito sanitario laura sanjuán
La interpretación social en el ámbito sanitario laura sanjuánArualnas
 
Mi especialidad
Mi especialidadMi especialidad
Mi especialidadMaby94
 
tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación Gloria Grande
 
Como realizar power point de forma correcta 1
Como realizar power point de forma correcta 1Como realizar power point de forma correcta 1
Como realizar power point de forma correcta 1inmaprofesorasociales
 
La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídicaraul4319
 
taller de interpretación y traduccion
taller de interpretación y traducciontaller de interpretación y traduccion
taller de interpretación y traduccion93griceldy
 
Tema 1-introduccion-pl
Tema 1-introduccion-plTema 1-introduccion-pl
Tema 1-introduccion-plChina Yuzmita
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...
Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...
Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...David Novillo Ortiz, MLIS, PhD
 

Destaque (20)

TRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCCION E INTERPRETACIONTRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCCION E INTERPRETACION
 
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídicaBibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
 
asistente juridico
asistente juridicoasistente juridico
asistente juridico
 
Revista
RevistaRevista
Revista
 
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios PúblicosTraducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
 
Codigos eticos para docencia de idiomas
Codigos eticos para docencia de idiomasCodigos eticos para docencia de idiomas
Codigos eticos para docencia de idiomas
 
La interpretación social en el ámbito sanitario laura sanjuán
La interpretación social en el ámbito sanitario laura sanjuánLa interpretación social en el ámbito sanitario laura sanjuán
La interpretación social en el ámbito sanitario laura sanjuán
 
Mi especialidad
Mi especialidadMi especialidad
Mi especialidad
 
tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación
 
Como realizar power point de forma correcta 1
Como realizar power point de forma correcta 1Como realizar power point de forma correcta 1
Como realizar power point de forma correcta 1
 
La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídica
 
taller de interpretación y traduccion
taller de interpretación y traducciontaller de interpretación y traduccion
taller de interpretación y traduccion
 
Código de ética profesional del lic
Código de ética profesional del licCódigo de ética profesional del lic
Código de ética profesional del lic
 
Tema 1-introduccion-pl
Tema 1-introduccion-plTema 1-introduccion-pl
Tema 1-introduccion-pl
 
Modalidades de interpretación comunitaria
Modalidades de interpretación comunitariaModalidades de interpretación comunitaria
Modalidades de interpretación comunitaria
 
Paradigmas educativos contemporáneos
Paradigmas educativos contemporáneosParadigmas educativos contemporáneos
Paradigmas educativos contemporáneos
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Falsos Mitos Sobre Traducción
Falsos Mitos Sobre TraducciónFalsos Mitos Sobre Traducción
Falsos Mitos Sobre Traducción
 
Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...
Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...
Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...
 

Semelhante a Exposición 3 tj.vs.ttc

21 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 421 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 4Leonardo Quiñonez
 
21 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 421 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 4Julio Chuqui
 
21 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 421 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 4Leonardo Quiñonez
 
21 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 421 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 4vititovypavichenco
 
21 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 421 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 4Raquel Vilela
 
Los géneros discursivos i la traducción
Los géneros discursivos i la traducciónLos géneros discursivos i la traducción
Los géneros discursivos i la traducciónbeltranandreu
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificosJulio Chuqui
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificosponchougalde
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificosJulio Chuqui
 
Textos científicos
Textos científicosTextos científicos
Textos científicosJeannettRV
 
12.características del lenguaje científico
12.características del lenguaje científico12.características del lenguaje científico
12.características del lenguaje científicoRamón Ibarra
 

Semelhante a Exposición 3 tj.vs.ttc (20)

Exposición 3 tj.vs.ttc
Exposición 3 tj.vs.ttcExposición 3 tj.vs.ttc
Exposición 3 tj.vs.ttc
 
21 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 421 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 4
 
21 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 421 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 4
 
21 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 421 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 4
 
21 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 421 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 4
 
21 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 421 textos cientificos. unidad 4
21 textos cientificos. unidad 4
 
Los géneros discursivos i la traducción
Los géneros discursivos i la traducciónLos géneros discursivos i la traducción
Los géneros discursivos i la traducción
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificos
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificos
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificos
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificos
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificos
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificos
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificos
 
Textos científicos
Textos científicosTextos científicos
Textos científicos
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificos
 
Textos cientificos 12
Textos cientificos 12Textos cientificos 12
Textos cientificos 12
 
Textos cientificos
Textos cientificosTextos cientificos
Textos cientificos
 
Tecnicismos ii
Tecnicismos iiTecnicismos ii
Tecnicismos ii
 
12.características del lenguaje científico
12.características del lenguaje científico12.características del lenguaje científico
12.características del lenguaje científico
 

Exposición 3 tj.vs.ttc

  • 1. Martínez, Solange Oshiro, Patricia Solano, Jaqueline Watson, Susana
  • 2. Traducción literaria Campo temático Traducción periodística Traducción de textos no especializados Traducción Traducción publicitaria Traducción general Traducción jurídica Traducción de textos Traducción técnica especializados Traducción científica
  • 3. Campos Problemas Definición Enfoques de Perfil Modelo y Desarrollo aplicación Soluciones
  • 4. Traducción Especializada Traducción Jurídica Definiciones Traducción Traducción Técnica Científica
  • 5. Enfoques Enfoque Enfoque Enfoque cognitivo Textual funcional Traducción Jurídica Traducción Técnico-científica
  • 6. Campos de aplicación Jurídica Derecho civil, penal, mercantil, litigio, Científica jurisprudencia, Medicina, farmacia, legislación, obras de medioambiente, química, referencia economía Técnica Electrónica, software, electricidad, Internet, maquinaria, telecomunicaciones Patentes, enciclopedia técnica, Leyes, estatutos, reglamentos, manuales, artículos divulgativos, demandas, contratos, sentencias, memoria anual, informe técnico, normas, laudos, informes legales, testamentos, diccionarios prospectos, plan de producción, especializados….. artículo comercial….
  • 7. Perfil Competencias generales Traductor Traductor Jurídico Técnico- científico
  • 8. Métodos TEXTO DE PARTIDA Descodificación Captación del sentido FASE NO VERBAL Proceso mentales Reverbalización SOLUCIONES PROVISIONALES Análisis justificativo Selección de una solución Texto Intralengua Interlengua fuente Texto meta Adaptación Marta Chromá
  • 9. Problemas y soluciones Características del texto Instrumentales Lingüísticos Extralingüísticos Documentación/ Culturas Léxicos/estilísticos Investigación diferentes Morfosintácticos
  • 10. Sintaxis enrevesada Objetivo Ambiguo Cultural TEXTOS JURÍDICOS
  • 11. intertextualidad Sintaxis enrevesada Ambigüedad Redundancia
  • 12. GERUNDIO Y MAYÚSCULAS TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA
  • 13. Lenguaje preciso Objetivos Denotativos Pragmáticos TEXTOS TÉCNICO CIENTÍFICOS
  • 14. SINTAXIS ENREVESADA: ORACIONES LARGAS Y COMPLEJAS
  • 15. IMÁGENES ESQUEMAS
  • 18. Instrumentales Discrète mais bien connue, la loi de Poisson est une loi de probabilité qui s’applique aux “La ley del pez” événements rares. Bone distraction is the process of generating new “La distracción bone in a gap de un hueso” between two bone segments in response to the application of graduated tensile stress across the bone gap.
  • 19. Acuerdo de Libre Comercio Léxicos - estilísticos (Perú - los Estados AELC)
  • 20. Lenguajes jurídico-documentales Jorge Páez Mañá* Lenguaje jurídico Tradición implica la transmisión del dominio sobre una cosa efectuada mediante la entrega de la misma en forma directa o simbólica. Servidumbre: “limitación del dominio sobre un terreno o bien inmueble a favor de terceras personas” Alimento :“aquellos bienes indispensables para cubrir las necesidades básicas de las personas”.
  • 21.
  • 22. General Fases Comprensión Reexpresión Saber Elección del compartido de término los términos
  • 23.
  • 24. Traducción científica y técnica inglés-español: análisis de problemas de traducción y contraste de fuentes de referencia Raquel Coll Fiol, Universitat Pompeu Fabra (2005)
  • 25. Siglas Nombres propios Citaciones
  • 26. GRUPOS NOMINALES UNIDADES DE MEDICIÓN GRUPOS DE ADJETIVOS
  • 29. Extralingüísticos Ordenamientos jurídicos Sistemas Microsistemas principales Sistema romano- germánico Leyes Sistema anglosajón Jurisprudencia
  • 30.
  • 31.
  • 32.
  • 33. Títulos/subtítulos Realidades distintas Destinatario
  • 34. N I V N E I Ámbito L V Académico I E N L Ámbito T E Gremial R L O N A C A Ámbito C I L Laboral O N A L
  • 35. Desarrollo a nivel nacional Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Traducción en ámbitos específicos/Traducción especializada (Cursos de Traducción e Apetec: Asociación peruana Traducción legal, económico- Interpretación – de traductores técnico- financiero, médico, y técnico – Universidad Peruana de científicos – Lima, Perú Traduce (Lima, Perú) Ciencias Aplicadas (Lima, https://sites.google.com/site http://www.traduce.com.pe/s Perú) /apetecperu/ ervicios.html http://www.upc.edu.pe/sit es/default/files/page/file/ Nivel Nacional malla_traduc_e_interp.jpg Derecho comparado/Seminario de temas especializados (Cursos de Traducción e Traducción especializada - Interpretación) – Inter Contact (Lima, Perú) Universidad Femenina del http://www.intercontact.com. Sagrado Corazón (Lima, pe/?p=traduccion Perú) http://www.unife.edu.pe/f acultad/tradu_interpre_co muni/traduccion/plan.html
  • 36. Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Taller de traducción jurídica, economía y finanzas (Curso de Traducción de textos Traducción e Interpretación) – especializados – ICPNA Universidad César Vallejo (Lima, Perú) (Lima, Perú) http://www.icpna.edu.pe/co http://www.ucv.edu.pe/escue ntenido.aspx?cod=8 la.aspx?nUniOrgCodigo=7003 2 Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e Traducción de textos Interpretación) – Universidad especializados – Esit Nivel Nacional Autónoma San Francisco Traducciones (Lima, Perú) (Arequipa, Perú) http://www.esittraducciones http://www.uasf.edu.pe/Leng .com/traducciong.htm uaTra_plan.html Taller de traducción económico-financiero/Taller de traducción jurídica (Cursos Traducción científico-técnica de Traducción e y jurídico-económica – Interpretación) – Universidad Global Trads (Lima, Perú) Ricardo Palma (Lima, Perú) http://www.globaltrads.com http://www.urp.edu.pe/huma /traducciones.html nidades_y_lenguas_moderna s/index.php?urp=plandeestud ios
  • 37. Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú) http://www.iaetperu.org/talle Nivel Nacional res_cursos.php Curso especializado de traducción jurídica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú) http://www.iaetperu.org/files /23.pdf
  • 38. Traducción en ámbitos específicos/Traducción especializada (Cursos de Traducción e Interpretación – Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Perú)
  • 39. Derecho comparado/Seminario de temas especializados (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Lima, Perú)
  • 40. Taller de traducción jurídica, economía y finanzas (Curso de Traducción e Interpretación) – Universidad César Vallejo (Lima, Perú)
  • 41. Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e Interpretación) – Universidad Autónoma San Francisco (Arequipa, Perú)
  • 42. Taller de traducción económico-financiero/Taller de traducción jurídica (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
  • 43. Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)
  • 44. Curso especializado de traducción jurídica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)
  • 45. Apetec: Asociación peruana de traductores técnico- científicos – Lima, Perú
  • 46. Traducción legal, económico-financiero, médico, y técnico – Traduce (Lima, Perú)
  • 47. Traducción especializada - Inter Contact (Lima, Perú)
  • 48. Traducción de textos especializados – ICPNA (Lima, Perú)
  • 49. Traducción de textos especializados – Esit Traducciones (Lima, Perú)
  • 50. Traducción científico-técnica y jurídico-económica – Global Trads (Lima, Perú)
  • 51. Desarrollo a nivel internacional Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Traducción económica y jurídica/Traducción Traducción técnica – STAR especializada (Cursos de Gitrad: Grupo de Servicios Lingüísticos Traducción y Comunicación investigación en traducción – (Barcelona, España) Intercultural) – Universidad Virtual (España) http://www.star- Europea de Madrid http://www.gitrad.uji.es/es/h spain.com/es/servicios/traducc (Madrid, España) ome ion.php http://www.uem.es/titulaci Nivel on/grado-en-traduccion-y- Internacional comunicacion-intercultural Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y económica (Cursos de APETI – TT: Asociación Traducción jurídica y técnica – Traducción e Interpretación) profesional española de IBIDEM GROUP (Barcelona, – Universitat Jaume-I traductores e intérpretes – España) (Valencia, España) Traducción técnica (España) http://www.ibidemgroup.com/ http://www.uji.es/ES/infoes http://www.apeti.org.es/html traduccion-juridica.html t/estudis/titols/e@/22892/ /tt_info.htm#infograltt ?pTitulacionId=207&pApart adoId=4291
  • 52. Ámbito gremial Ámbito laboral Ámbito académico Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción e interpretación) – AATT: Asociación argentina Universitat Autònoma de de traductores técnico- Barcelona (Barcelona, científicos (Buenos Aires, Traducción jurídica – España) Argentina) Lawlinguists (Milán, Italia) http://www.uab.es/servlet http://www.traductorado.e http://www.lawlinguists.com/ /Satellite/estudiar/listado- du.ar/AATT/asociacion_arge cosa-offriamo.html de-grados/informacion- ntina_de_traductores_tecni Nivel general/traduccion-e- co_cientificos.html Internacional interpretacion-grado-eees- 1216708258897.html?para m1=1228291018508&para m11=5 Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción) – Université de Tremédica: Asociación de Traducción jurídica y técnico- Montréal (Montreal, traductores y redactores de científica (España) Francia) medicina y ciencias afines http://www.1globaltranslator http://www.progcours.um (Salamanca, España) s.com/traduccion.php ontreal.ca/programme/ind ex_fiche_prog/118550_str uc.html
  • 53. Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Postgrado de traducción Association of Scientific jurídica – Universitat and Technical Translators Traducción jurídica - William Autònoma de Barcelona of Serbia – Serbia Victor (Madrid, España) (Barcelona, España) http://www.prevodi.rs/en http://www.traduccionesjuri http://pagines.uab.cat/traduc /about-us dicas.com/ ciojuridica/es Máster en traducción jurídica- Premio panhispánico de financiera – Universidad traducción especializada – Traducción técnica y jurídica Pontificia Comillas (Madrid, París, Francia – HH CE (Nijmegen, Países España) http://dtil.unilat.org/pan Bajos) http://www.upcomillas.es/est hispanico/edicion_1/inde http://www.hhce.eu/es/espe udios/estu_mast_trad_juri.as x.htm cializaciones.html Nivel px Internacional Máster en traducción especializada – Universidad Traducción jurídica y técnica de Córdoba (Córdoba, – Elisabet García Oya España) (Pontevedra, España) http://www.uco.es/estudios/i http://www.traducciones- dep/masteres/traduccion- oya.com/traduccion-espanol- especializada-ingles-frances- ingles-frances.php aleman-espanol Máster en traducción médico Traducción científica, técnica sanitaria – Universitat Jaume-I y jurídica – Adarve (Valencia, España) Translations (Carolina del http://www.uji.es/ES/infoest/ Norte, Estados Unidos) estudis/postgrau/oficial/e@/2 http://www.adarvetranslatio 2891/?pTitulacionId=42119 ns.com/Translations.html
  • 54. Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la salud – Universitat Traducción científica – Roura Pompeu Fabra (Barcelona, Bautista (México D.F.) España) http://www.rourabautista.co http://www.idec.upf.edu/p m/Page.asp?Id=14 rograma-de-postgrado-de- traduccion-biomedica-y- Nivel ciencias-de-la-salud internacional Especialización en traducción científica y técnica/Especialización en traducción jurídica y económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, Argentina) http://www.lenguas.unc.e du.ar/posgrado/posgrado_ especializaciontrad.html
  • 55. Traducción económica y jurídica/Traducción especializada (Cursos de Traducción y Comunicación Intercultural) – Universidad Europea de Madrid (Madrid, España)
  • 56. Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y económica (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universitat Jaume-I (Valencia, España)
  • 57. Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción e interpretación) – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)
  • 58. Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción) – Université de Montréal (Montreal, Francia)
  • 59. Postgrado de traducción jurídica – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)
  • 60. Máster en traducción jurídica-financiera – Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España)
  • 61. Máster en traducción especializada – Universidad de Córdoba (Córdoba, España)
  • 62. Máster en traducción médico sanitaria – Universitat Jaume-I (Valencia, España)
  • 63. Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la salud – Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)
  • 64. Especialización en traducción científica y técnica/Especialización en traducción jurídica y económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, Argentina)
  • 65. Gitrad: Grupo de investigación en traducción – Virtual (España)
  • 66. APETI – TT: Asociación profesional española de traductores e intérpretes – Traducción técnica (España)
  • 67. AATT: Asociación argentina de traductores técnico- científicos (Buenos Aires, Argentina)
  • 68. Tremédica: Asociación de traductores y redactores de medicina y ciencias afines (Salamanca, España)
  • 69. Association of Scientific and Technical Translators of Serbia – Serbia
  • 70. Premio panhispánico de traducción especializada – París, Francia
  • 71. Traducción técnica – STAR Servicios Lingüísticos (Barcelona, España)
  • 72. Traducción jurídica y técnica – IBIDEM GROUP (Barcelona, España)
  • 73. Traducción jurídica – Lawlinguists (Milán, Italia)
  • 74. Traducción jurídica y técnico-científica (España)
  • 75. Traducción jurídica - William Victor (Madrid, España)
  • 76. Traducción técnica y jurídica – HH CE (Nijmegen, Países Bajos)
  • 77. Traducción jurídica y técnica – Elisabet García Oya (Pontevedra, España)
  • 78. Traducción científica, técnica y jurídica – Adarve Translations (Carolina del Norte, Estados Unidos)
  • 79. Traducción científica – Roura Bautista (México D.F.)