8. Métodos TEXTO DE PARTIDA
Descodificación Captación del sentido
FASE NO VERBAL
Proceso mentales Reverbalización
SOLUCIONES PROVISIONALES
Análisis justificativo Selección de una solución
Texto
Intralengua Interlengua
fuente
Texto meta Adaptación
Marta Chromá
9. Problemas y soluciones
Características del
texto
Instrumentales Lingüísticos Extralingüísticos
Documentación/ Culturas
Léxicos/estilísticos
Investigación diferentes
Morfosintácticos
18. Instrumentales
Discrète mais bien
connue, la loi de
Poisson est une loi
de probabilité qui
s’applique aux “La ley del pez”
événements rares.
Bone distraction
is the process of
generating new “La distracción
bone in a gap de un hueso”
between two
bone segments in
response to the
application of
graduated tensile
stress across the
bone gap.
19. Acuerdo de Libre Comercio
Léxicos - estilísticos (Perú - los Estados AELC)
20. Lenguajes jurídico-documentales
Jorge Páez Mañá*
Lenguaje jurídico
Tradición implica la transmisión del dominio sobre una cosa efectuada mediante la
entrega de la misma en forma directa o simbólica.
Servidumbre: “limitación del dominio sobre un terreno o bien inmueble a favor de
terceras personas”
Alimento :“aquellos bienes indispensables para cubrir las necesidades básicas de las
personas”.
21.
22. General Fases
Comprensión Reexpresión
Saber
Elección del
compartido de
término
los términos
23.
24. Traducción científica y técnica
inglés-español: análisis de
problemas de traducción y
contraste de fuentes de
referencia
Raquel Coll Fiol, Universitat
Pompeu Fabra (2005)
34. N
I
V
N E
I Ámbito L
V Académico
I
E N
L Ámbito T
E
Gremial R
L
O N
A
C
A
Ámbito C
I
L Laboral O
N
A
L
35. Desarrollo a nivel nacional
Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Traducción en ámbitos
específicos/Traducción
especializada (Cursos de
Traducción e Apetec: Asociación peruana Traducción legal, económico-
Interpretación – de traductores técnico- financiero, médico, y técnico –
Universidad Peruana de científicos – Lima, Perú Traduce (Lima, Perú)
Ciencias Aplicadas (Lima, https://sites.google.com/site http://www.traduce.com.pe/s
Perú) /apetecperu/ ervicios.html
http://www.upc.edu.pe/sit
es/default/files/page/file/
Nivel Nacional malla_traduc_e_interp.jpg
Derecho
comparado/Seminario de
temas especializados
(Cursos de Traducción e
Traducción especializada -
Interpretación) –
Inter Contact (Lima, Perú)
Universidad Femenina del
http://www.intercontact.com.
Sagrado Corazón (Lima,
pe/?p=traduccion
Perú)
http://www.unife.edu.pe/f
acultad/tradu_interpre_co
muni/traduccion/plan.html
36. Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Taller de traducción jurídica,
economía y finanzas (Curso de
Traducción de textos
Traducción e Interpretación) –
especializados – ICPNA
Universidad César Vallejo
(Lima, Perú)
(Lima, Perú)
http://www.icpna.edu.pe/co
http://www.ucv.edu.pe/escue
ntenido.aspx?cod=8
la.aspx?nUniOrgCodigo=7003
2
Derecho comparado (Curso
de Lengua, Traducción e Traducción de textos
Interpretación) – Universidad especializados – Esit
Nivel Nacional Autónoma San Francisco Traducciones (Lima, Perú)
(Arequipa, Perú) http://www.esittraducciones
http://www.uasf.edu.pe/Leng .com/traducciong.htm
uaTra_plan.html
Taller de traducción
económico-financiero/Taller
de traducción jurídica (Cursos Traducción científico-técnica
de Traducción e y jurídico-económica –
Interpretación) – Universidad Global Trads (Lima, Perú)
Ricardo Palma (Lima, Perú) http://www.globaltrads.com
http://www.urp.edu.pe/huma /traducciones.html
nidades_y_lenguas_moderna
s/index.php?urp=plandeestud
ios
37. Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Cursos y talleres de
traducción jurídica y técnica –
Instituto de Altos Estudios en
Traducción (Lima, Perú)
http://www.iaetperu.org/talle
Nivel Nacional res_cursos.php
Curso especializado de
traducción jurídica – Instituto
de Altos Estudios en
Traducción (Lima, Perú)
http://www.iaetperu.org/files
/23.pdf
38. Traducción en ámbitos específicos/Traducción
especializada (Cursos de Traducción e Interpretación –
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Perú)
39. Derecho comparado/Seminario de temas
especializados (Cursos de Traducción e Interpretación)
– Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Lima,
Perú)
40. Taller de traducción jurídica, economía y finanzas
(Curso de Traducción e Interpretación) – Universidad
César Vallejo (Lima, Perú)
41. Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e
Interpretación) – Universidad Autónoma San Francisco
(Arequipa, Perú)
42. Taller de traducción económico-financiero/Taller de
traducción jurídica (Cursos de Traducción e
Interpretación) – Universidad Ricardo Palma (Lima,
Perú)
43. Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica –
Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)
44. Curso especializado de traducción jurídica – Instituto de
Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)
51. Desarrollo a nivel internacional
Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Traducción económica y
jurídica/Traducción
Traducción técnica – STAR
especializada (Cursos de
Gitrad: Grupo de Servicios Lingüísticos
Traducción y Comunicación
investigación en traducción – (Barcelona, España)
Intercultural) – Universidad
Virtual (España) http://www.star-
Europea de Madrid
http://www.gitrad.uji.es/es/h spain.com/es/servicios/traducc
(Madrid, España)
ome ion.php
http://www.uem.es/titulaci
Nivel on/grado-en-traduccion-y-
Internacional comunicacion-intercultural
Traducción científica y
técnica/Traducción jurídica
y económica (Cursos de APETI – TT: Asociación
Traducción jurídica y técnica –
Traducción e Interpretación) profesional española de
IBIDEM GROUP (Barcelona,
– Universitat Jaume-I traductores e intérpretes –
España)
(Valencia, España) Traducción técnica (España)
http://www.ibidemgroup.com/
http://www.uji.es/ES/infoes http://www.apeti.org.es/html
traduccion-juridica.html
t/estudis/titols/e@/22892/ /tt_info.htm#infograltt
?pTitulacionId=207&pApart
adoId=4291
52. Ámbito gremial Ámbito laboral
Ámbito académico
Traducción técnica y
científica/Traducción
jurídica y financiera
(Cursos de Traducción e
interpretación) – AATT: Asociación argentina
Universitat Autònoma de de traductores técnico-
Barcelona (Barcelona, científicos (Buenos Aires, Traducción jurídica –
España) Argentina) Lawlinguists (Milán, Italia)
http://www.uab.es/servlet http://www.traductorado.e http://www.lawlinguists.com/
/Satellite/estudiar/listado- du.ar/AATT/asociacion_arge cosa-offriamo.html
de-grados/informacion- ntina_de_traductores_tecni
Nivel general/traduccion-e- co_cientificos.html
Internacional interpretacion-grado-eees-
1216708258897.html?para
m1=1228291018508¶
m11=5
Traducción científica y
técnica/Traducción jurídica
y financiera (Cursos de
Traducción) – Université de Tremédica: Asociación de Traducción jurídica y técnico-
Montréal (Montreal, traductores y redactores de científica (España)
Francia) medicina y ciencias afines http://www.1globaltranslator
http://www.progcours.um (Salamanca, España) s.com/traduccion.php
ontreal.ca/programme/ind
ex_fiche_prog/118550_str
uc.html
53. Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Postgrado de traducción Association of Scientific
jurídica – Universitat and Technical Translators Traducción jurídica - William
Autònoma de Barcelona of Serbia – Serbia Victor (Madrid, España)
(Barcelona, España) http://www.prevodi.rs/en http://www.traduccionesjuri
http://pagines.uab.cat/traduc /about-us dicas.com/
ciojuridica/es
Máster en traducción jurídica- Premio panhispánico de
financiera – Universidad traducción especializada – Traducción técnica y jurídica
Pontificia Comillas (Madrid, París, Francia – HH CE (Nijmegen, Países
España) http://dtil.unilat.org/pan Bajos)
http://www.upcomillas.es/est hispanico/edicion_1/inde http://www.hhce.eu/es/espe
udios/estu_mast_trad_juri.as x.htm cializaciones.html
Nivel px
Internacional
Máster en traducción
especializada – Universidad Traducción jurídica y técnica
de Córdoba (Córdoba, – Elisabet García Oya
España) (Pontevedra, España)
http://www.uco.es/estudios/i http://www.traducciones-
dep/masteres/traduccion- oya.com/traduccion-espanol-
especializada-ingles-frances- ingles-frances.php
aleman-espanol
Máster en traducción médico Traducción científica, técnica
sanitaria – Universitat Jaume-I y jurídica – Adarve
(Valencia, España) Translations (Carolina del
http://www.uji.es/ES/infoest/ Norte, Estados Unidos)
estudis/postgrau/oficial/e@/2 http://www.adarvetranslatio
2891/?pTitulacionId=42119 ns.com/Translations.html
54. Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral
Postgrado de traducción
biomédica y ciencias de la
salud – Universitat
Traducción científica – Roura
Pompeu Fabra (Barcelona,
Bautista (México D.F.)
España)
http://www.rourabautista.co
http://www.idec.upf.edu/p
m/Page.asp?Id=14
rograma-de-postgrado-de-
traduccion-biomedica-y-
Nivel ciencias-de-la-salud
internacional Especialización en
traducción científica y
técnica/Especialización en
traducción jurídica y
económica – Facultad de
lenguas, Universidad
Nacional de Córdoba
(Córdoba, Argentina)
http://www.lenguas.unc.e
du.ar/posgrado/posgrado_
especializaciontrad.html
55. Traducción económica y jurídica/Traducción
especializada (Cursos de Traducción y Comunicación
Intercultural) – Universidad Europea de Madrid
(Madrid, España)
56. Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y
económica (Cursos de Traducción e Interpretación) –
Universitat Jaume-I (Valencia, España)
57. Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y
financiera (Cursos de Traducción e interpretación) –
Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona,
España)
58. Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y
financiera (Cursos de Traducción) – Université de
Montréal (Montreal, Francia)
63. Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la
salud – Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)
64. Especialización en traducción científica y
técnica/Especialización en traducción jurídica y
económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional
de Córdoba (Córdoba, Argentina)