2. • Ⅰ Introduction
A. Introduction about the writer
B. Bcakgound information
• Ⅱ Analysis
A. Content
B. Structure
• Ⅲ Conclusion
3. Philip Freneau(1752--1832)
“Poet of the American Revolution”
“Father of American Poetry”
Career:
1. born in New York
2. 16 Princeton University
3. The Rising Glory of America in university
4. War of Independence
5. 1780, be captured by British army
6. 1781, The British Prison Ship and To the
Memory of the Brave Americans
Ph ilip F re n e au 7. supported Jefferson, but lived in poverty after
50
8. died in Blizzard
4. • Works:
• The Rising Glory of America 1772 《美洲
光辉的兴起》
• The House of Night 1779, 1786 《夜之屋
》
• The British Prison Ship 1781 《英国囚船
》
• To the Memory of the Brave Americans 1781
《纪念美国勇士》
• The Wild Honey Suckle 1786
• The Indian Burying Ground 1788
• The Dying Indian: Tomo Chequi 《奄奄一
息的印第安人:托姆•柴吉》
5. • The Background
• Writte n in 1 786 at C h ae le s ton, S ou th C arolina
• Ins p ire d b y th e b e au ty of th e wild h one y s u ckle
• U nre ad in th e p oe t’ s life tim e , ye t it d e s e rve s a
p lace am ong m aj E nglis h and Am e rican works
or
of p oe try of th at tim e .
• F re ne au roote d h is p oe m on th is p ie ce of land .
H e is one of th e fe w e arly write rs wh o e u logize
th e cou ntry.
6. The Wild Honey suckle
野忍冬花 ( 黄杲炘译 )
Fair flower, that dost so comely grow, 美好的花呀,你长得这么秀丽,
Hid in this silent, dull retreat, 却藏身在这僻静沉闷的地方
Untouched thy honeyed blossoms blow 甜美的花儿开了却没人亲昵,
Unseen thy little branches greet; 招展的小小枝梢也没人观赏;
No roving foot shall crush thee here, 没游来荡去的脚来把你踩碎,
No busy hand provoke a tear. 没东攀西摘的手来催你落泪。
By Nature's self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye, 大自然把你打扮得一身洁白,
And planted here the guardian shade, 她叫你避开庸俗粗鄙的目光,
And sent soft waters murmuring by; 她布置下树荫把你护卫起来,
Thus quietly thy summer goes, 又让潺潺的柔波淌过你身旁;
Thy days declining to repose. 你的夏天就这样静静地消逝,
这时候你日见萎蔫终将安息。
04/06/12
7. Smit with those charms, that must decay, 那些难免消逝的美使我销魂,
I grieve to see your future doom; 想起你未来的结局我就心疼,
they died--nor were those flowers more gay,别的那些花儿也不比你幸运
the flowers that did in Eden bloom; 虽开放在伊甸园中也已凋零,
Unpitying frosts, and Autumn's power 无情的寒霜再加秋风的威力,
会叫这花朵消失得一无踪迹。
Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews 朝阳和晚露当初曾把你养育,
At first thy little being came, 让你这小小的生命来到世上,
原来若乌有,就没什么可失去,
If nothing once, you nothing lose, 因为你的死让你同先前一样;
For when you die you are the same; 这来去之间不过是一个钟点
The space between, is but an hour, 这就是脆弱的花享有的天年。
The frail duration of flower.
04/06/12
8. Ⅰ .Rhythm: ABABCC , Alliteration
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honeyed blossoms blow
Unseen thy little branches greet;
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
The poem was written in regular 6-line
tetrameter stanzas, and it contains iambic
trochaics and spondee. The structure of the
poem is regular, so it has the neoclassic
quality of proportion and balance.
04/06/12
9. Conclusion
• Wild nature on the new continent
• Flower similar to the early Puritan settlers
respect to nature
• Time is constant but the time of a life is short; any
favor is relative but change is absolute; with or
without the awareness, nature develops; flowers
were born, blossomed and declined to repose, and
human beings would exist in exactly the same way.