Presentación de la charla sobre productividad y traducción en el IV Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales de Málaga #ETIM2013
Sergio Calvo
Productividad - Eficiencia física y Eficiencia económica.pdf
Productividad en la traducción: un mito hecho realidad
1. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
un mito hecho realidad
Sergio Calvo Páez
IV Encuentro de
Traductores e Intérpretes
Profesionales de Málaga
#ETIM2013
30 de noviembre del 2013
2. Un poco de productividad para empezar el día
1. El mito del traductor productivo
2. Qué es la productividad
3. Productividad en la traducción
4. Recomendaciones para mejorar la productividad
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
3. 1. Antecedentes
2. Situación actual
3. Constantes productivas
4. Por qué ser un traductor productivo
El mito del traductor productivo
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
4. San Jerónimo de Estridón
Antonello da Messina, Saint Jerome in his Study, año 1475,
The National Gallery, Trafalgar Square, Londres.
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
5. El traductor actual
El traductor en la sombra. Oficina diseccionada.
http://eltraductorenlasombra.files.wordpress.com
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
6. Encuentra las diferencias
Antonello da Messina, Saint Jerome in his Study, año 1475,
The National Gallery, Trafalgar Square, Londres.
El traductor en la sombra. Oficina diseccionada.
http://eltraductorenlasombra.files.wordpress.com
1. PC, ordenador
2. Acceso a Internet
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
7. El mito del traductor productivo
mito1. (Del gr. μῦθος).
2. m. Historia ficticia o personaje
literario o artístico que condensa alguna
realidad humana de significación universal.
¿Cantidad o calidad?
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
8.
9. Constantes productivas en la traducción
“La complejidad del proceso de traducción tanto
en sus aspectos lingüísticos como técnicos y la
influencia de la evolución tecnológica en esta
industria obligan constantemente al profesional a
buscar formas de reducir plazos y mejorar la
calidad como única forma de seguir siendo
competitivo.”
Anónimo (bajo una pila de proyectos)
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
10. Por qué mejorar la productividad
Razones por las que ser productivo
Te hace sentir bien, satisfecho y útil.
Te ayuda a centrarte en lo verdaderamente importante.
Te ayuda implantar la “dieta de la información”.
Te permite “sacar” más horas al día.
Te ayuda a ser más creativo e imaginativo.
Atrae otros hábitos relacionados.
Te permite asumir nuevas responsabilidades y retos.
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
11. Cuál es el objetivo
Convertirse en
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
12. 1. Definición de productividad
2. Tipos de productividad
3. Cómo empezar a ser productivo
4. Eficiencia y eficacia en el trabajo
Qué es la productividad
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
13. Definición de productividad
Productivo, va.
(Del lat. productīvus).
1. adj. Que tiene virtud de producir.
2. adj. Que es útil o provechoso.
3. adj. Econ. Que arroja un resultado favorable de valor entre
precios y costes.
La productividad es la relación entre
el producto y los medios empleados para hacerlo.
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
14. Definición de productividad
La fórmula básica de un
sistema de gestión de la productividad
Productividad
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
=
Producción
Insumos
=
Resultados logrados
Recursos empleados
#ETIM2013
15. Tipos de productividad
Persona improductiva
Persona productiva
“Ya verás cuando te cuente lo que
hice este fin de semana”.
Si trabaja en oficina, se conoce
todos los pasillos. Si trabaja en
casa, no deja de abrir el frigorífico.
Al final del día: “¡No puedo con
todo!”
Las personas productivas se ponen
a trabajar. Sin más.
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Basta con un sencillo gesto: un clic,
un tecleo, una llamada...
Sencillamente empieza.
Tranquilidad de espíritu y a casa a
descansar.
#ETIM2013
16. Cómo empezar a ser productivo
Identificar
Clasificar
Cuantificar
Evaluar
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
17. Básicamente
No hay que trabajar más duro, sino mejor.
“El trabajo más productivo es el que sale de las
manos de un hombre contento.”
Víctor Pauchet
Cirujano francés
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
18. Rendimiento y eficiencia en el trabajo
¿Eres eficaz o eficiente,
o posees ambas cualidades?
¿Qué diferencia existe entre eficacia y eficiencia?
Ejemplo del piloto
Eficaz: Llegó puntual.
Ineficiente: Puso en peligro a los pasajeros y gastó más
combustible.
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
19. Rendimiento y eficiencia en el trabajo
Eficacia. (Del lat. efficacĭa).
1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se
espera.
Eficiencia. (Del lat. efficientĭa).
1. f. Capacidad de disponer de alguien o de algo
para conseguir un efecto determinado.
Eficacia + Eficiencia = Productividad
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
20. 1. El engranaje productivo
2. Elementos básicos
3. Niveles de intervención
Productividad en la traducción
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
21. El engranaje productivo
Combinación lingüística
Lenguaje de especialidad
Capacitación y profesionalidad
Gestión terminológica
Control de calidad
Calidad
Entregas a tiempo
Puesto de trabajo
Recursos informáticos
Velocidad de escritura y edición
Rendimiento Gestión del tiempo y
organización
Uso del correo electrónico y
comunicación
Actitud
Ser proactivo
Destierro el negativismo
Búsqueda de la mejora continua
Priorización y finalización de tareas y actividades
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
22. Qué necesita un traductor para ser productivo
Correo electrónico y telefonía
Página web o blog
Herramientas de traducción (TAO principalmente)
Agenda laboral y gestor de tareas
Diccionarios y recursos documentales
Fuente de noticias y actualidad traductológica
Oficina virtual
Oficina móvil
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
23. Niveles básicos de intervención
Preparación del proyecto de traducción
Documentación
Gestión terminológica
Traducción
Revisión y corrección
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
24. Adecuada preparación del trabajo
El lema más productivo…
“PREWORK
SAVES
REWORK”
"Por segar temprano y segar verde,
ningún labrador pierde."
Proverbio
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
25. Adecuada preparación del trabajo
Objetivo
IDENTIFICAR, CLASIFICAR, CUANTIFICAR y EVALUAR
las necesidades del proyecto y los problemas potenciales.
¿Por qué?
Para anticiparse a las necesidades del proyecto antes de que comience.
Evitar imprevistos que provoquen retrasos inesperados.
Fijar instrucciones que faciliten la labor de los participantes.
Establecer un flujo de comunicación productiva.
Seleccionar las herramientas que ayuden a automatizar tareas.
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
26. Personalización del entorno de trabajo
Pilares de la estación de trabajo del traductor:
Lo imprescindible:
Lo necesario:
Procesador de texto
Recursos documentales
Navegadores
Herramientas TAO
Correo electrónico
Motores de búsqueda
Memorias de traducción
Herramientas de gestión
terminológica
Herramientas para Internet
Otras aplicaciones necesarias
(localización, subtitulación, etc.)
The Power of Less
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
27. Documentación
Búsquedas simples (Google, Yahoo, Bing, …)
Mucha cantidad
Poca calidad
Búsquedas avanzadas (el traductor interviene)
Poca cantidad
Mucha calidad
Recomendaciones
ICCE de los recursos conocidos
Líneas de comando, motores de búsqueda
Recursos sociales
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
28. Memorias de traducción: ventajas
No son la solución, pero ayudan
MUCHO.
Reaprovechamiento del texto
Garantía de coherencia
Facilitan la producción
Mejoran la productividad
Reducen los tiempos de trabajo
Unifican la terminología
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
29. Factores técnicos: herramientas TAO
Para más información, visita: http://www.translatorstraining.com/sito/
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
30. Reutilización de activos lingüísticos
Utilización de estándares
TMX (Translation Memory Exchange)
TBX (TermBase Exchange)
XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
SRX (Segmentation Rules Exchange)
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
31. Traducción automática
Integración de motores de traducción automática
Más motores disponibles
Más calidad en los resultados
Posedición
Lenguajes controlados
Alimentación de motores
DIY (Do It Yourself)
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
32. Importancia de la terminología…
¿Qué ocurre cuando no se gestiona
adecuadamente la terminología en un
proyecto de traducción?
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
33. Clásicos problemas terminológicos
Diferentes términos = mismo significado
Inglés
e-fix
service pack
upgrade
feature pack
fix pack
update
patch
hot fix
refresh pack
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
34. Terminología y productividad
“Managing terminology supports
your corporate brand image, and
makes your products easier to use,
easier to translate, and easier to
adapt to global markets.”
IBM’s Globalizing your e-business
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
35. Terminología y productividad
Reduce costes, rentabiliza esfuerzos y optimiza el tiempo:
Reutilización de glosarios, bases de datos, diccionarios.
Reduce los errores y el tiempo necesario para corregirlos.
Mejora progresivamente la calidad.
Afecta a:
Imagen corporativa y calidad del producto.
Comunicación entre profesionales.
Ciclos de revisión y control de calidad.
Errores en producto final.
Costes de producción.
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
36. Control de calidad automatizado
Herramientas imprescindibles para la mejora
continua de la productividad
Automatización de tareas:
Control de la terminología
Control de la coherencia
Verificación de números
Verificación de etiquetas
Comprobación de acrónimos
Detección de errores tipográficos
Búsqueda de texto no traducido
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
37. Conviene automatizar lo posible
Revisión ortotipográfica
Uso correcto de la terminología
Uso correcto de nombres propios, marcas registradas
Verificación del código
Control sintáctico mediante expresiones regulares
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
38. Leyendas urbanas
Malos hábitos
Factores externos y técnicos
El factor humano
Recomendaciones para mejorar
la productividad
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
39. Leyendas urbanas
Pensar en lo que tenemos que hacer y demorar la acción
Naturaleza humana: perezosos de nacimiento
Planifica, organiza, prioriza.
Comienza, empieza, echa a andar… lo importante es hacer.
Cuanto más trabajes, mejor
Depende de la intensidad
Decide qué necesita atención
Canaliza los esfuerzos.
El descanso es importante.
Realizar varias tareas a la vez
Realizar una sola tarea es más efectivo si no quieres descuidar
la calidad.
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
40. Malos hábitos que nos dominan
No existe una mejora de la productividad sin acciones
concretas. Es necesaria la voluntad de “hacer”.
Correo electrónico
Interrupciones
El cajón desastre
Brutal impacto en tu día a
día
Teléfono
Improvisación
Aprende a no
responder
Impide avanzar
Reuniones improductivas
Televisión
Una pérdida de tiempo
Te estás echando a
Internet
perder
El enemigo disfrazado
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
41. Factores externos y técnicos
Entorno de trabajo y productividad
Factores ambientales
Comodidad del entorno de trabajo
Factores técnicos
Configuración del PC
Personalización del entorno de trabajo
Uso avanzado de herramientas
Uso de herramientas TAO
Traducción automática
Reutilización de activos lingüísticos
Herramientas de productividad simple
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
42. FET: Uso avanzado de herramientas
Informática productiva
Velocidad de escritura
¿Por qué pulsar tres
teclas si podemos
pulsar dos?
Uso de métodos abreviados del teclado
Línea de comando (local e internet)
Uso avanzado de herramientas clave:
Procesador de textos (Word)
Gestor de correo (outlook, gmail, etc.)
Herramientas TAO (Trados, Wordfast, DéjàVu)
Herramientas de gestión (proyectos, facturación)
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
43. FET: Utiliza herramientas productivas
Herramientas que nos ayudan a:
Convertir archivos
Optimizar el proceso de localización
Editar memorias de traducción
Mantener coherencia terminología
Realizar controles de calidad
Acceder al material de consulta
Organizar la agenda
Medir la productividad
Crear copias de seguridad
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
44. El factor humano
El factor humano y la productividad
La actitud personal
Las cuatro esquinas de la productividad
Relaciones entre profesionales
Formación continua
Gestión del tiempo
Inteligencia emocional
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
45. FH: La productividad y mis intentos fallidos
La productividad no es un
estado emocional.
Promesas de Año Nuevo
Es un compromiso personal
y requiere constancia.
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
46. FH: La actitud personal
Primer paso…
Consejos…
Resistencia al cambio
Ser proactivo
1. Levántate temprano (depende)
2. Planifica tu jornada
3. Prioriza
4. Importante frente a urgente
5. Empieza en pequeño
6. Ataca primero las tareas difíciles
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
47. FH: Gestión del tiempo
Empezar
Empieza en pequeño
Relájate, pon música
No mires el e-mail al empezar
Termina alguna tarea pequeña
Concentración: técnica Pomodoro
Terminar
Concéntrate en terminar
No pretendas hacerlo todo a la vez
Prioriza y libérate de presiones
Finaliza tareas
Descansa
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
48. FH: Las cuatro esquinas de tu productividad
1. TAREAS
3. INFORMACIÓN
Planifica
Lecturas diarias
Tareas clave
Redes sociales
Tareas periódicas
Correo electrónico
Herramientas
Herramientas
2. CONCENTRACIÓN
4. DESCANSO
Entorno digital
Ocio personal
Interrupciones
Descanso nocturno
Intensidad
Desconexiones
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
49. FH: Relaciones entre profesionales
Intenta mejorar tus relaciones
profesionales
Facilitar la comunicación
Transmitir instrucciones
Responder a tiempo
Eliminar prejuicios
Establecer objetivos comunes
El lema “Make your life easier”
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
50. FH: Formación continua
La formación continua permite…
Estar al día en los avances de la industria.
Adquirir nuevas destrezas.
Seguir siendo competitivo.
Adaptarte al cambio.
Formación reglada o autodidacta
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
51. FH: Inteligencia emocional y productividad
Concepto
Identificar emociones y su utilización:
Optimismo
Flexibilidad
Gestionar emociones
Iniciativa
Dirigir la conducta
Creatividad
Modificar hábitos
Autoconocimiento
Influir en las personas
Autodominio
Compartir logros
Saber escuchar
Empatía
Efectividad individual y en grupo
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
52. Procrastinación
Excusas típicas :
Justo ahora no es el mejor momento.
No estoy a tope, no me veo en condiciones.
Siempre hay algo más atractivo que hacer.
Puf, es demasiado trabajo.
Hoy no, pero mañana SEGURO que lo hago (quizá porque el sol brillará con
más fuerza)
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Sobrecarga de trabajo
www.remotivate.org
Serio impacto en la planificación
Sentimiento de culpabilidad
#ETIM2013
53. Recomendación final
¿Qué veis en esta foto?
FLICKR.COM
Un escritorio desordenado
Artículo: El orden (o desorden) de tu escritorio revela cómo eres
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
#ETIM2013
54. El principio del cambio productivo
Principio Cambio
C
utomatizar
A
ptimizar
O
implificar
S
ontrolar
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Resultados
Ejerces el control
Aplicas la automática en
los procesos
Buscas la mejor manera
de hacerlo
Lo haces más sencillo
#ETIM2013