3. ロールプレィング(場⾯面1)会社 vs 会社
A:ABC Corporation, how may I help you?
(ABC社です)
B:Hi, my name is Allan, Iʼ’m with Zed company. Iʼ’d like to speak to Mr. K, please.
(私、ゼット社のアランと申しますが、Kさんとお願いできますか?)
A:Iʼ’m sorry heʼ’s not in right now, can I take a message?
(申し訳ありません、席をはずしております。電話があったことお伝えしましょうか?)
B: Could you please tell him to call me back (when he returns)?
(私の⽅方まで折り返し電話を頂けるようお伝え願いますか?)
A: Certainly, may I have your number please?
(招致しました、ご連絡先の電話番号を頂戴できますか?)
B: Itʼ’s 03-‐‑‒8998-‐‑‒3467 (zero three, eight double nine eight, thirty four sixty seven)
A: Thank you, Iʼ’ll have him call you back, bye-‐‑‒bye.
(了了解しました。Kから連絡させます)
B: Thank you, bye-‐‑‒bye
4. 電話番号の伝え⽅方のワンポイント
・ 下4桁は、2桁ずつ
・ 同じ番号が2つ続く場合は double nine 等と⾔言うのが⼀一般的
・ 同じ番号が3つの場合は、triple nine / nine, nine, nine / three nines.
・ 相⼿手が⾔言った番号を確認するときは、ひとつずつ番号を読み上げる
Thatʼ’s zero three, eight nine nine eight, three four six seven, is that right?
・ 相⼿手の会社名、名前のスペル等を確認したいときは、
Excuse me, could you please spell your (companyʼ’s) name?
→ スペルを⾔言うときは、A as in America, B as in Brazil, など
・ #は “pound key”、北北⽶米以外(イギリス、オーストラリア)では “hash key”
・ *(⽶米印)は “asterisk” cf. Please hit the pound key followed by number 2.
・ 東京 03 などは “area code” cf. Whatʼ’s your area code?
5. ロールプレィング(場⾯面2)知⼈人 vs 知⼈人
A:Hi! Is this Jack?
(もしもし、ジャック?)
B:Whoʼ’s this? Is that you, Monica? Long time no see! Where did you get this number?
(え?誰?若若しかしたらモニカ?久しぶりじゃない)
A:I got it from K. Iʼ’ve been trying to get in touch with you forever, howʼ’s it going?
(Kからもらったのよ。ずっと連絡取りたかったの、どうしてる?)
B: Everything is fine, whatʼ’s your side of the story?
(まあまあ順調だよ、そっちはどう?)
A: Remember, Carol? Sheʼ’s getting married!
(キャロル覚えてる?彼⼥女女結婚することになったのよ)
B: Your kidding! Whoʼ’s the lucky would-‐‑‒be husband (/ groom)?
(え〜~、マジ〜~?)
A: Youʼ’re not gonna believe this, but itʼ’s Honda, the soccer player!
(信じないかもしれないけど、あのサッカー選⼿手の本⽥田だよ!)
6. 親しい友⼈人との会話で使う⽇日常会話のワンポイント
・ “Long time no see.”「お久しぶり」は⽇日常どこでも使えるフレーズ
・ “I couldnʼ’t get in touch with him.” 「連絡を取る」という意味の超頻出フレーズ
・ “Whatʼ’s your side of the story?” は電話の相⼿手に対してはピッタリのフレーズ
・ “Your kidding!” 「うっそ〜~!」「え?マジ?」
・ “would-‐‑‒be president” で、「次期社⻑⾧長」
→ “ex-‐‑‒president” で「前社⻑⾧長」 cf. ex-‐‑‒husband, ex-‐‑‒professional soccer player.
・ “gonna” は “going to” が短縮されたもの。 cf. wonna (= want to)
→ 初⼼心者は短縮形で発⾳音しない⽅方が無難
7. ロールプレィング(場⾯面3)携帯電話 vs 固定電話
A:Is this Mr. Kʼ’s mobile? Iʼ’m calling to make an appointment.
(これはKさんの携帯でしょうか?アポの約束をお願いしたんですが)
B:Yes, this is he speaking. May I ask whoʼ’s on the line?
(はい、こちらKですが、どちら様ですか?)
A:My name is Monica from ABC Corporation. I was wondering if we could
come to your office at 2 tomorrow afternoon (or 2:00 pm tomorrow).
(ABC社のモニカですが、明⽇日の午後2時お伺いさせて頂いてよろしいですか?)
B: Iʼ’m sorry, could you say that again? Iʼ’m having poor reception here.
(もう⼀一度度お願いできます?ちょっと電波が悪い所いるので聞こえませんでした)
A: I said, Iʼ’d like to make an appointment at 2 tomorrow at your office.
(明⽇日の午後2時にお伺いしたいんですが、よろしいですか?)
B: OK, I think I can work it out. Shall I ask someone to join?
(⼤大丈夫ですね。誰か⼀一緒に呼びましょう?)
A: That wouldnʼ’t be necessary. Thank you very much, weʼ’ll see you tomorrow
at 2 at your office. Bye-‐‑‒bye.
(いえ、その必要はありません。では、明⽇日の午後2時に御社にお伺いします)
8. ⽇日常会話のワンポイント
【やや丁寧なお願い】
・ “Iʼ’m calling to see if we can/could make an appoint with Mr. K.”
・ “I was wondering if we can/could 〜~.”
【携帯電話特有の表現】
・ poor reception(電波が悪い)、connection is choppy (会話が途切切れる)、
【その他】
・ I can work it out「なんとか都合をつけられる」
10. Todayʼ’s Takeaway.
1. May I have your number, please? Itʼ’s 03-‐‑‒8998-‐‑‒3467 「電話番号頂戴できますか?」
2. Iʼ’ll have him call you back. 「折り返しご連絡させていただきます」
3. Iʼ’ll get in touch with him. 「彼に連絡してみます」
4. Please hit the pound key.「シャープを押してください」
5. Where did you get this number.「誰に番号を聞いた?」
6. I was wondering if I could see you today?「今⽇日お会い出来ないかなと思って」
7. Whatʼ’s your side of the story?「そちらはいかがですか?」
8. Long time no see.「お久しぶりです」