4. Evaluation
CLP/UPM - Sep 09: Case Study
• Converting files to localizable format (XLIFF)
• Advice on best procedure
• Identify tasks needed and workloads: allocate
timelines and budget
• Standard throughputs:
Translation: 2000-2500 w/day
Review: 1500 w/hour
DTP: 10 pages/hour
Proofreading: 3000 w/hour
QA: 5000 w/hour
5. Translation and Review
CLP/UPM - Sep 09: Case Study
• Glossarization (if no glossaries available)
• 3 translators and 1 reviewer max.
• Quality guidelines: accuracy, integrity,
language quality
• Review/Editing: check target against source
to ensure quality guidelines are met.
• Automated QA checks
• Feedback form: quality tracking
6. DTP
CLP/UPM - Sep 09: Case Study
• Converting back to original format
• Formatting of target file to match source
layout
• Common issues: page size and number,
text expansion, fonts, graphics (text layer),
screenshots
7. Proofreading/QA
CLP/UPM - Sep 09: Case Study
• Proofreading: check style and readability
and ensure there are no formatting or
typographical errors.
• Final QA: check source against target to
ensure integrity of translation and proper
layout.
8. Client Validation
CLP/UPM - Sep 09: Case Study
• Review from Client Subject Matter Expert
• Ensure usability of translation
• Issues: SMEs do validation as side job,
don’t have linguistic background, ask for
corrections against source
• Very common in Health Industry projects
10. PM Role
CLP/UPM - Sep 09: Case Study
• Client relationship management:
Manage ROQs
Evangelize
Customer care
• Project coordination:
Scheduling
Internal and external resources management and
support
Query management
Ensuring overall quality and timely delivery
Cost tracking