2. Precisión terminológica: ¿CAT o TEnT?
TEnT: fundamentos y comparativa
Zetzsche, J. The Translator’s Tool Box
Funciones típicas de un entorno de traducción:
• Memorias de traducción
• Integración con TA
• Gestión terminológica (extracción y gestión de BD)
• Protección de código y formatos, separación del texto
traducible.
• Análisis
• Control de calidad
• Gestión de proyectos
• Alineación
• Lingüística de corpus
3. Categorías de TEnT
TEnT: fundamentos y comparativa
Herramientas basadas en macros ejecutadas en
Microsoft Word, asociadas a memorias de traducción
y bases de datos terminológicas: Trados, MultiTrans,
Wordfast, MetaTexis.
Herramientas que funcionan en entorno
independiente con separación por tabuladores:
SDLX, Transit, Déjà Vu, ForeignDesk, Across,
Heartsome, MemoQ
Herramientas que utilizan una interfaz en Internet:
Lingotek, Idiom, Translation Search Engine.
Para saber más: www.translatorstraining.com
4. Memorias de traducción
TEnT: fundamentos y comparativa
Función principal: construir bases de datos bilingües que
contienen el texto original y nuestras traducciones
(memorias de traducción).
Las memorias almacenan para reaprovechamiento
posterior segmentos del original (fundamentalmente
oraciones) definidas por reglas de segmentación
(normalmente punto, dos puntos, signo de
interrogación, signo de exclamación, retorno de carro).
Principales ventajas: reaprovechamiento del texto (de
traducciones anteriores, de repeticiones dentro del
mismo texto) y garantía de la coherencia (función de
concordancia; pueden compartirse entre varios
traductores que trabajen en un mismo proyecto).
5. Reaprovechamiento del texto
TEnT: fundamentos y comparativa
Las memorias de traducción comparan el texto
nuevo con las traducciones existentes y ofrecen
diferentes posibilidades:
1. ICE (In Context Exact) match: el texto coincide con
una traducción de la memoria en contexto.
2.100% match: el texto nuevo coincide totalmente con
una unidad de traducción de la memoria.
3.Fuzzy match: el texto nuevo coincide parcialmente
con una unidad de traducción de la memoria.
4.No match: el texto nuevo no tiene coincidencias en la
memoria.
6. Gestión terminológica
TEnT: fundamentos y comparativa
Extracción terminológica: textos originales y
memorias de traducción.
Actualización durante el proceso de traducción
7. QA
TEnT: fundamentos y comparativa
Comprobaciones automáticas
Comprobaciones terminológicas
Incoherencias
Segmentos sin traducir
Números
Código
Puntuación, espacios
8. Gestión de proyectos
TEnT: fundamentos y comparativa
Gestión de proyectos de traducción
Calendario fases del proyecto
Control del progreso
Presupuestos y facturación
Análisis de rentabilidad
9. Criterios para la selección
TEnT: fundamentos y comparativa
Coste: herramientas asequibles, versiones lite,
código abierto
Compatibilidad con formatos más utilizados y
estándares abiertos
Facilidad de manejo
Flujo de trabajo y funcionalidades
10. Estándares abiertos
TEnT: fundamentos y comparativa
Diseñados para permitir el intercambio entre distintas
aplicaciones y plataformas.
Unicode: codificación caracteres extendidos
TMX: estándar basado en XML para el intercambio de
memorias de traducción.
XLIFF (XML Localization Interchange File Format):
estándar de conversión a formato traducible.
TBX: estándar para intercambio de BD terminológicas.
SRX: estándar para el intercambio de reglas de
segmentación.
GMX-V: estándar para la evaluación de la carga de
trabajo.
11. Comparativa
TEnT: fundamentos y comparativa
Comparativa de herramientas del entorno de
traducción (precio, formatos compatibles,
plataforma)