SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 11
TRANSLATION ENVIRONMENT TOOLS
Herramientas TEnT
TEnT: fundamentos y comparativa
Precisión terminológica: ¿CAT o TEnT?
TEnT: fundamentos y comparativa
Zetzsche, J. The Translator’s Tool Box
Funciones típicas de un entorno de traducción:
• Memorias de traducción
• Integración con TA
• Gestión terminológica (extracción y gestión de BD)
• Protección de código y formatos, separación del texto
traducible.
• Análisis
• Control de calidad
• Gestión de proyectos
• Alineación
• Lingüística de corpus
Categorías de TEnT
TEnT: fundamentos y comparativa
Herramientas basadas en macros ejecutadas en
Microsoft Word, asociadas a memorias de traducción
y bases de datos terminológicas: Trados, MultiTrans,
Wordfast, MetaTexis.
Herramientas que funcionan en entorno
independiente con separación por tabuladores:
SDLX, Transit, Déjà Vu, ForeignDesk, Across,
Heartsome, MemoQ
Herramientas que utilizan una interfaz en Internet:
Lingotek, Idiom, Translation Search Engine.
Para saber más: www.translatorstraining.com
Memorias de traducción
TEnT: fundamentos y comparativa
Función principal: construir bases de datos bilingües que
contienen el texto original y nuestras traducciones
(memorias de traducción).
Las memorias almacenan para reaprovechamiento
posterior segmentos del original (fundamentalmente
oraciones) definidas por reglas de segmentación
(normalmente punto, dos puntos, signo de
interrogación, signo de exclamación, retorno de carro).
Principales ventajas: reaprovechamiento del texto (de
traducciones anteriores, de repeticiones dentro del
mismo texto) y garantía de la coherencia (función de
concordancia; pueden compartirse entre varios
traductores que trabajen en un mismo proyecto).
Reaprovechamiento del texto
TEnT: fundamentos y comparativa
Las memorias de traducción comparan el texto
nuevo con las traducciones existentes y ofrecen
diferentes posibilidades:
1. ICE (In Context Exact) match: el texto coincide con
una traducción de la memoria en contexto.
2.100% match: el texto nuevo coincide totalmente con
una unidad de traducción de la memoria.
3.Fuzzy match: el texto nuevo coincide parcialmente
con una unidad de traducción de la memoria.
4.No match: el texto nuevo no tiene coincidencias en la
memoria.
Gestión terminológica
TEnT: fundamentos y comparativa
Extracción terminológica: textos originales y
memorias de traducción.
Actualización durante el proceso de traducción
QA
TEnT: fundamentos y comparativa
Comprobaciones automáticas
Comprobaciones terminológicas
Incoherencias
Segmentos sin traducir
Números
Código
Puntuación, espacios
Gestión de proyectos
TEnT: fundamentos y comparativa
Gestión de proyectos de traducción
Calendario fases del proyecto
Control del progreso
Presupuestos y facturación
Análisis de rentabilidad
Criterios para la selección
TEnT: fundamentos y comparativa
Coste: herramientas asequibles, versiones lite,
código abierto
Compatibilidad con formatos más utilizados y
estándares abiertos
Facilidad de manejo
Flujo de trabajo y funcionalidades
Estándares abiertos
TEnT: fundamentos y comparativa
Diseñados para permitir el intercambio entre distintas
aplicaciones y plataformas.
Unicode: codificación caracteres extendidos
TMX: estándar basado en XML para el intercambio de
memorias de traducción.
 XLIFF (XML Localization Interchange File Format):
estándar de conversión a formato traducible.
TBX: estándar para intercambio de BD terminológicas.
SRX: estándar para el intercambio de reglas de
segmentación.
GMX-V: estándar para la evaluación de la carga de
trabajo.
Comparativa
TEnT: fundamentos y comparativa
Comparativa de herramientas del entorno de
traducción (precio, formatos compatibles,
plataforma)

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Herramientas TEnT

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completamj1293
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductoresCoraliaHernandez
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcialaura77_madrid
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catsaul
 
Memorias de traduccion
 Memorias de traduccion Memorias de traduccion
Memorias de traduccioncata0815
 
Unidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPCUnidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPCDaniel Rider
 
Memorias De Traducción
Memorias De TraducciónMemorias De Traducción
Memorias De Traduccióncelizari
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Nataliaares
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019Adela Baena
 

Semelhante a Herramientas TEnT (20)

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Taller de traducción automática
Taller de traducción automáticaTaller de traducción automática
Taller de traducción automática
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completa
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductores
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software cat
 
Memorias de traduccion
 Memorias de traduccion Memorias de traduccion
Memorias de traduccion
 
Unidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPCUnidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPC
 
Memorias De Traducción
Memorias De TraducciónMemorias De Traducción
Memorias De Traducción
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
 
Software para Análisis Cualitativo
Software para Análisis CualitativoSoftware para Análisis Cualitativo
Software para Análisis Cualitativo
 

Mais de Rubén Rodríguez de la Fuente (12)

¿Me entiende el ordenador cuando hablo?
¿Me entiende el ordenador cuando hablo?¿Me entiende el ordenador cuando hablo?
¿Me entiende el ordenador cuando hablo?
 
Tips and tricks for PE
Tips and tricks for PETips and tricks for PE
Tips and tricks for PE
 
Trados studio 09 gestores
Trados studio 09 gestoresTrados studio 09 gestores
Trados studio 09 gestores
 
Trados studio 09 traductores
Trados studio 09 traductoresTrados studio 09 traductores
Trados studio 09 traductores
 
Presencia internet
Presencia internetPresencia internet
Presencia internet
 
Resources for translators
Resources for translatorsResources for translators
Resources for translators
 
L10 n case study
L10 n case studyL10 n case study
L10 n case study
 
Trayectoria ruben
Trayectoria rubenTrayectoria ruben
Trayectoria ruben
 
El traductor en plantilla
El traductor en plantillaEl traductor en plantilla
El traductor en plantilla
 
Presencia internet
Presencia internetPresencia internet
Presencia internet
 
Translators on the go
Translators on the go Translators on the go
Translators on the go
 
FOSS4XL8Rs
FOSS4XL8RsFOSS4XL8Rs
FOSS4XL8Rs
 

Herramientas TEnT

  • 1. TRANSLATION ENVIRONMENT TOOLS Herramientas TEnT TEnT: fundamentos y comparativa
  • 2. Precisión terminológica: ¿CAT o TEnT? TEnT: fundamentos y comparativa Zetzsche, J. The Translator’s Tool Box Funciones típicas de un entorno de traducción: • Memorias de traducción • Integración con TA • Gestión terminológica (extracción y gestión de BD) • Protección de código y formatos, separación del texto traducible. • Análisis • Control de calidad • Gestión de proyectos • Alineación • Lingüística de corpus
  • 3. Categorías de TEnT TEnT: fundamentos y comparativa Herramientas basadas en macros ejecutadas en Microsoft Word, asociadas a memorias de traducción y bases de datos terminológicas: Trados, MultiTrans, Wordfast, MetaTexis. Herramientas que funcionan en entorno independiente con separación por tabuladores: SDLX, Transit, Déjà Vu, ForeignDesk, Across, Heartsome, MemoQ Herramientas que utilizan una interfaz en Internet: Lingotek, Idiom, Translation Search Engine. Para saber más: www.translatorstraining.com
  • 4. Memorias de traducción TEnT: fundamentos y comparativa Función principal: construir bases de datos bilingües que contienen el texto original y nuestras traducciones (memorias de traducción). Las memorias almacenan para reaprovechamiento posterior segmentos del original (fundamentalmente oraciones) definidas por reglas de segmentación (normalmente punto, dos puntos, signo de interrogación, signo de exclamación, retorno de carro). Principales ventajas: reaprovechamiento del texto (de traducciones anteriores, de repeticiones dentro del mismo texto) y garantía de la coherencia (función de concordancia; pueden compartirse entre varios traductores que trabajen en un mismo proyecto).
  • 5. Reaprovechamiento del texto TEnT: fundamentos y comparativa Las memorias de traducción comparan el texto nuevo con las traducciones existentes y ofrecen diferentes posibilidades: 1. ICE (In Context Exact) match: el texto coincide con una traducción de la memoria en contexto. 2.100% match: el texto nuevo coincide totalmente con una unidad de traducción de la memoria. 3.Fuzzy match: el texto nuevo coincide parcialmente con una unidad de traducción de la memoria. 4.No match: el texto nuevo no tiene coincidencias en la memoria.
  • 6. Gestión terminológica TEnT: fundamentos y comparativa Extracción terminológica: textos originales y memorias de traducción. Actualización durante el proceso de traducción
  • 7. QA TEnT: fundamentos y comparativa Comprobaciones automáticas Comprobaciones terminológicas Incoherencias Segmentos sin traducir Números Código Puntuación, espacios
  • 8. Gestión de proyectos TEnT: fundamentos y comparativa Gestión de proyectos de traducción Calendario fases del proyecto Control del progreso Presupuestos y facturación Análisis de rentabilidad
  • 9. Criterios para la selección TEnT: fundamentos y comparativa Coste: herramientas asequibles, versiones lite, código abierto Compatibilidad con formatos más utilizados y estándares abiertos Facilidad de manejo Flujo de trabajo y funcionalidades
  • 10. Estándares abiertos TEnT: fundamentos y comparativa Diseñados para permitir el intercambio entre distintas aplicaciones y plataformas. Unicode: codificación caracteres extendidos TMX: estándar basado en XML para el intercambio de memorias de traducción.  XLIFF (XML Localization Interchange File Format): estándar de conversión a formato traducible. TBX: estándar para intercambio de BD terminológicas. SRX: estándar para el intercambio de reglas de segmentación. GMX-V: estándar para la evaluación de la carga de trabajo.
  • 11. Comparativa TEnT: fundamentos y comparativa Comparativa de herramientas del entorno de traducción (precio, formatos compatibles, plataforma)