1. A Plurilingual Portfolio Project
for secondary school and research in
Luxembourg
Marie-Anne Hansen-Pauly
University of Luxembourg
“Researching Multilingually”
Durham University 28th-29th March 2012
2. “How can we tell the dancer from the dance?”
Claire Kramsch / W.B. Yeats, “Among Schoolchildren”
Researching multilingually
about multilingual and plurilingual practices in school
contexts
Multilingual refers to
Several languages involved: plurilingual learners and researchers
Situations in which they are used
People who use several languages (plurilingual learners/ teachers)
Works of reference for the research
Multilingually
Involving several languages in the research process/
development project with its outcomes
3. Outline
Situating the project - Luxembourg
Multilingual curricula for plurilingual learners/ teachers
Project motivation
Getting started : project development
Comparing perspectives
Choosing a tool for learning AND research
Driving questions
Implementing the project
Negotiating and clarifying the concepts:
Developing a “third space” for multilingual approach
Final report and outcomes
Analysing the data
Disseminating results
Questions for future research
4. Situating the project
MULTILINGUAL COUNTRY:
History and statistics
Languages and education
Multilingual curricula/ plurilingual learners
5. Some historical facts about languages in Luxembourg
For many centuries a trilingual country:
Luxembourgish – Lëtzebuergesch, the spoken idiom of all
French, the language of legislation, administration, and
more recently the lingua franca of immigrants from
southern Europe as well as the language of commuters
German, langue d’alphabétisation
Since the 19th century, both German and French
have been school languages for all pupils
1984 – this trilingualism was formally recognised
in a law
6. “A Language Friendly School ?”
All students learn languages
French, German, English – as compulsory languages/ languages as subjects
Italian, Spanish, … as optional languages
All students use second/ foreign languages to learn
other subjects
All teachers teach through a second/ foreign language
Students bring in a multitude of first languages – not
taught/ used at school
8. Examples of secondary students’
syllabus/ language of instruction
Valérie, aged 14 Maths French
History German
speaks L and some F
Biology German
at home Geography German
3rd year of SE PE Lëtzebuergesch
French French Arts German French
Religious Ed. German French
German German
Latin French
English English
9. 5è
Valérie’s weekly schedule 9th grade – Secondary
Time of exposure to various languages
Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday
1 French English History Biology French
2 Latin PE Latin French Geography
3 Maths Maths German PE Latin
4 Geography Art & Design English Ethics English
5 Ethics Maths
6 German French Maths
7 German History French Latin German
10. 4e
Tom’s weekly schedule 10th grade – Secondary
Time of exposure to various languages
Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday
1 Maths German French PE French
2 Moral Ed. Chemistry Maths German Biology
Art&Design Chemistry
3 PE English English
Geography
4 History Biology English French
Geography Art&Design
5 English Maths French
6 German French History Maths German
11. A word about language and non-language teachers
Graduates from various countries
Good language competences
Curricula developed in Luxembourg/ resources from
abroad
12. Research interests in learning and teaching
processes
CLIL
Learning, using
and acquiring
several languages Learner and
teacher
Development of inter- and perspectives
transcultural competences
through experiences of
texts/ literature
13. Events triggering the idea for the project
2001 : Eu Year of languages: CEFR ...
ELP national versions in many countries
National educational language policies in Lux
2005-EU presidency: Multilingual Classroom
Growing awareness of CEFR
CoE Profile of educational language policies: more cooperation
recommended
University of Luxembourg (2003): multilingual
Research unit: LCMI (Language, Culture, Media, Identity)
14. Driving questions for our research
Focus on language learners
Compare teaching traditions and methodology
Explore teachers’ cultural identities
Do teachers follow an L1 or an L2 / foreign language
approach?
How can awareness of common concerns be raised?
What cooperation between language teachers could
help learners?
15. Getting started : project
negotiation
COMPARING PERSPECTIVES
University team
Cooperation with language teachers (Lycée Classique Diekirch)
CHOOSING A TOOL FOR LEARNING AND RESEARCH
16. University Team
4 common languages/ different levels or areas of
academic expertise
Luxembourgish as first language plus
German, French, English at varying levels of
competence
All involved in teacher education
Also coordinated a European project : CLIL across
Contexts: A scaffolding framework for teacher
education (2006-2009)
17. The team as matrix for the work
• Guy • Vic
FRENCH GERMAN
Lëtzebuergesch
ENGLISH GERMAN
• M-A • Dany
18. Preliminary work
Negotiating our understanding of key concepts through
common background reading in 3 languages
Community of practice, Activity theory, ...
Language use rather than knowledge about the language
Documents of the Council of Europe and theoretical underpinnings
Social constructivism :
Kersten Reich; Philippe Jonnnaert; Mary Larochelle ,
Socio-cultural theory:
J.P. Lantolf ...
Language biographies
“third culture” Claire Kramsch, ...
19. Examples of “problem” terminology requiring
some negotiation
German words:
Didaktik
HOU – handlungsorientierter Unterricht
English words :
Skill
Assessment
TBL
French words:
Compétence
Évaluation
autonomie
20. Decision
Initiate a research/ development project that would focus on
all learners’ (school) languages
2 possibilities:
Separate studies, with each a focus on ONE language; diachronic
appraoch
Common project with a focus on new, integrated perspectives,
as suggested by CEFR and ELP ; synchronic approach
Work with a common tool : a language portfolio
find a school where some language teachers are ready to work together and
cooperate with the university
21. Whole team
University team
Student
Teachers
teachers
Learners
Home languages
22. Several functions for the portfolio
For teachers:
Allows implementing recommendations of CoE and Ministry of Education:
development and evaluation of language skills and of cultural competences
Fosters innovative practices with a focus on skills
Can be a tool for differentiation, constructive feedback
For learners:
Is an instrument for growing autonomy and self-reflection
Strengthens learning strategies in all languages
For researchers:
Provides data on learning and teaching processes in 3-4 languages
An artifact for mediation between communities
A mirror of plurilingual learning
23. Plurilingual portfolio
Dialogic and interdisciplinary approach
Researchers and project participants are
interacting communities of practice
Projects and changes can be monitored according to
principles of activity theory
A person’s languages should be conceived as one
dynamic and integrated system (multilingual
mind)
The learners’ environment is crucial for language
development (ecological perspective)
24. Implementing the project
• NEGOTIATING AND CLARIFYING
CONCEPTS
• DEVELOPING A “THIRD SPACE”
FOR MULTILINGUAL APPROACH
25. Project organisation
3 years at different levels
Regular meetings with language teachers of the same
class:
to listen and ask questions about current practices
to observe lessons
Provide some input on skills/ competence-based
language learning
Foster exchanges and cooperation between
teachers
Propose activities around the common portfolio
26. Concepts of Portfolio
Starting with the EU model : ELP/ PEL/ ESP: reluctance and scepticism,
as too much focus on can-do statements, and functional L2 language
German models of portfolios, eg Themenportfolio
More complex, content-based approach , more appropriate for L1 approach
focus on creativity
Ilse Brunner, Felix Winter
French/ Canadian models of portfolios: du concept de compétence à
l’évaluation des apprentissages (process-oriented); practical details
Georgette Goupil et Guy Lusignan
English/ American models of portfolios: standard-based; Multiple -
Intelligences
Carol Rolheiser et al.
= Preference for models in one’s “own” language , with a concern
for cultural issues and cultures of learning; some cross consultaion
27. Agreement on key principles
Focus on use of language, situated learning, task based
learning
Accept a common negotiated framework of reference for the
3 languages: 4/5 basic language skills
Include cultural elements or work on more literary texts
Allow for some learner autonomy
Encourage goal setting and self-evaluation
Focus on process to provide formative feedback
On other points no complete agreement could be
found, in particular in relation to formal, summative
assessment practices.
28. Points of discussion
Creativity and product oriented?
Tool for remediation?
Portfolio structure?
Choice of documents: ... ?
Inclusion of Luxembourgish?
Integration in regular lessons or separate times for pf?
Common portfolio/ folder for all languages?
Language biography? In what language?
Project duration?
29. “Third space”
Conceive the classroom and the portfolio as spaces
integrating different cultural and language
components
E.g.:
Learners who are familiar with texts in German,
French ..., and who have their own cultural
experiences will integrate these elements into their
construction of meaning when reading a text in
English or ...
30. Final report and outcomes
• Analysing the data
• Disseminating results
• Questions for future research
31. Analysing the data
Learners’ productions as inserted in the portfolio
Oral presentations of portfolios with comments of
self-evaluation
Interviews with learners
Posters on portfolio experience
Teacher questionnaires
Student teachers’ reports of their portfolio
experiences
32. What do the portfolios developed by teachers/
students tell us about the processes of language
acquisition and multilingualism?
What we looked at to assess multilingual learning
The use of a language biography
References to learners’ L1
Common structure of portfolio presentations for all languages
Shared grids of (self-)evaluation
Assessment practices
Language learning strategies / awareness of similarities
Examples of mediation
Visibility of (common) teaching methodology
33. Conclusions
A portfolio of plurilingual learners must be more
than the addition of separate monolingual language
portfolios
Space for integrated , intedisciplinary/ multilingual products
Space for common reflections on shared checklists
Space for separate culturally determined products and
personal comments from a plurilingual perspective
Space for learners’ creativity and personal interests
Shared responsibility of language teachers – provide slots in
the curriculum (timetable)
34. Questions of multilingually researching team
Separate, expert reports or global appreciation?
E.g.: Can an expert of German analyse the English components
of a portfolio?
What language(s) for dissemination?
Bilingual presentations? Slides in one language and oral
comments in another?
Publication? –Multilingual publishers?
Translations?!
Role of a common language – but which one?
Notas do Editor
Relation between creator and creation, languages and language users, language researchers and their languagesKramsch has used this METAPHOR as a title for her introduction to Language acquisition and language Socialization – Ecological perspectivesLanguage user / language reseracher and their environmentIn Lux the environment is multilingual, so is th research and so are the researchers, though we may prefer the term plurilingual:How to tell the plurilingual researcher from the plurilingual learner in their multilingual contexts?
Story of project – but planned and revisited in the light of several key concptsResearchers and project participants as a community of practitioners who develop activities that aim at adaptring to changing contextsMore
A narrative approach with crucial presented in the context of our experiences
A narrative approach with crucial issues and essential concepts presented in the context of our experiences
1984 – no longer quite satisfying
commuters
conventional distinctions L1, l2 .... Do not applyCf Co E language as subject – Fr and Ge – but not first language, neither students nor teachersMultilingual -plurilingual
In Luxembourg there has long been an implicit understanding of what multilingualism is. It is taken for granted that people switch languages (ecauseThat you need to use one or the other languages, to have newspapers with three languages on the same page. Research and discussions in other countries have made us aware of isssues that could be dealt withIndeed, this constant mixing of languages does create problems and tensions; there are a number of situations that would profit from a systematic analysis based on clear concepts.Multilingualism concerns all aspects of life: work, employment, cultural events, the media, formal and informal interactions, adminsitration, daily life, shopping, church.Our own concern is education, and more precisely language learning, language use and language acquisition in secondary schools.Studies done in other contexts can show us what could be examined/ studies
.. Getting organised multilingualy meant:Separate slide with team : smart art
Team as matrix: an environment in which something developsGermanist – studied German, philosophy comp lit in Germany, teacher of German before joining the universityGermanist (and ???) French language and letters – Language school, Lux as a foreign languageLetters and philosophy, comparative literature in CH, UK and Canada, teacher of English and French before joining the university
..
mind
Importance of establishing a relation of trust and confidence: no judgment
Cross-fertilization
Drwback: no focus on an integrated approach to l.l. - Mehrsprachendidaktik