SlideShare a Scribd company logo
1 of 33
THE INTRICACIES OF
MULTILINGUAL RESEARCH
  María del Carmen Méndez García
         cmendez@ujaen.es
Contenido

1   Introduction



2   Reflection on the intricacies of
    multilingual research

3   Conclusion
1. INTRODUCTION
Introduction
Introduction

   Bilingual
                                  PhD dissertation:
 education in
                                  Cultural aspects in
Andalusia and
                                   EFL textbooks
 Intercultural
 Competence

                       National
                       research




ICOPROMO Project:
  Interviews with                  JAEN Project:
    members of                    Jaen Analysis of
 multicultural teams               English Needs
2. REFLECTION ON THE
     INTRICACIES OF
MULTILINGUAL RESEARCH
2.1. Translation-related issues
Translation-related issues
                            Translation issues

Scenarios:
    • Seek for comparable information in different contexts with research
       instruments prepared in a language (and culture?) for use in others
       (Birbili, 2000)
    • Research tools are translated from English into LL (Birbili, 2000)
    • Power imbalance (Chen, 2011): even though the interviewee and
       interviewer share the same language?
        •   Language proficiency (status of native speaker) (Méndez & Pérez, 2005)
        •   Academic status (upper educational stages)


Academic discussion:
    • Focus on data generation rather than on data-analysis (Tai et
      al., 2004)
    • Not a discernible focus on all the stages of research (i.e. initial)
Translation-related issues
                                Translation issues

Collecting data in LL and presenting the findings in FL:
    • May have a direct impact on research validity (Birbili, 2000)
    • Factors affecting the quality of translation when the translator and the
       researcher coincide (Birbili, 2000):
         • Translation-related decisions
         • Linguistic competence of the translator
         • Individual autobiography
         • Circumstances in which translation takes place
         • His/her knowledge of the informants’ culture:
            •   Sharing a frame of reference with the informants (Tsai et al., 2004):
                languaculture (Agar, 1994)
            •   For the sake of trustworthiness and validity, insiders have to be present both
                for data collection and analysis (Tsai et al., 2004)
            •   Insider’s researcher perspective: interprets stated and unstated factors, how
                things are and how they become (Tsai et al., 2004)
            •   Insider: subjectivity and may overlook key behaviours and concepts
Translation-related issues
                1. Achieving conceptual equivalence

Unsolvable problem (Phillips, 1960: 291):
   • ‘Almost any utterance … carries with it a set of
      assumptions, feelings and values that the speaker may or may
      not be aware of’
   • Relevance of ‘emotional connotations’ (Temple, 1997;
      Birbili, 2000): ‘an important part of
      conceptualization, incorporating values and beliefs’ (Temple &
      Edwards, 2002)




    •   When the languages do not offer lexical equivalence
        (Birbili, 2000) conceptual equivalence should be obtained
        (Deutscher, 1968): wordy?
Translation-related issues
           1. Achieving conceptual equivalence
At all stages of multilingual research:
    • Onset: managing key vocabulary items (‘modules’): ‘the basic
         concepts used in a research project need to be investigated’
         (Temple, 2005)
          • An understanding of the way language is tied to social
            realities, to literary forms and to chanding identities
            (Simon, 1996: 137)
    • Development:
          • equivalence of perceived goals and outcomes
          • equivalence of perceived achievements
          • equivalence of what is ethic or not: whose ‘ethics’ prevail?
    • Final stages:
          • how, when and where to disseminate?
          • who is entitled to do so?
          • in which language(s)?
Translation-related issues

       2. Comparatility of grammatical forms

Comparability of grammatical forms:
   • A problem when the LL involves structures that do not
     exist in English (Birbili, 2000)
   • Syntactical style is reported to be one of the most
     difficult features to convey in another language
     (Ercikan, 1998)
   • Example: Agency
Translation-related issues

3. Making participants’ words accessible & understanding

Depending on the function of the quotation (Birbili, 2000):
   • ‘Literal’ translation
      • it may do more justice to participants’ words
      • it may reduce the readability of the text
      • often conveys meanings that are not parallel across
          language and cultures (González and Lincoln, 2006)
   • ‘Free’ translation
      • it may be more elegant but risky
      • editing quotations in L1 still involves the risk of
          misrepresenting the meaning (Rubin and Rubin, 1995)
Translation-related issues
           4. Multi-vocal and multi-lingual texts
Multi-vocal and multi-lingual texts (González and Lincoln, 2006):
    • ‘For the present Western scholars hold more power and
       resources in the world of academic and community research’
    • ‘Language is not neutral and translation is an act that creates
       a world that is presented from the author’s position within it’
       (Temple, 2005)
    • ‘Translatese’ (Temple, 2005): betrayal of the ideal into the
       language of the strongest
    • Tenets
        • data should be presented in LL and TL
        • the results of the research must be available and
            accessible in the LL (depends on informants: FLT)
        • informants wonder about the way their words would be
            translated (depends on the informants: colleagues/FLTs)
Translation-related issues

            Translation techniques
                (Birbili, 2000)
                                                                              On-going research
                                                                                     check
                               Consultation with            Pre-test        Information seeking /
  Back-translation
                                 other people               or pilot             checking and
                                                                            clarification questions
                                                                                 (Chen, 2011)


                                             Reviewer:           Ask
                                               native       repondents                       Contrasting
             Creates new                                                      Checking
                              Discussing   speaker of FL    for answers                     his/her views
  Time-       problems:                                                     understanding
                             the meaning    able to read      and their                       with other
consuming   false sense of                                                    with each
                               of words         and        interpretation                   interviewees’
                security                                                     respondent
                                           understand LL    of the items’                      opinions
                                            and culture       meaning
2.2. Interpreting verbal and non-verbal cues in
      multilingual and multicultural teams
Interpreting verbal and non-verbal cues

                        Non-verbal cues

Non-verbal cues:
   • are subtle, usually go unnoticed & make people feel uneasy
   • the unease may grow: embarrassing to express this feeling
   • may cause misunderstandings & communication breakdown
   • problematic in meetings and socialization
   • examples: haptics, proxemics, chronemics (Pérez &
      Méndez, 2007, 2010)
Interpreting verbal and non-verbal cues
                           Verbal cues

Verbal cues:
   •   The intended meaning or the lack of meaning equivalence
       are not always obvious
   •   Each of us ‘translates’ part of our language into TL
       (Meierkord)
   •   People speaking languages pertaining to the same family
       find it easier to understand each other
   •   Misunderstandings occur even at very basic moments of
       research and with basic concepts
   •   Examples: intonation (Temple, 2005), talk vs. silence, topic
       management and turn-taking, direct vs. indirect styles
       (Pérez and Méndez, 2007, 2010)
2.3. Contextualising the study
Contextualising the study
                            Contextualisation

Context:
    • ‘Participants express their ideas, perceptions, and
       interpretations, based in a context in which they have learnt and that
       imbues their realities’ González and Lincoln (2006)
    • Literature review:
         • should include the LL literature
    • Data interpretation:
         • translation of language and culture
         • data should probably be analysed in the LL (González and
            Lincoln, 2006): and in the FL?
    • Data presentation:
         • extensive explanation of the context of language and culture:
            comprehensive, holistic portrayal of the social and cultural
            dimensions (Erlandson et al., 1993); multi-layared societies
            (Jarvis, 1987)
         • a suggestion is to present data in more than one language
            (González and Lincoln, 2006): space constraints
Contextualising the study

                ESSENTIAL WHEN:


     Working across cultures and languages
        (using the FL for dissemination)


 Reporting on findings which are context-specific


 Disseminating (conferences, seminars, papers) in
contexts other than where the study was conducted


NEED TO STOP TAKING THINGS FOR GRANTED
They are not evident to the external reader / listener
2.4. Role ascribed to the languages
Role ascribed to the languages
                    1. Looking into the literature

• Finding out key references in:
   • English (seminal studies?)
   • The language of the society/ies where the study is conducted:
      feasible?
   • Other languages (related languages)
• Pondering on the usefulness of the literature:
   • Are seminal studies too broad/too much context-specific?
   • Are they helpful / applicable to the ‘local’ study?
   • Is there any prior ‘local’ research on the same / related issues?
   • If so, in which language(s) are they published?
   • How does this language aspect affect the selection of the
      literature?
Role ascribed to the languages
                        2. Designing the research tools
                                                           LANGUAGE ROLE
       LANGUAGE USE                                          Conceptualization: TL
                                                           Design & development: TL
                 Advisors                                        Revision of tools
native speakers of the team language (TL)?              academic value + language use /
             Team members                                              clarity
    do they contribute according to their                   Role of other languages
           command of the TL?                          Insignificant? Is the tool translated?

                  • Research tools: likely to be written both in LL and FL
     LL:          • Revision in both to ensure that ideas are clearly conveyed
International     • Demanding process: inclusion of changes (small) in documents in
  advisors          LL and FL produced


                • The LL is probably the only language in the tool design
                • Less linguistically demanding process: focus on ‘academic’ factors
LL: Local /     • Could the lack of international advisors have an effect on the quality of
no advisors       the tool? And the lack of a FL (objetivity, critical approach, mindset)?
Role ascribed to the languages
                         3. Gathering data




When piloting in
    multilingual    The process is
                                       When working in        Translation
    teams, the      similar in local
                                           multilingual     issues become
research tool is    research when
                                        teams the data     paramount: from
 reformulated in      resorting to
                                       obtained in LL is     a ‘faithful’ to a
TL and then it is    international
                                         reported in TL    ‘free’ translation
  translated into       advisors
      the LL
Role ascribed to the languages
Working individually                         Working in teams

      Data probably analysed in LL             Although gathered in LL, data are likely
                                                        to be analysed in TL

                                               Finding out similarities and differences
  It may be discussed with local advisors          with data obtained in the other
                                                              contexts

    Language and context factors are            Linguistic and contextual factors may
      shared and taken for granted                   cause misunderstandings


   If data is re-analysed, the perspective       Divergent patterns in the different
  is very unlikely to change considerably      contexts may make it difficult to agree
                                                          on the findings

                                                 Data may need to be ‘re-analysed’
                                                    from a different perspective


                                                Data analysis is consensus oriented
Role ascribed to the languages
                      5. Reporting on findings

Qualitative research:
   • Key findings have to be translated into the TL and this may turn
       out to be a stumbling-block:
         • Complexities of reporting participants’ words: from a
            ‘faithful’ to a ‘free’ translation
         • Necessity to gloss part of the participants’ words
         • Making sure that the meaning is accurately conveyed
         • Importance of contextualising the ‘individual’ studies
         • Making explicit the relationship among the data yielded in
            the different contexts where the study was conducted
         • Ensuring that the general context of the research is clear
            and that the specific contexts are likewise manifiest
Role ascribed to the languages
                            Participants’ words are simply
                                     reproduced

             Decision to      Contextual clues are not
             report in LL            essential

                            The research will not be read
                                    world-wide

Individual                     Complexities of reporting participants’
                                               words
 research
                                 Necessity to gloss the text to make
                                 informants’ words understandable
             Decision to
                                  Making sure that the meaning is
             report in FL              accurately conveyed
              (English)
                               Importance of contextualising the study


                                  Prospective world-wide audience
Role ascribed to the languages
Role ascribed to the languages
              Role ascribed to the languages


Interestingly:
    • Spanish prevails in data collection and analysis
       (central parts of research)
    • English is used in the initial and final parts of research
    • Spanish is the ‘working language’ of the research
       process core whereas English is the language to
       prepare for research and to report on the research
       (pre- / post- research):
         • English may help the research be more objective
         • Reporting in Spanish causes problems of, for
            instance, terminology
4. CONCLUSION
Conclusion

                   Researching multilingually

- contributed to my development
- helps me question the role of languages and cultures in the
human communication
- delve into my own language and culture and FLs
- conduct and disseminate research in L1 and FL
- using English has required a change of mindset so that research
complies with acceptable standards (English-dominated realm)
-ELF is powerful but not value-free or culture-free
- needs a constant process of dialogue and negotiation
THANK YOU! GRACIAS!

 María del Carmen Méndez García
        cmendez@ujaen.es

More Related Content

What's hot

Context and Culture
Context and CultureContext and Culture
Context and Cultureapril aulia
 
Analysing interlanguage: how do we know what learners know?
Analysing interlanguage: how do we know what learners know?Analysing interlanguage: how do we know what learners know?
Analysing interlanguage: how do we know what learners know?Pun Yanut
 
Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)
Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)
Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)Satya Permadi
 
Oral iv course introduction (week 1) 2016
Oral iv course introduction (week 1) 2016Oral iv course introduction (week 1) 2016
Oral iv course introduction (week 1) 2016Ron Martinez
 
2nd Lang Acq. Sunum
2nd Lang Acq. Sunum2nd Lang Acq. Sunum
2nd Lang Acq. Sunumoziiim
 
The Psychology of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
The Psychology of SLA, Sok Soth, RUPP, IFLThe Psychology of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
The Psychology of SLA, Sok Soth, RUPP, IFLSoth Sok
 
L2 language acquisition
L2 language acquisitionL2 language acquisition
L2 language acquisitionFrancisco
 
PSYCHOLOGY AND LANGUAGE LEARNING (II Bimestre Abril Agosto 2011)
PSYCHOLOGY AND LANGUAGE LEARNING (II Bimestre Abril Agosto 2011) PSYCHOLOGY AND LANGUAGE LEARNING (II Bimestre Abril Agosto 2011)
PSYCHOLOGY AND LANGUAGE LEARNING (II Bimestre Abril Agosto 2011) Videoconferencias UTPL
 
Issues in applied linguistics 15 feb (1)
Issues in applied linguistics 15 feb (1)Issues in applied linguistics 15 feb (1)
Issues in applied linguistics 15 feb (1)SamerYaqoob
 
Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University
 Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University
Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim UniversityAdriana Helena Muñoz
 
Discourse Analysis Tools Units 1 & 2 – Gee 2014
Discourse Analysis Tools Units 1 & 2 – Gee 2014Discourse Analysis Tools Units 1 & 2 – Gee 2014
Discourse Analysis Tools Units 1 & 2 – Gee 2014Daniel Beck
 
interlanguage
  interlanguage  interlanguage
interlanguageMaiMaiza
 
5810 day 3 sept 20 2014
5810 day 3 sept 20 2014 5810 day 3 sept 20 2014
5810 day 3 sept 20 2014 SVTaylor123
 
Interlanguage Analysis of Spanish Learners
Interlanguage Analysis of Spanish LearnersInterlanguage Analysis of Spanish Learners
Interlanguage Analysis of Spanish LearnersArdiansyah -
 

What's hot (20)

Context and Culture
Context and CultureContext and Culture
Context and Culture
 
Analysing interlanguage: how do we know what learners know?
Analysing interlanguage: how do we know what learners know?Analysing interlanguage: how do we know what learners know?
Analysing interlanguage: how do we know what learners know?
 
Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)
Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)
Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)
 
Oral iv course introduction (week 1) 2016
Oral iv course introduction (week 1) 2016Oral iv course introduction (week 1) 2016
Oral iv course introduction (week 1) 2016
 
Error analysis
Error analysisError analysis
Error analysis
 
2nd Lang Acq. Sunum
2nd Lang Acq. Sunum2nd Lang Acq. Sunum
2nd Lang Acq. Sunum
 
The Psychology of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
The Psychology of SLA, Sok Soth, RUPP, IFLThe Psychology of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
The Psychology of SLA, Sok Soth, RUPP, IFL
 
Jane Andrews
Jane AndrewsJane Andrews
Jane Andrews
 
L2 language acquisition
L2 language acquisitionL2 language acquisition
L2 language acquisition
 
PSYCHOLOGY AND LANGUAGE LEARNING (II Bimestre Abril Agosto 2011)
PSYCHOLOGY AND LANGUAGE LEARNING (II Bimestre Abril Agosto 2011) PSYCHOLOGY AND LANGUAGE LEARNING (II Bimestre Abril Agosto 2011)
PSYCHOLOGY AND LANGUAGE LEARNING (II Bimestre Abril Agosto 2011)
 
L2 learning and teaching
L2 learning and teachingL2 learning and teaching
L2 learning and teaching
 
Issues in applied linguistics 15 feb (1)
Issues in applied linguistics 15 feb (1)Issues in applied linguistics 15 feb (1)
Issues in applied linguistics 15 feb (1)
 
Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University
 Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University
Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University
 
Discourse Analysis Tools Units 1 & 2 – Gee 2014
Discourse Analysis Tools Units 1 & 2 – Gee 2014Discourse Analysis Tools Units 1 & 2 – Gee 2014
Discourse Analysis Tools Units 1 & 2 – Gee 2014
 
Psichology And Languaje Learning
Psichology And Languaje LearningPsichology And Languaje Learning
Psichology And Languaje Learning
 
Lecture1
Lecture1Lecture1
Lecture1
 
Error analysis
Error analysis Error analysis
Error analysis
 
interlanguage
  interlanguage  interlanguage
interlanguage
 
5810 day 3 sept 20 2014
5810 day 3 sept 20 2014 5810 day 3 sept 20 2014
5810 day 3 sept 20 2014
 
Interlanguage Analysis of Spanish Learners
Interlanguage Analysis of Spanish LearnersInterlanguage Analysis of Spanish Learners
Interlanguage Analysis of Spanish Learners
 

Viewers also liked

Viewers also liked (8)

SPRINT 13 Working towards a digital environment - Brian Etheridge CBE, Depart...
SPRINT 13 Working towards a digital environment - Brian Etheridge CBE, Depart...SPRINT 13 Working towards a digital environment - Brian Etheridge CBE, Depart...
SPRINT 13 Working towards a digital environment - Brian Etheridge CBE, Depart...
 
Shared services
Shared services Shared services
Shared services
 
Ten slides in Ten minutes - A Perspective on Organisational Design
Ten slides in Ten minutes - A Perspective on Organisational DesignTen slides in Ten minutes - A Perspective on Organisational Design
Ten slides in Ten minutes - A Perspective on Organisational Design
 
Managing organisational design
Managing organisational design Managing organisational design
Managing organisational design
 
Running Oracle EBS in the cloud (UKOUG APPS16 edition)
Running Oracle EBS in the cloud (UKOUG APPS16 edition)Running Oracle EBS in the cloud (UKOUG APPS16 edition)
Running Oracle EBS in the cloud (UKOUG APPS16 edition)
 
Training Need Analysis Training and Development
Training Need Analysis Training and Development Training Need Analysis Training and Development
Training Need Analysis Training and Development
 
Organizational structure design
Organizational structure designOrganizational structure design
Organizational structure design
 
Training Needs Assessment & Analysis
Training Needs Assessment & AnalysisTraining Needs Assessment & Analysis
Training Needs Assessment & Analysis
 

Similar to NAVIGATING THE INTRICACIES OF MULTILINGUAL RESEARCH

Linguistic environment
Linguistic environmentLinguistic environment
Linguistic environmentTony Kazanjian
 
Decline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speakerDecline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speakerYunita Wulansari
 
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research shiyuan zhou
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research   shiyuan zhouEDRD 6000 - Language issues in qualitative research   shiyuan zhou
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research shiyuan zhouEmma Shiyuan Zhou
 
Research questions
Research questions Research questions
Research questions El Ǝme
 
Types of L2 morphosyntactic knowledge that can and cannot be observed in lea...
Types of L2 morphosyntactic knowledge that can and cannot be observed in lea...Types of L2 morphosyntactic knowledge that can and cannot be observed in lea...
Types of L2 morphosyntactic knowledge that can and cannot be observed in lea...Ken Urano
 
Transformational grammar
Transformational grammarTransformational grammar
Transformational grammarJack Feng
 
Corpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learningCorpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learningnfuadah123
 
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfApplied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfDr.Badriya Al Mamari
 
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptxLecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptxGoogle
 
Discourse Analysis Weeks 1,2,3 and 4.pdf
Discourse Analysis  Weeks 1,2,3 and 4.pdfDiscourse Analysis  Weeks 1,2,3 and 4.pdf
Discourse Analysis Weeks 1,2,3 and 4.pdfAmadStrongman
 
Input, interaction, and second language acquisition
Input,  interaction, and second language acquisitionInput,  interaction, and second language acquisition
Input, interaction, and second language acquisitionPe Tii
 
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language AttritionThe Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language AttritionMattia Zingaretti
 
Baal icsig-2012-Thompson
Baal icsig-2012-ThompsonBaal icsig-2012-Thompson
Baal icsig-2012-ThompsonLiang Wang
 

Similar to NAVIGATING THE INTRICACIES OF MULTILINGUAL RESEARCH (20)

Anwei Feng
Anwei FengAnwei Feng
Anwei Feng
 
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of InterpretersNCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
 
Linguistic environment
Linguistic environmentLinguistic environment
Linguistic environment
 
Week 2
Week 2Week 2
Week 2
 
Decline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speakerDecline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speaker
 
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research shiyuan zhou
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research   shiyuan zhouEDRD 6000 - Language issues in qualitative research   shiyuan zhou
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research shiyuan zhou
 
Research questions
Research questions Research questions
Research questions
 
Types of L2 morphosyntactic knowledge that can and cannot be observed in lea...
Types of L2 morphosyntactic knowledge that can and cannot be observed in lea...Types of L2 morphosyntactic knowledge that can and cannot be observed in lea...
Types of L2 morphosyntactic knowledge that can and cannot be observed in lea...
 
Transformational grammar
Transformational grammarTransformational grammar
Transformational grammar
 
Corpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learningCorpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learning
 
Juup Stelma
Juup StelmaJuup Stelma
Juup Stelma
 
Juup Stelma
Juup StelmaJuup Stelma
Juup Stelma
 
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfApplied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptxLecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
 
Discourse Analysis Weeks 1,2,3 and 4.pdf
Discourse Analysis  Weeks 1,2,3 and 4.pdfDiscourse Analysis  Weeks 1,2,3 and 4.pdf
Discourse Analysis Weeks 1,2,3 and 4.pdf
 
Olofiana.ppt copy
Olofiana.ppt   copyOlofiana.ppt   copy
Olofiana.ppt copy
 
Input, interaction, and second language acquisition
Input,  interaction, and second language acquisitionInput,  interaction, and second language acquisition
Input, interaction, and second language acquisition
 
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language AttritionThe Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
The Effects of Two Languages in One Mind: First Language Attrition
 
Baal icsig-2012-Thompson
Baal icsig-2012-ThompsonBaal icsig-2012-Thompson
Baal icsig-2012-Thompson
 

More from researchingmultilingually

Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...researchingmultilingually
 
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...researchingmultilingually
 
Multilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
Multilingual Ecologies in the American Southwest BorderlandMultilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
Multilingual Ecologies in the American Southwest Borderlandresearchingmultilingually
 
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understandingTeaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understandingresearchingmultilingually
 
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a filmWhat I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a filmresearchingmultilingually
 
Working and Researching Multilingually at State Borders
Working and Researching Multilingually at State BordersWorking and Researching Multilingually at State Borders
Working and Researching Multilingually at State Bordersresearchingmultilingually
 
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...researchingmultilingually
 

More from researchingmultilingually (20)

Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
 
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
 
RMTC Handout for Symposium 260514
RMTC Handout for Symposium 260514RMTC Handout for Symposium 260514
RMTC Handout for Symposium 260514
 
Multilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
Multilingual Ecologies in the American Southwest BorderlandMultilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
Multilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
 
Researching Multilingually - Law Case Study
Researching Multilingually - Law Case StudyResearching Multilingually - Law Case Study
Researching Multilingually - Law Case Study
 
Researching Multilingually (RMTC) Hub
Researching Multilingually (RMTC) HubResearching Multilingually (RMTC) Hub
Researching Multilingually (RMTC) Hub
 
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understandingTeaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
 
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a filmWhat I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
 
Working and Researching Multilingually at State Borders
Working and Researching Multilingually at State BordersWorking and Researching Multilingually at State Borders
Working and Researching Multilingually at State Borders
 
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
 
Robert Crashaw
Robert CrashawRobert Crashaw
Robert Crashaw
 
Zeynep Onat-Stelma
Zeynep Onat-StelmaZeynep Onat-Stelma
Zeynep Onat-Stelma
 
Achilleas Kostoulas
Achilleas KostoulasAchilleas Kostoulas
Achilleas Kostoulas
 
Jean & Saiqa
Jean & SaiqaJean & Saiqa
Jean & Saiqa
 
Adrian Holliday
Adrian HollidayAdrian Holliday
Adrian Holliday
 
Tim, Liang, Rajwade
Tim, Liang, RajwadeTim, Liang, Rajwade
Tim, Liang, Rajwade
 
Slavroula Pipyrou
Slavroula PipyrouSlavroula Pipyrou
Slavroula Pipyrou
 
Perta Daryai-Hansen
Perta Daryai-HansenPerta Daryai-Hansen
Perta Daryai-Hansen
 
Anne Robinson-Pant
Anne Robinson-PantAnne Robinson-Pant
Anne Robinson-Pant
 
Nusrat Fatima Rizvi
Nusrat Fatima RizviNusrat Fatima Rizvi
Nusrat Fatima Rizvi
 

Recently uploaded

SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptx
SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptxSAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptx
SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptxNavinnSomaal
 
From Family Reminiscence to Scholarly Archive .
From Family Reminiscence to Scholarly Archive .From Family Reminiscence to Scholarly Archive .
From Family Reminiscence to Scholarly Archive .Alan Dix
 
"ML in Production",Oleksandr Bagan
"ML in Production",Oleksandr Bagan"ML in Production",Oleksandr Bagan
"ML in Production",Oleksandr BaganFwdays
 
DSPy a system for AI to Write Prompts and Do Fine Tuning
DSPy a system for AI to Write Prompts and Do Fine TuningDSPy a system for AI to Write Prompts and Do Fine Tuning
DSPy a system for AI to Write Prompts and Do Fine TuningLars Bell
 
CloudStudio User manual (basic edition):
CloudStudio User manual (basic edition):CloudStudio User manual (basic edition):
CloudStudio User manual (basic edition):comworks
 
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsVertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsMiki Katsuragi
 
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdf
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdfSearch Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdf
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdfRankYa
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Scott Keck-Warren
 
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time ClashPowerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clashcharlottematthew16
 
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteTake control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteDianaGray10
 
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!Manik S Magar
 
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding ClubUnleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding ClubKalema Edgar
 
Tampa BSides - Chef's Tour of Microsoft Security Adoption Framework (SAF)
Tampa BSides - Chef's Tour of Microsoft Security Adoption Framework (SAF)Tampa BSides - Chef's Tour of Microsoft Security Adoption Framework (SAF)
Tampa BSides - Chef's Tour of Microsoft Security Adoption Framework (SAF)Mark Simos
 
Commit 2024 - Secret Management made easy
Commit 2024 - Secret Management made easyCommit 2024 - Secret Management made easy
Commit 2024 - Secret Management made easyAlfredo García Lavilla
 
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio WebDev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio WebUiPathCommunity
 
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQL
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQLDeveloper Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQL
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQLScyllaDB
 
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data PrivacyTrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data PrivacyTrustArc
 
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfUnraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfAlex Barbosa Coqueiro
 
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024Lonnie McRorey
 

Recently uploaded (20)

SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptx
SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptxSAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptx
SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptx
 
From Family Reminiscence to Scholarly Archive .
From Family Reminiscence to Scholarly Archive .From Family Reminiscence to Scholarly Archive .
From Family Reminiscence to Scholarly Archive .
 
"ML in Production",Oleksandr Bagan
"ML in Production",Oleksandr Bagan"ML in Production",Oleksandr Bagan
"ML in Production",Oleksandr Bagan
 
DSPy a system for AI to Write Prompts and Do Fine Tuning
DSPy a system for AI to Write Prompts and Do Fine TuningDSPy a system for AI to Write Prompts and Do Fine Tuning
DSPy a system for AI to Write Prompts and Do Fine Tuning
 
CloudStudio User manual (basic edition):
CloudStudio User manual (basic edition):CloudStudio User manual (basic edition):
CloudStudio User manual (basic edition):
 
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsVertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
 
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdf
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdfSearch Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdf
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdf
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
 
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
 
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time ClashPowerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
 
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteTake control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
 
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
 
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding ClubUnleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
 
Tampa BSides - Chef's Tour of Microsoft Security Adoption Framework (SAF)
Tampa BSides - Chef's Tour of Microsoft Security Adoption Framework (SAF)Tampa BSides - Chef's Tour of Microsoft Security Adoption Framework (SAF)
Tampa BSides - Chef's Tour of Microsoft Security Adoption Framework (SAF)
 
Commit 2024 - Secret Management made easy
Commit 2024 - Secret Management made easyCommit 2024 - Secret Management made easy
Commit 2024 - Secret Management made easy
 
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio WebDev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
 
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQL
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQLDeveloper Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQL
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQL
 
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data PrivacyTrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
 
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfUnraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
 
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
 

NAVIGATING THE INTRICACIES OF MULTILINGUAL RESEARCH

  • 1. THE INTRICACIES OF MULTILINGUAL RESEARCH María del Carmen Méndez García cmendez@ujaen.es
  • 2. Contenido 1 Introduction 2 Reflection on the intricacies of multilingual research 3 Conclusion
  • 5. Introduction Bilingual PhD dissertation: education in Cultural aspects in Andalusia and EFL textbooks Intercultural Competence National research ICOPROMO Project: Interviews with JAEN Project: members of Jaen Analysis of multicultural teams English Needs
  • 6. 2. REFLECTION ON THE INTRICACIES OF MULTILINGUAL RESEARCH
  • 8. Translation-related issues Translation issues Scenarios: • Seek for comparable information in different contexts with research instruments prepared in a language (and culture?) for use in others (Birbili, 2000) • Research tools are translated from English into LL (Birbili, 2000) • Power imbalance (Chen, 2011): even though the interviewee and interviewer share the same language? • Language proficiency (status of native speaker) (Méndez & Pérez, 2005) • Academic status (upper educational stages) Academic discussion: • Focus on data generation rather than on data-analysis (Tai et al., 2004) • Not a discernible focus on all the stages of research (i.e. initial)
  • 9. Translation-related issues Translation issues Collecting data in LL and presenting the findings in FL: • May have a direct impact on research validity (Birbili, 2000) • Factors affecting the quality of translation when the translator and the researcher coincide (Birbili, 2000): • Translation-related decisions • Linguistic competence of the translator • Individual autobiography • Circumstances in which translation takes place • His/her knowledge of the informants’ culture: • Sharing a frame of reference with the informants (Tsai et al., 2004): languaculture (Agar, 1994) • For the sake of trustworthiness and validity, insiders have to be present both for data collection and analysis (Tsai et al., 2004) • Insider’s researcher perspective: interprets stated and unstated factors, how things are and how they become (Tsai et al., 2004) • Insider: subjectivity and may overlook key behaviours and concepts
  • 10. Translation-related issues 1. Achieving conceptual equivalence Unsolvable problem (Phillips, 1960: 291): • ‘Almost any utterance … carries with it a set of assumptions, feelings and values that the speaker may or may not be aware of’ • Relevance of ‘emotional connotations’ (Temple, 1997; Birbili, 2000): ‘an important part of conceptualization, incorporating values and beliefs’ (Temple & Edwards, 2002) • When the languages do not offer lexical equivalence (Birbili, 2000) conceptual equivalence should be obtained (Deutscher, 1968): wordy?
  • 11. Translation-related issues 1. Achieving conceptual equivalence At all stages of multilingual research: • Onset: managing key vocabulary items (‘modules’): ‘the basic concepts used in a research project need to be investigated’ (Temple, 2005) • An understanding of the way language is tied to social realities, to literary forms and to chanding identities (Simon, 1996: 137) • Development: • equivalence of perceived goals and outcomes • equivalence of perceived achievements • equivalence of what is ethic or not: whose ‘ethics’ prevail? • Final stages: • how, when and where to disseminate? • who is entitled to do so? • in which language(s)?
  • 12. Translation-related issues 2. Comparatility of grammatical forms Comparability of grammatical forms: • A problem when the LL involves structures that do not exist in English (Birbili, 2000) • Syntactical style is reported to be one of the most difficult features to convey in another language (Ercikan, 1998) • Example: Agency
  • 13. Translation-related issues 3. Making participants’ words accessible & understanding Depending on the function of the quotation (Birbili, 2000): • ‘Literal’ translation • it may do more justice to participants’ words • it may reduce the readability of the text • often conveys meanings that are not parallel across language and cultures (González and Lincoln, 2006) • ‘Free’ translation • it may be more elegant but risky • editing quotations in L1 still involves the risk of misrepresenting the meaning (Rubin and Rubin, 1995)
  • 14. Translation-related issues 4. Multi-vocal and multi-lingual texts Multi-vocal and multi-lingual texts (González and Lincoln, 2006): • ‘For the present Western scholars hold more power and resources in the world of academic and community research’ • ‘Language is not neutral and translation is an act that creates a world that is presented from the author’s position within it’ (Temple, 2005) • ‘Translatese’ (Temple, 2005): betrayal of the ideal into the language of the strongest • Tenets • data should be presented in LL and TL • the results of the research must be available and accessible in the LL (depends on informants: FLT) • informants wonder about the way their words would be translated (depends on the informants: colleagues/FLTs)
  • 15. Translation-related issues Translation techniques (Birbili, 2000) On-going research check Consultation with Pre-test Information seeking / Back-translation other people or pilot checking and clarification questions (Chen, 2011) Reviewer: Ask native repondents Contrasting Creates new Checking Discussing speaker of FL for answers his/her views Time- problems: understanding the meaning able to read and their with other consuming false sense of with each of words and interpretation interviewees’ security respondent understand LL of the items’ opinions and culture meaning
  • 16. 2.2. Interpreting verbal and non-verbal cues in multilingual and multicultural teams
  • 17. Interpreting verbal and non-verbal cues Non-verbal cues Non-verbal cues: • are subtle, usually go unnoticed & make people feel uneasy • the unease may grow: embarrassing to express this feeling • may cause misunderstandings & communication breakdown • problematic in meetings and socialization • examples: haptics, proxemics, chronemics (Pérez & Méndez, 2007, 2010)
  • 18. Interpreting verbal and non-verbal cues Verbal cues Verbal cues: • The intended meaning or the lack of meaning equivalence are not always obvious • Each of us ‘translates’ part of our language into TL (Meierkord) • People speaking languages pertaining to the same family find it easier to understand each other • Misunderstandings occur even at very basic moments of research and with basic concepts • Examples: intonation (Temple, 2005), talk vs. silence, topic management and turn-taking, direct vs. indirect styles (Pérez and Méndez, 2007, 2010)
  • 20. Contextualising the study Contextualisation Context: • ‘Participants express their ideas, perceptions, and interpretations, based in a context in which they have learnt and that imbues their realities’ González and Lincoln (2006) • Literature review: • should include the LL literature • Data interpretation: • translation of language and culture • data should probably be analysed in the LL (González and Lincoln, 2006): and in the FL? • Data presentation: • extensive explanation of the context of language and culture: comprehensive, holistic portrayal of the social and cultural dimensions (Erlandson et al., 1993); multi-layared societies (Jarvis, 1987) • a suggestion is to present data in more than one language (González and Lincoln, 2006): space constraints
  • 21. Contextualising the study ESSENTIAL WHEN: Working across cultures and languages (using the FL for dissemination) Reporting on findings which are context-specific Disseminating (conferences, seminars, papers) in contexts other than where the study was conducted NEED TO STOP TAKING THINGS FOR GRANTED They are not evident to the external reader / listener
  • 22. 2.4. Role ascribed to the languages
  • 23. Role ascribed to the languages 1. Looking into the literature • Finding out key references in: • English (seminal studies?) • The language of the society/ies where the study is conducted: feasible? • Other languages (related languages) • Pondering on the usefulness of the literature: • Are seminal studies too broad/too much context-specific? • Are they helpful / applicable to the ‘local’ study? • Is there any prior ‘local’ research on the same / related issues? • If so, in which language(s) are they published? • How does this language aspect affect the selection of the literature?
  • 24. Role ascribed to the languages 2. Designing the research tools LANGUAGE ROLE LANGUAGE USE Conceptualization: TL Design & development: TL Advisors Revision of tools native speakers of the team language (TL)? academic value + language use / Team members clarity do they contribute according to their Role of other languages command of the TL? Insignificant? Is the tool translated? • Research tools: likely to be written both in LL and FL LL: • Revision in both to ensure that ideas are clearly conveyed International • Demanding process: inclusion of changes (small) in documents in advisors LL and FL produced • The LL is probably the only language in the tool design • Less linguistically demanding process: focus on ‘academic’ factors LL: Local / • Could the lack of international advisors have an effect on the quality of no advisors the tool? And the lack of a FL (objetivity, critical approach, mindset)?
  • 25. Role ascribed to the languages 3. Gathering data When piloting in multilingual The process is When working in Translation teams, the similar in local multilingual issues become research tool is research when teams the data paramount: from reformulated in resorting to obtained in LL is a ‘faithful’ to a TL and then it is international reported in TL ‘free’ translation translated into advisors the LL
  • 26. Role ascribed to the languages Working individually Working in teams Data probably analysed in LL Although gathered in LL, data are likely to be analysed in TL Finding out similarities and differences It may be discussed with local advisors with data obtained in the other contexts Language and context factors are Linguistic and contextual factors may shared and taken for granted cause misunderstandings If data is re-analysed, the perspective Divergent patterns in the different is very unlikely to change considerably contexts may make it difficult to agree on the findings Data may need to be ‘re-analysed’ from a different perspective Data analysis is consensus oriented
  • 27. Role ascribed to the languages 5. Reporting on findings Qualitative research: • Key findings have to be translated into the TL and this may turn out to be a stumbling-block: • Complexities of reporting participants’ words: from a ‘faithful’ to a ‘free’ translation • Necessity to gloss part of the participants’ words • Making sure that the meaning is accurately conveyed • Importance of contextualising the ‘individual’ studies • Making explicit the relationship among the data yielded in the different contexts where the study was conducted • Ensuring that the general context of the research is clear and that the specific contexts are likewise manifiest
  • 28. Role ascribed to the languages Participants’ words are simply reproduced Decision to Contextual clues are not report in LL essential The research will not be read world-wide Individual Complexities of reporting participants’ words research Necessity to gloss the text to make informants’ words understandable Decision to Making sure that the meaning is report in FL accurately conveyed (English) Importance of contextualising the study Prospective world-wide audience
  • 29. Role ascribed to the languages
  • 30. Role ascribed to the languages Role ascribed to the languages Interestingly: • Spanish prevails in data collection and analysis (central parts of research) • English is used in the initial and final parts of research • Spanish is the ‘working language’ of the research process core whereas English is the language to prepare for research and to report on the research (pre- / post- research): • English may help the research be more objective • Reporting in Spanish causes problems of, for instance, terminology
  • 32. Conclusion Researching multilingually - contributed to my development - helps me question the role of languages and cultures in the human communication - delve into my own language and culture and FLs - conduct and disseminate research in L1 and FL - using English has required a change of mindset so that research complies with acceptable standards (English-dominated realm) -ELF is powerful but not value-free or culture-free - needs a constant process of dialogue and negotiation
  • 33. THANK YOU! GRACIAS! María del Carmen Méndez García cmendez@ujaen.es