SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 21
Methodological issues concerning research of
     plurilingual online communication


                             Ana Beaven
        University of Bologna, Italy/University of Warwick, UK


                 Researching Multilingually Seminar
     25th - 26th April 2012 - University of the West of England
PhD research project
• Investigating cross-cultural adaptation process in
  the context of Erasmus student mobility
• Cohort of 21 Italian students going to 10 different
  countries (Cyprus, Czech Rep., Denmark,
  England, Finland, France, Germany, Norway,
  Scotland, Spain)
• Longitudinal study. Data collection: pre- and post
  sojourn interviews, weekly “diary-tables”,
  monthly interviews. For 8 students, Facebook.
Languages
• Researcher: bilingual
• Informants: Italian
• Data collected primarily in Italian, some
  English
• Data analysed in both languages
• Data presented in English (translation)
  with original in footnotes
•   … without doubt, this can be both a positive and a negative factor.
    Negative because of the language, obviously, but positive because
    somehow you don’t feel completely lost [spaesata], you feel relaxed,
    because you’re at…you feel at home, in any case… you feel that
    you’re surrounded by a more familiar environment, you don’t feel the
    separation that you might feel if you were on your own, or with very
    few Italians, right?[1]
•
    [1] … sicuramente questa cosa può essere un fattore sia positivo
    che negativo. Negativo per la lingua, è ovvio, però positivo perché
    in qualche modo non ti senti completamente spaesata, ti senti
    comunque tranquilla, perché sei comunque a… ti senti comunque a
    casa, in ogni caso… Senti che intorno a te c'è in qualche modo un
    ambiente più familiare, non senti tanto lo stacco che forse potresti
    sentire se fossi tu da sola o comunque con pochissime persone
    italiane, no?
The problem is that when I arrived in London I discovered after the
enrolment I had a clash between the … my timetable. So they
automatically… they changed me an exam, and gave me another
one. So now I’m dealing with this problem. And the problem is that
now in Bologna there is no-one who is following me in any way. I’m
really, you know, upset about this. When I come back… I go back in
Italy I will speak with the teacher who is in charge of this Erasmus
exchange, because it’s not the behaviour to have with a person who is
going to study for an year abroad, because, you know, not even an e-
mail just to know if everything is going all right, nothing at all, but at
the same time he’s earning more because he is in charge of this
Erasmus exchange. […] It’s not acceptable behaviour, even though
also the other people who attended the Erasmus last year told me the
same thing, you know – that this teacher is not a good one. And you
know, this is the kind of thing… this stuff make me really embarrassed
in a kind of way because, you know, when I speak here with the
teacher everything is so clear, they are really friendly, they try to solve
every kind of problem, this is the most… the bigger difference that I
realise between the Italian and the UK universities…
At first I could not tear myself away from the group of
      Italians, but in the beginning it is normal. After a month, I
      said: “I am not speaking in English, I need to get my act
      together and stop worrying.” Otherwise, you keep
      procrastinating and you don’t get anywhere, you only
      postpone the problem.[1]




  All’inizio non riuscivo a staccarmi dal gruppo di italiani,
[1]

ma all’inizio è normale. Dopo un mese, ho detto: “non sto
parlando in inglese, vediamo di darci una scrollata e
fregarcene.” Se no si tende a procrastinare e non risolvi
niente, sposti solo il problema più avanti.
I think of adaptation as a way of being able to fit within a "new"
situation. In general, it should be a good thing, since fitting in also
means being able to take part in all those processes we may not be
familiar with, but in which we can still take part and feel good. As far
as my experience is concerned, for me adaptation was, at least to
begin with, a question of reaching a condition of whatever was the
"least bad", i.e. trying to feel good even though there was very little to
be positive about. But if you then consider the second part of my
Erasmus, I think I didn’t just adapt, in a sense I integrated into the
new situation I was living. So I would distinguish between the concept
of adaptation and integration, as I believe that the former is inevitably
also the first chronologically. It’s the first strategy you adopt in a
strange situation. I’d say the only viable strategy if you want to get
something positive from the experience that you are living. Not fitting
in, or at least not trying to fit in, is likely to lead to a great emptiness, a
feeling of loneliness that I don’t think you can sustain. If I hadn’t
adapted to the situation I was facing, even to the worst situation,
probably the only alternative would have been to go home.
•Lifestream: a time-ordered stream of documents
that functions as a diary of your electronic life.

• Status updates, comments, photos of cities,
university campus, friends, trips, parties, videos,
links to youtube…

•Lifestream as a multimodal, semi-public,
interactive diary
“…neither casual conversation nor small talk should
be taken as lacking in any purpose whatsoever or
as peripheral; rather, they are a foundation […] for
‘phatic communication’, the basic function of which
is the establishment, maintenance and
strengthening of social ties of companionship.”

D. Block (2003) The Social Turn in Second
Language Acquisition
“keeping connected with a select group […] through a shared
space. [posts] offer information about a person—likes, dislikes,
frustrations — that might never make it into [other types of
conversations]. Some of the information is trivial, some boring,
and some perhaps better kept private, but the sum of all this
information can be getting to know someone quite well, warts
and all.”
“a ‘virtual water cooler’ where people talk about work, the weather,
sports, or anything else that comes up.”
“[Twitter] creates a new channel of communication, but it also
facilitates a new way of seeing and understanding people: although
most individual [posts] say very little, […the difference comes from]
following people over time, developing a sense of who they really
are and knowing […] what they are doing and how they feel about
it.”

                           7 things you should know about... Twitter
                           2007
                           www.educause.edu/eli
More generally, the current literature suggests
that these sites offer students a useful way to
visualise their social connections (Donath and
Boyd 2004), acquire social capital (Ellison et al
2007), develop social networking skills (Selwyn
et al 2007), keep a written record of discussions
and dialogues, and maintain flexible and mobile
contact with their peers (Mason and Rennie
2008).



                              Rhianne Jones (2009)
Issues
• negotiating cultural meanings
• making explicit the dual role of the
  bilingual researcher as researcher and
  translator of his/her research
• acknowledging that translation cannot be
  limited to its technicalities
• allowing the individual voices of
  participants to be heard
Thank you

Mais conteúdo relacionado

Destaque (8)

Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understandingTeaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
 
Juup Stelma
Juup StelmaJuup Stelma
Juup Stelma
 
Perta Daryai-Hansen
Perta Daryai-HansenPerta Daryai-Hansen
Perta Daryai-Hansen
 
Anne Robinson-Pant
Anne Robinson-PantAnne Robinson-Pant
Anne Robinson-Pant
 
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a filmWhat I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
 
Multilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
Multilingual Ecologies in the American Southwest BorderlandMultilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
Multilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
 
Du web + des archives + de la généalogie
Du web + des archives + de la généalogieDu web + des archives + de la généalogie
Du web + des archives + de la généalogie
 
Comprendre et sécuriser votre contenu
Comprendre et sécuriser votre contenu Comprendre et sécuriser votre contenu
Comprendre et sécuriser votre contenu
 

Semelhante a Ana Beaven

Intro To Tesol 4
Intro To Tesol 4Intro To Tesol 4
Intro To Tesol 4
lisyaseloni
 
#5 was the only child and perhaps because of that I learned read.docx
#5 was the only child and perhaps because of that I learned read.docx#5 was the only child and perhaps because of that I learned read.docx
#5 was the only child and perhaps because of that I learned read.docx
boadverna
 
002 week 4 identity, investment and language learning copy
002 week 4 identity, investment and language learning copy002 week 4 identity, investment and language learning copy
002 week 4 identity, investment and language learning copy
lisyaseloni
 
Supporting Langua-technocultural Competence through Virtual Exchange
Supporting Langua-technocultural Competence through Virtual ExchangeSupporting Langua-technocultural Competence through Virtual Exchange
Supporting Langua-technocultural Competence through Virtual Exchange
Shannon Sauro
 

Semelhante a Ana Beaven (19)

ETP Sep15 Art
ETP Sep15 ArtETP Sep15 Art
ETP Sep15 Art
 
Exploring tensions between sentimentality and witnessing through digital stor...
Exploring tensions between sentimentality and witnessing through digital stor...Exploring tensions between sentimentality and witnessing through digital stor...
Exploring tensions between sentimentality and witnessing through digital stor...
 
Catalog of books and a personal message for the reader
Catalog of books and a personal message for the readerCatalog of books and a personal message for the reader
Catalog of books and a personal message for the reader
 
Intro To Tesol 4
Intro To Tesol 4Intro To Tesol 4
Intro To Tesol 4
 
Teacher intercultural development nz keynote 2010
Teacher intercultural development nz keynote 2010Teacher intercultural development nz keynote 2010
Teacher intercultural development nz keynote 2010
 
#5 was the only child and perhaps because of that I learned read.docx
#5 was the only child and perhaps because of that I learned read.docx#5 was the only child and perhaps because of that I learned read.docx
#5 was the only child and perhaps because of that I learned read.docx
 
17. assessments
17. assessments17. assessments
17. assessments
 
Learners and Learning: Section Four: Text as a context for learning
Learners and Learning: Section Four: Text as a context for learningLearners and Learning: Section Four: Text as a context for learning
Learners and Learning: Section Four: Text as a context for learning
 
ESOL learners’ views and experiences of language learning, integration and id...
ESOL learners’ views and experiences of language learning, integration and id...ESOL learners’ views and experiences of language learning, integration and id...
ESOL learners’ views and experiences of language learning, integration and id...
 
002 week 4 identity, investment and language learning copy
002 week 4 identity, investment and language learning copy002 week 4 identity, investment and language learning copy
002 week 4 identity, investment and language learning copy
 
Dialogism
DialogismDialogism
Dialogism
 
1-introduction.pdf
1-introduction.pdf1-introduction.pdf
1-introduction.pdf
 
How to teach speaking
How to teach speakingHow to teach speaking
How to teach speaking
 
Virtual Exchange and the Results of the EVALUATE project
Virtual Exchange and the Results of the EVALUATE projectVirtual Exchange and the Results of the EVALUATE project
Virtual Exchange and the Results of the EVALUATE project
 
Supporting Langua-technocultural Competence through Virtual Exchange
Supporting Langua-technocultural Competence through Virtual ExchangeSupporting Langua-technocultural Competence through Virtual Exchange
Supporting Langua-technocultural Competence through Virtual Exchange
 
Northumbria University - Catherine Montgomery
Northumbria University - Catherine MontgomeryNorthumbria University - Catherine Montgomery
Northumbria University - Catherine Montgomery
 
Identity texts
Identity textsIdentity texts
Identity texts
 
Irving J Lee - When to keep still.PDF
Irving J Lee - When to keep still.PDFIrving J Lee - When to keep still.PDF
Irving J Lee - When to keep still.PDF
 
Digital Storytelling
Digital StorytellingDigital Storytelling
Digital Storytelling
 

Mais de researchingmultilingually

Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
researchingmultilingually
 
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
researchingmultilingually
 

Mais de researchingmultilingually (17)

Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
 
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
 
RMTC Handout for Symposium 260514
RMTC Handout for Symposium 260514RMTC Handout for Symposium 260514
RMTC Handout for Symposium 260514
 
Researching Multilingually - Law Case Study
Researching Multilingually - Law Case StudyResearching Multilingually - Law Case Study
Researching Multilingually - Law Case Study
 
Researching Multilingually (RMTC) Hub
Researching Multilingually (RMTC) HubResearching Multilingually (RMTC) Hub
Researching Multilingually (RMTC) Hub
 
Working and Researching Multilingually at State Borders
Working and Researching Multilingually at State BordersWorking and Researching Multilingually at State Borders
Working and Researching Multilingually at State Borders
 
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
 
Achilleas Kostoulas
Achilleas KostoulasAchilleas Kostoulas
Achilleas Kostoulas
 
Jean & Saiqa
Jean & SaiqaJean & Saiqa
Jean & Saiqa
 
Slavroula Pipyrou
Slavroula PipyrouSlavroula Pipyrou
Slavroula Pipyrou
 
Jane Woodin
Jane WoodinJane Woodin
Jane Woodin
 
Nusrat Fatima Rizvi
Nusrat Fatima RizviNusrat Fatima Rizvi
Nusrat Fatima Rizvi
 
Nusrat Fatima Revizi
Nusrat Fatima ReviziNusrat Fatima Revizi
Nusrat Fatima Revizi
 
Kyra Pollitt
Kyra PollittKyra Pollitt
Kyra Pollitt
 
Kate Beeching
Kate BeechingKate Beeching
Kate Beeching
 
Louise Bowen
Louise BowenLouise Bowen
Louise Bowen
 
Juup Stelma
Juup StelmaJuup Stelma
Juup Stelma
 

Último

1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
negromaestrong
 
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
MateoGardella
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 

Último (20)

Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 

Ana Beaven

  • 1. Methodological issues concerning research of plurilingual online communication Ana Beaven University of Bologna, Italy/University of Warwick, UK Researching Multilingually Seminar 25th - 26th April 2012 - University of the West of England
  • 2. PhD research project • Investigating cross-cultural adaptation process in the context of Erasmus student mobility • Cohort of 21 Italian students going to 10 different countries (Cyprus, Czech Rep., Denmark, England, Finland, France, Germany, Norway, Scotland, Spain) • Longitudinal study. Data collection: pre- and post sojourn interviews, weekly “diary-tables”, monthly interviews. For 8 students, Facebook.
  • 3. Languages • Researcher: bilingual • Informants: Italian • Data collected primarily in Italian, some English • Data analysed in both languages • Data presented in English (translation) with original in footnotes
  • 4. … without doubt, this can be both a positive and a negative factor. Negative because of the language, obviously, but positive because somehow you don’t feel completely lost [spaesata], you feel relaxed, because you’re at…you feel at home, in any case… you feel that you’re surrounded by a more familiar environment, you don’t feel the separation that you might feel if you were on your own, or with very few Italians, right?[1] • [1] … sicuramente questa cosa può essere un fattore sia positivo che negativo. Negativo per la lingua, è ovvio, però positivo perché in qualche modo non ti senti completamente spaesata, ti senti comunque tranquilla, perché sei comunque a… ti senti comunque a casa, in ogni caso… Senti che intorno a te c'è in qualche modo un ambiente più familiare, non senti tanto lo stacco che forse potresti sentire se fossi tu da sola o comunque con pochissime persone italiane, no?
  • 5. The problem is that when I arrived in London I discovered after the enrolment I had a clash between the … my timetable. So they automatically… they changed me an exam, and gave me another one. So now I’m dealing with this problem. And the problem is that now in Bologna there is no-one who is following me in any way. I’m really, you know, upset about this. When I come back… I go back in Italy I will speak with the teacher who is in charge of this Erasmus exchange, because it’s not the behaviour to have with a person who is going to study for an year abroad, because, you know, not even an e- mail just to know if everything is going all right, nothing at all, but at the same time he’s earning more because he is in charge of this Erasmus exchange. […] It’s not acceptable behaviour, even though also the other people who attended the Erasmus last year told me the same thing, you know – that this teacher is not a good one. And you know, this is the kind of thing… this stuff make me really embarrassed in a kind of way because, you know, when I speak here with the teacher everything is so clear, they are really friendly, they try to solve every kind of problem, this is the most… the bigger difference that I realise between the Italian and the UK universities…
  • 6. At first I could not tear myself away from the group of Italians, but in the beginning it is normal. After a month, I said: “I am not speaking in English, I need to get my act together and stop worrying.” Otherwise, you keep procrastinating and you don’t get anywhere, you only postpone the problem.[1] All’inizio non riuscivo a staccarmi dal gruppo di italiani, [1] ma all’inizio è normale. Dopo un mese, ho detto: “non sto parlando in inglese, vediamo di darci una scrollata e fregarcene.” Se no si tende a procrastinare e non risolvi niente, sposti solo il problema più avanti.
  • 7. I think of adaptation as a way of being able to fit within a "new" situation. In general, it should be a good thing, since fitting in also means being able to take part in all those processes we may not be familiar with, but in which we can still take part and feel good. As far as my experience is concerned, for me adaptation was, at least to begin with, a question of reaching a condition of whatever was the "least bad", i.e. trying to feel good even though there was very little to be positive about. But if you then consider the second part of my Erasmus, I think I didn’t just adapt, in a sense I integrated into the new situation I was living. So I would distinguish between the concept of adaptation and integration, as I believe that the former is inevitably also the first chronologically. It’s the first strategy you adopt in a strange situation. I’d say the only viable strategy if you want to get something positive from the experience that you are living. Not fitting in, or at least not trying to fit in, is likely to lead to a great emptiness, a feeling of loneliness that I don’t think you can sustain. If I hadn’t adapted to the situation I was facing, even to the worst situation, probably the only alternative would have been to go home.
  • 8. •Lifestream: a time-ordered stream of documents that functions as a diary of your electronic life. • Status updates, comments, photos of cities, university campus, friends, trips, parties, videos, links to youtube… •Lifestream as a multimodal, semi-public, interactive diary
  • 9. “…neither casual conversation nor small talk should be taken as lacking in any purpose whatsoever or as peripheral; rather, they are a foundation […] for ‘phatic communication’, the basic function of which is the establishment, maintenance and strengthening of social ties of companionship.” D. Block (2003) The Social Turn in Second Language Acquisition
  • 10. “keeping connected with a select group […] through a shared space. [posts] offer information about a person—likes, dislikes, frustrations — that might never make it into [other types of conversations]. Some of the information is trivial, some boring, and some perhaps better kept private, but the sum of all this information can be getting to know someone quite well, warts and all.” “a ‘virtual water cooler’ where people talk about work, the weather, sports, or anything else that comes up.” “[Twitter] creates a new channel of communication, but it also facilitates a new way of seeing and understanding people: although most individual [posts] say very little, […the difference comes from] following people over time, developing a sense of who they really are and knowing […] what they are doing and how they feel about it.” 7 things you should know about... Twitter 2007 www.educause.edu/eli
  • 11. More generally, the current literature suggests that these sites offer students a useful way to visualise their social connections (Donath and Boyd 2004), acquire social capital (Ellison et al 2007), develop social networking skills (Selwyn et al 2007), keep a written record of discussions and dialogues, and maintain flexible and mobile contact with their peers (Mason and Rennie 2008). Rhianne Jones (2009)
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
  • 18.
  • 19.
  • 20. Issues • negotiating cultural meanings • making explicit the dual role of the bilingual researcher as researcher and translator of his/her research • acknowledging that translation cannot be limited to its technicalities • allowing the individual voices of participants to be heard