Curso de OmegaT para el màster en Tradumàtica: traducción y localización
1. Libres de traducir con
OmegaT
La herramienta de traducción asistida
alternativa de código abierto
Marco Cevoli y Sergio Alasia, Qabiria Studio
Màster en Tradumàtica, Universitat Autónoma de Barcelona
9 de octubre de 2014
2. Libres de traducir con
OmegaT
La herramienta de traducción asistida
alternativa de código abierto
3. Libres de traducir con
OmegaT
La herramienta de traducción asistida
alternativa de código abierto
35. Función de búsqueda
más completa
• Búsqueda en los archivos del
proyecto (original, traducción,
TMX, glosarios).
• Búsqueda en una carpeta a elegir
con material de referencia,
incluidos PDFs.
36. Gestión de etiquetas
• Muestra el contenido de la etiqueta en forma de
tooltip
• Inserta etiquetas originales una por una
• Activa/desactiva validación después de confirmar
cada segmento
• Activa/desactiva protección
37. Usabilidad mejorada
• Completamiento automático desde el
glosario con un atajo del teclado
• Tokenizer y Language tool ya incluidos en la
instalación
40. Estándares abiertos
• Memorias en formatoTMX
• Glosarios en formato TBX y TXT
• Soporta XLIFF y PO
• Segmentación: no
conforme al 100% con
el estándar SRX
42. Contribuir económicamente
Ayudar con la localización
Correr la voz
Testear versiones beta
Dar feedback
Señalar errores
Solicitar nuevas funciones
Redactar documentación
Desarrollar código
43. Soporte
Los desarrolladores dan soporte a través
del foro de SourceForge (para señalar
bugs y solicitar nuevas funciones)
Además de la comunidad
en el grupo de Yahoo!