Universidade estadual da paraíba – uepb

307 visualizações

Publicada em

Publicada em: Educação
0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
307
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
1
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
0
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Universidade estadual da paraíba – uepb

  1. 1. UNIVERSIDADE ESTADUAL DA PARAÍBA – UEPBDEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES – CEDUC IIDISCIPLINA : TRADUÇÃO IPROFESSOR: NEUDSON LINSALUNOS: RICARDO A. SILVA PEREIRA E PRISCILA MERCIA VOCÊ NÃO ESTÁ FELIZ POR NÃO TER ACENDIDO AS LUZES!
  2. 2. LENDA URBANA Temática: Lendas Urbanas; Tema: Aren’t you glad you didn’t turn on the light? Público Alvo: Crianças; Gênero textual: tirinhas (gibi);
  3. 3. Duas colegas de quarto na faculdade estavam na mesma aula de ciências. Oprofessor havia acabado de lembrá-las sobre o teste no dia seguinte, quando umadelas - vamos chamá-la Juli – tinha sido convidada para a grande festa pelo caramais gostoso (popular) na escola. A outra colega, Meg, tinha praticamente nenhuminteresse em ir e, sendo uma aluna aplicada, tomou notas sobre o que o teste setratava. Depois de todo período de flertes com o namorado (parceiro) dela, Juliestava totalmente despreparada para o seu teste, enquanto Meg estavacompletamente preparada para um importante encontro com seus livros. No final do dia, Juli passou horas se preparando para a festa, enquanto Megcomeçou a estudar. Juli tentou fazer Meg ir, mas ela insistiu que ela iria estudar epassar no teste. As meninas eram muito próximas e Juli não gostava de deixar Megsozinha, chateada, enquanto ela ficava fora se divertindo. Juli finalmente desistiu,usando a desculpa que ia se preparar rapidamente na sala de aula no dia seguinte. Juli foi para a festa e teve o melhor momento de sua vida com o seu namorado(parceiro). Ela voltou para o dormitório em torno de duas horas e decidiu não acordarMeg. Ela foi para a cama preocupada com a prova e decidiu que iria acordar cedopara pedir ajuda a Meg. Ela acordou e foi acordar Meg. Meg estava deitada de bruços, aparentementedormindo. Juli virou Meg para revelar rosto aterrorizador de Meg. Juli, preocupada,ligou o abajur de mesa. O Material de estudo de Meg ainda estava aberto e haviasangue por toda parte. Meg tinha sido massacrada. Juli, em horror, caiu no chão eolhou para cima para ver, escrita na parede com sangue de Meg: "Você não está felizpor não ter acendido as luzes!"
  4. 4. DIFICULDADES hottest : popular, sex,; http://www.eslcafe.com/slang/list.html Homeroom: a room in a school where students go at the beginning of each school day, so that teachers can check who is in school; the time spent in this room. http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/homer oom Cram: prepara-se rapidamente para um exame http://www.dicionarioweb.com.br/cram.html midterm : s. metade do trimestre; metade do semestre; metade do período; exame de meio do semestre adj. que acontece no meio do semestre (geralmente relacionado a provas realizadas no meio do semestre em uma universidade); do meio do período de cadência http://oque.dictionarist.com/midterm having a bast : se divertindo muito (coloquial) Oxford escolar
  5. 5. DIFICULDADES - A dúvida : Como adaptar uma lenda urbana para crianças? - A própria tradução de alguns termos e palavras: dorm mates: bash: blast: Cram:
  6. 6. ESTRATÉGIAS Traduzir a lenda utilizando um gênero textual que fosse relevante e bem conhecido pelo público alvo,a exemplo, as tirinhas e os personagens de um gibi; Utilização de Procedimentos Técnicos de Tradução; Equivalência – Encontrar um termo que é equivalente ao traduzido, embora não literalmente igual com o encontrado na língua estrangeira; Omissão – Retirar elementos que em nossa língua estão se excedendo; Explicação – explicar um termo que foi dito na língua estrangeira, mas ficou subtendido; Compensação – deslocamento de um recurso estilístico para outra parte do texto quando não for possível mantê-lo no mesmo local; Transferência – Consiste em transferir algo da sua língua na língua estrangeira quando traduzir.

×